Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,800 --> 00:00:26,600
POSLEDNÍ LEGIE
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,400
Legenda začala pod těmito temnými horamy.
3
00:00:34,900 --> 00:00:36,800
A pod tím samým nebem.
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,600
Vypráví o meči,
který má velkou moc
5
00:00:41,900 --> 00:00:44,700
a byl vytvořen pro dobyvatele Julia Caesara.
6
00:00:45,600 --> 00:00:48,100
Tento meč byl předáván dál a dál
7
00:00:48,400 --> 00:00:51,400
až k poslednímu Caesarovu potomkovi.
8
00:00:52,000 --> 00:00:55,300
Císaři Tiberiovi.
9
00:00:55,300 --> 00:00:59,100
Když umíral, nechal ho ukrýt,
aby se nedostal do špatných rukou.
10
00:01:00,500 --> 00:01:04,000
Celé generace ležel na tajném místě.
11
00:01:04,200 --> 00:01:07,000
Které je označeno pentagramem.
12
00:01:07,200 --> 00:01:10,600
A jak stojí psáno:
Je pod dohledem samotného Caesara.
13
00:01:12,100 --> 00:01:15,700
Já Ambrosinus,
narozený v Británii...
14
00:01:16,700 --> 00:01:19,800
jsem byl jedním z mnoha,
kteří ho hledali.
15
00:01:22,000 --> 00:01:26,200
V časech nespravedlnosti se mým životním
cílem stalo najít ten meč.
16
00:01:27,100 --> 00:01:29,100
A muže, který ho bude hoden.
17
00:01:30,100 --> 00:01:32,600
Cestoval jsem přes celý kontinent.
18
00:01:32,800 --> 00:01:36,100
Až do srdce říše, která vládla
polovině známého světa.
19
00:01:37,500 --> 00:01:40,500
Řím, který byl nyní ohrožen,
povolával zpět...
20
00:01:40,700 --> 00:01:45,200
své nejstatečnější vojáky, aby ho chránili.
21
00:02:28,700 --> 00:02:30,000
Jste rád, že jste doma, veliteli?
22
00:02:30,600 --> 00:02:32,300
Měl bych snad být?
23
00:02:33,400 --> 00:02:34,800
Ani nevím, jak se to obléká.
24
00:02:37,200 --> 00:02:40,100
Proč si mě vybrali, proč mě?
25
00:02:40,900 --> 00:02:42,800
Protože ti věří, jsi pravý Říman.
26
00:02:43,400 --> 00:02:46,100
Kromě toho se říká, že je to skvělé...
27
00:02:47,000 --> 00:02:50,300
- Hlídat nového Caesara.
- 10 let jsme pro ně střežili Afriku.
28
00:02:51,200 --> 00:02:54,300
Bojovali jsem, přišli jsme o dobré muže.
29
00:02:55,400 --> 00:02:58,800
- K čemu to všechno bylo?
- Jsme vojáci, Aurelie.
30
00:02:59,600 --> 00:03:01,300
Politici rozhodují.
31
00:03:02,500 --> 00:03:04,500
Je třeba se vyhýbat dvěma druhům lidí.
32
00:03:05,900 --> 00:03:07,700
Politikům a filozofům.
33
00:03:11,300 --> 00:03:13,900
V Alexandrii zloději useknou ruku.
34
00:03:14,600 --> 00:03:15,400
Ne, prosím.
35
00:03:15,600 --> 00:03:17,700
Když mu useknou ruku, rozhodne se,
jestli bude ještě žít nebo zemře.
36
00:03:18,800 --> 00:03:20,000
Většina zemře.
37
00:03:21,300 --> 00:03:22,900
Bastiate!
38
00:03:24,900 --> 00:03:27,400
Vyhoď ho a postarej se o něj,
o zloděje.
39
00:03:35,400 --> 00:03:36,700
- Kdo je to?
- Zloděj.
40
00:03:36,900 --> 00:03:38,200
- Jako obvykle.
- Nejsem zloděj.
41
00:03:38,600 --> 00:03:40,000
Je tvůj, chlape.
42
00:03:41,100 --> 00:03:42,500
Jednu ruku nebo dvě, veliteli?
43
00:03:42,600 --> 00:03:43,700
Jen jednu.
44
00:03:54,300 --> 00:03:56,800
Ne, prosím, nechtěl jsem ho ukrást,
přísahám.
45
00:03:57,000 --> 00:03:58,900
- Máte moje slovo.
- Tvoje slovo?
46
00:04:00,500 --> 00:04:01,600
Ty.
47
00:04:02,200 --> 00:04:06,200
Chlapec z ulice, zloděj,
jak bych mohl věřit tvému slovu?
48
00:04:06,400 --> 00:04:07,600
Jen jsem se na něj chtěl podívat.
49
00:04:09,700 --> 00:04:13,000
Jsem Aurelius Cayus, občan Říma
a velitel římské gardy.
50
00:04:13,200 --> 00:04:15,900
Ptám se tě, lhal bys mi?
51
00:04:18,800 --> 00:04:20,700
Já Vám nelžu.
52
00:04:26,300 --> 00:04:27,600
Vrať se za 10 let, chlapče.
53
00:04:29,400 --> 00:04:31,000
Dám ti tvůj vlastní meč.
54
00:04:32,700 --> 00:04:33,900
Teď jdi.
55
00:04:35,400 --> 00:04:38,100
Velitel zase zvítězil.
56
00:04:40,800 --> 00:04:44,700
Je těžké dívat se na římské vojáky,
jak takhle zachází s bližními.
57
00:04:44,800 --> 00:04:46,700
- Kdo jsi?
- Ten, kdo ví,...
58
00:04:47,500 --> 00:04:49,600
...že ponížení, je špatným učitelem.
59
00:04:50,700 --> 00:04:53,500
- Jak pro muže tak pro chlapce.
- Aha, filozof.
60
00:04:54,700 --> 00:04:56,300
Jsi v pořádku?
61
00:04:58,700 --> 00:05:00,700
- Vem si chlapce a jdi.
- Půjdu, až bude čas.
62
00:05:08,300 --> 00:05:10,600
Řekl, že máš jít, dědo.
63
00:05:13,400 --> 00:05:15,000
Takže víc, než jen filozof.
64
00:05:37,200 --> 00:05:38,500
Jak to udělal?
65
00:05:38,700 --> 00:05:41,300
Vždycky, když máme potíže,
uděláš ten samý starý trik.
66
00:05:41,700 --> 00:05:44,400
Ale zlatíčko, už jsem tenhle někdy udělal?
67
00:05:44,900 --> 00:05:46,200
A nepotřeboval jsem tvojí pomoc.
68
00:05:49,500 --> 00:05:51,100
Zmeškáš hodinu s panem Griegem.
69
00:05:51,400 --> 00:05:53,400
Jak to, žes mi nikdy neřekl,
že umíš bojovat?
70
00:05:55,600 --> 00:05:57,200
Běžte pryč, oba, jděte...
71
00:05:58,800 --> 00:06:00,000
Nechte je projít.
72
00:06:08,600 --> 00:06:10,300
- Odoacre.
- Prestisi.
73
00:06:12,300 --> 00:06:15,400
10 let jsem podporoval Řím, 10 let.
74
00:06:16,100 --> 00:06:17,800
- Kdo je to?
- Moji bojovníci stáli po boku legie...
75
00:06:18,000 --> 00:06:20,400
- Velitel Gótů.
- Tak tedy nyní...
76
00:06:21,200 --> 00:06:25,900
- ...jsem tu pro svou odměnu.
- Pro jakou odměnu?
77
00:06:26,800 --> 00:06:28,400
Třetinu Itálie.
78
00:06:29,000 --> 00:06:32,100
- Myslíte, že si dělám srandu?
- Je pravda, že jsi mu dal takovou nabídku?
79
00:06:32,300 --> 00:06:33,900
Ne.
80
00:06:34,900 --> 00:06:36,900
Jak bych mu mohl slíbit tak ohromný dar?
81
00:06:37,500 --> 00:06:38,900
Třetinu Itálie.
82
00:06:40,300 --> 00:06:43,100
A naše alience bude pokračovat
a nový Cesar...
83
00:06:44,200 --> 00:06:47,100
...nebude svržen z trůnu,
jako ti před ním.
84
00:06:47,300 --> 00:06:50,800
Neslíbil jsem ti víc,
než kolik získáš válkou.
85
00:06:56,500 --> 00:06:59,600
Stojíte nejvýše, ale zapomínáte,
že na našich ramenou.
86
00:07:06,100 --> 00:07:08,400
Rómule, kde jsi byl?
