All language subtitles for The+Last+Legion(89232)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,800 --> 00:00:26,600 POSLEDNÍ LEGIE 2 00:00:31,000 --> 00:00:34,400 Legenda začala pod těmito temnými horamy. 3 00:00:34,900 --> 00:00:36,800 A pod tím samým nebem. 4 00:00:38,200 --> 00:00:41,600 Vypráví o meči, který má velkou moc 5 00:00:41,900 --> 00:00:44,700 a byl vytvořen pro dobyvatele Julia Caesara. 6 00:00:45,600 --> 00:00:48,100 Tento meč byl předáván dál a dál 7 00:00:48,400 --> 00:00:51,400 až k poslednímu Caesarovu potomkovi. 8 00:00:52,000 --> 00:00:55,300 Císaři Tiberiovi. 9 00:00:55,300 --> 00:00:59,100 Když umíral, nechal ho ukrýt, aby se nedostal do špatných rukou. 10 00:01:00,500 --> 00:01:04,000 Celé generace ležel na tajném místě. 11 00:01:04,200 --> 00:01:07,000 Které je označeno pentagramem. 12 00:01:07,200 --> 00:01:10,600 A jak stojí psáno: Je pod dohledem samotného Caesara. 13 00:01:12,100 --> 00:01:15,700 Já Ambrosinus, narozený v Británii... 14 00:01:16,700 --> 00:01:19,800 jsem byl jedním z mnoha, kteří ho hledali. 15 00:01:22,000 --> 00:01:26,200 V časech nespravedlnosti se mým životním cílem stalo najít ten meč. 16 00:01:27,100 --> 00:01:29,100 A muže, který ho bude hoden. 17 00:01:30,100 --> 00:01:32,600 Cestoval jsem přes celý kontinent. 18 00:01:32,800 --> 00:01:36,100 Až do srdce říše, která vládla polovině známého světa. 19 00:01:37,500 --> 00:01:40,500 Řím, který byl nyní ohrožen, povolával zpět... 20 00:01:40,700 --> 00:01:45,200 své nejstatečnější vojáky, aby ho chránili. 21 00:02:28,700 --> 00:02:30,000 Jste rád, že jste doma, veliteli? 22 00:02:30,600 --> 00:02:32,300 Měl bych snad být? 23 00:02:33,400 --> 00:02:34,800 Ani nevím, jak se to obléká. 24 00:02:37,200 --> 00:02:40,100 Proč si mě vybrali, proč mě? 25 00:02:40,900 --> 00:02:42,800 Protože ti věří, jsi pravý Říman. 26 00:02:43,400 --> 00:02:46,100 Kromě toho se říká, že je to skvělé... 27 00:02:47,000 --> 00:02:50,300 - Hlídat nového Caesara. - 10 let jsme pro ně střežili Afriku. 28 00:02:51,200 --> 00:02:54,300 Bojovali jsem, přišli jsme o dobré muže. 29 00:02:55,400 --> 00:02:58,800 - K čemu to všechno bylo? - Jsme vojáci, Aurelie. 30 00:02:59,600 --> 00:03:01,300 Politici rozhodují. 31 00:03:02,500 --> 00:03:04,500 Je třeba se vyhýbat dvěma druhům lidí. 32 00:03:05,900 --> 00:03:07,700 Politikům a filozofům. 33 00:03:11,300 --> 00:03:13,900 V Alexandrii zloději useknou ruku. 34 00:03:14,600 --> 00:03:15,400 Ne, prosím. 35 00:03:15,600 --> 00:03:17,700 Když mu useknou ruku, rozhodne se, jestli bude ještě žít nebo zemře. 36 00:03:18,800 --> 00:03:20,000 Většina zemře. 37 00:03:21,300 --> 00:03:22,900 Bastiate! 38 00:03:24,900 --> 00:03:27,400 Vyhoď ho a postarej se o něj, o zloděje. 39 00:03:35,400 --> 00:03:36,700 - Kdo je to? - Zloděj. 40 00:03:36,900 --> 00:03:38,200 - Jako obvykle. - Nejsem zloděj. 41 00:03:38,600 --> 00:03:40,000 Je tvůj, chlape. 42 00:03:41,100 --> 00:03:42,500 Jednu ruku nebo dvě, veliteli? 43 00:03:42,600 --> 00:03:43,700 Jen jednu. 44 00:03:54,300 --> 00:03:56,800 Ne, prosím, nechtěl jsem ho ukrást, přísahám. 45 00:03:57,000 --> 00:03:58,900 - Máte moje slovo. - Tvoje slovo? 46 00:04:00,500 --> 00:04:01,600 Ty. 47 00:04:02,200 --> 00:04:06,200 Chlapec z ulice, zloděj, jak bych mohl věřit tvému slovu? 48 00:04:06,400 --> 00:04:07,600 Jen jsem se na něj chtěl podívat. 49 00:04:09,700 --> 00:04:13,000 Jsem Aurelius Cayus, občan Říma a velitel římské gardy. 50 00:04:13,200 --> 00:04:15,900 Ptám se tě, lhal bys mi? 51 00:04:18,800 --> 00:04:20,700 Já Vám nelžu. 52 00:04:26,300 --> 00:04:27,600 Vrať se za 10 let, chlapče. 53 00:04:29,400 --> 00:04:31,000 Dám ti tvůj vlastní meč. 54 00:04:32,700 --> 00:04:33,900 Teď jdi. 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,100 Velitel zase zvítězil. 56 00:04:40,800 --> 00:04:44,700 Je těžké dívat se na římské vojáky, jak takhle zachází s bližními. 57 00:04:44,800 --> 00:04:46,700 - Kdo jsi? - Ten, kdo ví,... 58 00:04:47,500 --> 00:04:49,600 ...že ponížení, je špatným učitelem. 59 00:04:50,700 --> 00:04:53,500 - Jak pro muže tak pro chlapce. - Aha, filozof. 60 00:04:54,700 --> 00:04:56,300 Jsi v pořádku? 61 00:04:58,700 --> 00:05:00,700 - Vem si chlapce a jdi. - Půjdu, až bude čas. 62 00:05:08,300 --> 00:05:10,600 Řekl, že máš jít, dědo. 63 00:05:13,400 --> 00:05:15,000 Takže víc, než jen filozof. 64 00:05:37,200 --> 00:05:38,500 Jak to udělal? 65 00:05:38,700 --> 00:05:41,300 Vždycky, když máme potíže, uděláš ten samý starý trik. 66 00:05:41,700 --> 00:05:44,400 Ale zlatíčko, už jsem tenhle někdy udělal? 67 00:05:44,900 --> 00:05:46,200 A nepotřeboval jsem tvojí pomoc. 68 00:05:49,500 --> 00:05:51,100 Zmeškáš hodinu s panem Griegem. 69 00:05:51,400 --> 00:05:53,400 Jak to, žes mi nikdy neřekl, že umíš bojovat? 70 00:05:55,600 --> 00:05:57,200 Běžte pryč, oba, jděte... 71 00:05:58,800 --> 00:06:00,000 Nechte je projít. 72 00:06:08,600 --> 00:06:10,300 - Odoacre. - Prestisi. 73 00:06:12,300 --> 00:06:15,400 10 let jsem podporoval Řím, 10 let. 74 00:06:16,100 --> 00:06:17,800 - Kdo je to? - Moji bojovníci stáli po boku legie... 75 00:06:18,000 --> 00:06:20,400 - Velitel Gótů. - Tak tedy nyní... 76 00:06:21,200 --> 00:06:25,900 - ...jsem tu pro svou odměnu. - Pro jakou odměnu? 77 00:06:26,800 --> 00:06:28,400 Třetinu Itálie. 78 00:06:29,000 --> 00:06:32,100 - Myslíte, že si dělám srandu? - Je pravda, že jsi mu dal takovou nabídku? 79 00:06:32,300 --> 00:06:33,900 Ne. 80 00:06:34,900 --> 00:06:36,900 Jak bych mu mohl slíbit tak ohromný dar? 81 00:06:37,500 --> 00:06:38,900 Třetinu Itálie. 82 00:06:40,300 --> 00:06:43,100 A naše alience bude pokračovat a nový Cesar... 83 00:06:44,200 --> 00:06:47,100 ...nebude svržen z trůnu, jako ti před ním. 84 00:06:47,300 --> 00:06:50,800 Neslíbil jsem ti víc, než kolik získáš válkou. 