Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:52,019 --> 00:00:53,754
- Ik heb geleefd
in het dorp Beilao
3
00:00:53,754 --> 00:00:55,989
in het noorden van Fujian
sinds ik een kind was.
4
00:00:55,989 --> 00:00:58,126
Zo'n afgesloten
en achterste plaats.
5
00:00:59,527 --> 00:01:01,462
Een oud gebruik is geweest
doorgegeven in dit dorp
6
00:01:01,462 --> 00:01:03,364
uit de oudheid
tot de dag van vandaag.
7
00:01:05,766 --> 00:01:07,135
- Wenlin!
9
00:01:12,840 --> 00:01:15,209
- De tijd is gekomen.
10
00:01:15,209 --> 00:01:16,610
Verhoog het graf!
11
00:01:18,512 --> 00:01:20,080
- De dorpelingen
van Beilao geloven
12
00:01:20,080 --> 00:01:22,616
dat komt door de luchtvochtigheid
klimaat in het noorden van Fujian,
13
00:01:22,616 --> 00:01:24,618
de botten van hun voorouders
begraven in de grond
14
00:01:24,618 --> 00:01:27,421
vatbaar zijn voor bederf en schimmel,
wat ongeluk zal brengen
15
00:01:27,421 --> 00:01:29,523
aan toekomstige generaties
van familieleden.
16
00:01:29,523 --> 00:01:32,826
Daarom wordt elke 20 jaar de
volgende generatie familieleden
17
00:01:32,826 --> 00:01:34,928
zal het waardeloze noemen
bedelaar in het graf
18
00:01:34,928 --> 00:01:37,631
om de botten eruit te halen
en was en droog ze
19
00:01:37,631 --> 00:01:40,234
voordat u ze terugplaatst
op zijn plaats om het graf te verzegelen.
21
00:02:28,316 --> 00:02:29,383
- Even kijken.
24
00:02:53,574 --> 00:02:54,408
- Slang!
25
00:02:54,408 --> 00:02:55,643
Slang!
28
00:03:03,484 --> 00:03:04,318
Slang!
29
00:03:08,322 --> 00:03:09,490
Slang!
31
00:03:17,097 --> 00:03:18,165
Slang, slang!
32
00:03:24,171 --> 00:03:25,573
- De lange slang
Fee wordt onthuld!
33
00:03:25,573 --> 00:03:28,709
Kniel snel, kniel
snel, kniel snel!
34
00:03:28,709 --> 00:03:30,177
- Deze slang is giftig.
35
00:03:30,177 --> 00:03:31,479
Er is daar iemand,
we moeten ze helpen.
36
00:03:31,479 --> 00:03:32,913
- Deze slang niet
mee geknoeid worden.
37
00:03:32,913 --> 00:03:34,448
Wil je ons vermoorden?
38
00:03:34,448 --> 00:03:36,584
- Als je niet helpt
hen, dan zal ik dat doen.
39
00:03:36,584 --> 00:03:38,786
Wenlin, pas op
van je zus.
40
00:03:38,786 --> 00:03:41,622
- Pa!
45
00:04:15,823 --> 00:04:18,926
- Mijn voorouders hebben
woonde hier al generaties lang.
46
00:04:18,926 --> 00:04:21,295
Vroeger dacht ik dit
geïsoleerde plaats was eenvoudig.
47
00:04:23,096 --> 00:04:25,433
zou ik bij mezelf denken
dat het een paradijs was.
48
00:04:27,267 --> 00:04:28,469
Maar ik had het fout.
50
00:04:52,860 --> 00:04:54,528
- De tijd is gekomen.
54
00:05:21,254 --> 00:05:22,656
- De Slangenfee is onthuld!
55
00:05:22,656 --> 00:05:24,392
- Spaar alstublieft mijn
leven, Slangenfee!
56
00:05:24,392 --> 00:05:26,259
Spaar alstublieft mijn
leven, Slangenfee!
57
00:05:26,259 --> 00:05:28,195
Spaar alstublieft mijn
leven, Slangenfee!
61
00:06:11,939 --> 00:06:13,006
- Slangenvlees?
62
00:06:14,141 --> 00:06:15,142
- Het is in orde.
63
00:06:18,746 --> 00:06:19,580
- Mam.
64
00:06:25,318 --> 00:06:27,287
- Gingen jullie twee terug naar
weer vechten tegen de slang?
65
00:06:27,287 --> 00:06:28,288
- Mam.
66
00:06:28,288 --> 00:06:29,657
- Hoe vaak
heb ik het je verteld?
67
00:06:29,657 --> 00:06:31,492
Als mensen in het dorp
hier meer over te weten komen,
68
00:06:31,492 --> 00:06:33,093
we gaan een hoop problemen krijgen!
70
00:06:44,004 --> 00:06:45,272
Geef ze alsjeblieft niet de schuld.
71
00:06:46,440 --> 00:06:48,609
Jongeren niet
ken de regels.
72
00:06:48,609 --> 00:06:50,143
- Mam.
73
00:06:50,143 --> 00:06:52,279
Hoe kun je nog geloven
dat in deze tijd?
74
00:06:57,117 --> 00:06:59,119
- Je vader heeft geknoeid
met de Lange Slangenfee
75
00:06:59,119 --> 00:07:00,488
en daar hebben we voor moeten boeten.
76
00:07:01,889 --> 00:07:03,857
Wenlin, we werden verbannen
de familie Dong hiervoor.
77
00:07:03,857 --> 00:07:06,059
- Nee wacht,
dat was moeilijk te vangen.
78
00:07:06,059 --> 00:07:06,994
- Mam.
79
00:07:06,994 --> 00:07:08,829
- Wil je dat ik eerder sterf?
80
00:07:08,829 --> 00:07:10,664
- Mam, wees niet boos.
81
00:07:10,664 --> 00:07:13,300
Mam, jij gaat eerst naar binnen, ga.
82
00:07:13,300 --> 00:07:17,370
Broeder, laten we de
slang, schiet op, laten we gaan!
84
00:07:27,380 --> 00:07:28,482
- Patriarch.
- Patriarch.
85
00:07:28,482 --> 00:07:31,451
- Patriarch.
- Groeten, groeten.
86
00:07:31,451 --> 00:07:32,986
- Patriarch.
- Groeten.
87
00:07:35,022 --> 00:07:37,224
- Broer.
- Ja.
88
00:07:37,224 --> 00:07:38,425
- Alles is terug.
89
00:07:38,425 --> 00:07:40,327
Wenyu heeft
de kamer opgeruimd.
90
00:07:40,327 --> 00:07:41,629
Maak je nergens zorgen over.
91
00:07:41,629 --> 00:07:43,731
De bruiloft zal
een groot succes worden!
92
00:07:43,731 --> 00:07:44,732
- Dat is geweldig.
93
00:07:44,732 --> 00:07:46,199
Bedankt voor je inspanningen.
94
00:07:46,199 --> 00:07:47,267
- Ah, geen probleem.
95
00:07:48,669 --> 00:07:49,670
Hé, wees voorzichtig.
97
00:07:53,874 --> 00:07:55,275
- Broer.
98
00:07:55,275 --> 00:07:56,910
Dit paard is geweldig!
99
00:07:56,910 --> 00:07:58,311
- Wat is het probleem?
100
00:07:58,311 --> 00:08:00,247
Het is maar een dier
voor mensen om te rijden.
102
00:08:08,522 --> 00:08:09,723
Kijk niet.
103
00:08:09,723 --> 00:08:11,525
Dit is een ruige plek.
- Echt?
104
00:08:11,525 --> 00:08:12,893
Waarom?
105
00:08:12,893 --> 00:08:14,227
- Vraag het niet.
106
00:08:14,227 --> 00:08:16,764
Xiuqin, verder is hier
het dorp Beilao.
107
00:08:21,401 --> 00:08:24,204
- De tweede dame, een kussen.
108
00:08:24,204 --> 00:08:25,739
- Het is een kussen van een mandarijneend.
109
00:08:28,041 --> 00:08:28,876
- Eh?
110
00:08:29,910 --> 00:08:30,944
Waar is de uitnodiging?
111
00:08:30,944 --> 00:08:31,779
- Wat?
112
00:08:31,779 --> 00:08:32,746
Uitnodiging?
113
00:08:32,746 --> 00:08:34,481
- Dat gaat niet.
114
00:08:34,481 --> 00:08:35,983
Hoeveel mensen
zitten daar?
115
00:08:35,983 --> 00:08:37,317
Het is allemaal volgeboekt!
116
00:08:37,317 --> 00:08:38,852
Er is een wachtlijst.
- Oom?
117
00:08:40,654 --> 00:08:42,089
- Chunhua!
118
00:08:42,089 --> 00:08:42,956
Ik kom!
120
00:09:01,474 --> 00:09:02,576
Zhang Chunhua.
121
00:09:03,510 --> 00:09:05,779
Vijf zilveren dollars.
122
00:09:05,779 --> 00:09:06,614
Eh?
123
00:09:07,715 --> 00:09:08,949
Waar is de uitnodiging?