87
00:07:09,700 --> 00:07:11,400
Všude jsme tě hledali.
88
00:07:12,200 --> 00:07:16,500
Ambrosine, ty jsi ho vzal ven,
bez stráže.
89
00:07:17,100 --> 00:07:19,000
- Víš, jak je to nebezpečné.
- Dnes ráno je tak hezky...
90
00:07:19,200 --> 00:07:21,200
- ...šli jsem na procházku.
- Na procházku?!
91
00:07:22,300 --> 00:07:23,800
Víš, co ho čeká zítra?
92
00:07:25,200 --> 00:07:26,600
Nás všechny.
93
00:07:26,700 --> 00:07:29,800
Vím to moc dobře, záleží mi
na Vašem synovi stejně jako Vám.
94
00:07:30,600 --> 00:07:31,800
Cos to řekl?
95
00:07:34,800 --> 00:07:39,600
To už trochu přeháníš, učiteli.
Odejdi.
96
00:07:42,400 --> 00:07:47,100
Myslím, že někdy zapomínáš,
že je to ještě chlapec.
97
00:07:48,000 --> 00:07:51,100
V žilách mu koluje tvá krev,
z Caesarovy pokrevní linie.
98
00:07:52,000 --> 00:07:53,500
Nikdy to nebyl jen chlapec.
99
00:08:01,200 --> 00:08:06,500
Matko, během pěti let
tu bylo pět císařů.
100
00:08:08,100 --> 00:08:09,700
A všichni byli zavražděni.
101
00:08:13,100 --> 00:08:14,600
Co bude se mnou?
102
00:08:18,800 --> 00:08:20,587
Budou tě hlídat ti nejlepší.
103
00:08:21,887 --> 00:08:25,487
Budeš dlouho žít
a moudře vládnout.
104
00:09:25,187 --> 00:09:26,287
Můj synu.
105
00:09:27,487 --> 00:09:29,587
V tento den se staneš
jedním z nesmrtelných.
106
00:10:10,187 --> 00:10:12,687
Matko, jsem teď nejmocnější
člověk na světě?
107
00:10:12,987 --> 00:10:13,987
Ano, jsi.
108
00:10:14,187 --> 00:10:15,987
A proč nemůžu v den své
korunovace zůstat venku?
109
00:10:17,687 --> 00:10:19,787
Co jsem, Bůh nebo chlapec?
110
00:10:22,387 --> 00:10:24,087
Jsi Caesar.
111
00:10:24,587 --> 00:10:27,087
A můj Caesar musí být v bezpečí.
112
00:10:28,887 --> 00:10:30,087
Ale kdo by mi ublížil?
113
00:10:30,387 --> 00:10:32,587
Ten, koho jsi viděl, Odoacer.
114
00:10:32,687 --> 00:10:34,487
Je to náš spojenec.
115
00:10:34,887 --> 00:10:39,287
A ty, učiteli slov a čísel,
co tady vlastně teď chceš?
116
00:10:40,887 --> 00:10:43,787
Jde mi jen o blaho Vašeho syna.
117
00:10:44,687 --> 00:10:47,887
O to už se nemusíš starat,
teď je z něj Caesar.
118
00:10:48,187 --> 00:10:50,787
Je to pořád jen chlapec,
možná mě ještě potřebuje.
119
00:10:51,287 --> 00:10:56,987
No, tvůj úkol zde skončil,
odjedi a už se nevracej.
120
00:11:01,787 --> 00:11:02,987
Rómule.
121
00:11:15,987 --> 00:11:16,887
Buď, zdráv, Caesare.
122
00:11:17,387 --> 00:11:19,987
To je Aurelius z Nova Invicta.
123
00:11:20,587 --> 00:11:22,387
Bude velet tvé osobní stráži.
124
00:11:24,287 --> 00:11:25,987
Můžu si prohlédout Váš meč, veliteli?
125
00:11:32,187 --> 00:11:34,387
Musí udělat vše pro to,
aby se mi nic nestalo, že otče?
126
00:11:34,587 --> 00:11:37,887
- Jistě, to musí.
- Do posledního dechu.
127
00:11:38,587 --> 00:11:39,987
Dáte mi na to své slovo?
128
00:11:40,987 --> 00:11:44,387
Dal ti své slovo,
přísahal, že ti bude sloužit.
129
00:11:45,587 --> 00:11:46,987
Je to tak, veliteli?
130
00:11:50,687 --> 00:11:53,487
Děkuji, jen jsem se
na něj chtěl podívat.
131
00:12:00,387 --> 00:12:02,487
Otevřte bránu.
132
00:12:04,487 --> 00:12:06,187
Tohle je také Caesarova vůle?
133
00:12:06,387 --> 00:12:08,787
Dostal jsi dobrou odměnu,
vrať se tam,odkud jsi přišel.
134
00:12:10,687 --> 00:12:15,587
Mým zločinem je, že jsem toho
chlapce učil samostatně myslet.
135
00:12:15,787 --> 00:12:17,387
Ten chlapec je naším císařem.
136
00:12:18,187 --> 00:12:21,787
Čemu sloužíš?
Caesarovi nebo svým vlastním myšlenkám?
137
00:12:22,087 --> 00:12:24,587
Moudrý muž se nikdy neptá,
čemu slouží jiný člověk.
138
00:12:25,087 --> 00:12:27,387
Protože jen podle jeho činů
se poznají pravé pohnutky.
139
00:12:27,787 --> 00:12:31,487
- Seneca. - Básníci jsou podle mě
stejně nebezpeční jako filozofové.
140
00:12:33,387 --> 00:12:34,787
A ty...
141
00:12:36,087 --> 00:12:37,687
Kde jsi k tomu přišel?
142
00:12:39,787 --> 00:12:41,387
Je to už dávno...
143
00:12:41,687 --> 00:12:43,587
...v jiné zemi...
144
00:12:46,187 --> 00:12:48,187
...od člověka, který miloval
jen vlastní moc.
145
00:12:52,087 --> 00:12:53,987
Takže jsi i dobrodruh.
146
00:12:54,887 --> 00:12:57,087
Jestli tě ještě uvidím v Římě,
budeš mít co do činění s mým mečem.
147
00:12:57,987 --> 00:12:59,587
Dávejte si pozor v mlze, veliteli.
148
00:12:59,987 --> 00:13:02,487
Může skrývat to, na co se
Bohové neodváží podívat.
149
00:13:11,987 --> 00:13:13,687
Podívejme, strážci osobně.
150
00:13:14,187 --> 00:13:16,387
- Néstore.
- Nech nás.
151
00:13:21,787 --> 00:13:24,887
- Senátor.
- Tohle mi sedí lépe, než jakákoli zbroj.
152
00:13:26,487 --> 00:13:27,787
Co jsi dělal ty, Aurelie?
153
00:13:27,987 --> 00:13:29,787
Jsem trochu starší, ale ne moudřejší.
154
00:13:30,087 --> 00:13:33,487
Za celá ta léta?
Oženil jsi se, máš děti?
155
00:13:33,687 --> 00:13:34,587
Ne.
156
00:13:35,587 --> 00:13:37,687
- A co děláš v Říme?
- Něco jiného.
157
00:13:38,687 --> 00:13:39,987
Nic příjemného.
158
00:13:40,487 --> 00:13:43,887
Jestli hlídáš nového Cesara,
tak radši nic neříkej.
159
00:13:44,687 --> 00:13:45,887
A přijď někdy na návštěvu.
160
00:13:46,787 --> 00:13:48,387
Přátelé jsou dnes vzácní.
161
00:13:48,387 --> 00:13:49,287
Přijdu.
162
00:14:07,187 --> 00:14:09,487
Gótové, zradili nás!
163
00:14:24,087 --> 00:14:25,087
Veliteli!
164
00:14:30,587 --> 00:14:31,887
Dolů!
165
00:14:37,087 --> 00:14:38,187
Braňte císaře!
166
00:14:40,287 --> 00:14:42,087
Zpátky, rychle!
167
00:14:42,887 --> 00:14:44,387
Všichni k hlavní bráně!
168
00:14:47,487 --> 00:14:48,687
Utvořte zeď!
169
00:15:03,287 --> 00:15:04,287
Vrať se zpátky, chlapče.
170
00:15:43,787 --> 00:15:44,887
Otče.
171
00:15:47,387 --> 00:15:48,787
Odoacer chce toho chlapce živého.
172
00:15:50,187 --> 00:15:52,487
Udělám, co budu moct.
173
00:16:06,387 --> 00:16:08,487
Zachraň se.