85 00:06:56,500 --> 00:06:59,600 Stojíte nejvýše, ale zapomínáte, že na našich ramenou. 86 00:07:06,100 --> 00:07:08,400 Rómule, kde jsi byl? 87 00:07:09,700 --> 00:07:11,400 Všude jsme tě hledali. 88 00:07:12,200 --> 00:07:16,500 Ambrosine, ty jsi ho vzal ven, bez stráže. 89 00:07:17,100 --> 00:07:19,000 - Víš, jak je to nebezpečné. - Dnes ráno je tak hezky... 90 00:07:19,200 --> 00:07:21,200 - ...šli jsem na procházku. - Na procházku?! 91 00:07:22,300 --> 00:07:23,800 Víš, co ho čeká zítra? 92 00:07:25,200 --> 00:07:26,600 Nás všechny. 93 00:07:26,700 --> 00:07:29,800 Vím to moc dobře, záleží mi na Vašem synovi stejně jako Vám. 94 00:07:30,600 --> 00:07:31,800 Cos to řekl? 95 00:07:34,800 --> 00:07:39,600 To už trochu přeháníš, učiteli. Odejdi. 96 00:07:42,400 --> 00:07:47,100 Myslím, že někdy zapomínáš, že je to ještě chlapec. 97 00:07:48,000 --> 00:07:51,100 V žilách mu koluje tvá krev, z Caesarovy pokrevní linie. 98 00:07:52,000 --> 00:07:53,500 Nikdy to nebyl jen chlapec. 99 00:08:01,200 --> 00:08:06,500 Matko, během pěti let tu bylo pět císařů. 100 00:08:08,100 --> 00:08:09,700 A všichni byli zavražděni. 101 00:08:13,100 --> 00:08:14,600 Co bude se mnou? 102 00:08:18,800 --> 00:08:20,587 Budou tě hlídat ti nejlepší. 103 00:08:21,887 --> 00:08:25,487 Budeš dlouho žít a moudře vládnout. 104 00:09:25,187 --> 00:09:26,287 Můj synu. 105 00:09:27,487 --> 00:09:29,587 V tento den se staneš jedním z nesmrtelných. 106 00:10:10,187 --> 00:10:12,687 Matko, jsem teď nejmocnější člověk na světě? 107 00:10:12,987 --> 00:10:13,987 Ano, jsi. 108 00:10:14,187 --> 00:10:15,987 A proč nemůžu v den své korunovace zůstat venku? 109 00:10:17,687 --> 00:10:19,787 Co jsem, Bůh nebo chlapec? 110 00:10:22,387 --> 00:10:24,087 Jsi Caesar. 111 00:10:24,587 --> 00:10:27,087 A můj Caesar musí být v bezpečí. 112 00:10:28,887 --> 00:10:30,087 Ale kdo by mi ublížil? 113 00:10:30,387 --> 00:10:32,587 Ten, koho jsi viděl, Odoacer. 114 00:10:32,687 --> 00:10:34,487 Je to náš spojenec. 115 00:10:34,887 --> 00:10:39,287 A ty, učiteli slov a čísel, co tady vlastně teď chceš? 116 00:10:40,887 --> 00:10:43,787 Jde mi jen o blaho Vašeho syna. 117 00:10:44,687 --> 00:10:47,887 O to už se nemusíš starat, teď je z něj Caesar. 118 00:10:48,187 --> 00:10:50,787 Je to pořád jen chlapec, možná mě ještě potřebuje. 119 00:10:51,287 --> 00:10:56,987 No, tvůj úkol zde skončil, odjedi a už se nevracej. 120 00:11:01,787 --> 00:11:02,987 Rómule. 121 00:11:15,987 --> 00:11:16,887 Buď, zdráv, Caesare. 122 00:11:17,387 --> 00:11:19,987 To je Aurelius z Nova Invicta. 123 00:11:20,587 --> 00:11:22,387 Bude velet tvé osobní stráži. 124 00:11:24,287 --> 00:11:25,987 Můžu si prohlédout Váš meč, veliteli? 125 00:11:32,187 --> 00:11:34,387 Musí udělat vše pro to, aby se mi nic nestalo, že otče? 126 00:11:34,587 --> 00:11:37,887 - Jistě, to musí. - Do posledního dechu. 127 00:11:38,587 --> 00:11:39,987 Dáte mi na to své slovo? 128 00:11:40,987 --> 00:11:44,387 Dal ti své slovo, přísahal, že ti bude sloužit. 129 00:11:45,587 --> 00:11:46,987 Je to tak, veliteli? 130 00:11:50,687 --> 00:11:53,487 Děkuji, jen jsem se na něj chtěl podívat. 131 00:12:00,387 --> 00:12:02,487 Otevřte bránu. 132 00:12:04,487 --> 00:12:06,187 Tohle je také Caesarova vůle? 133 00:12:06,387 --> 00:12:08,787 Dostal jsi dobrou odměnu, vrať se tam,odkud jsi přišel. 134 00:12:10,687 --> 00:12:15,587 Mým zločinem je, že jsem toho chlapce učil samostatně myslet. 135 00:12:15,787 --> 00:12:17,387 Ten chlapec je naším císařem. 136 00:12:18,187 --> 00:12:21,787 Čemu sloužíš? Caesarovi nebo svým vlastním myšlenkám? 137 00:12:22,087 --> 00:12:24,587 Moudrý muž se nikdy neptá, čemu slouží jiný člověk. 138 00:12:25,087 --> 00:12:27,387 Protože jen podle jeho činů se poznají pravé pohnutky. 139 00:12:27,787 --> 00:12:31,487 - Seneca. - Básníci jsou podle mě stejně nebezpeční jako filozofové. 140 00:12:33,387 --> 00:12:34,787 A ty... 141 00:12:36,087 --> 00:12:37,687 Kde jsi k tomu přišel? 142 00:12:39,787 --> 00:12:41,387 Je to už dávno... 143 00:12:41,687 --> 00:12:43,587 ...v jiné zemi... 144 00:12:46,187 --> 00:12:48,187 ...od člověka, který miloval jen vlastní moc. 145 00:12:52,087 --> 00:12:53,987 Takže jsi i dobrodruh. 146 00:12:54,887 --> 00:12:57,087 Jestli tě ještě uvidím v Římě, budeš mít co do činění s mým mečem. 147 00:12:57,987 --> 00:12:59,587 Dávejte si pozor v mlze, veliteli. 148 00:12:59,987 --> 00:13:02,487 Může skrývat to, na co se Bohové neodváží podívat. 149 00:13:11,987 --> 00:13:13,687 Podívejme, strážci osobně. 150 00:13:14,187 --> 00:13:16,387 - Néstore. - Nech nás. 151 00:13:21,787 --> 00:13:24,887 - Senátor. - Tohle mi sedí lépe, než jakákoli zbroj. 152 00:13:26,487 --> 00:13:27,787 Co jsi dělal ty, Aurelie? 153 00:13:27,987 --> 00:13:29,787 Jsem trochu starší, ale ne moudřejší. 154 00:13:30,087 --> 00:13:33,487 Za celá ta léta? Oženil jsi se, máš děti? 155 00:13:33,687 --> 00:13:34,587 Ne. 156 00:13:35,587 --> 00:13:37,687 - A co děláš v Říme? - Něco jiného. 157 00:13:38,687 --> 00:13:39,987 Nic příjemného. 158 00:13:40,487 --> 00:13:43,887 Jestli hlídáš nového Cesara, tak radši nic neříkej. 159 00:13:44,687 --> 00:13:45,887 A přijď někdy na návštěvu. 160 00:13:46,787 --> 00:13:48,387 Přátelé jsou dnes vzácní. 161 00:13:48,387 --> 00:13:49,287 Přijdu. 162 00:14:07,187 --> 00:14:09,487 Gótové, zradili nás! 163 00:14:24,087 --> 00:14:25,087 Veliteli! 164 00:14:30,587 --> 00:14:31,887 Dolů! 165 00:14:37,087 --> 00:14:38,187 Braňte císaře! 166 00:14:40,287 --> 00:14:42,087 Zpátky, rychle! 167 00:14:42,887 --> 00:14:44,387 Všichni k hlavní bráně! 168 00:14:47,487 --> 00:14:48,687 Utvořte zeď! 169 00:15:03,287 --> 00:15:04,287 Vrať se zpátky, chlapče. 170 00:15:43,787 --> 00:15:44,887 Otče. 171 00:15:47,387 --> 00:15:48,787 Odoacer chce toho chlapce živého. 