124
00:09:11,652 --> 00:09:14,487
- Ik heb hierin gewoond
dorp al zeven jaar,
125
00:09:14,487 --> 00:09:17,157
en niemand zal zelfs
eet deze tofu die ik heb gemaakt.
126
00:09:17,157 --> 00:09:21,261
Zelfs als ik een uitnodiging heb,
Ik mag niet naar binnen.
127
00:09:21,261 --> 00:09:22,062
Denk je niet, oom?
128
00:09:22,062 --> 00:09:22,896
- Ja, ja.
129
00:09:24,197 --> 00:09:26,233
Dat klopt zeker niet.
130
00:09:26,233 --> 00:09:27,768
Ga naar binnen, ga naar binnen!
139
00:10:27,728 --> 00:10:29,830
- Laten we zuster
Chunhua heeft er een.
140
00:10:29,830 --> 00:10:31,131
- Oké!
- Zullen we?
141
00:10:31,131 --> 00:10:34,334
Kom op.
144
00:10:56,589 --> 00:10:58,191
- Broer.
145
00:10:58,191 --> 00:10:59,592
Haal haar hier weg.
146
00:10:59,592 --> 00:11:01,061
Dit is schandalig.
147
00:11:02,129 --> 00:11:02,963
- Wenyu.
148
00:11:23,250 --> 00:11:25,552
- Hé, hé, Chunhua.
149
00:11:25,552 --> 00:11:26,686
Rustig.
150
00:11:28,822 --> 00:11:30,323
Je zou terug moeten gaan.
151
00:11:30,323 --> 00:11:31,558
Ga nergens heen.
152
00:11:34,061 --> 00:11:35,128
Eh?
153
00:11:35,128 --> 00:11:36,629
Wat doe je hier?
154
00:11:36,629 --> 00:11:38,832
Ga gewoon terug en bewaar een
oog op de plek voor mij.
158
00:12:01,889 --> 00:12:02,823
- Oom.
159
00:12:02,823 --> 00:12:04,457
Wat ben je aan het doen?
160
00:12:04,457 --> 00:12:07,160
- Chunhua, het moet moeilijk zijn
dat je alleen gaat wonen.
161
00:12:07,160 --> 00:12:08,395
- Nee, nee, oom!
162
00:12:08,395 --> 00:12:10,663
- Je kunt bij mij wonen, ja?
163
00:12:10,663 --> 00:12:13,366
Ik heb zolang op jou gewacht.
164
00:12:13,366 --> 00:12:16,870
Vanaf nu laat ik je gaan
eet en drink met mij.
165
00:12:18,038 --> 00:12:19,406
Kom op kom op!
166
00:12:19,406 --> 00:12:20,340
- Nee!
167
00:12:20,340 --> 00:12:21,341
Nee, oom!
168
00:12:21,341 --> 00:12:22,709
Nee!
169
00:12:22,709 --> 00:12:23,710
- Ja.
- Nee!
170
00:12:27,014 --> 00:12:27,848
Help!
173
00:12:39,793 --> 00:12:41,128
Help!
174
00:12:41,128 --> 00:12:41,962
Help!
175
00:12:43,030 --> 00:12:43,864
Nee!
176
00:12:48,101 --> 00:12:48,936
- Teef!
181
00:13:02,615 --> 00:13:03,450
Help me!
184
00:13:22,402 --> 00:13:25,672
- Slang, slang, slang.
185
00:13:25,672 --> 00:13:26,506
- Chunhua?
186
00:13:26,506 --> 00:13:27,674
Chunhua?
187
00:13:27,674 --> 00:13:29,142
- De slang
heeft oom gegeten.
188
00:13:29,142 --> 00:13:30,810
Deze slang heeft oom opgegeten.
- Wat zij je net?
189
00:13:30,810 --> 00:13:31,945
Wat zei je
over mijn vader?
190
00:13:31,945 --> 00:13:34,414
- Jouw vader...
191
00:13:34,414 --> 00:13:36,149
Je vader was
opgegeten door een grote slang.
193
00:13:37,317 --> 00:13:38,318
- Ga eens kijken!
194
00:13:38,318 --> 00:13:39,619
- Laten we gaan!
- Laten we gaan!
195
00:13:39,619 --> 00:13:40,787
- Pap, ik ga ook.
196
00:13:40,787 --> 00:13:41,922
- Je kunt niet gaan.
197
00:13:41,922 --> 00:13:43,123
Het is jouw grote dag.
198
00:13:43,123 --> 00:13:44,091
Zorg voor Xiuqin.
199
00:13:44,091 --> 00:13:46,026
- Wenhui, een slang?
200
00:13:46,026 --> 00:13:48,295
- Xiuqin, blijf
rustige, grote slangen
201
00:13:48,295 --> 00:13:50,763
zijn inheems in deze
bergen, maar maak je geen zorgen,
202
00:13:50,763 --> 00:13:53,200
het is niet binnengekomen
dorp sinds de oudheid.
204
00:13:57,871 --> 00:13:58,671
- Pa!
205
00:14:00,640 --> 00:14:01,441
Pa!
206
00:14:02,375 --> 00:14:03,510
- Wat doe je hier?
207
00:14:03,510 --> 00:14:05,412
- Ik kwam net langs.
208
00:14:05,412 --> 00:14:07,180
- San liep hier dronken rond.
209
00:14:07,180 --> 00:14:08,781
Waarom ben je hier?
210
00:14:08,781 --> 00:14:11,684
- Hij probeerde te profiteren.
211
00:14:11,684 --> 00:14:12,920
- Waar heb je het over?
212
00:14:12,920 --> 00:14:14,387
Als je mijn vader belastert
nogmaals, ik vermoord je!
213
00:14:14,387 --> 00:14:16,156
- Ik lieg niet.
214
00:14:16,156 --> 00:14:17,390
Hij duwde me gewoon
hier beneden.
215
00:14:17,390 --> 00:14:19,859
- Je praat nog steeds
onzin, ik vermoord je!
216
00:14:19,859 --> 00:14:21,361
- Laten we dit uitpraten, oké?
217
00:14:21,361 --> 00:14:22,829
- Ik kan zorgen
van deze liegende teef.
218
00:14:22,829 --> 00:14:23,964
Dat gaat je niets aan.
219
00:14:23,964 --> 00:14:25,933
Ben je een overspeler, hè?
220
00:14:25,933 --> 00:14:29,069
- Wenyu Dong, wat
zeg je?
224
00:14:40,948 --> 00:14:42,049
- Wat ben je aan het doen?
225
00:14:42,049 --> 00:14:42,882
Kom op!
227
00:14:48,121 --> 00:14:50,057
- Laten we hem vermoorden!
231
00:15:11,344 --> 00:15:15,215
- Arme Zhaoru, woonde bij
niemand, nu dood met niemand.
232
00:15:15,215 --> 00:15:16,883
Een lot van pech, hè?
233
00:15:16,883 --> 00:15:18,952
De Lange Slangenfee heeft
niet in het dorp gekomen
234
00:15:18,952 --> 00:15:19,987
voor 10 jaar.
235
00:15:19,987 --> 00:15:21,621
Deze keer kwam het plotseling.
236
00:15:21,621 --> 00:15:23,423
Er moet zijn
iets visachtigs erin.
237
00:15:24,824 --> 00:15:27,027
- De Lange Slangenfee niet
komt op een willekeurig moment,
238
00:15:27,027 --> 00:15:29,829
maar kwam op het moment van
de bruiloft van je bruid.
239
00:15:29,829 --> 00:15:31,698
Heeft de bruid de
Lange Slangenfee bij haar?
240
00:15:31,698 --> 00:15:33,300
- Wenyu!
241
00:15:33,300 --> 00:15:34,267
Wat bedoel je?
242
00:15:34,267 --> 00:15:35,735
- Oh niks.
243
00:15:35,735 --> 00:15:37,504
Het is gewoon dat van iedereen
erover praten.
244
00:15:37,504 --> 00:15:39,539
- Je praat te veel.
245
00:15:39,539 --> 00:15:42,442
Ik kom niet vaak terug, dus
we gaan terug naar de provincie
246
00:15:42,442 --> 00:15:43,710
na de bruiloft.
247
00:15:43,710 --> 00:15:44,978
Ik kom nooit meer terug
weer naar deze shit.
249
00:15:46,113 --> 00:15:47,347
- Stil!
250
00:15:47,347 --> 00:15:49,516
Stop met ruzie maken, of
Ik zal jullie allemaal verbannen!
251
00:15:51,651 --> 00:15:55,622
- Patriarch, hoe maken we
de Long Snake Fairy halte?
252
00:15:55,622 --> 00:15:58,025
- De enige manier om te maken
de halte Long Snake Fairy
253
00:16:00,360 --> 00:16:04,597
is om de linkse methode te gebruiken
achter door onze voorouders.
255
00:16:07,367 --> 00:16:08,301
- Pa!
256
00:16:08,301 --> 00:16:09,336
- Stil.
- Pa!
257
00:16:09,336 --> 00:16:10,537
- Maak dat je hier wegkomt!
258
00:16:10,537 --> 00:16:11,371
Eruit!
259
00:16:17,677 --> 00:16:18,511
- Wenhui?
260
00:16:20,613 --> 00:16:21,448
Wenhui?