174
00:17:59,987 --> 00:18:03,287
Králi, velvyslanec z Konstantinopole.
175
00:18:03,887 --> 00:18:05,187
Vítejte, excelence.
176
00:18:06,087 --> 00:18:07,487
Město je naše.
177
00:18:08,687 --> 00:18:13,187
Chci, aby mě Váš císař uznal
za jediného vládce Říma a jeho dominií.
178
00:18:13,787 --> 00:18:16,287
Můj císař je v Konstantinopoli.
179
00:18:17,187 --> 00:18:19,387
Jsem jeho oči a jeho uši.
180
00:18:20,187 --> 00:18:21,787
Ale nemohu mluvit za něj.
181
00:18:22,387 --> 00:18:24,287
Tak jdi a zeptej se ho.
182
00:18:35,187 --> 00:18:36,187
Pane.
183
00:18:38,387 --> 00:18:40,287
- Aurelie.
- Přines vodu.
184
00:18:41,387 --> 00:18:42,787
Ten chlapec, Caesar...
185
00:18:43,887 --> 00:18:46,787
- Je naživu?
- Nemohl jsem ho najít.
186
00:18:50,287 --> 00:18:54,187
Jeho matka i otec byli zabiti,
stejně jako moji muži.
187
00:18:54,687 --> 00:18:55,887
Jak se tohle mohlo stát?
188
00:18:56,487 --> 00:18:58,487
Někteří tvoji muži přežili,
pokud vím.
189
00:18:59,487 --> 00:19:02,387
Vatrena vzali do zajetí,
jsou s ním možná i ostatní, ale...
190
00:19:03,787 --> 00:19:05,187
budou popraveni.
191
00:19:05,387 --> 00:19:07,387
Jako výstrahu všem, kdo by se
postavili Odoacrovi.
192
00:19:24,387 --> 00:19:25,487
Pojď ke mně.
193
00:19:39,887 --> 00:19:42,687
To kvůli tobě umřelo tolik lidí?
194
00:19:44,287 --> 00:19:45,787
Taková nevinná tvářička.
195
00:19:45,987 --> 00:19:48,487
V žilách mu koluje Caesarova krev.
196
00:19:48,887 --> 00:19:52,287
Všichni si tu myslí,
že bych se tě měl bát.
197
00:19:53,387 --> 00:19:54,287
Měl bych?
198
00:19:54,587 --> 00:19:57,387
Je poslední z rodu...ukončete to hned.
199
00:19:57,987 --> 00:20:00,187
Celý Řím umře a my
budeme vládnout.
200
00:20:00,387 --> 00:20:02,687
My?! My vládneme?
201
00:20:04,687 --> 00:20:08,887
Dávej si bacha na to co říkáš.
202
00:20:19,587 --> 00:20:20,987
Co myslíš, chlapče?
203
00:20:22,987 --> 00:20:24,287
Měl bych se tě bát?
204
00:20:26,287 --> 00:20:27,887
Proč se s Caesarem takhle zachází?
205
00:20:28,987 --> 00:20:31,087
Proč se s Caesarem takhle zachází?
206
00:20:38,787 --> 00:20:40,187
Možná měl pravdu.
207
00:20:41,187 --> 00:20:43,087
Možná bych to měl ukončit hned.
208
00:20:48,687 --> 00:20:50,087
Vidíš se?
209
00:20:51,187 --> 00:20:52,887
Vidíš svou tvář?
210
00:20:55,187 --> 00:20:56,387
Co vidíš?
211
00:20:56,987 --> 00:21:02,387
Vidíš chlapce nebo Caesara?
212
00:21:02,387 --> 00:21:06,087
- Vidím...
- Pověz mi to.
213
00:21:09,387 --> 00:21:13,687
Vidím Caesara, jsem Caesar.
214
00:21:19,187 --> 00:21:20,987
Špatně.
215
00:21:21,787 --> 00:21:23,187
Odveď ho a podřízni mu krk.
216
00:21:24,387 --> 00:21:26,887
To by byla velká chyba, Odoacre.
217
00:21:28,687 --> 00:21:30,287
- Kdo jsi?
- Když ho zabiješ...
218
00:21:31,287 --> 00:21:35,287
...bude z něj mučedník. A Caesar
tě pak bude stále pronásledovat.
219
00:21:35,387 --> 00:21:37,287
- Vážně?
- Pohleďte na znamení.
220
00:21:37,487 --> 00:21:41,487
- Jaká znamení?
- Nemůžou se mýlit, Odoacre.
221
00:21:43,587 --> 00:21:45,687
Jestli bys měl něco slyšet, tak tohle.
222
00:21:45,887 --> 00:21:49,687
Vše, co se tu stane, bude vědět celá
říše. Město může být jednotné podle krve,
223
00:21:52,687 --> 00:21:55,787
- ale k vládnutí je potřeba mít vizi.
- Všechna císařství jsou postavena na krvi.
224
00:21:55,987 --> 00:21:57,387
Lidé Vás budou podle toho posuzovat.
225
00:21:57,587 --> 00:22:00,787
Lidé budou děkovat Bohu, že přežili.
226
00:22:00,987 --> 00:22:03,687
A budou sloužit novému pánu,
a teď se ptám.
227
00:22:04,087 --> 00:22:05,287
Kdo jsi?
228
00:22:05,487 --> 00:22:07,487
Budou respektovat vůdce,
který se tak bál římského chlapce,...
229
00:22:07,687 --> 00:22:09,587
...že ho musel dát zabít?
230
00:22:15,887 --> 00:22:18,187
Myslím, že chlapec bude
užitečnější živý než mrtvý.
231
00:22:19,687 --> 00:22:22,387
Chceš ze sebe udělta hlupáka?
Zabij je oba.
232
00:22:22,787 --> 00:22:23,987
Hlupáka!
233
00:22:25,887 --> 00:22:29,887
Pro svoje vlastní dobro,
bys měl příště už zůstat zticha.
234
00:22:32,987 --> 00:22:34,787
Dej mi ruku.
235
00:22:59,187 --> 00:23:00,987
Nyní se tě ptám, kdo jsi?
236
00:23:01,787 --> 00:23:03,087
Mám mnoho jmen.
237
00:23:03,387 --> 00:23:06,187
- Jako zloděj.
- Říkají mi Ambrosinus.
238
00:23:21,987 --> 00:23:24,287
Vezměte chlapce do
pevnosti na ostrově Capri.
239
00:23:25,187 --> 00:23:28,787
Ty ho budeš hlídat,
za odměnu.
240
00:23:29,387 --> 00:23:31,387
Nic se mu nestane,
pokud tak sám neřeknu.
241
00:23:31,787 --> 00:23:35,087
Ani vlásek mu nezkřivíš,
rozumíš?
242
00:23:39,587 --> 00:23:41,087
A jeho tam vem taky.
243
00:23:42,287 --> 00:23:43,787
Nevěřím mu.
244
00:23:49,687 --> 00:23:50,687
Někdo tu je.
245
00:23:51,387 --> 00:23:52,387
Kde?
246
00:23:59,187 --> 00:24:01,587
- Prosím.
- Počkej Aurelie, znám toho muže.
247
00:24:01,987 --> 00:24:03,687
Zastupuje Východní říši.
248
00:24:04,387 --> 00:24:07,587
- Je chlapec naživu?
- Viděl jsem ho, v řetězech, dají ho na Capri.
249
00:24:08,187 --> 00:24:10,587
Najdu ho a přivedu zpátky.
250
00:24:10,887 --> 00:24:14,387
Z Capri? To je nemožné.
Je to ostrov, přirozená pevnost.
251
00:24:14,587 --> 00:24:16,987
- To nech na mě a mých mužích.
- Jsme spojenci už dlouho.
252
00:24:18,087 --> 00:24:21,287
Osvoboďte svého Caesara, můj
císař mu poskytne azyl...
253
00:24:21,487 --> 00:24:23,587
...dokud pro něj nebude
návrat do Říma bezpečný.
254
00:24:40,787 --> 00:24:42,387
Sejdeme se za 6 dní
v Sanamonu na pláži.
255
00:24:43,087 --> 00:24:44,987
Když přivedeš chlapce,
odvezeme ho lodí na Východ.
256
00:24:48,087 --> 00:24:49,287
Tak za 6 dní.
257
00:24:49,787 --> 00:24:51,487
- Do posledního dechu.
- Do posledního dechu.
258
00:24:54,487 --> 00:24:56,987
- Co je to?
- Jeden z velvyslancových strážců.
259
00:24:57,487 --> 00:25:00,674
Potřebuješ pomoc, abys osvobodil
své muže, jsou to spojenci, využij toho.