172 00:15:50,187 --> 00:15:52,487 Udělám, co budu moct. 173 00:16:06,387 --> 00:16:08,487 Zachraň se. 174 00:17:59,987 --> 00:18:03,287 Králi, velvyslanec z Konstantinopole. 175 00:18:03,887 --> 00:18:05,187 Vítejte, excelence. 176 00:18:06,087 --> 00:18:07,487 Město je naše. 177 00:18:08,687 --> 00:18:13,187 Chci, aby mě Váš císař uznal za jediného vládce Říma a jeho dominií. 178 00:18:13,787 --> 00:18:16,287 Můj císař je v Konstantinopoli. 179 00:18:17,187 --> 00:18:19,387 Jsem jeho oči a jeho uši. 180 00:18:20,187 --> 00:18:21,787 Ale nemohu mluvit za něj. 181 00:18:22,387 --> 00:18:24,287 Tak jdi a zeptej se ho. 182 00:18:35,187 --> 00:18:36,187 Pane. 183 00:18:38,387 --> 00:18:40,287 - Aurelie. - Přines vodu. 184 00:18:41,387 --> 00:18:42,787 Ten chlapec, Caesar... 185 00:18:43,887 --> 00:18:46,787 - Je naživu? - Nemohl jsem ho najít. 186 00:18:50,287 --> 00:18:54,187 Jeho matka i otec byli zabiti, stejně jako moji muži. 187 00:18:54,687 --> 00:18:55,887 Jak se tohle mohlo stát? 188 00:18:56,487 --> 00:18:58,487 Někteří tvoji muži přežili, pokud vím. 189 00:18:59,487 --> 00:19:02,387 Vatrena vzali do zajetí, jsou s ním možná i ostatní, ale... 190 00:19:03,787 --> 00:19:05,187 budou popraveni. 191 00:19:05,387 --> 00:19:07,387 Jako výstrahu všem, kdo by se postavili Odoacrovi. 192 00:19:24,387 --> 00:19:25,487 Pojď ke mně. 193 00:19:39,887 --> 00:19:42,687 To kvůli tobě umřelo tolik lidí? 194 00:19:44,287 --> 00:19:45,787 Taková nevinná tvářička. 195 00:19:45,987 --> 00:19:48,487 V žilách mu koluje Caesarova krev. 196 00:19:48,887 --> 00:19:52,287 Všichni si tu myslí, že bych se tě měl bát. 197 00:19:53,387 --> 00:19:54,287 Měl bych? 198 00:19:54,587 --> 00:19:57,387 Je poslední z rodu...ukončete to hned. 199 00:19:57,987 --> 00:20:00,187 Celý Řím umře a my budeme vládnout. 200 00:20:00,387 --> 00:20:02,687 My?! My vládneme? 201 00:20:04,687 --> 00:20:08,887 Dávej si bacha na to co říkáš. 202 00:20:19,587 --> 00:20:20,987 Co myslíš, chlapče? 203 00:20:22,987 --> 00:20:24,287 Měl bych se tě bát? 204 00:20:26,287 --> 00:20:27,887 Proč se s Caesarem takhle zachází? 205 00:20:28,987 --> 00:20:31,087 Proč se s Caesarem takhle zachází? 206 00:20:38,787 --> 00:20:40,187 Možná měl pravdu. 207 00:20:41,187 --> 00:20:43,087 Možná bych to měl ukončit hned. 208 00:20:48,687 --> 00:20:50,087 Vidíš se? 209 00:20:51,187 --> 00:20:52,887 Vidíš svou tvář? 210 00:20:55,187 --> 00:20:56,387 Co vidíš? 211 00:20:56,987 --> 00:21:02,387 Vidíš chlapce nebo Caesara? 212 00:21:02,387 --> 00:21:06,087 - Vidím... - Pověz mi to. 213 00:21:09,387 --> 00:21:13,687 Vidím Caesara, jsem Caesar. 214 00:21:19,187 --> 00:21:20,987 Špatně. 215 00:21:21,787 --> 00:21:23,187 Odveď ho a podřízni mu krk. 216 00:21:24,387 --> 00:21:26,887 To by byla velká chyba, Odoacre. 217 00:21:28,687 --> 00:21:30,287 - Kdo jsi? - Když ho zabiješ... 218 00:21:31,287 --> 00:21:35,287 ...bude z něj mučedník. A Caesar tě pak bude stále pronásledovat. 219 00:21:35,387 --> 00:21:37,287 - Vážně? - Pohleďte na znamení. 220 00:21:37,487 --> 00:21:41,487 - Jaká znamení? - Nemůžou se mýlit, Odoacre. 221 00:21:43,587 --> 00:21:45,687 Jestli bys měl něco slyšet, tak tohle. 222 00:21:45,887 --> 00:21:49,687 Vše, co se tu stane, bude vědět celá říše. Město může být jednotné podle krve, 223 00:21:52,687 --> 00:21:55,787 - ale k vládnutí je potřeba mít vizi. - Všechna císařství jsou postavena na krvi. 224 00:21:55,987 --> 00:21:57,387 Lidé Vás budou podle toho posuzovat. 225 00:21:57,587 --> 00:22:00,787 Lidé budou děkovat Bohu, že přežili. 226 00:22:00,987 --> 00:22:03,687 A budou sloužit novému pánu, a teď se ptám. 227 00:22:04,087 --> 00:22:05,287 Kdo jsi? 228 00:22:05,487 --> 00:22:07,487 Budou respektovat vůdce, který se tak bál římského chlapce,... 229 00:22:07,687 --> 00:22:09,587 ...že ho musel dát zabít? 230 00:22:15,887 --> 00:22:18,187 Myslím, že chlapec bude užitečnější živý než mrtvý. 231 00:22:19,687 --> 00:22:22,387 Chceš ze sebe udělta hlupáka? Zabij je oba. 232 00:22:22,787 --> 00:22:23,987 Hlupáka! 233 00:22:25,887 --> 00:22:29,887 Pro svoje vlastní dobro, bys měl příště už zůstat zticha. 234 00:22:32,987 --> 00:22:34,787 Dej mi ruku. 235 00:22:59,187 --> 00:23:00,987 Nyní se tě ptám, kdo jsi? 236 00:23:01,787 --> 00:23:03,087 Mám mnoho jmen. 237 00:23:03,387 --> 00:23:06,187 - Jako zloděj. - Říkají mi Ambrosinus. 238 00:23:21,987 --> 00:23:24,287 Vezměte chlapce do pevnosti na ostrově Capri. 239 00:23:25,187 --> 00:23:28,787 Ty ho budeš hlídat, za odměnu. 240 00:23:29,387 --> 00:23:31,387 Nic se mu nestane, pokud tak sám neřeknu. 241 00:23:31,787 --> 00:23:35,087 Ani vlásek mu nezkřivíš, rozumíš? 242 00:23:39,587 --> 00:23:41,087 A jeho tam vem taky. 243 00:23:42,287 --> 00:23:43,787 Nevěřím mu. 244 00:23:49,687 --> 00:23:50,687 Někdo tu je. 245 00:23:51,387 --> 00:23:52,387 Kde? 246 00:23:59,187 --> 00:24:01,587 - Prosím. - Počkej Aurelie, znám toho muže. 247 00:24:01,987 --> 00:24:03,687 Zastupuje Východní říši. 248 00:24:04,387 --> 00:24:07,587 - Je chlapec naživu? - Viděl jsem ho, v řetězech, dají ho na Capri. 249 00:24:08,187 --> 00:24:10,587 Najdu ho a přivedu zpátky. 250 00:24:10,887 --> 00:24:14,387 Z Capri? To je nemožné. Je to ostrov, přirozená pevnost. 251 00:24:14,587 --> 00:24:16,987 - To nech na mě a mých mužích. - Jsme spojenci už dlouho. 252 00:24:18,087 --> 00:24:21,287 Osvoboďte svého Caesara, můj císař mu poskytne azyl... 253 00:24:21,487 --> 00:24:23,587 ...dokud pro něj nebude návrat do Říma bezpečný. 254 00:24:40,787 --> 00:24:42,387 Sejdeme se za 6 dní v Sanamonu na pláži. 255 00:24:43,087 --> 00:24:44,987 Když přivedeš chlapce, odvezeme ho lodí na Východ. 256 00:24:48,087 --> 00:24:49,287 Tak za 6 dní. 257 00:24:49,787 --> 00:24:51,487 - Do posledního dechu. - Do posledního dechu. 258 00:24:54,487 --> 00:24:56,987 - Co je to? - Jeden z velvyslancových strážců. 