261
00:16:22,682 --> 00:16:24,351
- Je bedoelt...
262
00:16:24,351 --> 00:16:26,319
U wilt gebruik maken van de
manier van onze voorouders.
263
00:16:26,319 --> 00:16:29,856
- We moeten een meisje vinden met de naam
Dong die puur en onschuldig is
264
00:16:31,558 --> 00:16:32,692
aan te bieden aan de Slangenfee.
266
00:16:36,763 --> 00:16:40,200
- Waar kunnen we vinden
zo'n onschuldig meisje?
267
00:16:42,869 --> 00:16:43,703
- Mam.
268
00:16:45,572 --> 00:16:50,577
- Hoe dan ook, we moeten vinden
een meisje dat Dong heet.
269
00:16:55,782 --> 00:16:59,286
- Je bedoelt zolang
de achternaam is Dong...
270
00:17:01,388 --> 00:17:03,823
Zelfs iemand die het heeft
uitgezet, ja?
272
00:17:17,870 --> 00:17:19,005
- Wenlin.
273
00:17:19,005 --> 00:17:21,007
Ga er niet op in
problemen in de toekomst.
274
00:17:21,007 --> 00:17:22,809
Vermijd plaatsen waar
er zijn veel mensen,
275
00:17:22,809 --> 00:17:24,377
en kom niet in de problemen.
276
00:17:26,479 --> 00:17:28,515
- Mam, ik wil niet
problemen veroorzaken,
277
00:17:28,515 --> 00:17:29,816
problemen wil me veroorzaken.
280
00:17:34,787 --> 00:17:35,955
Wat ben je aan het doen?!
281
00:17:35,955 --> 00:17:36,856
- Mam!
- Nee!
282
00:17:38,291 --> 00:17:39,326
- Broer!
- Wenjuan!
284
00:17:41,561 --> 00:17:42,395
Wenjuan!
285
00:17:45,898 --> 00:17:48,368
- Wenlin, we moeten het doen
dit op de ouderwetse manier.
286
00:17:48,368 --> 00:17:50,537
Het is het geluk van je familie.
287
00:17:50,537 --> 00:17:52,239
Ze gaat gewoon
de sprookjeswereld nu.
289
00:17:54,241 --> 00:17:56,209
- Jij klootzak, laat haar gaan!
290
00:18:00,347 --> 00:18:01,148
- Wenlin.
291
00:18:01,981 --> 00:18:03,383
- Broer!
292
00:18:03,383 --> 00:18:05,285
Broer!
293
00:18:05,285 --> 00:18:06,119
Hou op!
294
00:18:07,154 --> 00:18:08,755
Hou op!
295
00:18:08,755 --> 00:18:09,589
Hou op!
296
00:18:11,458 --> 00:18:12,759
Broer!
297
00:18:12,759 --> 00:18:13,593
Broer!
298
00:18:14,561 --> 00:18:15,395
Broer!
299
00:18:17,330 --> 00:18:18,965
- Verplaats het.
301
00:18:22,369 --> 00:18:23,436
- Broer!
302
00:18:23,436 --> 00:18:25,104
- Wenjuan!
- Broer!
303
00:18:26,306 --> 00:18:27,140
Broer!
304
00:18:28,074 --> 00:18:28,908
Wenlin!
305
00:18:34,046 --> 00:18:35,315
Laat me gaan!
- Kom op!
306
00:18:35,315 --> 00:18:37,150
- Laat me gaan!
- Haast je!
308
00:18:44,924 --> 00:18:46,526
Sommige op!
309
00:18:46,526 --> 00:18:47,927
- Hou op!
310
00:18:53,866 --> 00:18:56,102
Wenyu Dong, laat me gaan!
- Stop met worstelen!
311
00:18:57,537 --> 00:18:59,706
- Laat me gaan!
- Stop daarmee!
312
00:18:59,706 --> 00:19:00,507
- Hou op!
313
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
Oom!
314
00:19:05,077 --> 00:19:07,580
- Wenjuan, je moet
neem geen hekel aan uw volk.
315
00:19:08,915 --> 00:19:13,286
Het is het geluk van je familie
om de Slangenfee te dienen
316
00:19:13,286 --> 00:19:15,087
ter ere van de familie Dong.
317
00:19:15,087 --> 00:19:20,092
Over vijf dagen is het zover
9e dag van de 6e maand.
318
00:19:21,428 --> 00:19:22,662
De volle maan.
319
00:19:22,662 --> 00:19:25,465
Op dat moment, de Dong
familie zal Wenjuan sturen
320
00:19:25,465 --> 00:19:27,567
om de Lange binnen te gaan
Slang onsterfelijke wereld.
321
00:19:27,567 --> 00:19:28,701
- Ja meneer.
322
00:19:28,701 --> 00:19:29,802
- Oom!
323
00:19:29,802 --> 00:19:32,038
Oom, ik ben Wenjuan!
324
00:19:32,038 --> 00:19:33,440
Dat kan niet, oom!
325
00:19:35,408 --> 00:19:37,009
Oom!
326
00:19:37,009 --> 00:19:38,445
Oom!
327
00:19:38,445 --> 00:19:40,513
Je kunt dit niet doen, oom!
328
00:19:44,617 --> 00:19:48,388
- Wenhui, zojuist, Dong Wenyu
ving een meisje in de schuur.
329
00:19:50,923 --> 00:19:51,758
- Oh.
330
00:19:52,725 --> 00:19:54,160
- Wat heeft het meisje verkeerd gedaan?
331
00:19:54,160 --> 00:19:55,362
Waarom arresteert hij haar?
333
00:19:59,332 --> 00:20:01,100
- Dat heeft ze niet gedaan
is er iets mis.
334
00:20:01,100 --> 00:20:05,705
Het is omdat ze dat niet is
getrouwd, op die leeftijd, en...
335
00:20:08,107 --> 00:20:09,609
Haar achternaam.
336
00:20:09,609 --> 00:20:10,577
- Wat bedoel je?
337
00:20:15,882 --> 00:20:18,751
- Wanneer de Lange Slang
Fee veroorzaakt problemen,
338
00:20:18,751 --> 00:20:20,853
een jong Dong-meisje wordt opgeofferd
339
00:20:22,389 --> 00:20:25,958
voor 10 jaar
rust in het dorp.
340
00:20:25,958 --> 00:20:27,193
- Een echt offer?
341
00:20:28,561 --> 00:20:30,930
Maar dat is een echt mensenleven.
342
00:20:30,930 --> 00:20:33,766
- Dit is een geërfde regel
van de voorouders.
343
00:20:33,766 --> 00:20:35,234
- Wenhui.
344
00:20:35,234 --> 00:20:36,603
Je bent opgevoed
in de hoofdstad
345
00:20:36,603 --> 00:20:38,771
en jij gelooft er nog steeds in?
346
00:20:38,771 --> 00:20:40,072
Echt niet.
347
00:20:40,072 --> 00:20:41,574
Ik moet het vader zeggen
laat het kleine meisje gaan.
348
00:20:41,574 --> 00:20:43,175
- Xiuqin.
349
00:20:43,175 --> 00:20:44,010
Maak je geen zorgen.
350
00:20:44,010 --> 00:20:46,045
Het was papa's idee.
351
00:20:46,045 --> 00:20:49,582
Als je het kleine meisje laat gaan,
de hele clan zal je vermoorden.
352
00:20:49,582 --> 00:20:51,418
Zelfs ik kan je niet beschermen.
353
00:20:51,418 --> 00:20:54,053
- Dan laat je mij kijken
het offer van het meisje?
355
00:20:57,490 --> 00:20:59,626
- Doe net alsof je
weet niets.
356
00:20:59,626 --> 00:21:02,562
We zijn terug in de
provincie in drie dagen.
358
00:21:09,001 --> 00:21:11,538
Het zal er allemaal uit zijn
zicht en uit het hart.
359
00:21:15,542 --> 00:21:17,544
- Ik dacht jou niet
waren zo iemand.
360
00:21:20,146 --> 00:21:23,583
- Ik weet niet wie
vandaag ontbijt gemaakt,
maar ik voel me ziek.
361
00:21:23,583 --> 00:21:25,518
ik ga naar de
toilet, let op haar.
362
00:21:26,853 --> 00:21:28,955
- Wacht op me, dat ben ik niet
ook goed voelen
364
00:21:53,245 --> 00:21:58,217
- Wenjuan.
365
00:22:00,753 --> 00:22:01,554
Kom op.
366
00:22:02,955 --> 00:22:04,056
- Wenlin Dong.
367
00:22:04,056 --> 00:22:06,426
Ik zat op je te wachten.
368
00:22:06,426 --> 00:22:08,227
Je hebt veel lef.
369
00:22:08,227 --> 00:22:09,929
Dit is een offer
aan de Slangenfee,
370
00:22:09,929 --> 00:22:11,197
en durf je het aan te raken?
371
00:22:11,197 --> 00:22:12,932
Je overtreedt de familiewet.
372
00:22:12,932 --> 00:22:14,701
Broeders, breek zijn benen.
374
00:22:17,504 --> 00:22:18,337
- Broer!
376
00:22:25,512 --> 00:22:27,013
- Laat niemand wegrennen.