260
00:25:06,874 --> 00:25:08,474
Jeď za mnou.
261
00:25:17,174 --> 00:25:19,474
Dělej jako bys byl můj vězeň.
Až ti dám signál, pokus se utéct.
262
00:25:20,074 --> 00:25:21,574
Rozuměl jsi mi?
263
00:25:23,974 --> 00:25:25,474
Udělej co jsem řekl, nic víc.
264
00:25:37,774 --> 00:25:38,874
Držte pevně.
265
00:25:42,474 --> 00:25:43,674
Zadržte.
266
00:25:44,174 --> 00:25:45,374
Další vězeň.
267
00:25:48,774 --> 00:25:50,774
Mám jeho hlavu přivézt zpátky do Říma.
268
00:25:51,474 --> 00:25:53,474
Nájemný vrah, co měl
zabít Odoacra.
269
00:26:00,774 --> 00:26:02,174
Chyťte ho.
270
00:26:48,374 --> 00:26:51,574
Ambrosine, chci být s nimi.
271
00:26:52,974 --> 00:26:54,474
Chci být s matkou a s otcem.
272
00:26:54,774 --> 00:26:55,874
Jsi s nimi.
273
00:26:56,674 --> 00:26:58,174
Žijí v tvém srdci.
274
00:27:00,274 --> 00:27:04,274
Nevidíš je, ale je to jako by
byli ve vedlejším pokoji.
275
00:27:06,174 --> 00:27:08,474
- Měl jsem také zemřít.
- Nebylo to tvým osudem.
276
00:27:08,674 --> 00:27:10,074
Nemám žádný osud.
277
00:27:10,674 --> 00:27:13,374
Každý živý tvor má osud,
tím si můžeš být jistý.
278
00:27:14,374 --> 00:27:17,374
Ale když se setmí, je těžké vidět cestu...
279
00:27:19,374 --> 00:27:20,974
Ale...
280
00:27:21,974 --> 00:27:24,174
...proto máš mě.
281
00:27:24,574 --> 00:27:26,674
Jen pro to tu jsem.
282
00:27:27,574 --> 00:27:29,574
Camberte, porazili tě.
283
00:27:33,774 --> 00:27:37,674
Věděl jsem to, věděl jsem,
že je to trik.
284
00:27:58,174 --> 00:27:59,674
Je tohle náš osud?
285
00:27:59,974 --> 00:28:01,974
Být tu uvězněni po zbytek života?
286
00:28:03,074 --> 00:28:06,674
Neztrácej víru, všechno
má svůj důvod.
287
00:28:21,874 --> 00:28:22,974
Kde je teď?
288
00:29:21,174 --> 00:29:22,474
Nezdá se, že by tu byli Gótové.
289
00:29:23,774 --> 00:29:25,374
Ale měli bysme se držet u řeky.
290
00:29:25,974 --> 00:29:29,074
- U řeky, jasně.
- Všude jsou hlídky.
291
00:29:31,274 --> 00:29:32,874
- Ok, takže...
- Mira.
292
00:29:33,174 --> 00:29:37,174
Ano...cože?
293
00:29:37,874 --> 00:29:40,074
Jmenuju se Mira.
294
00:29:51,774 --> 00:29:54,274
Je tam loď, jak to uděláme?
295
00:29:54,574 --> 00:29:57,574
Jestli tam půjdeme, vyděsí se,
zmizí, než se tam dostaneme.
296
00:30:07,274 --> 00:30:08,474
Počkejte tu.
297
00:30:13,974 --> 00:30:15,374
Je to žena.
298
00:30:43,674 --> 00:30:45,274
Tuto pevnost...
299
00:30:45,674 --> 00:30:48,874
...si jako palác nechal postavit
velký císař Tiberius,
300
00:30:49,074 --> 00:30:52,074
o kterém se píše, že to byl
velmi vážený a ctihodný muž.
301
00:30:52,774 --> 00:30:54,474
Oboje jsi po něm zdědil.
302
00:30:54,974 --> 00:30:56,674
Takže moji předci
postavili mé vězení.
303
00:30:58,574 --> 00:31:00,174
A že to je vězení.
304
00:31:07,774 --> 00:31:10,374
Máš žízeň chlapče?
Na, napij se.
305
00:31:13,074 --> 00:31:14,474
Pij.
306
00:31:16,174 --> 00:31:17,974
Ty si dovoluješ!
307
00:31:18,674 --> 00:31:20,074
Je to vysoko, co?
308
00:31:20,474 --> 00:31:25,074
Kolik prstů bude třeba, abys to pochopil.
Tvůj život je v rukou toho chlapce.
309
00:31:25,374 --> 00:31:29,774
Jestli neposlechneš svého pána
a pustíš ho, půjdeš za ním.
310
00:31:32,574 --> 00:31:34,874
Až přijde čas, chlapče.
311
00:31:35,774 --> 00:31:39,374
Pošlu tě za tvou matkou a otcem.
312
00:31:44,474 --> 00:31:45,774
Ty...
313
00:31:46,174 --> 00:31:48,574
O tobě Odoacer nic neříkal.
314
00:31:49,374 --> 00:31:50,674
Pověste ho.
315
00:31:55,274 --> 00:31:56,674
Stačí.
316
00:31:59,774 --> 00:32:01,174
Co je to?
317
00:32:01,974 --> 00:32:04,474
Jsi nějaký kněz nebo čaroděj?
318
00:32:05,174 --> 00:32:09,574
Jen hledám pravdu,
to nikdy nepochopíš.
319
00:32:10,874 --> 00:32:12,174
Vytáhněte ho.
320
00:32:26,574 --> 00:32:30,174
- Jak dlouho trvá tam vylézt?
- Hodinu, dolů to jde rychleji.
321
00:32:31,174 --> 00:32:34,174
Vemte jen nezbytné věci,
ty zůstaneš na lodi.
322
00:32:35,874 --> 00:32:37,174
- Možná mě budete potřebovat.
- Ne.
323
00:32:47,174 --> 00:32:50,474
Pentagram, jistě, jistě.
324
00:32:51,474 --> 00:32:55,274
To je to místo, ten meč...
325
00:32:56,374 --> 00:32:58,374
Tiberius ho vzal sem.
326
00:32:58,974 --> 00:33:02,074
A chlapec ho najde... Rómule.
327
00:33:03,174 --> 00:33:05,174
- Ambrosine.
- Jdi do chrámu.
328
00:33:05,974 --> 00:33:09,674
Najdi svého předka Julia
Caesara, něco pro tebe má.
329
00:33:15,374 --> 00:33:17,274
Podívej se, kam se dívá Cesar.
330
00:33:19,074 --> 00:33:21,174
Jistě, jistě.
331
00:33:31,174 --> 00:33:32,674
Po dohledem Caesara.
332
00:34:15,074 --> 00:34:16,274
Říkal jsem, abys zůstala na lodi.
333
00:34:17,474 --> 00:34:19,174
Budete potřebovat mojí pomoc.
334
00:34:23,174 --> 00:34:25,174
Víš, co se stane mým vojákům,
když neuposlechnou rozkaz?
335
00:34:27,074 --> 00:34:28,474
Vaši muži jsou moc pomalí.
336
00:34:29,974 --> 00:34:31,274
Ať tě nikdo nevidí.
337
00:34:34,774 --> 00:34:35,974
Proč tak riskuješ?
338
00:34:37,374 --> 00:34:42,474
Sloužím svému císaři, je vaším
spojencem a tak jsem s vámi i já.
339
00:34:43,674 --> 00:34:44,874
Kde ses naučila bojovat?
340
00:34:45,674 --> 00:34:48,474
Pocházím z KerIy, z jižní Indie.
341
00:34:49,074 --> 00:34:51,574
Učili nás bojovat stejně
jako naši předci.
342
00:34:52,274 --> 00:34:57,174
Když mi bylo 14,
dosáhla jsem úrovně 7.
343
00:34:58,474 --> 00:35:00,674
- Z kolika?
- Ze sedmi.
344
00:35:01,874 --> 00:35:03,774
Budem si tu povídat nebo polezeme.
345
00:35:37,074 --> 00:35:38,474
Julius Caesar.
346
00:35:52,474 --> 00:35:55,874
Jedna strana na obranu,
druhá na vítězství.
347
00:35:57,474 --> 00:36:01,774
V Británii jsem byl ukován pro ruce toho,
jehož osudem je vládnout.
348
00:36:18,674 --> 00:36:19,874
Mám pro tebe práci.
349
00:38:20,274 --> 00:38:21,374
Dej mi ten meč.