259 00:24:57,487 --> 00:25:00,674 Potřebuješ pomoc, abys osvobodil své muže, jsou to spojenci, využij toho. 260 00:25:06,874 --> 00:25:08,474 Jeď za mnou. 261 00:25:17,174 --> 00:25:19,474 Dělej jako bys byl můj vězeň. Až ti dám signál, pokus se utéct. 262 00:25:20,074 --> 00:25:21,574 Rozuměl jsi mi? 263 00:25:23,974 --> 00:25:25,474 Udělej co jsem řekl, nic víc. 264 00:25:37,774 --> 00:25:38,874 Držte pevně. 265 00:25:42,474 --> 00:25:43,674 Zadržte. 266 00:25:44,174 --> 00:25:45,374 Další vězeň. 267 00:25:48,774 --> 00:25:50,774 Mám jeho hlavu přivézt zpátky do Říma. 268 00:25:51,474 --> 00:25:53,474 Nájemný vrah, co měl zabít Odoacra. 269 00:26:00,774 --> 00:26:02,174 Chyťte ho. 270 00:26:48,374 --> 00:26:51,574 Ambrosine, chci být s nimi. 271 00:26:52,974 --> 00:26:54,474 Chci být s matkou a s otcem. 272 00:26:54,774 --> 00:26:55,874 Jsi s nimi. 273 00:26:56,674 --> 00:26:58,174 Žijí v tvém srdci. 274 00:27:00,274 --> 00:27:04,274 Nevidíš je, ale je to jako by byli ve vedlejším pokoji. 275 00:27:06,174 --> 00:27:08,474 - Měl jsem také zemřít. - Nebylo to tvým osudem. 276 00:27:08,674 --> 00:27:10,074 Nemám žádný osud. 277 00:27:10,674 --> 00:27:13,374 Každý živý tvor má osud, tím si můžeš být jistý. 278 00:27:14,374 --> 00:27:17,374 Ale když se setmí, je těžké vidět cestu... 279 00:27:19,374 --> 00:27:20,974 Ale... 280 00:27:21,974 --> 00:27:24,174 ...proto máš mě. 281 00:27:24,574 --> 00:27:26,674 Jen pro to tu jsem. 282 00:27:27,574 --> 00:27:29,574 Camberte, porazili tě. 283 00:27:33,774 --> 00:27:37,674 Věděl jsem to, věděl jsem, že je to trik. 284 00:27:58,174 --> 00:27:59,674 Je tohle náš osud? 285 00:27:59,974 --> 00:28:01,974 Být tu uvězněni po zbytek života? 286 00:28:03,074 --> 00:28:06,674 Neztrácej víru, všechno má svůj důvod. 287 00:28:21,874 --> 00:28:22,974 Kde je teď? 288 00:29:21,174 --> 00:29:22,474 Nezdá se, že by tu byli Gótové. 289 00:29:23,774 --> 00:29:25,374 Ale měli bysme se držet u řeky. 290 00:29:25,974 --> 00:29:29,074 - U řeky, jasně. - Všude jsou hlídky. 291 00:29:31,274 --> 00:29:32,874 - Ok, takže... - Mira. 292 00:29:33,174 --> 00:29:37,174 Ano...cože? 293 00:29:37,874 --> 00:29:40,074 Jmenuju se Mira. 294 00:29:51,774 --> 00:29:54,274 Je tam loď, jak to uděláme? 295 00:29:54,574 --> 00:29:57,574 Jestli tam půjdeme, vyděsí se, zmizí, než se tam dostaneme. 296 00:30:07,274 --> 00:30:08,474 Počkejte tu. 297 00:30:13,974 --> 00:30:15,374 Je to žena. 298 00:30:43,674 --> 00:30:45,274 Tuto pevnost... 299 00:30:45,674 --> 00:30:48,874 ...si jako palác nechal postavit velký císař Tiberius, 300 00:30:49,074 --> 00:30:52,074 o kterém se píše, že to byl velmi vážený a ctihodný muž. 301 00:30:52,774 --> 00:30:54,474 Oboje jsi po něm zdědil. 302 00:30:54,974 --> 00:30:56,674 Takže moji předci postavili mé vězení. 303 00:30:58,574 --> 00:31:00,174 A že to je vězení. 304 00:31:07,774 --> 00:31:10,374 Máš žízeň chlapče? Na, napij se. 305 00:31:13,074 --> 00:31:14,474 Pij. 306 00:31:16,174 --> 00:31:17,974 Ty si dovoluješ! 307 00:31:18,674 --> 00:31:20,074 Je to vysoko, co? 308 00:31:20,474 --> 00:31:25,074 Kolik prstů bude třeba, abys to pochopil. Tvůj život je v rukou toho chlapce. 309 00:31:25,374 --> 00:31:29,774 Jestli neposlechneš svého pána a pustíš ho, půjdeš za ním. 310 00:31:32,574 --> 00:31:34,874 Až přijde čas, chlapče. 311 00:31:35,774 --> 00:31:39,374 Pošlu tě za tvou matkou a otcem. 312 00:31:44,474 --> 00:31:45,774 Ty... 313 00:31:46,174 --> 00:31:48,574 O tobě Odoacer nic neříkal. 314 00:31:49,374 --> 00:31:50,674 Pověste ho. 315 00:31:55,274 --> 00:31:56,674 Stačí. 316 00:31:59,774 --> 00:32:01,174 Co je to? 317 00:32:01,974 --> 00:32:04,474 Jsi nějaký kněz nebo čaroděj? 318 00:32:05,174 --> 00:32:09,574 Jen hledám pravdu, to nikdy nepochopíš. 319 00:32:10,874 --> 00:32:12,174 Vytáhněte ho. 320 00:32:26,574 --> 00:32:30,174 - Jak dlouho trvá tam vylézt? - Hodinu, dolů to jde rychleji. 321 00:32:31,174 --> 00:32:34,174 Vemte jen nezbytné věci, ty zůstaneš na lodi. 322 00:32:35,874 --> 00:32:37,174 - Možná mě budete potřebovat. - Ne. 323 00:32:47,174 --> 00:32:50,474 Pentagram, jistě, jistě. 324 00:32:51,474 --> 00:32:55,274 To je to místo, ten meč... 325 00:32:56,374 --> 00:32:58,374 Tiberius ho vzal sem. 326 00:32:58,974 --> 00:33:02,074 A chlapec ho najde... Rómule. 327 00:33:03,174 --> 00:33:05,174 - Ambrosine. - Jdi do chrámu. 328 00:33:05,974 --> 00:33:09,674 Najdi svého předka Julia Caesara, něco pro tebe má. 329 00:33:15,374 --> 00:33:17,274 Podívej se, kam se dívá Cesar. 330 00:33:19,074 --> 00:33:21,174 Jistě, jistě. 331 00:33:31,174 --> 00:33:32,674 Po dohledem Caesara. 332 00:34:15,074 --> 00:34:16,274 Říkal jsem, abys zůstala na lodi. 333 00:34:17,474 --> 00:34:19,174 Budete potřebovat mojí pomoc. 334 00:34:23,174 --> 00:34:25,174 Víš, co se stane mým vojákům, když neuposlechnou rozkaz? 335 00:34:27,074 --> 00:34:28,474 Vaši muži jsou moc pomalí. 336 00:34:29,974 --> 00:34:31,274 Ať tě nikdo nevidí. 337 00:34:34,774 --> 00:34:35,974 Proč tak riskuješ? 338 00:34:37,374 --> 00:34:42,474 Sloužím svému císaři, je vaším spojencem a tak jsem s vámi i já. 339 00:34:43,674 --> 00:34:44,874 Kde ses naučila bojovat? 340 00:34:45,674 --> 00:34:48,474 Pocházím z KerIy, z jižní Indie. 341 00:34:49,074 --> 00:34:51,574 Učili nás bojovat stejně jako naši předci. 342 00:34:52,274 --> 00:34:57,174 Když mi bylo 14, dosáhla jsem úrovně 7. 343 00:34:58,474 --> 00:35:00,674 - Z kolika? - Ze sedmi. 344 00:35:01,874 --> 00:35:03,774 Budem si tu povídat nebo polezeme. 345 00:35:37,074 --> 00:35:38,474 Julius Caesar. 346 00:35:52,474 --> 00:35:55,874 Jedna strana na obranu, druhá na vítězství. 347 00:35:57,474 --> 00:36:01,774 V Británii jsem byl ukován pro ruce toho, jehož osudem je vládnout. 348 00:36:18,674 --> 00:36:19,874 Mám pro tebe práci. 