377
00:22:27,013 --> 00:22:28,948
Als iemand haar laat gaan, dan ben ik het
hem uit de familie zetten.
378
00:22:28,948 --> 00:22:29,782
- Kom terug!
379
00:22:31,984 --> 00:22:33,586
- Broer!
380
00:22:33,586 --> 00:22:34,587
- Sla hem dood!
381
00:22:37,156 --> 00:22:37,990
- Broer!
382
00:22:40,793 --> 00:22:41,794
Doe het niet!
383
00:22:45,264 --> 00:22:46,098
Broer!
384
00:22:47,133 --> 00:22:47,967
Broer!
385
00:22:48,968 --> 00:22:50,369
Broer!
386
00:22:50,369 --> 00:22:52,238
Broeder, let niet op mij!
387
00:22:52,238 --> 00:22:53,906
Ga nu, let niet op mij!
388
00:22:53,906 --> 00:22:55,341
Jij gaat nu!
389
00:22:55,341 --> 00:23:00,312
- Ga achter hem aan!
391
00:23:44,557 --> 00:23:46,859
- Wenyu Dong, niet doen
ken jij de regels?
392
00:23:48,327 --> 00:23:50,930
Ik ben een vrouw alleen thuis, en
kom je binnen zonder te kloppen?
393
00:23:52,999 --> 00:23:54,534
- Wat is er mis met jullie?
394
00:23:54,534 --> 00:23:56,536
Waarom ben je binnengekomen?
hier zonder kloppen?
395
00:23:59,872 --> 00:24:00,907
Het spijt me, zuster.
396
00:24:02,274 --> 00:24:04,076
Ze zijn niet welgemanierd.
397
00:24:07,446 --> 00:24:10,917
Zuster, heb je
zie je een man binnenkomen?
398
00:24:16,288 --> 00:24:17,256
- Wat bedoel je?
399
00:24:18,558 --> 00:24:20,493
Zeg je dat ik een man verberg?
400
00:24:20,493 --> 00:24:22,228
Geloof je me
dat ik het Wenhui zal vertellen?
401
00:24:22,228 --> 00:24:23,395
- Oh nee.
402
00:24:23,395 --> 00:24:25,197
Ik bedoelde het niet zo
403
00:24:25,197 --> 00:24:27,500
We zijn aan het arresteren
iemand, een dief.
404
00:24:27,500 --> 00:24:29,001
- Zie je hier dieven?
405
00:24:29,902 --> 00:24:30,903
Waar zouden ze kunnen zijn?
406
00:24:34,273 --> 00:24:37,309
Ik denk dat de kast dat is
de enige plek in mijn huis
407
00:24:37,309 --> 00:24:38,578
waar iemand zich kan verstoppen.
408
00:24:41,413 --> 00:24:43,182
Maar ik zeg je,
als je het niet vindt
409
00:24:43,182 --> 00:24:45,585
iedereen in deze kast, ik zal
ga naar mijn vader en vertel het hem
410
00:24:45,585 --> 00:24:47,554
je hebt mijn onschuld verpest.
411
00:24:47,554 --> 00:24:48,621
- Wat ben je aan het doen?
412
00:24:54,160 --> 00:24:56,729
Zuster, het is allemaal een
misverstand.
413
00:24:57,830 --> 00:25:00,299
Hoe zou ik kunnen
verdenk je?
414
00:25:00,299 --> 00:25:02,835
Als er echt is
een man in deze kamer,
415
00:25:04,036 --> 00:25:05,437
het kan alleen mijn broer zijn.
416
00:25:09,642 --> 00:25:10,810
Waarom sta je hier nog?
417
00:25:10,810 --> 00:25:11,844
Ga hem zoeken!
419
00:25:22,922 --> 00:25:23,756
Pardon.
421
00:25:41,340 --> 00:25:43,976
- Bedankt.
- Ik heb je eerder gezien.
422
00:25:43,976 --> 00:25:45,377
Laatste keer.
423
00:25:45,377 --> 00:25:47,013
De laatste keer dat je met een meisje was,
424
00:25:47,013 --> 00:25:50,683
bij de ingang van
het dorp.
425
00:25:50,683 --> 00:25:51,984
Het meisje dat werd gearresteerd.
426
00:25:53,219 --> 00:25:55,221
Het is mijn zus, Wenjuan.
427
00:25:55,221 --> 00:25:57,523
- Maar Dong Wenyu en de zijne
broers bewaken haar.
428
00:25:57,523 --> 00:25:59,425
Je kunt niet zomaar
zo binnenvallen.
429
00:25:59,425 --> 00:26:02,194
- Ik kan niet blijven staan
langs en let op mijn zus
430
00:26:02,194 --> 00:26:03,395
opgeofferd worden.
431
00:26:03,395 --> 00:26:04,631
- Maar dat gaat je niet lukken
om je zus te redden,
432
00:26:04,631 --> 00:26:06,565
en misschien zelfs wel
laat je vermoorden.
434
00:26:10,770 --> 00:26:13,405
Je zult moeten vinden
een manier om haar te redden.
435
00:26:17,409 --> 00:26:20,046
- Wat denk je?
436
00:26:20,046 --> 00:26:21,580
- Weet je wat logica betekent?
437
00:26:21,580 --> 00:26:22,514
- Wat?
438
00:26:22,514 --> 00:26:24,550
Ik niet, het spijt me.
439
00:26:24,550 --> 00:26:26,252
- Ah, laat me geven
jij een voorbeeld.
440
00:26:27,419 --> 00:26:30,456
Eén plus één is gelijk
twee is niet logisch.
441
00:26:30,456 --> 00:26:33,693
Twee plus twee is vier
is ook niet logisch.
442
00:26:33,693 --> 00:26:38,698
Maar één plus één plus twee
is gelijk aan vier, dat is logisch.
443
00:26:42,234 --> 00:26:43,803
Prima.
444
00:26:43,803 --> 00:26:47,206
Laat me je vragen, waarom is jouw
zus wordt opgeofferd?
445
00:26:47,206 --> 00:26:48,407
- De Lange Slangenfee.
446
00:26:48,407 --> 00:26:50,376
- En wat als de
Lange Slangenfee overleden?
447
00:26:51,310 --> 00:26:52,544
- Je zegt dat...
448
00:26:55,081 --> 00:26:56,649
Maar ik kan die grote slang niet doden.
449
00:26:56,649 --> 00:26:58,184
In ieder geval niet door mezelf.
450
00:26:58,184 --> 00:27:00,619
- Ga dan iemand zoeken
wie kan de slang doden.
456
00:28:00,312 --> 00:28:01,781
- Help!
457
00:28:01,781 --> 00:28:03,149
Help me!
458
00:28:03,149 --> 00:28:04,516
Raak me niet aan!
459
00:28:04,516 --> 00:28:06,552
Raak me niet aan!
- Zus!
460
00:28:06,552 --> 00:28:09,055
- Raak me niet aan!
- Wenyu Dong!
461
00:28:12,158 --> 00:28:13,492
- Wel verdomme?
462
00:28:16,262 --> 00:28:17,429
Zus.
463
00:28:17,429 --> 00:28:18,664
Misverstand.
464
00:28:18,664 --> 00:28:20,399
Ik kwam net om Wenjuan te zien.
466
00:28:39,418 --> 00:28:40,652
- Broer!
468
00:28:41,954 --> 00:28:42,789
Broer!
469
00:28:45,124 --> 00:28:46,625
Broer!
470
00:28:46,625 --> 00:28:49,361
Broer!
471
00:29:03,843 --> 00:29:05,845
- Danku meester
Wong, voor het redden van mij.
472
00:29:07,013 --> 00:29:09,081
- Je herstelde snel.
473
00:29:09,081 --> 00:29:10,516
- Jij bastaard
474
00:29:10,516 --> 00:29:13,185
Als het niet voor mijn was
Meester, je zou dood zijn, huh?
475
00:29:13,185 --> 00:29:14,120
- Genoeg.
476
00:29:14,120 --> 00:29:16,155
- Wat brengt je naar ons huis?
477
00:29:16,155 --> 00:29:17,589
Je bent geen dief, hè?
478
00:29:17,589 --> 00:29:19,058
- Nee nee nee.
479
00:29:20,492 --> 00:29:23,729
Ik heb gehoord dat Master Wong dat is
de beste slangenvanger ooit.
480
00:29:23,729 --> 00:29:25,064
- Onzin!
481
00:29:25,064 --> 00:29:26,565
Ik ben de tweede beste.
482
00:29:26,565 --> 00:29:29,301
Niemand zou me durven bellen
de eerste beste slangenvanger!
484
00:29:32,638 --> 00:29:33,873
Let op.
485
00:29:33,873 --> 00:29:34,907
Er zijn veel
denkscholen
486
00:29:34,907 --> 00:29:36,742
als het aankomt op
slangen vangen,
487
00:29:36,742 --> 00:29:39,778
van ongewapend, gevorkt,
geblinddoekt, verlicht,
488
00:29:39,778 --> 00:29:41,881
net, ijzeren tang, et cetera.
489
00:29:41,881 --> 00:29:43,149
- Ja, ja.