350
00:38:22,274 --> 00:38:23,574
Dej mi ho.
351
00:38:39,074 --> 00:38:40,074
Ty.
352
00:38:40,474 --> 00:38:41,874
Jste na záchranu císaře jen dva?
353
00:38:42,374 --> 00:38:44,074
Další jsou na cestě.
354
00:38:44,874 --> 00:38:46,074
Chrám...
355
00:38:53,074 --> 00:38:54,174
Jsou tvoji.
356
00:41:46,161 --> 00:41:47,461
Rómule!
357
00:41:50,661 --> 00:41:52,061
Našel jsi ten meč.
358
00:41:53,261 --> 00:41:54,361
Zachraňte císaře.
359
00:41:55,261 --> 00:41:56,761
Drž ten meč...
360
00:41:58,161 --> 00:41:59,361
Tudy.
361
00:42:03,761 --> 00:42:05,961
Dostaň je odsud.
Dostaň je odsud!
362
00:42:22,261 --> 00:42:23,361
Zařídím to.
363
00:42:25,461 --> 00:42:29,261
Buriate, tady.
364
00:42:35,261 --> 00:42:36,661
Pojďte, tudy.
365
00:42:39,861 --> 00:42:41,361
Dostaňte chlapce pryč.
366
00:43:16,761 --> 00:43:18,061
Říman.
367
00:43:43,161 --> 00:43:44,361
Kde je chlapec?
368
00:43:44,661 --> 00:43:46,161
Je v bezpečí s ostatními.
369
00:44:17,261 --> 00:44:20,161
Měls pravdu, dolů je to rychlý.
370
00:44:39,461 --> 00:44:41,761
Jedna strana na obranu,
druhá na vítezství.
371
00:44:41,961 --> 00:44:47,161
V Británii jsem byl ukován pro ruce toho,
jehož osudem je vládnout.
372
00:44:49,061 --> 00:44:50,561
Caesarův meč.
373
00:44:51,961 --> 00:44:53,861
Proto má takovou moc.
374
00:44:56,761 --> 00:44:58,161
Británie.
375
00:45:00,961 --> 00:45:02,361
Shromáždi muže!
376
00:45:06,561 --> 00:45:08,061
Vyroben pro dobyvatele Julia Caesara.
377
00:45:13,661 --> 00:45:16,161
Cayus Julius Caesar.
378
00:45:18,561 --> 00:45:19,661
Potěžkej si ho.
379
00:45:47,061 --> 00:45:48,961
Meč nese proroctví.
380
00:45:50,261 --> 00:45:52,561
Viděl jsi něco napsaného?
381
00:45:55,561 --> 00:45:58,261
Pak víš vše, co potřebuješ vědět.
382
00:45:59,761 --> 00:46:01,161
Vem si ho.
383
00:46:02,861 --> 00:46:04,361
Je tvůj.
384
00:46:34,961 --> 00:46:36,461
Buď vítán, Caesare!
385
00:46:37,561 --> 00:46:39,561
Aurelie, vy všichni.
386
00:46:42,661 --> 00:46:44,461
Ve stanu je jídlo a pití.
387
00:46:46,161 --> 00:46:47,961
Musíme si promluvit, o samotě.
388
00:46:49,661 --> 00:46:51,061
Teď jsi v bezpečí.
389
00:46:51,561 --> 00:46:54,961
Odvezou tě odsud do Východní říše,
do Konstantinopole.
390
00:46:56,961 --> 00:46:58,561
Dostaneš azyl.
391
00:47:34,861 --> 00:47:36,961
Velvyslanci se donesly
zprávy z Konstantinopole.
392
00:47:37,861 --> 00:47:39,761
Císař chlapci neposkytne azyl.
393
00:47:41,661 --> 00:47:45,861
Nepostaví se Odoacrovi na odpor,
všechno se změnilo.
394
00:47:46,161 --> 00:47:49,261
Den potom, co jsi odjel,
se římské legie přidaly k Odoacrovi.
395
00:47:49,561 --> 00:47:52,561
A teď se k němu přidávají
i ostatní velitelé.
396
00:47:54,161 --> 00:47:55,661
Musí být ještě nějací vojáci v poli.
397
00:47:57,261 --> 00:47:58,161
Co třeba devátá?
398
00:47:58,461 --> 00:48:00,161
Devátá je daleko, až v Británii.
399
00:48:00,761 --> 00:48:02,761
Pokud vím, Británie se rozpadá.
400
00:48:03,561 --> 00:48:05,761
Nemáme moc času,
zajistíš mi muže?
401
00:48:07,061 --> 00:48:10,061
Ano, můžeš si nechat své mužstvo,
veliteli nové armády.
402
00:48:10,461 --> 00:48:12,961
Fajn, zkusíme vyhnat ty vetřelce...
403
00:48:13,161 --> 00:48:16,961
- To ne, Aurelie, to nemůžu.
- Proč ne? Co je s tebou, Néstore?
404
00:48:18,661 --> 00:48:21,861
- Odoacer není jen barbar.
- Že ne?
405
00:48:22,061 --> 00:48:24,661
Ne, stal se z něj politik
a velmi schopný.
406
00:48:25,561 --> 00:48:28,861
- Má na své straně senát.
- Kolik senátorů?
407
00:48:29,561 --> 00:48:32,061
Musíme se na věci dívat reálně.
408
00:48:34,761 --> 00:48:36,661
Ty jsi s ním.
409
00:48:38,761 --> 00:48:42,161
Časem, snad, můžeme Odoacra
porazit, teď ne.
410
00:48:44,561 --> 00:48:48,261
Řekněme, že mi to umožníš,
senátore.
411
00:48:49,461 --> 00:48:51,061
Co budeš žádat na oplátku?
412
00:48:52,561 --> 00:48:54,861
- Toho chlapce.
- Myslíš Caesara.
413
00:48:55,361 --> 00:48:58,761
Caesar je slovo z minulosti,
není žádný Caesar.
414
00:49:04,461 --> 00:49:05,661
Připrav koně.
415
00:49:07,361 --> 00:49:09,061
Kde je loď?
416
00:49:10,661 --> 00:49:12,761
Říkal jsem, abys připravila koně.
417
00:49:14,661 --> 00:49:17,661
Kde je ta loď, která
má odvézt císaře do Konstantinipole?
418
00:49:22,561 --> 00:49:23,961
Dal jsem ti rozkaz! Jaký?
419
00:49:26,161 --> 00:49:28,261
Připrav koně.
420
00:49:28,861 --> 00:49:29,961
Udělej to.
421
00:49:40,361 --> 00:49:43,261
Jsi voják Aurelie,
nech politiku na mně.
422
00:49:44,761 --> 00:49:48,061
To je rozkaz,
dej mi toho chlapce.
423
00:49:48,861 --> 00:49:50,761
Bez císaře nebude žádná naděje.
424
00:49:51,361 --> 00:49:53,761
Pak tě tedy budou lovit jak psa,
dokud nepadneš.
425
00:49:58,461 --> 00:49:59,561
Veliteli.
426
00:50:07,461 --> 00:50:09,561
Chlapec, chlapec.
427
00:50:12,961 --> 00:50:14,861
Nechte toho, chlapi, všichni jsme Římani.
428
00:51:32,161 --> 00:51:34,761
Nerozumíš tomu, Aurelie,
musel jsem to udělat.
429
00:51:39,161 --> 00:51:42,761
Aurelie, příteli,
jestli jsi mě měl kdy rád...
430
00:51:44,961 --> 00:51:46,661
Z přátelství...
431
00:52:02,461 --> 00:52:07,561
Teď když je císař na straně Gótů,
nemůžeme do Konstantinopole.
432
00:52:07,861 --> 00:52:10,261
Nebo sem, do Germánie.
433
00:52:11,261 --> 00:52:13,261
Kam tedy půjdeme?
434
00:52:16,661 --> 00:52:20,561
Devátá legie je v Británii,
můžeme jedině tam.
435
00:52:20,961 --> 00:52:22,661
Na sever a najít je tam.
436
00:52:24,661 --> 00:52:26,161
To není tvůj boj.
437
00:52:27,061 --> 00:52:28,361
Můžeš odejít.
438
00:52:29,861 --> 00:52:34,761
Odejít? Nemám kam jít.
439
00:52:35,361 --> 00:52:40,861
Porušila jsem slib, zabila svého velitele.
Jsem jak ty, nemám domov.
440
00:52:43,761 --> 00:52:46,261
Půjdu tam, kam půjdeš ty.
441
00:52:46,661 --> 00:52:50,861
Veliteli, o tom, kam půjdeme,
nerozhodujete vy.