349 00:38:20,274 --> 00:38:21,374 Dej mi ten meč. 350 00:38:22,274 --> 00:38:23,574 Dej mi ho. 351 00:38:39,074 --> 00:38:40,074 Ty. 352 00:38:40,474 --> 00:38:41,874 Jste na záchranu císaře jen dva? 353 00:38:42,374 --> 00:38:44,074 Další jsou na cestě. 354 00:38:44,874 --> 00:38:46,074 Chrám... 355 00:38:53,074 --> 00:38:54,174 Jsou tvoji. 356 00:41:46,161 --> 00:41:47,461 Rómule! 357 00:41:50,661 --> 00:41:52,061 Našel jsi ten meč. 358 00:41:53,261 --> 00:41:54,361 Zachraňte císaře. 359 00:41:55,261 --> 00:41:56,761 Drž ten meč... 360 00:41:58,161 --> 00:41:59,361 Tudy. 361 00:42:03,761 --> 00:42:05,961 Dostaň je odsud. Dostaň je odsud! 362 00:42:22,261 --> 00:42:23,361 Zařídím to. 363 00:42:25,461 --> 00:42:29,261 Buriate, tady. 364 00:42:35,261 --> 00:42:36,661 Pojďte, tudy. 365 00:42:39,861 --> 00:42:41,361 Dostaňte chlapce pryč. 366 00:43:16,761 --> 00:43:18,061 Říman. 367 00:43:43,161 --> 00:43:44,361 Kde je chlapec? 368 00:43:44,661 --> 00:43:46,161 Je v bezpečí s ostatními. 369 00:44:17,261 --> 00:44:20,161 Měls pravdu, dolů je to rychlý. 370 00:44:39,461 --> 00:44:41,761 Jedna strana na obranu, druhá na vítezství. 371 00:44:41,961 --> 00:44:47,161 V Británii jsem byl ukován pro ruce toho, jehož osudem je vládnout. 372 00:44:49,061 --> 00:44:50,561 Caesarův meč. 373 00:44:51,961 --> 00:44:53,861 Proto má takovou moc. 374 00:44:56,761 --> 00:44:58,161 Británie. 375 00:45:00,961 --> 00:45:02,361 Shromáždi muže! 376 00:45:06,561 --> 00:45:08,061 Vyroben pro dobyvatele Julia Caesara. 377 00:45:13,661 --> 00:45:16,161 Cayus Julius Caesar. 378 00:45:18,561 --> 00:45:19,661 Potěžkej si ho. 379 00:45:47,061 --> 00:45:48,961 Meč nese proroctví. 380 00:45:50,261 --> 00:45:52,561 Viděl jsi něco napsaného? 381 00:45:55,561 --> 00:45:58,261 Pak víš vše, co potřebuješ vědět. 382 00:45:59,761 --> 00:46:01,161 Vem si ho. 383 00:46:02,861 --> 00:46:04,361 Je tvůj. 384 00:46:34,961 --> 00:46:36,461 Buď vítán, Caesare! 385 00:46:37,561 --> 00:46:39,561 Aurelie, vy všichni. 386 00:46:42,661 --> 00:46:44,461 Ve stanu je jídlo a pití. 387 00:46:46,161 --> 00:46:47,961 Musíme si promluvit, o samotě. 388 00:46:49,661 --> 00:46:51,061 Teď jsi v bezpečí. 389 00:46:51,561 --> 00:46:54,961 Odvezou tě odsud do Východní říše, do Konstantinopole. 390 00:46:56,961 --> 00:46:58,561 Dostaneš azyl. 391 00:47:34,861 --> 00:47:36,961 Velvyslanci se donesly zprávy z Konstantinopole. 392 00:47:37,861 --> 00:47:39,761 Císař chlapci neposkytne azyl. 393 00:47:41,661 --> 00:47:45,861 Nepostaví se Odoacrovi na odpor, všechno se změnilo. 394 00:47:46,161 --> 00:47:49,261 Den potom, co jsi odjel, se římské legie přidaly k Odoacrovi. 395 00:47:49,561 --> 00:47:52,561 A teď se k němu přidávají i ostatní velitelé. 396 00:47:54,161 --> 00:47:55,661 Musí být ještě nějací vojáci v poli. 397 00:47:57,261 --> 00:47:58,161 Co třeba devátá? 398 00:47:58,461 --> 00:48:00,161 Devátá je daleko, až v Británii. 399 00:48:00,761 --> 00:48:02,761 Pokud vím, Británie se rozpadá. 400 00:48:03,561 --> 00:48:05,761 Nemáme moc času, zajistíš mi muže? 401 00:48:07,061 --> 00:48:10,061 Ano, můžeš si nechat své mužstvo, veliteli nové armády. 402 00:48:10,461 --> 00:48:12,961 Fajn, zkusíme vyhnat ty vetřelce... 403 00:48:13,161 --> 00:48:16,961 - To ne, Aurelie, to nemůžu. - Proč ne? Co je s tebou, Néstore? 404 00:48:18,661 --> 00:48:21,861 - Odoacer není jen barbar. - Že ne? 405 00:48:22,061 --> 00:48:24,661 Ne, stal se z něj politik a velmi schopný. 406 00:48:25,561 --> 00:48:28,861 - Má na své straně senát. - Kolik senátorů? 407 00:48:29,561 --> 00:48:32,061 Musíme se na věci dívat reálně. 408 00:48:34,761 --> 00:48:36,661 Ty jsi s ním. 409 00:48:38,761 --> 00:48:42,161 Časem, snad, můžeme Odoacra porazit, teď ne. 410 00:48:44,561 --> 00:48:48,261 Řekněme, že mi to umožníš, senátore. 411 00:48:49,461 --> 00:48:51,061 Co budeš žádat na oplátku? 412 00:48:52,561 --> 00:48:54,861 - Toho chlapce. - Myslíš Caesara. 413 00:48:55,361 --> 00:48:58,761 Caesar je slovo z minulosti, není žádný Caesar. 414 00:49:04,461 --> 00:49:05,661 Připrav koně. 415 00:49:07,361 --> 00:49:09,061 Kde je loď? 416 00:49:10,661 --> 00:49:12,761 Říkal jsem, abys připravila koně. 417 00:49:14,661 --> 00:49:17,661 Kde je ta loď, která má odvézt císaře do Konstantinipole? 418 00:49:22,561 --> 00:49:23,961 Dal jsem ti rozkaz! Jaký? 419 00:49:26,161 --> 00:49:28,261 Připrav koně. 420 00:49:28,861 --> 00:49:29,961 Udělej to. 421 00:49:40,361 --> 00:49:43,261 Jsi voják Aurelie, nech politiku na mně. 422 00:49:44,761 --> 00:49:48,061 To je rozkaz, dej mi toho chlapce. 423 00:49:48,861 --> 00:49:50,761 Bez císaře nebude žádná naděje. 424 00:49:51,361 --> 00:49:53,761 Pak tě tedy budou lovit jak psa, dokud nepadneš. 425 00:49:58,461 --> 00:49:59,561 Veliteli. 426 00:50:07,461 --> 00:50:09,561 Chlapec, chlapec. 427 00:50:12,961 --> 00:50:14,861 Nechte toho, chlapi, všichni jsme Římani. 428 00:51:32,161 --> 00:51:34,761 Nerozumíš tomu, Aurelie, musel jsem to udělat. 429 00:51:39,161 --> 00:51:42,761 Aurelie, příteli, jestli jsi mě měl kdy rád... 430 00:51:44,961 --> 00:51:46,661 Z přátelství... 431 00:52:02,461 --> 00:52:07,561 Teď když je císař na straně Gótů, nemůžeme do Konstantinopole. 432 00:52:07,861 --> 00:52:10,261 Nebo sem, do Germánie. 433 00:52:11,261 --> 00:52:13,261 Kam tedy půjdeme? 434 00:52:16,661 --> 00:52:20,561 Devátá legie je v Británii, můžeme jedině tam. 435 00:52:20,961 --> 00:52:22,661 Na sever a najít je tam. 436 00:52:24,661 --> 00:52:26,161 To není tvůj boj. 437 00:52:27,061 --> 00:52:28,361 Můžeš odejít. 438 00:52:29,861 --> 00:52:34,761 Odejít? Nemám kam jít. 439 00:52:35,361 --> 00:52:40,861 Porušila jsem slib, zabila svého velitele. Jsem jak ty, nemám domov. 440 00:52:43,761 --> 00:52:46,261 Půjdu tam, kam půjdeš ty. 441 00:52:46,661 --> 00:52:50,861 Veliteli, o tom, kam půjdeme, nerozhodujete vy. 442 00:52:52,861 --> 00:52:54,161 Caesare. 443 00:53:05,061 --> 00:53:07,961 Půjdeme na sever, do Británie. 