490
00:29:43,149 --> 00:29:46,085
- Tuurlijk, de exacte keuze
hangt af van de soort
491
00:29:46,085 --> 00:29:49,388
van een te vangen slang,
maat
492
00:29:49,388 --> 00:29:51,290
giftig of niet-giftig,
en al dan niet
493
00:29:51,290 --> 00:29:52,892
je bent vrijgezel.
- Enkel?
494
00:29:54,060 --> 00:29:55,294
- Ik zeg het je,
je wacht gewoon af
495
00:29:55,294 --> 00:29:56,795
om elke dag te sterven,
ben jij niet, hè?
496
00:29:56,795 --> 00:29:59,131
Hoe vaak heb ik het niet verteld
jij, maar je weet het niet meer?
497
00:29:59,131 --> 00:30:00,867
De slang heeft ook
een mannetje en een vrouwtje,
498
00:30:00,867 --> 00:30:02,668
om te bepalen of
het is single of niet
499
00:30:02,668 --> 00:30:04,070
is om het erin te gooien
de juiste richting.
500
00:30:04,070 --> 00:30:06,338
Maar meester, wat
als die slang...
502
00:30:10,076 --> 00:30:12,544
- Ik ben je vergeten te vragen,
waar kom je vandaan,
503
00:30:12,544 --> 00:30:15,047
en waar ga je naar toe
ons uitnodigen om een slang te vangen?
504
00:30:17,349 --> 00:30:19,251
- Beilao-dorp.
505
00:30:19,251 --> 00:30:21,888
- Wat?
506
00:30:21,888 --> 00:30:24,190
- Beilao dorp?!
508
00:30:25,858 --> 00:30:27,426
De mensen van Beilao
dorp zijn bekend
509
00:30:27,426 --> 00:30:30,329
voor hun respect voor
de slangen als onsterfelijken.
510
00:30:30,329 --> 00:30:33,933
Ik zou doodsbang zijn als ik
ging daarheen om een slang te vangen.
511
00:30:33,933 --> 00:30:36,869
- Ik heb niets van
waarde op mij, dit is alles wat ik heb.
512
00:30:39,705 --> 00:30:41,707
- Ik ben altijd geweest
een man van principes.
513
00:30:41,707 --> 00:30:43,475
Weet je wat, ik
accepteer je aanbod.
514
00:30:43,475 --> 00:30:46,245
Voor het vangen van slangen, dit
meer dan voldoende als betaling.
515
00:30:47,479 --> 00:30:51,017
Maar laten we duidelijk zijn,
dit is slechts een aanbetaling.
516
00:30:51,017 --> 00:30:52,952
Nadat de klus is geklaard,
de slang zal van mij zijn.
517
00:30:52,952 --> 00:30:54,853
Zolang ik mijn kan redden
zuster, het zal geen probleem zijn.
518
00:30:54,853 --> 00:30:55,888
- Jouw zus
519
00:30:55,888 --> 00:30:57,023
Hoe oud is je zus?
520
00:30:57,023 --> 00:30:58,724
En is ze getrouwd?
521
00:30:58,724 --> 00:31:01,593
- Mijn leerling is altijd
aan het denken om een vrouw te nemen.
522
00:31:01,593 --> 00:31:03,930
Ermao, maak je geen zorgen.
523
00:31:03,930 --> 00:31:08,100
Als we klaar zijn met deze klus, I
beloof, ik zal een vrouw voor je zoeken.
527
00:31:39,298 --> 00:31:40,599
- Wenlin.
528
00:31:40,599 --> 00:31:42,234
Wenlin.
529
00:31:42,234 --> 00:31:43,069
- Mama?
530
00:31:43,069 --> 00:31:43,869
Ik ben het.
531
00:31:45,504 --> 00:31:47,173
- Is daar iemand
in de keuken?
532
00:31:48,640 --> 00:31:50,109
- Een voorbijganger.
533
00:31:50,109 --> 00:31:53,112
Voor een bakje water.
- Oh, slechts twee voorbijgangers.
534
00:31:53,112 --> 00:31:54,413
Ik had medelijden met ze.
535
00:31:54,413 --> 00:31:56,748
- Oh, pak ze dan
iets te eten.
537
00:32:08,227 --> 00:32:09,295
- Meneer.
538
00:32:09,295 --> 00:32:10,329
Voel je je slecht?
539
00:32:10,329 --> 00:32:11,497
- Nee, ik ben oke.
540
00:32:12,531 --> 00:32:14,033
Gewoon een beetje honger
541
00:32:14,033 --> 00:32:14,866
- Honger?
542
00:32:15,701 --> 00:32:16,935
- Ermao.
543
00:32:16,935 --> 00:32:18,570
Je moet wat vinden
eten voor de meester.
544
00:32:20,006 --> 00:32:23,242
Het zou het beste zijn als u
kan een drumstick krijgen.
545
00:32:23,242 --> 00:32:26,112
- Maar meester, binnen
zo'n laat uur,
546
00:32:26,112 --> 00:32:27,379
hoe kan ik een drumstick voor je krijgen?
547
00:32:27,379 --> 00:32:29,948
- Er is geen drumstick,
maar je vindt er toch een
548
00:32:29,948 --> 00:32:32,484
alleen dan kun je
laat zien wat je kunt.
549
00:32:32,484 --> 00:32:34,353
Ik...
- Waar wacht je op?
550
00:32:34,353 --> 00:32:36,322
Schiet op en ga, huh?
551
00:32:36,322 --> 00:32:39,058
Wil je je doden?
meester met honger, huh?
552
00:32:39,058 --> 00:32:40,626
- Oké, oké, oké.
554
00:32:47,433 --> 00:32:49,035
Het is zo'n laat uur.
555
00:32:49,035 --> 00:32:50,469
Waar kan ik een drumstick vinden?
559
00:33:41,420 --> 00:33:42,221
- Broer.
561
00:33:47,726 --> 00:33:48,927
- Ik snap het gewoon niet.
562
00:33:50,629 --> 00:33:53,799
De gezondheid van mijn vader was goed,
waarom stierf hij zo gemakkelijk?
563
00:33:53,799 --> 00:33:55,334
En je broer.
564
00:33:55,334 --> 00:33:56,535
Wat doet hij daar
midden in de nacht?
565
00:33:56,535 --> 00:33:58,204
En dat Zhang Chunhua.
566
00:33:58,204 --> 00:34:00,072
Als het niet vanwege haar is, my
vader niet zou zijn geweest
567
00:34:00,072 --> 00:34:01,207
opgeslokt door een slang!
568
00:34:02,874 --> 00:34:04,910
Die vrouw is gewoon een gier!
569
00:34:04,910 --> 00:34:06,578
- Ik hou er niet van
die vrouw ook niet.
570
00:34:08,114 --> 00:34:10,116
Ruikt altijd naar een slet.
571
00:34:10,116 --> 00:34:11,083
Vuile hoer.
572
00:34:14,986 --> 00:34:17,323
- Ze is een slet en
iedereen weet het.
573
00:34:17,323 --> 00:34:18,890
Zij is degene.
574
00:34:18,890 --> 00:34:21,360
Ik heb gewacht om te repareren
deze teef voor een lange tijd.
575
00:34:21,360 --> 00:34:22,194
- Oké.
576
00:34:24,163 --> 00:34:25,497
Laten we haar in een varkenskooi dompelen.
577
00:34:25,497 --> 00:34:26,832
- Laten we gaan!
- Laten we gaan.
578
00:34:26,832 --> 00:34:29,601
- Dompel haar in de kooi!
- Laten we gaan!
580
00:34:32,271 --> 00:34:34,273
Dompel haar onder in de kooi.
581
00:34:34,273 --> 00:34:36,608
- Ja, doorweekt
zij in de kooi!
582
00:34:36,608 --> 00:34:39,211
- Ja, we gooien haar weg
in de varkenskooi.
584
00:34:41,980 --> 00:34:42,814
Laten we gaan!
588
00:35:26,292 --> 00:35:27,959
- Haast je!
- Laten we gaan!
589
00:35:27,959 --> 00:35:28,894
Kom op!
591
00:35:40,105 --> 00:35:42,308
- Kom op, volg mij.
- Kom op!
592
00:35:42,308 --> 00:35:43,108
- Haast je!
594
00:35:46,945 --> 00:35:48,647
Open de deur!
595
00:35:48,647 --> 00:35:49,815
Open de deur!
596
00:35:49,815 --> 00:35:50,949
Ik weet dat je daarbinnen bent.
598
00:35:56,755 --> 00:35:57,989
Open de deur!
599
00:35:57,989 --> 00:35:59,758
Als je de
deur, ik vermoord je!
600
00:36:02,394 --> 00:36:05,531
- Mazu zegene, God zegene,
Meester zegen, Amitabha.
601
00:36:05,531 --> 00:36:06,798
Ach, wat dan ook.
602
00:36:06,798 --> 00:36:07,999
Als iemand luistert,
stuur gewoon hulp, oké?
603
00:36:07,999 --> 00:36:09,568
- Broer
Wenyu, schop er hard tegen.
604
00:36:11,370 --> 00:36:12,504
- Broers.