442
00:52:52,861 --> 00:52:54,161
Caesare.
443
00:53:05,061 --> 00:53:07,961
Půjdeme na sever, do Británie.
444
00:53:49,661 --> 00:53:51,661
Za tamtím vrcholem je Galie.
445
00:53:52,861 --> 00:53:55,261
Při dalším úplňku dorazíme do Británie.
446
00:54:23,461 --> 00:54:25,461
Moje milovaná Británie.
447
00:55:02,461 --> 00:55:03,961
Nikdo není naživu, veliteli.
448
00:55:05,761 --> 00:55:07,061
Jsou tu koně.
449
00:55:08,661 --> 00:55:12,561
Děje se to i po tolika letech.
450
00:55:12,961 --> 00:55:14,061
Kdo to mohl udělat?
451
00:55:14,261 --> 00:55:15,761
Jen jeden člověk.
452
00:55:16,461 --> 00:55:18,061
Jmenuje se Vaulkin.
453
00:55:42,461 --> 00:55:43,561
Co je to za místo?
454
00:55:44,061 --> 00:55:46,661
Hadrianův val, poslední pevnost říše.
455
00:55:46,961 --> 00:55:49,061
Památník římského práva a pořádku.
456
00:55:49,361 --> 00:55:50,561
Devátá legie.
457
00:56:14,761 --> 00:56:16,861
Podívejte.
458
00:56:17,661 --> 00:56:19,961
Drak, byli tady.
459
00:56:20,661 --> 00:56:22,261
Kam se poděla devátá?
460
00:56:23,161 --> 00:56:25,561
Tohle je tvoje země,
co se tu stalo?
461
00:56:31,261 --> 00:56:36,061
Tady končila říše,
a zbyla tu už jen ta zeď.
462
00:56:37,561 --> 00:56:39,761
Jeli jsme takovou dálku
kvůli legii duchů.
463
00:56:41,561 --> 00:56:43,261
Měli jsme radši zůstat v Římě.
464
00:56:49,461 --> 00:56:52,161
Bylo to beznadějné,
musel to vědět.
465
00:56:53,061 --> 00:56:55,161
Dříve bojoval i v beznadějných bitvách.
466
00:56:56,761 --> 00:56:58,161
A ty jsi stál při něm.
467
00:57:05,461 --> 00:57:07,261
Vždy a všude.
468
00:57:28,261 --> 00:57:30,161
Vypadají jako zemědělci.
469
00:57:31,761 --> 00:57:32,761
Kdo jste?
470
00:57:32,961 --> 00:57:34,961
Jsem Aurelianus Antonius
z Nova Invicta.
471
00:57:35,661 --> 00:57:36,861
Tohle jsou mí muži.
472
00:57:37,161 --> 00:57:39,861
Jsem Kustonnin a tohle jsou mí muži.
473
00:57:41,561 --> 00:57:43,561
Hledám devátou legii římské armády.
474
00:57:44,561 --> 00:57:46,461
Proč jsi za nimi jel takovou dálku?
475
00:57:47,161 --> 00:57:48,761
Řím padl.
476
00:57:50,961 --> 00:57:52,161
Co se tu stalo?
477
00:57:53,061 --> 00:57:55,161
Dračí legie už neexistuje.
478
00:57:56,761 --> 00:57:59,461
Bylo jich víc než tisíc.
Kdo je mohl porazit?
479
00:58:01,761 --> 00:58:03,361
Kustonnine, kde jsou mí krajané?
480
00:58:04,061 --> 00:58:07,561
Veliteli, jsem FIavius
Constantinus Marcellos.
481
00:58:08,261 --> 00:58:10,061
Generál deváté legie.
482
00:58:12,161 --> 00:58:15,761
Řím nás tady nechal,
někteří odešli bojovat jinam.
483
00:58:16,361 --> 00:58:18,461
Ti co tu měli rodiny, zůstali.
484
00:58:19,861 --> 00:58:23,448
Vidíš? Žijeme tu jak Keltové.
Máme tu celou novou generaci.
485
00:58:23,748 --> 00:58:26,248
Viděli jsme zničené vesnice,
zmasakrované lidi.
486
00:58:26,448 --> 00:58:28,648
VauIkin, král Anglie.
487
00:58:28,948 --> 00:58:32,448
Zabral už sedm království
a teď chce vládnout celé Británii.
488
00:58:34,148 --> 00:58:37,148
Zatím nás nechal na pokoji,
nejsme pro něj žádná hrozba.
489
00:58:37,748 --> 00:58:40,748
A taky ví, že nejsme jen obyčejní rolníci.
490
00:58:51,948 --> 00:58:57,448
Přinášíme pozdravy lordu VauIkinovi,
přemožiteli lidu Anglie.
491
00:58:57,748 --> 00:59:00,548
Mocnému vládci Británie.
492
00:59:07,348 --> 00:59:08,448
Jde o chlapce.
493
00:59:09,348 --> 00:59:10,748
O chlapce?
494
00:59:11,048 --> 00:59:13,948
Má u sebe meč,
na tom meči je proroctví.
495
00:59:14,448 --> 00:59:16,248
Jedna strana na obranu,
druhá na vítězství.
496
00:59:17,148 --> 00:59:22,048
- V Británii jsem byl ukován, ...
- ...pro ruce toho, jehož osudem je vládnout..
497
00:59:25,148 --> 00:59:26,848
Vy to znáte.
498
00:59:27,348 --> 00:59:30,248
Říkáte, že to má nějaký
chlapec? Kde je?
499
00:59:30,648 --> 00:59:32,148
Zde v Británii.
500
00:59:34,448 --> 00:59:36,148
Na tohle jsem čekal celý život.
501
00:59:38,948 --> 00:59:44,448
- Lorde VauIkine ten meč patří do ruku tomu...
- ...jehož osudem je vládnout.
502
00:59:48,048 --> 00:59:49,348
Tohle...
503
00:59:50,348 --> 00:59:52,348
...jsou ty ruce.
504
00:59:53,448 --> 00:59:57,448
Já si vezmu toho chlapce
a muže, který s ním cestuje.
505
00:59:59,548 --> 01:00:01,448
Ten muž...
506
01:00:03,848 --> 01:00:05,948
Pověz mi o něm...
507
01:00:07,348 --> 01:00:13,348
Je to jeho učitel, chová se jako kněz,
možná je z Galie, možná odsud.
508
01:00:13,948 --> 01:00:16,048
Má tady jizvu, ve tvaru hvězdy.
509
01:00:18,748 --> 01:00:21,748
- Jako tohle?
- Stejnou.
510
01:00:27,448 --> 01:00:31,748
Až budu mít meč,
daruji vám chlapce.
511
01:00:32,948 --> 01:00:34,148
A ten muž?
512
01:00:35,948 --> 01:00:38,548
Ten muž je můj.
513
01:00:42,348 --> 01:00:47,848
Toto ostří bylo ukováno z hořícího
kamene, který spadl na zem z nebe.
514
01:00:49,648 --> 01:00:52,848
Kdo z vás něco takového
viděl na noční obloze?
515
01:00:55,148 --> 01:00:57,848
Potom tedy ty a ty a ty...
516
01:00:58,048 --> 01:00:59,748
...víte, že mluvím pravdu.
517
01:01:00,048 --> 01:01:02,748
Ohnivý kámen, co spadl na zem.
518
01:01:03,248 --> 01:01:06,948
Zchladil se v horském sněhu
a změnil se v železo.
519
01:01:07,148 --> 01:01:10,648
Tam ho našel mistr kovář.
520
01:01:10,948 --> 01:01:13,848
Tloukl do kovu tři dny a tři noci.
521
01:01:14,148 --> 01:01:16,748
Nemohl s tím přestat.
522
01:01:16,948 --> 01:01:19,048
Nejedl ani nepil.
523
01:01:21,648 --> 01:01:24,648
Ostří namočil do lví krve.
524
01:01:25,448 --> 01:01:27,348
A podívejte tady.
525
01:01:27,548 --> 01:01:32,548
Vyryl zde pentagram,
symbol víry a pravdy.
526
01:01:32,748 --> 01:01:36,848
Takže ať ten meč bude
mít kdokoliv...
527
01:01:37,848 --> 01:01:42,148
...bude sloužit jen jednomu
účelu, jen jedinému.
528
01:01:43,748 --> 01:01:46,448
Pravdě.
529
01:01:46,848 --> 01:01:50,348
Šli byste opět bojovat?
Za císaře?
530
01:01:51,948 --> 01:01:54,948
Bojovali bysme za císaře
i za cenu života.