444 00:53:49,661 --> 00:53:51,661 Za tamtím vrcholem je Galie. 445 00:53:52,861 --> 00:53:55,261 Při dalším úplňku dorazíme do Británie. 446 00:54:23,461 --> 00:54:25,461 Moje milovaná Británie. 447 00:55:02,461 --> 00:55:03,961 Nikdo není naživu, veliteli. 448 00:55:05,761 --> 00:55:07,061 Jsou tu koně. 449 00:55:08,661 --> 00:55:12,561 Děje se to i po tolika letech. 450 00:55:12,961 --> 00:55:14,061 Kdo to mohl udělat? 451 00:55:14,261 --> 00:55:15,761 Jen jeden člověk. 452 00:55:16,461 --> 00:55:18,061 Jmenuje se Vaulkin. 453 00:55:42,461 --> 00:55:43,561 Co je to za místo? 454 00:55:44,061 --> 00:55:46,661 Hadrianův val, poslední pevnost říše. 455 00:55:46,961 --> 00:55:49,061 Památník římského práva a pořádku. 456 00:55:49,361 --> 00:55:50,561 Devátá legie. 457 00:56:14,761 --> 00:56:16,861 Podívejte. 458 00:56:17,661 --> 00:56:19,961 Drak, byli tady. 459 00:56:20,661 --> 00:56:22,261 Kam se poděla devátá? 460 00:56:23,161 --> 00:56:25,561 Tohle je tvoje země, co se tu stalo? 461 00:56:31,261 --> 00:56:36,061 Tady končila říše, a zbyla tu už jen ta zeď. 462 00:56:37,561 --> 00:56:39,761 Jeli jsme takovou dálku kvůli legii duchů. 463 00:56:41,561 --> 00:56:43,261 Měli jsme radši zůstat v Římě. 464 00:56:49,461 --> 00:56:52,161 Bylo to beznadějné, musel to vědět. 465 00:56:53,061 --> 00:56:55,161 Dříve bojoval i v beznadějných bitvách. 466 00:56:56,761 --> 00:56:58,161 A ty jsi stál při něm. 467 00:57:05,461 --> 00:57:07,261 Vždy a všude. 468 00:57:28,261 --> 00:57:30,161 Vypadají jako zemědělci. 469 00:57:31,761 --> 00:57:32,761 Kdo jste? 470 00:57:32,961 --> 00:57:34,961 Jsem Aurelianus Antonius z Nova Invicta. 471 00:57:35,661 --> 00:57:36,861 Tohle jsou mí muži. 472 00:57:37,161 --> 00:57:39,861 Jsem Kustonnin a tohle jsou mí muži. 473 00:57:41,561 --> 00:57:43,561 Hledám devátou legii římské armády. 474 00:57:44,561 --> 00:57:46,461 Proč jsi za nimi jel takovou dálku? 475 00:57:47,161 --> 00:57:48,761 Řím padl. 476 00:57:50,961 --> 00:57:52,161 Co se tu stalo? 477 00:57:53,061 --> 00:57:55,161 Dračí legie už neexistuje. 478 00:57:56,761 --> 00:57:59,461 Bylo jich víc než tisíc. Kdo je mohl porazit? 479 00:58:01,761 --> 00:58:03,361 Kustonnine, kde jsou mí krajané? 480 00:58:04,061 --> 00:58:07,561 Veliteli, jsem FIavius Constantinus Marcellos. 481 00:58:08,261 --> 00:58:10,061 Generál deváté legie. 482 00:58:12,161 --> 00:58:15,761 Řím nás tady nechal, někteří odešli bojovat jinam. 483 00:58:16,361 --> 00:58:18,461 Ti co tu měli rodiny, zůstali. 484 00:58:19,861 --> 00:58:23,448 Vidíš? Žijeme tu jak Keltové. Máme tu celou novou generaci. 485 00:58:23,748 --> 00:58:26,248 Viděli jsme zničené vesnice, zmasakrované lidi. 486 00:58:26,448 --> 00:58:28,648 VauIkin, král Anglie. 487 00:58:28,948 --> 00:58:32,448 Zabral už sedm království a teď chce vládnout celé Británii. 488 00:58:34,148 --> 00:58:37,148 Zatím nás nechal na pokoji, nejsme pro něj žádná hrozba. 489 00:58:37,748 --> 00:58:40,748 A taky ví, že nejsme jen obyčejní rolníci. 490 00:58:51,948 --> 00:58:57,448 Přinášíme pozdravy lordu VauIkinovi, přemožiteli lidu Anglie. 491 00:58:57,748 --> 00:59:00,548 Mocnému vládci Británie. 492 00:59:07,348 --> 00:59:08,448 Jde o chlapce. 493 00:59:09,348 --> 00:59:10,748 O chlapce? 494 00:59:11,048 --> 00:59:13,948 Má u sebe meč, na tom meči je proroctví. 495 00:59:14,448 --> 00:59:16,248 Jedna strana na obranu, druhá na vítězství. 496 00:59:17,148 --> 00:59:22,048 - V Británii jsem byl ukován, ... - ...pro ruce toho, jehož osudem je vládnout.. 497 00:59:25,148 --> 00:59:26,848 Vy to znáte. 498 00:59:27,348 --> 00:59:30,248 Říkáte, že to má nějaký chlapec? Kde je? 499 00:59:30,648 --> 00:59:32,148 Zde v Británii. 500 00:59:34,448 --> 00:59:36,148 Na tohle jsem čekal celý život. 501 00:59:38,948 --> 00:59:44,448 - Lorde VauIkine ten meč patří do ruku tomu... - ...jehož osudem je vládnout. 502 00:59:48,048 --> 00:59:49,348 Tohle... 503 00:59:50,348 --> 00:59:52,348 ...jsou ty ruce. 504 00:59:53,448 --> 00:59:57,448 Já si vezmu toho chlapce a muže, který s ním cestuje. 505 00:59:59,548 --> 01:00:01,448 Ten muž... 506 01:00:03,848 --> 01:00:05,948 Pověz mi o něm... 507 01:00:07,348 --> 01:00:13,348 Je to jeho učitel, chová se jako kněz, možná je z Galie, možná odsud. 508 01:00:13,948 --> 01:00:16,048 Má tady jizvu, ve tvaru hvězdy. 509 01:00:18,748 --> 01:00:21,748 - Jako tohle? - Stejnou. 510 01:00:27,448 --> 01:00:31,748 Až budu mít meč, daruji vám chlapce. 511 01:00:32,948 --> 01:00:34,148 A ten muž? 512 01:00:35,948 --> 01:00:38,548 Ten muž je můj. 513 01:00:42,348 --> 01:00:47,848 Toto ostří bylo ukováno z hořícího kamene, který spadl na zem z nebe. 514 01:00:49,648 --> 01:00:52,848 Kdo z vás něco takového viděl na noční obloze? 515 01:00:55,148 --> 01:00:57,848 Potom tedy ty a ty a ty... 516 01:00:58,048 --> 01:00:59,748 ...víte, že mluvím pravdu. 517 01:01:00,048 --> 01:01:02,748 Ohnivý kámen, co spadl na zem. 518 01:01:03,248 --> 01:01:06,948 Zchladil se v horském sněhu a změnil se v železo. 519 01:01:07,148 --> 01:01:10,648 Tam ho našel mistr kovář. 520 01:01:10,948 --> 01:01:13,848 Tloukl do kovu tři dny a tři noci. 521 01:01:14,148 --> 01:01:16,748 Nemohl s tím přestat. 522 01:01:16,948 --> 01:01:19,048 Nejedl ani nepil. 523 01:01:21,648 --> 01:01:24,648 Ostří namočil do lví krve. 524 01:01:25,448 --> 01:01:27,348 A podívejte tady. 525 01:01:27,548 --> 01:01:32,548 Vyryl zde pentagram, symbol víry a pravdy. 526 01:01:32,748 --> 01:01:36,848 Takže ať ten meč bude mít kdokoliv... 527 01:01:37,848 --> 01:01:42,148 ...bude sloužit jen jednomu účelu, jen jedinému. 528 01:01:43,748 --> 01:01:46,448 Pravdě. 529 01:01:46,848 --> 01:01:50,348 Šli byste opět bojovat? Za císaře? 530 01:01:51,948 --> 01:01:54,948 Bojovali bysme za císaře i za cenu života. 531 01:01:55,948 --> 01:02:00,148 Ale porazit Góty, to by se musel stát zázrak. 