605
00:36:12,504 --> 00:36:13,972
Zoek en vang die teef.
606
00:36:13,972 --> 00:36:15,106
Laat haar niet ontsnappen.
608
00:36:26,084 --> 00:36:27,286
- Broeder, er is hier niemand.
609
00:36:27,286 --> 00:36:29,087
Zhang Chunhua is weg.
610
00:36:31,022 --> 00:36:33,992
- Broeder Wenyu, kijk
alsof ze is weggelopen.
614
00:36:45,304 --> 00:36:47,038
- Geen geluid maken.
615
00:36:51,677 --> 00:36:54,546
- Het is oké, ze kan niet wegkomen.
617
00:37:00,051 --> 00:37:01,653
Ga daar eens kijken.
618
00:37:04,723 --> 00:37:06,425
Little Pigtail, ga eens kijken.
619
00:37:09,761 --> 00:37:10,696
Wat ben je aan het doen?
620
00:37:10,696 --> 00:37:11,530
Er zit buskruit in.
621
00:37:11,530 --> 00:37:12,364
Je wil dood?
624
00:37:35,454 --> 00:37:37,423
Deze teef moet hier zijn.
628
00:38:00,145 --> 00:38:01,079
- De slang.
629
00:38:03,449 --> 00:38:05,050
Het is enorm.
630
00:38:05,050 --> 00:38:06,518
- Vlecht.
631
00:38:06,518 --> 00:38:07,353
Staartje!
632
00:38:12,090 --> 00:38:13,359
- Je bent te luidruchtig.
633
00:38:13,359 --> 00:38:14,860
Je trekt de slang aan.
634
00:38:14,860 --> 00:38:18,063
- Ik wil niet trillen
ook niet, maar ik kan niet stoppen.
636
00:38:19,765 --> 00:38:20,566
- Vlecht.
638
00:38:30,976 --> 00:38:31,977
Slang, slang.
639
00:38:33,445 --> 00:38:34,279
Slangen Fee.
640
00:38:34,279 --> 00:38:35,180
- Wat ben je aan het doen?
641
00:38:36,448 --> 00:38:37,916
- Ren.
642
00:38:37,916 --> 00:38:41,787
Als de slang klaar is met eten
hen, het zal ons vervolgens opeten.
643
00:38:47,593 --> 00:38:48,727
Ren!
644
00:38:48,727 --> 00:38:49,695
- Snel, snel, snel!
- Ga Ga Ga!
645
00:38:49,695 --> 00:38:52,364
- Ga Ga Ga.
- Ren Ren loop!
646
00:38:52,364 --> 00:38:53,499
- Schiet op, schiet op!
647
00:38:54,500 --> 00:38:55,601
- Het is Chunhua!
648
00:38:55,601 --> 00:38:57,569
Het is Chunhua!
- Niet rennen.
650
00:39:09,180 --> 00:39:10,015
- Loop.
654
00:39:23,695 --> 00:39:24,530
- Wees niet bang
655
00:39:24,530 --> 00:39:25,464
Ik ben hier om je eruit te halen.
656
00:39:25,464 --> 00:39:26,998
- Je behoort tot de eerste vrouw.
657
00:39:26,998 --> 00:39:28,233
Waarom red je me?
658
00:39:28,233 --> 00:39:29,601
- We praten later
als we uitstappen.
661
00:39:43,314 --> 00:39:44,149
- Bind ze vast.
662
00:39:44,149 --> 00:39:45,451
- Doe haar dit niet aan!
663
00:39:45,451 --> 00:39:46,351
- Zoon.
664
00:39:46,351 --> 00:39:48,587
Deze vrouw is jouw vrouw.
665
00:39:48,587 --> 00:39:50,321
Ga je haar vastbinden?
op en breng haar terug naar huis,
666
00:39:50,321 --> 00:39:52,323
of moet ik sturen
iemand om haar op te sluiten?
667
00:39:52,323 --> 00:39:54,392
- Nee, pap, Xiuqin is nieuw voor ons.
668
00:39:54,392 --> 00:39:55,561
Ze kent de regels hier niet.
669
00:39:55,561 --> 00:39:57,028
Vergeef haar alsjeblieft een keer.
670
00:39:57,028 --> 00:39:58,363
Xiuqin.
- Ik ga niet terug!
671
00:39:58,363 --> 00:39:59,465
Tenzij je Wenjuan laat gaan.
672
00:40:00,599 --> 00:40:03,769
Pap, dit is een
mensenleven leiden.
673
00:40:03,769 --> 00:40:06,605
Hoe kun je haar opofferen
jouw zogenaamde Slangenfee?
674
00:40:06,605 --> 00:40:07,539
Dat is belachelijk.
675
00:40:07,539 --> 00:40:09,040
Pap, wat Xiuqin bedoelt is...
676
00:40:09,040 --> 00:40:10,208
- Wat een nutteloos ding.
677
00:40:11,109 --> 00:40:11,943
- Brave meid.
678
00:40:11,943 --> 00:40:13,178
Wees niet bang.
679
00:40:13,178 --> 00:40:15,113
Ga terug met Wenhui, huh?
- Maar...
680
00:40:15,113 --> 00:40:16,414
- Je moet gaan!
- Wat ben je aan het doen?
681
00:40:16,414 --> 00:40:18,450
Dong Wenhui, ga van me af!
682
00:40:18,450 --> 00:40:19,284
Dong Wenhui!
683
00:40:19,284 --> 00:40:20,118
Laat me gaan!
684
00:40:20,118 --> 00:40:21,687
Zet me neer!
685
00:40:21,687 --> 00:40:22,688
Dong Wenhui!
686
00:40:25,390 --> 00:40:26,391
- De slang!
687
00:40:27,459 --> 00:40:28,326
Er is een slang!
688
00:40:28,326 --> 00:40:29,461
Er is een slang!
689
00:40:29,461 --> 00:40:31,096
- Wat gebeurd er?
- Een slang.
690
00:40:31,096 --> 00:40:32,564
Het heeft mijn broer opgegeten.
691
00:40:32,564 --> 00:40:34,800
- Wenyu, ga het altaar bouwen.
692
00:40:34,800 --> 00:40:36,668
Morgen om middernacht,
we zullen het meisje opofferen
693
00:40:36,668 --> 00:40:38,003
naar de Lange Slangenfee!
- Ja!
694
00:40:38,003 --> 00:40:39,137
- Ja!
- Ja!
695
00:40:42,107 --> 00:40:43,775
Waarom heb je het weggegooid?
696
00:40:43,775 --> 00:40:45,911
Heeft je vader het niet gevraagd?
wil je mij ook vastbinden?
697
00:40:45,911 --> 00:40:47,212
Doe Maar.
698
00:40:47,212 --> 00:40:48,680
Stuur mij en het meisje naar
morgen worden opgeofferd.
699
00:40:48,680 --> 00:40:49,981
- Jij bent mijn vrouw.
700
00:40:49,981 --> 00:40:51,049
Ik zal zien wie durft
jou te offeren.
701
00:40:51,049 --> 00:40:51,950
- Jouw vader.
702
00:40:51,950 --> 00:40:53,184
Je vader zou durven.
703
00:40:53,184 --> 00:40:55,286
Zult u ongehoorzaam zijn
je vader voor mij?
705
00:41:02,528 --> 00:41:03,662
- Xiuqin.
706
00:41:03,662 --> 00:41:04,563
Luister naar me.
707
00:41:06,131 --> 00:41:08,066
Je kent het dorp Beilao niet.
708
00:41:18,744 --> 00:41:19,578
- Wenhui.
709
00:41:23,749 --> 00:41:24,583
Ik betreur.
710
00:41:28,386 --> 00:41:30,221
Ik heb er spijt van dat ik met je getrouwd ben.
711
00:41:32,457 --> 00:41:34,960
Het spijt me dat ik naar je huis ben gekomen.
712
00:41:38,897 --> 00:41:41,066
Ik heb er spijt van dat ik je ooit gekend heb.
715
00:41:54,312 --> 00:41:56,181
- De kettingen en de rook.
716
00:41:56,181 --> 00:41:57,749
Als het de slang niet kan beheersen,
717
00:41:57,749 --> 00:42:00,018
dan moeten we het proberen
om het hierheen te lokken.
718
00:42:01,119 --> 00:42:02,387
Dit is onze laatste kans.
719
00:42:03,589 --> 00:42:04,690
- Meester.
720
00:42:04,690 --> 00:42:05,824
Grote kerel.
721
00:42:05,824 --> 00:42:07,025
Kunnen ze naar ons luisteren?
722
00:42:07,025 --> 00:42:08,560
- Meester Wong.
723
00:42:08,560 --> 00:42:10,195
Waarom niet gewoon leiden
de slang hier?
725
00:42:16,635 --> 00:42:19,337
- Het is aan de persoon
wie maakt het waar.
726
00:42:19,337 --> 00:42:20,572
- Oh.
727
00:42:20,572 --> 00:42:22,340
Meester!
728
00:42:22,340 --> 00:42:23,241
Meester!
729
00:42:38,857 --> 00:42:39,691
- Wat is hij aan het doen?
730
00:42:39,691 --> 00:42:41,827
- Ha, het verbaast me niet.