531
01:01:55,948 --> 01:02:00,148
Ale porazit Góty, to by
se musel stát zázrak.
532
01:02:10,148 --> 01:02:11,848
Je to pro ně tak snadné.
533
01:02:12,548 --> 01:02:15,048
Mají se rádi a nebojí
se to dát najevo.
534
01:02:21,548 --> 01:02:22,848
Jak mě bereš ty, Aurelie?
535
01:02:26,548 --> 01:02:28,148
Jsi dobrá bojovnice.
536
01:02:30,148 --> 01:02:33,348
Někdy trochu neopatrná.
537
01:02:39,248 --> 01:02:40,748
Ukaž mi to.
538
01:02:53,348 --> 01:02:56,148
Jen takhle mě bereš,
jako bojovnici?
539
01:02:57,648 --> 01:02:58,948
Jsi hezká žena,
svým způsobem.
540
01:03:01,848 --> 01:03:05,648
Taková vášeň, veliteli,
určitě jste zlomil spoustu srdcí.
541
01:03:11,748 --> 01:03:13,248
Jste čím dál pomalejší.
542
01:03:13,548 --> 01:03:14,748
To bude věkem.
543
01:03:17,848 --> 01:03:20,348
Víš, jsi docela předvídatelná.
544
01:03:28,548 --> 01:03:29,848
Takže...
545
01:03:30,148 --> 01:03:32,648
- Kde jsem nechráněná?
- Tam.
546
01:03:39,548 --> 01:03:41,948
To nebylo špatný.
547
01:03:45,748 --> 01:03:46,848
Znáš tohle místo?
548
01:03:47,048 --> 01:03:48,648
Kdysi jsme ho znal dobře.
549
01:03:49,648 --> 01:03:54,248
Tohle byla svatyně těch, kteří
zasvětili život tajemství meče.
550
01:03:54,548 --> 01:03:56,148
Ty jsi tu žil, Ambrosine?
551
01:03:57,948 --> 01:04:01,248
Tady mi tohle udělal Vaulkin.
552
01:04:06,348 --> 01:04:07,348
Kdo je to?
553
01:04:07,848 --> 01:04:09,848
Chtěl moc meče pro sebe.
554
01:04:11,848 --> 01:04:14,348
Ale tajemství mohlo být
vydáno jen tomu pravému muži.
555
01:04:15,548 --> 01:04:17,248
Od té chvíle,
556
01:04:18,248 --> 01:04:21,048
byla určena životní cesta
nás obou.
557
01:04:22,548 --> 01:04:25,548
Pentagram, stejný jako na meči.
558
01:04:26,948 --> 01:04:28,248
Pamatuješ na to proroctví?
559
01:04:29,348 --> 01:04:33,948
V Británii jsem byl ukován pro ruce toho,
jehož osudem je vládnout.
560
01:04:35,348 --> 01:04:38,148
Odešel jsem z Británie,
abych našel meč a našel jsem tebe.
561
01:04:38,848 --> 01:04:42,548
A pak se stalo to,
co bylo psáno.
562
01:04:43,348 --> 01:04:47,148
Ale jsem Cesar bez říše,
jak můžu vyplnit proroctví?
563
01:04:48,248 --> 01:04:49,748
Nic jsem tě nenaučil?
564
01:04:50,748 --> 01:04:52,548
Proroctví je aktem víry.
565
01:04:52,948 --> 01:04:54,748
A my tu víru uchováváme.
566
01:04:59,048 --> 01:05:00,348
Co myslíš, Aurelie?
567
01:05:01,748 --> 01:05:03,848
Vyměnil bys za to ten meč?
568
01:05:04,548 --> 01:05:07,848
Že bys měl domov, choval jsi
dobytek, tloustnul jsi...
569
01:05:12,648 --> 01:05:16,548
Až to skončí, tak pak možná.
570
01:05:20,448 --> 01:05:22,248
Je mi zima.
571
01:05:58,548 --> 01:05:59,848
Dobře, maličká.
572
01:06:02,348 --> 01:06:06,548
Chci, aby ses vrátila za svými lidmi...
573
01:06:07,448 --> 01:06:09,248
...a vyřídila jim ode mě vzkaz.
574
01:06:09,848 --> 01:06:12,648
Je u nich přítel,
přišel sem zdaleka.
575
01:06:14,148 --> 01:06:17,748
Musí mi ho vydat.
Podívej.
576
01:06:43,848 --> 01:06:45,448
Kovářova rodina.
577
01:06:47,448 --> 01:06:50,048
Takhle VauIkin pracuje.
578
01:06:50,148 --> 01:06:51,948
Prosím, on mě zabije, prosím.
579
01:06:52,048 --> 01:06:54,748
- Ne, ne, ne.
- Nezabije tě.
580
01:06:54,848 --> 01:06:58,448
Zabije, nás všechny,
dokud jim nedáme...
581
01:07:01,548 --> 01:07:03,448
...jeho.
582
01:07:07,148 --> 01:07:08,548
Rómula.
583
01:07:21,748 --> 01:07:25,948
Ten chlapec, to on...
584
01:07:27,248 --> 01:07:29,348
Je to Rómulus Augustus Caesar.
585
01:07:35,248 --> 01:07:39,848
Proč my Aurelie,
proč jsi přišel k nám?
586
01:07:56,248 --> 01:07:59,848
Přišel jsem dnes o ženu a dva syny.
587
01:08:02,148 --> 01:08:03,848
A chci se pomstít.
588
01:08:05,648 --> 01:08:09,948
Ale je hořkou pravdou,
že pokud se postavíme VauIkinovi.
589
01:08:10,548 --> 01:08:15,248
Mnoho z nás umře,
možná celé naše rodiny.
590
01:08:16,648 --> 01:08:19,048
To není pomsta, ale sebevražda.
591
01:08:20,048 --> 01:08:23,748
Ten chlapec by měl jít
i ti, co přišli s ním.
592
01:08:24,048 --> 01:08:25,248
Není to naše věc.
593
01:08:29,848 --> 01:08:32,548
- Poslechněme si Aurelia.
- Já budu mluvit za něj.
594
01:08:42,448 --> 01:08:46,348
Všechno, co jste říkal je
pravda. Jsem Caesar.
595
01:08:49,348 --> 01:08:51,448
Přišli jsme vás žádat o loajalitu.
596
01:08:51,948 --> 01:08:53,748
Ale Řím k vám nebyl loajální.
597
01:08:54,248 --> 01:08:58,548
A když to pomůže zachránit životy,
vzdám se Vaulkinovi.
598
01:09:03,748 --> 01:09:06,448
Ať se stane cokoliv,
je to mým osudem.
599
01:09:06,748 --> 01:09:08,848
Co to děláme?
Je to náš císař.
600
01:09:09,048 --> 01:09:12,648
V jeden den se to rozhodne,
poslední bitva.
601
01:09:13,948 --> 01:09:17,248
Za úsvitu půjdeme s mými muži
a budeme se bránit z pevnosti.
602
01:09:18,148 --> 01:09:21,548
Ti, kdo chtějí jít s námi,
jsou vítáni jako bratři.
603
01:09:22,348 --> 01:09:24,548
Ti, kteří nepůjdou, s těmi
se loučíme také jako s bratry.
604
01:09:26,148 --> 01:09:27,448
Zdravím vás všechny.
605
01:09:28,848 --> 01:09:30,448
Buď zdráv, Caesare!
606
01:09:40,148 --> 01:09:41,648
Všechno sis to celé ty roky schovával.
607
01:09:42,648 --> 01:09:44,548
Po deseti letech hospodaření
máš za co bojovat.
608
01:09:45,248 --> 01:09:49,348
Po dvaceti letech v legii
na ten den budeš připraven.
609
01:09:49,948 --> 01:09:51,348
Vrátíme se.
610
01:09:57,048 --> 01:10:00,048
- To bylo pro mého bratra.
- Mám si to vzít?
611
01:10:01,348 --> 01:10:03,348
Už to nepotřebuje.
612
01:10:31,348 --> 01:10:35,348
Když zítra všichni umřeme,
co bude s proroctvím?
613
01:10:36,748 --> 01:10:40,648
Nyní nastane zkouška naší víry
a my uchováváme víru.
614
01:10:44,148 --> 01:10:45,848
Udržujeme oheň.
615
01:10:47,748 --> 01:10:49,848
Co se stane pak,
616
01:10:50,048 --> 01:10:51,448
to už nám nepřísluší vědět.
617
01:11:50,748 --> 01:11:52,348
Kdybychom nežili takhle.