532 01:02:10,148 --> 01:02:11,848 Je to pro ně tak snadné. 533 01:02:12,548 --> 01:02:15,048 Mají se rádi a nebojí se to dát najevo. 534 01:02:21,548 --> 01:02:22,848 Jak mě bereš ty, Aurelie? 535 01:02:26,548 --> 01:02:28,148 Jsi dobrá bojovnice. 536 01:02:30,148 --> 01:02:33,348 Někdy trochu neopatrná. 537 01:02:39,248 --> 01:02:40,748 Ukaž mi to. 538 01:02:53,348 --> 01:02:56,148 Jen takhle mě bereš, jako bojovnici? 539 01:02:57,648 --> 01:02:58,948 Jsi hezká žena, svým způsobem. 540 01:03:01,848 --> 01:03:05,648 Taková vášeň, veliteli, určitě jste zlomil spoustu srdcí. 541 01:03:11,748 --> 01:03:13,248 Jste čím dál pomalejší. 542 01:03:13,548 --> 01:03:14,748 To bude věkem. 543 01:03:17,848 --> 01:03:20,348 Víš, jsi docela předvídatelná. 544 01:03:28,548 --> 01:03:29,848 Takže... 545 01:03:30,148 --> 01:03:32,648 - Kde jsem nechráněná? - Tam. 546 01:03:39,548 --> 01:03:41,948 To nebylo špatný. 547 01:03:45,748 --> 01:03:46,848 Znáš tohle místo? 548 01:03:47,048 --> 01:03:48,648 Kdysi jsme ho znal dobře. 549 01:03:49,648 --> 01:03:54,248 Tohle byla svatyně těch, kteří zasvětili život tajemství meče. 550 01:03:54,548 --> 01:03:56,148 Ty jsi tu žil, Ambrosine? 551 01:03:57,948 --> 01:04:01,248 Tady mi tohle udělal Vaulkin. 552 01:04:06,348 --> 01:04:07,348 Kdo je to? 553 01:04:07,848 --> 01:04:09,848 Chtěl moc meče pro sebe. 554 01:04:11,848 --> 01:04:14,348 Ale tajemství mohlo být vydáno jen tomu pravému muži. 555 01:04:15,548 --> 01:04:17,248 Od té chvíle, 556 01:04:18,248 --> 01:04:21,048 byla určena životní cesta nás obou. 557 01:04:22,548 --> 01:04:25,548 Pentagram, stejný jako na meči. 558 01:04:26,948 --> 01:04:28,248 Pamatuješ na to proroctví? 559 01:04:29,348 --> 01:04:33,948 V Británii jsem byl ukován pro ruce toho, jehož osudem je vládnout. 560 01:04:35,348 --> 01:04:38,148 Odešel jsem z Británie, abych našel meč a našel jsem tebe. 561 01:04:38,848 --> 01:04:42,548 A pak se stalo to, co bylo psáno. 562 01:04:43,348 --> 01:04:47,148 Ale jsem Cesar bez říše, jak můžu vyplnit proroctví? 563 01:04:48,248 --> 01:04:49,748 Nic jsem tě nenaučil? 564 01:04:50,748 --> 01:04:52,548 Proroctví je aktem víry. 565 01:04:52,948 --> 01:04:54,748 A my tu víru uchováváme. 566 01:04:59,048 --> 01:05:00,348 Co myslíš, Aurelie? 567 01:05:01,748 --> 01:05:03,848 Vyměnil bys za to ten meč? 568 01:05:04,548 --> 01:05:07,848 Že bys měl domov, choval jsi dobytek, tloustnul jsi... 569 01:05:12,648 --> 01:05:16,548 Až to skončí, tak pak možná. 570 01:05:20,448 --> 01:05:22,248 Je mi zima. 571 01:05:58,548 --> 01:05:59,848 Dobře, maličká. 572 01:06:02,348 --> 01:06:06,548 Chci, aby ses vrátila za svými lidmi... 573 01:06:07,448 --> 01:06:09,248 ...a vyřídila jim ode mě vzkaz. 574 01:06:09,848 --> 01:06:12,648 Je u nich přítel, přišel sem zdaleka. 575 01:06:14,148 --> 01:06:17,748 Musí mi ho vydat. Podívej. 576 01:06:43,848 --> 01:06:45,448 Kovářova rodina. 577 01:06:47,448 --> 01:06:50,048 Takhle VauIkin pracuje. 578 01:06:50,148 --> 01:06:51,948 Prosím, on mě zabije, prosím. 579 01:06:52,048 --> 01:06:54,748 - Ne, ne, ne. - Nezabije tě. 580 01:06:54,848 --> 01:06:58,448 Zabije, nás všechny, dokud jim nedáme... 581 01:07:01,548 --> 01:07:03,448 ...jeho. 582 01:07:07,148 --> 01:07:08,548 Rómula. 583 01:07:21,748 --> 01:07:25,948 Ten chlapec, to on... 584 01:07:27,248 --> 01:07:29,348 Je to Rómulus Augustus Caesar. 585 01:07:35,248 --> 01:07:39,848 Proč my Aurelie, proč jsi přišel k nám? 586 01:07:56,248 --> 01:07:59,848 Přišel jsem dnes o ženu a dva syny. 587 01:08:02,148 --> 01:08:03,848 A chci se pomstít. 588 01:08:05,648 --> 01:08:09,948 Ale je hořkou pravdou, že pokud se postavíme VauIkinovi. 589 01:08:10,548 --> 01:08:15,248 Mnoho z nás umře, možná celé naše rodiny. 590 01:08:16,648 --> 01:08:19,048 To není pomsta, ale sebevražda. 591 01:08:20,048 --> 01:08:23,748 Ten chlapec by měl jít i ti, co přišli s ním. 592 01:08:24,048 --> 01:08:25,248 Není to naše věc. 593 01:08:29,848 --> 01:08:32,548 - Poslechněme si Aurelia. - Já budu mluvit za něj. 594 01:08:42,448 --> 01:08:46,348 Všechno, co jste říkal je pravda. Jsem Caesar. 595 01:08:49,348 --> 01:08:51,448 Přišli jsme vás žádat o loajalitu. 596 01:08:51,948 --> 01:08:53,748 Ale Řím k vám nebyl loajální. 597 01:08:54,248 --> 01:08:58,548 A když to pomůže zachránit životy, vzdám se Vaulkinovi. 598 01:09:03,748 --> 01:09:06,448 Ať se stane cokoliv, je to mým osudem. 599 01:09:06,748 --> 01:09:08,848 Co to děláme? Je to náš císař. 600 01:09:09,048 --> 01:09:12,648 V jeden den se to rozhodne, poslední bitva. 601 01:09:13,948 --> 01:09:17,248 Za úsvitu půjdeme s mými muži a budeme se bránit z pevnosti. 602 01:09:18,148 --> 01:09:21,548 Ti, kdo chtějí jít s námi, jsou vítáni jako bratři. 603 01:09:22,348 --> 01:09:24,548 Ti, kteří nepůjdou, s těmi se loučíme také jako s bratry. 604 01:09:26,148 --> 01:09:27,448 Zdravím vás všechny. 605 01:09:28,848 --> 01:09:30,448 Buď zdráv, Caesare! 606 01:09:40,148 --> 01:09:41,648 Všechno sis to celé ty roky schovával. 607 01:09:42,648 --> 01:09:44,548 Po deseti letech hospodaření máš za co bojovat. 608 01:09:45,248 --> 01:09:49,348 Po dvaceti letech v legii na ten den budeš připraven. 609 01:09:49,948 --> 01:09:51,348 Vrátíme se. 610 01:09:57,048 --> 01:10:00,048 - To bylo pro mého bratra. - Mám si to vzít? 611 01:10:01,348 --> 01:10:03,348 Už to nepotřebuje. 612 01:10:31,348 --> 01:10:35,348 Když zítra všichni umřeme, co bude s proroctvím? 613 01:10:36,748 --> 01:10:40,648 Nyní nastane zkouška naší víry a my uchováváme víru. 614 01:10:44,148 --> 01:10:45,848 Udržujeme oheň. 615 01:10:47,748 --> 01:10:49,848 Co se stane pak, 616 01:10:50,048 --> 01:10:51,448 to už nám nepřísluší vědět. 617 01:11:50,748 --> 01:11:52,348 Kdybychom nežili takhle. 618 01:11:55,448 --> 01:11:57,348 Nic by nás nikdy nerozdělilo. 619 01:11:59,648 --> 01:12:01,048 Veliteli. 