731
00:42:41,827 --> 00:42:43,729
Meester kijkt toe
het grasverblijf.
732
00:42:43,729 --> 00:42:44,963
Op zoek naar een slangenspoor.
733
00:42:44,963 --> 00:42:46,898
De zogenaamde slang
pad is de plaats
734
00:42:46,898 --> 00:42:48,266
waar de slang heeft gekropen.
735
00:42:48,266 --> 00:42:49,500
De sporen die zijn achtergebleven.
736
00:42:59,244 --> 00:43:01,179
- Dit is het slangenpad.
737
00:43:01,179 --> 00:43:03,782
We kunnen de slang volgen
pad om de slangengrot te vinden.
738
00:43:03,782 --> 00:43:04,616
- Volg het.
739
00:43:20,932 --> 00:43:25,937
- Ik heb het gevonden.
741
00:43:28,473 --> 00:43:30,375
Ik heb de slangengrot gevonden.
742
00:43:30,375 --> 00:43:31,743
ermao.
743
00:43:31,743 --> 00:43:32,844
Haast je.
744
00:43:32,844 --> 00:43:34,579
Maak je klaar om te werken.
746
00:43:46,825 --> 00:43:48,894
- Grote slangen houden van
om slaolie te eten.
747
00:43:48,894 --> 00:43:49,828
Borstel dit.
748
00:43:49,828 --> 00:43:51,062
Het zal de slang naar buiten lokken.
749
00:43:51,062 --> 00:43:53,398
- Kom op, laten we aan het werk gaan.
751
00:43:58,103 --> 00:43:59,504
Ga erin.
752
00:43:59,504 --> 00:44:00,271
Kom op.
756
00:44:26,898 --> 00:44:27,866
- Kleine snotaap.
757
00:44:27,866 --> 00:44:29,100
Vertragen.
758
00:44:29,100 --> 00:44:30,301
- Meester, ik wil
ook vertragen!
759
00:44:30,301 --> 00:44:31,602
Deze ketting trekt aan me!
761
00:44:34,505 --> 00:44:35,941
Meester, red mij!
763
00:44:37,943 --> 00:44:38,810
Help me!
765
00:44:40,979 --> 00:44:41,813
Haast je!
767
00:44:48,920 --> 00:44:52,290
- De kracht hiervan
bastaard is echt sterk.
768
00:44:52,290 --> 00:44:54,259
- Deze ketting is gebroken.
769
00:44:54,259 --> 00:44:55,493
- Ermao.
770
00:44:55,493 --> 00:44:57,996
Strooi de twee
kanten met zwavel.
771
00:44:57,996 --> 00:44:59,230
Laat een pad in het midden.
772
00:44:59,230 --> 00:45:00,065
Haast je.
773
00:45:09,207 --> 00:45:10,041
Beweging.
775
00:45:25,056 --> 00:45:26,291
- Wees geduldig.
776
00:45:26,291 --> 00:45:27,158
Het zal worden gerookt
in een oogwenk uit.
778
00:45:33,899 --> 00:45:35,400
- Wat doet meester Wong?
779
00:45:35,400 --> 00:45:38,103
- Oh, dit is een occulte
wetenschap, ouderwets.
780
00:45:38,103 --> 00:45:40,471
Het is een slangencontrole
methode uit India.
786
00:46:19,811 --> 00:46:20,745
Meester!
787
00:46:20,745 --> 00:46:21,579
Is het klaar?
788
00:46:21,579 --> 00:46:22,580
Het komt eraan!
794
00:47:08,359 --> 00:47:09,227
- Ermao!
795
00:47:09,227 --> 00:47:10,061
Kom op!
797
00:47:13,598 --> 00:47:14,699
- Ermao!
803
00:47:47,232 --> 00:47:48,066
- Gaan!
804
00:47:54,839 --> 00:47:56,341
Meester.
805
00:47:56,341 --> 00:47:58,009
Je rookbom is nog steeds geweldig.
806
00:47:58,009 --> 00:47:59,077
- Bedankt.
807
00:47:59,077 --> 00:48:00,111
Oké, laten we gaan.
808
00:48:01,846 --> 00:48:03,148
- Neem dat, neem dat.
811
00:48:11,156 --> 00:48:11,990
- Ermao, de slang is niet dood!
812
00:48:11,990 --> 00:48:12,823
Kom terug!
814
00:48:17,828 --> 00:48:18,663
- Help!
816
00:48:24,735 --> 00:48:25,570
Help!
818
00:48:35,646 --> 00:48:36,481
- Ermao!
819
00:48:44,289 --> 00:48:46,157
- Meester, wat moeten we doen?!
820
00:48:46,157 --> 00:48:47,392
- Als je nog leeft,
ren dan weg!
821
00:48:47,392 --> 00:48:49,894
Dat hoef ik je niet te leren.
822
00:48:49,894 --> 00:48:51,529
Schiet op, ren naar de val!
824
00:49:04,142 --> 00:49:05,843
- Ren naar de val, snel!
826
00:49:28,066 --> 00:49:29,134
De slang.
827
00:49:29,134 --> 00:49:30,135
Leid het naar de val.
829
00:49:47,285 --> 00:49:51,122
- Ga uit de weg!
831
00:50:08,639 --> 00:50:10,475
Jammer dat de slang
huid is kapot.
832
00:50:10,475 --> 00:50:12,510
Maar gelukkig slangenvlees
is echt heel goed.
833
00:50:12,510 --> 00:50:13,878
- Meester Wong.
834
00:50:13,878 --> 00:50:15,113
- Hoezo?
835
00:50:15,113 --> 00:50:16,614
- Dit was allemaal rechtvaardig
voor de slangenhuid?
836
00:50:16,614 --> 00:50:18,449
- Goed...
837
00:50:18,449 --> 00:50:20,885
- Wenlin, het offer
zal binnenkort gebeuren.
838
00:50:20,885 --> 00:50:21,919
Je moet opschieten.
839
00:50:21,919 --> 00:50:22,920
- Meester Wong.
840
00:50:22,920 --> 00:50:24,389
Kun je me eerst de slang geven?
841
00:50:24,389 --> 00:50:26,023
Het leven van mijn zus staat op het spel.
842
00:50:26,023 --> 00:50:27,358
- Nee, we hadden een deal.
843
00:50:27,358 --> 00:50:28,859
De slang is van mij.
844
00:50:28,859 --> 00:50:30,628
Trouwens, ik stemde er alleen maar mee in
help je de slang te doden.
845
00:50:30,628 --> 00:50:32,163
Ik heb het niet beloofd
help je mensen te redden.
846
00:50:32,163 --> 00:50:34,299
De zaak in uw dorp
zijn mijn zaken niet.
847
00:50:34,299 --> 00:50:36,167
Ermao, inpakken en laten we gaan.
848
00:50:36,167 --> 00:50:37,001
- Meester.
849
00:50:39,070 --> 00:50:40,004
Moeten we ze helpen?
850
00:50:40,004 --> 00:50:41,606
- Help wat?
851
00:50:41,606 --> 00:50:43,040
Jij praat te veel.
852
00:50:43,040 --> 00:50:44,008
Ga aan het werk.
853
00:50:44,008 --> 00:50:45,476
- Wacht even, meester Wong.
854
00:50:45,476 --> 00:50:47,245
Slangen doden en redden
mensen zijn hetzelfde.
855
00:50:47,245 --> 00:50:49,880
Je kunt de slang en hebben
je kunt zijn zus nog steeds helpen.
856
00:50:49,880 --> 00:50:51,682
Bovendien doen we dat
wil de slang niet.
857
00:50:51,682 --> 00:50:54,252
We willen ze gewoon hun vertellen
zogenaamde Lange Slangenfee
858
00:50:54,252 --> 00:50:56,087
is gewoon een gewone
slang, dus dat
859
00:50:56,087 --> 00:50:57,788
wij hoeven niet
opofferen niet meer.
860
00:50:58,956 --> 00:51:00,391
- Prima.
861
00:51:00,391 --> 00:51:02,760
We zullen deze ene keer helpen.
862
00:51:02,760 --> 00:51:04,262
Ermao?
863
00:51:04,262 --> 00:51:07,365
Denk eraan als je klaar bent
om me de slang terug te brengen.
864
00:51:07,365 --> 00:51:10,067
- Oké, meester!
- Dank u, meester Wong.
865
00:51:10,067 --> 00:51:11,569
- Bedankt.
866
00:51:11,569 --> 00:51:13,538
Zodra ik mijn zus heb gered, zal ik dat doen
breng de slang terug.
867
00:51:13,538 --> 00:51:14,739
- Laten we aan de slag gaan!
869
00:51:51,242 --> 00:51:52,443
- Wenyu.
- Ja.
870
00:51:52,443 --> 00:51:53,611
- Laten we beginnen.
- Oké.
873
00:52:05,223 --> 00:52:07,124
- Wenhui, snel, vertel het aan papa.
874
00:52:07,124 --> 00:52:08,493
Dit zal de
dorpelingen helemaal niet.
875
00:52:08,493 --> 00:52:10,461
Je gooit ze weg
leeft voor niets.