618
01:11:55,448 --> 01:11:57,348
Nic by nás nikdy nerozdělilo.
619
01:11:59,648 --> 01:12:01,048
Veliteli.
620
01:12:10,948 --> 01:12:12,748
Jednou vám chlapec vzal meč.
621
01:12:17,148 --> 01:12:19,148
Nyní ho chce vyměnit za svůj.
622
01:12:21,148 --> 01:12:25,248
Budu ho užívat dobře. Budu
sloužit Caesarovi do poslední kapky krve.
623
01:12:35,248 --> 01:12:38,648
Ty jsi Caesar, ať jsi kdekoliv...
624
01:12:41,148 --> 01:12:42,948
Vždy na to pamatuj.
625
01:13:12,648 --> 01:13:13,648
Mí přátelé.
626
01:13:15,248 --> 01:13:16,948
Všichni jsem už zažili takové ráno...
627
01:13:18,048 --> 01:13:22,248
...sledovali jsem východ slunce a
nevěděli, jestli to nebude náš poslední den.
628
01:13:22,348 --> 01:13:27,148
Spoustu kamarádu jsem viděl,
jak se třesou před první bitvou.
629
01:13:27,348 --> 01:13:30,748
- Bylo to chladné ráno, veliteteli.
- To bylo.
630
01:13:31,848 --> 01:13:35,348
A vy, muži z deváté legie,
my všichni,
631
01:13:35,648 --> 01:13:39,448
Celý život jsme bojovali za říši,
kterou vytvořili naši předci,
632
01:13:39,648 --> 01:13:42,548
a dívali jsem se,
jak se tato říše rozpadla v prach.
633
01:13:46,648 --> 01:13:48,748
A přišli jsme o mnoho.
634
01:13:50,148 --> 01:13:51,648
Věřte mi, že v nejtěžších chvílích,
635
01:13:52,648 --> 01:13:55,248
jsem přestával věřit,
že je pro co bojovat.
636
01:13:56,148 --> 01:13:58,948
Ale díky moudrosti ostatních vím,
637
01:13:59,148 --> 01:14:02,548
že je třeba projít ještě
jednou bitvou.
638
01:14:03,548 --> 01:14:07,648
Proti tyranii, proti vraždění nevinných.
Pojďme bojovat do posledního dechu,
639
01:14:07,848 --> 01:14:11,448
braňme tento ostrov proti těm,
kteří ničí naše srdce a duše.
640
01:14:11,848 --> 01:14:14,348
A ti kteří přijdou po nás,
budou vědět, že jsme tu byli...
641
01:14:14,448 --> 01:14:19,648
...římští vojáci, s římským
mečem a římským srdcem!
642
01:14:20,248 --> 01:14:22,748
- Ať žije, Caesar!
- Ať žije, Caesar!
643
01:14:25,548 --> 01:14:26,948
Veliteli.
644
01:14:30,248 --> 01:14:31,748
Zajistěte bránu.
645
01:14:43,748 --> 01:14:47,748
- Kolik? - Tisíc, možná víc,
ne tolik, kolik jsem myslel.
646
01:14:50,748 --> 01:14:53,948
Vy dva na opevnění.
Brutie, budeš velet lučištníkům.
647
01:14:57,748 --> 01:15:00,735
Všichni na místa!
648
01:15:01,335 --> 01:15:02,335
Lučištníci.
649
01:15:11,535 --> 01:15:13,435
Vpřed.
650
01:15:32,535 --> 01:15:37,035
VauIkine, dávám ti...
oheň!
651
01:15:42,235 --> 01:15:45,335
Připravit, palte!
652
01:15:54,935 --> 01:15:58,235
Kouzelník, mají kouzelníka!
653
01:15:59,035 --> 01:16:00,035
Palte!
654
01:16:01,435 --> 01:16:04,835
To není kouzelník,
to je ochránce meče.
655
01:16:20,535 --> 01:16:21,735
Drž se u mě.
656
01:16:26,635 --> 01:16:28,135
Brána nevydrží,
připravte se!
657
01:17:33,735 --> 01:17:35,635
Přineste mi Caesarův meč.
658
01:18:37,435 --> 01:18:39,835
To je v pořádku.
659
01:18:40,235 --> 01:18:43,335
Je jich moc, příteli,
nemáme šanci.
660
01:19:01,535 --> 01:19:03,335
Už jdou.
661
01:19:22,235 --> 01:19:25,535
Devátá legie,
teď začne boj.
662
01:19:35,435 --> 01:19:37,535
Do posledního dechu.
663
01:21:46,535 --> 01:21:49,235
Rómule, Rómule!
664
01:22:03,435 --> 01:22:05,235
Cos to udělal s mojí zemí?
665
01:22:05,535 --> 01:22:08,035
S Británií.
Shoříš v pekle!
666
01:22:19,835 --> 01:22:21,335
Pohleďte...
667
01:22:24,735 --> 01:22:28,535
Tyran VauIkin je mrtvý.
668
01:22:49,835 --> 01:22:50,635
Rómule.
669
01:22:51,735 --> 01:22:53,135
Rómule.
670
01:24:43,735 --> 01:24:45,635
To je za mou matku.
671
01:24:48,335 --> 01:24:49,935
A za mého otce.
672
01:25:14,635 --> 01:25:15,635
Aurelie.
673
01:25:20,135 --> 01:25:22,735
Prosím, vydrž.
674
01:25:43,235 --> 01:25:44,635
Bojoval jsi jako drak.
675
01:25:45,735 --> 01:25:47,835
A ty jsi bojoval jako syn draka.
676
01:26:00,135 --> 01:26:02,435
Přísahal jsi, že mě budeš chránit.
677
01:26:03,535 --> 01:26:05,435
Do posledního dechu.
678
01:26:05,935 --> 01:26:08,335
Copak jsem tě zprostil toho slibu?
679
01:26:10,535 --> 01:26:13,535
Tak žij Aurelie Antonie.
680
01:26:48,835 --> 01:26:51,535
Vy všichni, mí poslední legionáři.
681
01:26:53,335 --> 01:26:57,935
Vybojovali jste dnes
velké vítězství.
682
01:26:59,235 --> 01:27:00,435
Teď říkám:
Už žádná krev!
683
01:27:04,235 --> 01:27:05,635
Už žádná válka!
684
01:27:35,935 --> 01:27:40,035
A tak poslední z Římanů
našel domov zde v Británii.
685
01:27:40,435 --> 01:27:44,935
A po letech válek,
přinesl zemi mír.
686
01:27:46,135 --> 01:27:48,835
Co se stalo s velitelem Aureliem?
687
01:27:49,035 --> 01:27:53,835
Odešel a vzal si bojovnici Miru za ženu.
688
01:27:53,935 --> 01:27:56,935
- A Romulus, ten chlapec?
- Vychovával jsem ho jako vlastního syna.
689
01:27:57,335 --> 01:27:59,335
Stal se z něj moudrý panovník.
690
01:28:00,535 --> 01:28:02,535
Přijal keltské jméno.
691
01:28:03,235 --> 01:28:06,035
Syn draka. Hendragon.
692
01:28:06,435 --> 01:28:08,935
Hendragon? To je přece můj otec.
693
01:28:09,135 --> 01:28:11,535
A pamatuješ na tu holčičku, Egrein?
694
01:28:11,735 --> 01:28:14,235
- Oženil se sní.
- Moje matka?
695
01:28:14,835 --> 01:28:18,135
A Ambrosinus se vrátil ke
svému původnímu jménu.
696
01:28:19,435 --> 01:28:21,235
Merlin.
697
01:28:21,235 --> 01:28:25,235
Ty? Merline, je to jen příběh.
Vymyslel sis ho.
698
01:28:25,635 --> 01:28:26,635
Je to legenda.
699
01:28:26,835 --> 01:28:30,835
Artuši, Artuši,
copak jsem ti někdy lhal?
700
01:28:31,235 --> 01:28:32,635
Každý den.
701
01:28:40,735 --> 01:28:44,335
To je to místo,
kde se usadila poslední legie.
702
01:28:51,235 --> 01:28:53,635
Tady vznikaly legendy.
703
01:28:54,735 --> 01:28:56,235
A ty jsi byl jejich hrdina?
704
01:28:56,835 --> 01:28:58,235
Jistě.
705
01:29:12,935 --> 01:29:14,835
Potřebujeme hrdiny, ne?
706
01:29:55,535 --> 01:30:00,635
Escalibur
707
01:30:02,535 --> 01:30:06,635
Preklad mishaf
časovanie .:paycheck1:.
www.titulky.com
49313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.