620 01:12:10,948 --> 01:12:12,748 Jednou vám chlapec vzal meč. 621 01:12:17,148 --> 01:12:19,148 Nyní ho chce vyměnit za svůj. 622 01:12:21,148 --> 01:12:25,248 Budu ho užívat dobře. Budu sloužit Caesarovi do poslední kapky krve. 623 01:12:35,248 --> 01:12:38,648 Ty jsi Caesar, ať jsi kdekoliv... 624 01:12:41,148 --> 01:12:42,948 Vždy na to pamatuj. 625 01:13:12,648 --> 01:13:13,648 Mí přátelé. 626 01:13:15,248 --> 01:13:16,948 Všichni jsem už zažili takové ráno... 627 01:13:18,048 --> 01:13:22,248 ...sledovali jsem východ slunce a nevěděli, jestli to nebude náš poslední den. 628 01:13:22,348 --> 01:13:27,148 Spoustu kamarádu jsem viděl, jak se třesou před první bitvou. 629 01:13:27,348 --> 01:13:30,748 - Bylo to chladné ráno, veliteteli. - To bylo. 630 01:13:31,848 --> 01:13:35,348 A vy, muži z deváté legie, my všichni, 631 01:13:35,648 --> 01:13:39,448 Celý život jsme bojovali za říši, kterou vytvořili naši předci, 632 01:13:39,648 --> 01:13:42,548 a dívali jsem se, jak se tato říše rozpadla v prach. 633 01:13:46,648 --> 01:13:48,748 A přišli jsme o mnoho. 634 01:13:50,148 --> 01:13:51,648 Věřte mi, že v nejtěžších chvílích, 635 01:13:52,648 --> 01:13:55,248 jsem přestával věřit, že je pro co bojovat. 636 01:13:56,148 --> 01:13:58,948 Ale díky moudrosti ostatních vím, 637 01:13:59,148 --> 01:14:02,548 že je třeba projít ještě jednou bitvou. 638 01:14:03,548 --> 01:14:07,648 Proti tyranii, proti vraždění nevinných. Pojďme bojovat do posledního dechu, 639 01:14:07,848 --> 01:14:11,448 braňme tento ostrov proti těm, kteří ničí naše srdce a duše. 640 01:14:11,848 --> 01:14:14,348 A ti kteří přijdou po nás, budou vědět, že jsme tu byli... 641 01:14:14,448 --> 01:14:19,648 ...římští vojáci, s římským mečem a římským srdcem! 642 01:14:20,248 --> 01:14:22,748 - Ať žije, Caesar! - Ať žije, Caesar! 643 01:14:25,548 --> 01:14:26,948 Veliteli. 644 01:14:30,248 --> 01:14:31,748 Zajistěte bránu. 645 01:14:43,748 --> 01:14:47,748 - Kolik? - Tisíc, možná víc, ne tolik, kolik jsem myslel. 646 01:14:50,748 --> 01:14:53,948 Vy dva na opevnění. Brutie, budeš velet lučištníkům. 647 01:14:57,748 --> 01:15:00,735 Všichni na místa! 648 01:15:01,335 --> 01:15:02,335 Lučištníci. 649 01:15:11,535 --> 01:15:13,435 Vpřed. 650 01:15:32,535 --> 01:15:37,035 VauIkine, dávám ti... oheň! 651 01:15:42,235 --> 01:15:45,335 Připravit, palte! 652 01:15:54,935 --> 01:15:58,235 Kouzelník, mají kouzelníka! 653 01:15:59,035 --> 01:16:00,035 Palte! 654 01:16:01,435 --> 01:16:04,835 To není kouzelník, to je ochránce meče. 655 01:16:20,535 --> 01:16:21,735 Drž se u mě. 656 01:16:26,635 --> 01:16:28,135 Brána nevydrží, připravte se! 657 01:17:33,735 --> 01:17:35,635 Přineste mi Caesarův meč. 658 01:18:37,435 --> 01:18:39,835 To je v pořádku. 659 01:18:40,235 --> 01:18:43,335 Je jich moc, příteli, nemáme šanci. 660 01:19:01,535 --> 01:19:03,335 Už jdou. 661 01:19:22,235 --> 01:19:25,535 Devátá legie, teď začne boj. 662 01:19:35,435 --> 01:19:37,535 Do posledního dechu. 663 01:21:46,535 --> 01:21:49,235 Rómule, Rómule! 664 01:22:03,435 --> 01:22:05,235 Cos to udělal s mojí zemí? 665 01:22:05,535 --> 01:22:08,035 S Británií. Shoříš v pekle! 666 01:22:19,835 --> 01:22:21,335 Pohleďte... 667 01:22:24,735 --> 01:22:28,535 Tyran VauIkin je mrtvý. 668 01:22:49,835 --> 01:22:50,635 Rómule. 669 01:22:51,735 --> 01:22:53,135 Rómule. 670 01:24:43,735 --> 01:24:45,635 To je za mou matku. 671 01:24:48,335 --> 01:24:49,935 A za mého otce. 672 01:25:14,635 --> 01:25:15,635 Aurelie. 673 01:25:20,135 --> 01:25:22,735 Prosím, vydrž. 674 01:25:43,235 --> 01:25:44,635 Bojoval jsi jako drak. 675 01:25:45,735 --> 01:25:47,835 A ty jsi bojoval jako syn draka. 676 01:26:00,135 --> 01:26:02,435 Přísahal jsi, že mě budeš chránit. 677 01:26:03,535 --> 01:26:05,435 Do posledního dechu. 678 01:26:05,935 --> 01:26:08,335 Copak jsem tě zprostil toho slibu? 679 01:26:10,535 --> 01:26:13,535 Tak žij Aurelie Antonie. 680 01:26:48,835 --> 01:26:51,535 Vy všichni, mí poslední legionáři. 681 01:26:53,335 --> 01:26:57,935 Vybojovali jste dnes velké vítězství. 682 01:26:59,235 --> 01:27:00,435 Teď říkám: Už žádná krev! 683 01:27:04,235 --> 01:27:05,635 Už žádná válka! 684 01:27:35,935 --> 01:27:40,035 A tak poslední z Římanů našel domov zde v Británii. 685 01:27:40,435 --> 01:27:44,935 A po letech válek, přinesl zemi mír. 686 01:27:46,135 --> 01:27:48,835 Co se stalo s velitelem Aureliem? 687 01:27:49,035 --> 01:27:53,835 Odešel a vzal si bojovnici Miru za ženu. 688 01:27:53,935 --> 01:27:56,935 - A Romulus, ten chlapec? - Vychovával jsem ho jako vlastního syna. 689 01:27:57,335 --> 01:27:59,335 Stal se z něj moudrý panovník. 690 01:28:00,535 --> 01:28:02,535 Přijal keltské jméno. 691 01:28:03,235 --> 01:28:06,035 Syn draka. Hendragon. 692 01:28:06,435 --> 01:28:08,935 Hendragon? To je přece můj otec. 693 01:28:09,135 --> 01:28:11,535 A pamatuješ na tu holčičku, Egrein? 694 01:28:11,735 --> 01:28:14,235 - Oženil se sní. - Moje matka? 695 01:28:14,835 --> 01:28:18,135 A Ambrosinus se vrátil ke svému původnímu jménu. 696 01:28:19,435 --> 01:28:21,235 Merlin. 697 01:28:21,235 --> 01:28:25,235 Ty? Merline, je to jen příběh. Vymyslel sis ho. 698 01:28:25,635 --> 01:28:26,635 Je to legenda. 699 01:28:26,835 --> 01:28:30,835 Artuši, Artuši, copak jsem ti někdy lhal? 700 01:28:31,235 --> 01:28:32,635 Každý den. 701 01:28:40,735 --> 01:28:44,335 To je to místo, kde se usadila poslední legie. 702 01:28:51,235 --> 01:28:53,635 Tady vznikaly legendy. 703 01:28:54,735 --> 01:28:56,235 A ty jsi byl jejich hrdina? 704 01:28:56,835 --> 01:28:58,235 Jistě. 705 01:29:12,935 --> 01:29:14,835 Potřebujeme hrdiny, ne? 706 01:29:55,535 --> 01:30:00,635 Escalibur 707 01:30:02,535 --> 01:30:06,635 Preklad mishaf časovanie .:paycheck1:. www.titulky.com 49313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.