876
00:52:11,329 --> 00:52:12,230
- Broer!
877
00:52:12,230 --> 00:52:13,063
Broer!
878
00:52:13,931 --> 00:52:15,466
- De grote slang is dood.
879
00:52:15,466 --> 00:52:19,103
Vanaf nu geen Snake meer
Feeën zullen het dorp kwaad doen.
880
00:52:19,103 --> 00:52:21,339
Niemand van jullie zal mijn zus pijn doen!
882
00:52:23,808 --> 00:52:25,009
- Vergeef me alsjeblieft
ik, Slangenfee!
883
00:52:25,009 --> 00:52:27,712
- Vergeef me alsjeblieft
ik, Slangenfee!
884
00:52:27,712 --> 00:52:29,380
Vergeef me alsjeblieft, Slangenfee!
885
00:52:29,380 --> 00:52:31,982
Vergeef me alsjeblieft, Slangenfee!
886
00:52:33,451 --> 00:52:34,619
- Iemand!
887
00:52:34,619 --> 00:52:36,987
Arresteer deze twee
plaagt meteen!
889
00:52:39,624 --> 00:52:41,058
- Luister naar me!
890
00:52:41,058 --> 00:52:43,528
Al die jaren heeft de
slang heeft ons dorp schade berokkend.
891
00:52:43,528 --> 00:52:44,995
Ik probeer je te helpen!
892
00:52:44,995 --> 00:52:47,398
- Hoe durf je op te geven
de wegen van onze voorouders?
893
00:52:47,398 --> 00:52:48,933
- Omlaag.
897
00:52:55,573 --> 00:52:56,874
- Jij kleine snotneus.
898
00:52:56,874 --> 00:52:58,409
Hoor eens.
899
00:52:58,409 --> 00:53:02,447
Het touw is doorweekt
koolzaadolie gedurende 749 dagen.
900
00:53:02,447 --> 00:53:03,814
Je zult niet kunnen ontsnappen.
901
00:53:03,814 --> 00:53:04,915
- Jij bastaard!
902
00:53:04,915 --> 00:53:06,451
Ik vermoord je hiervoor!
903
00:53:06,451 --> 00:53:08,353
- Meester, u bent er.
904
00:53:08,353 --> 00:53:11,389
- Als ik niet was gekomen, kinderen
zou de koning van de hel zien.
905
00:53:11,389 --> 00:53:13,724
Wat betreft die van je dorp
zaken, het kan me helemaal niets schelen.
906
00:53:13,724 --> 00:53:17,695
Maar mijn discipel en dit
slang die ik terug moet nemen.
907
00:53:17,695 --> 00:53:20,598
Mijn man heeft je niet nodig
om hem een lesje te leren.
908
00:53:20,598 --> 00:53:22,066
- Genieten jullie allemaal van de show?
909
00:53:22,066 --> 00:53:23,033
Arresteer hem!
911
00:53:29,774 --> 00:53:30,741
- Meester.
912
00:53:30,741 --> 00:53:32,310
Wat moeten we nu doen?
913
00:53:33,711 --> 00:53:35,613
- Ik weet het niet, ik heb het geprobeerd
alles wat ik kan,
914
00:53:35,613 --> 00:53:37,147
maar ik kon ze nog steeds niet voor de gek houden.
915
00:53:39,417 --> 00:53:40,651
- Patriarch!
916
00:53:40,651 --> 00:53:42,019
Alle drie de schuldigen
zou moeten worden gearresteerd.
917
00:53:42,019 --> 00:53:43,288
We zouden ze moeten opofferen!
918
00:53:43,288 --> 00:53:44,822
- Bind ze eerst vast.
- Ja, arresteer ze!
919
00:53:44,822 --> 00:53:47,124
- Verpest het ritueel niet
van de Lange Slangenfee.
920
00:53:47,124 --> 00:53:47,958
- Help!
921
00:53:48,993 --> 00:53:50,495
Laat me gaan!
922
00:53:50,495 --> 00:53:52,463
- Wenjuan, wees niet bang!
- Stop met worstelen!
923
00:53:52,463 --> 00:53:53,898
- Wenjuan, ik ben hier,
wees niet bang!
924
00:53:53,898 --> 00:53:55,333
- Niet bewegen!
925
00:53:55,333 --> 00:53:56,166
- Niet doen!
926
00:53:56,166 --> 00:53:57,702
Dong Wenhui, jij lafaard!
927
00:53:57,702 --> 00:53:59,837
Als jij niet helpt, doe ik het.
928
00:53:59,837 --> 00:54:01,906
- Schande over mijn Dong-familie!
931
00:54:10,515 --> 00:54:12,049
- Wenjuan!
932
00:54:12,049 --> 00:54:12,983
Nee!
933
00:54:12,983 --> 00:54:14,084
- Broer!
- Nee!
934
00:54:14,084 --> 00:54:14,919
Nee!
935
00:54:14,919 --> 00:54:15,753
Nee!
936
00:54:18,289 --> 00:54:19,123
Nee!
939
00:54:30,435 --> 00:54:32,069
- De lange slang
Fee is niet dood!
940
00:54:32,069 --> 00:54:33,338
De lange slang
Fee is verschenen!
943
00:54:44,449 --> 00:54:45,716
- Hier zijn de aanbiedingen!
944
00:54:45,716 --> 00:54:47,652
Accepteer het alsjeblieft,
Lange slangenfee!
948
00:55:12,943 --> 00:55:14,011
- Lange slangenfee.
949
00:55:14,011 --> 00:55:15,346
Lange slangenfee!
950
00:55:15,346 --> 00:55:17,147
ik zal je geven
het beste eerbetoon.
951
00:55:17,147 --> 00:55:19,517
Je moet me zegenen
komende generaties.
952
00:55:19,517 --> 00:55:22,052
ik zal je geven
het mooiste eerbetoon!
957
00:55:54,752 --> 00:55:56,454
- De Lange Slangenfee is boos!
958
00:55:56,454 --> 00:55:58,956
Het dorp wordt gestraft!
960
00:56:02,593 --> 00:56:03,994
- Wees voorzichtig!
963
00:56:15,473 --> 00:56:16,841
- Wenhui!
964
00:56:16,841 --> 00:56:17,675
- Wenhui!
967
00:56:29,053 --> 00:56:30,120
- Ermao.
968
00:56:30,120 --> 00:56:31,255
Pak het buskruit.
969
00:56:31,255 --> 00:56:33,791
Het wordt tijd dat we het opblazen.
970
00:56:33,791 --> 00:56:35,025
- Wenlin, help!
971
00:56:36,594 --> 00:56:37,795
- Broer.
972
00:56:37,795 --> 00:56:39,029
Broer!
973
00:56:39,029 --> 00:56:39,864
Broer!
974
00:56:42,833 --> 00:56:44,469
- Vergeef me alsjeblieft
ik, Slangenfee.
975
00:56:44,469 --> 00:56:47,037
Vergeef me alsjeblieft, Slangenfee.
982
00:57:39,156 --> 00:57:39,990
- Wenjuan!
983
00:57:51,035 --> 00:57:51,969
- Word wakker, jullie allemaal!
984
00:57:51,969 --> 00:57:53,871
Doe niet meer zo dom!
985
00:57:53,871 --> 00:57:55,640
In plaats van te laten
de slang doodt je,
986
00:57:55,640 --> 00:57:57,542
waarom sta je niet
opstaan en terugvechten?
987
00:57:57,542 --> 00:57:59,076
We zijn met zoveel.
988
00:57:59,076 --> 00:58:01,812
Als we samenwerken, kunnen we dat
zeker doden deze plaag.
989
00:58:01,812 --> 00:58:03,648
- Je hebt de boos gemaakt
Lange slangenfee.
990
00:58:03,648 --> 00:58:04,481
Daarom gebeurt dit!
991
00:58:04,481 --> 00:58:05,482
- Ja!
- Ja!
992
00:58:05,482 --> 00:58:06,483
- Dat is juist!
- Dat is juist!
993
00:58:06,483 --> 00:58:07,952
- Ja!
- Ja!
994
00:58:07,952 --> 00:58:08,753
- Als het niet voor jou was,
dit zou niet gebeurd zijn.
995
00:58:08,753 --> 00:58:09,520
- Jij bent het!
996
00:58:11,421 --> 00:58:14,391
- De Lange Slangenfee, als
je noemt hem, het is een duivel.
997
00:58:14,391 --> 00:58:16,226
Als je doorgaat
geloof dit bijgeloof,
998
00:58:16,226 --> 00:58:17,928
je zult alleen verliezen
meer familieleden.
999
00:58:20,164 --> 00:58:21,265
- Meester Wong.
1000
00:58:21,265 --> 00:58:22,600
Ik smeek u.
1001
00:58:22,600 --> 00:58:23,768
Dood dit beest.
1002
00:58:25,169 --> 00:58:27,572
- Ik ben bang dat ik
kan er niet mee omgaan.
1003
00:58:28,539 --> 00:58:30,808
Ik moet nog steeds mijn leven redden.
1004
00:58:30,808 --> 00:58:33,410
Ik moet mijn leerling meenemen
terug naar het land.
1005
00:58:39,449 --> 00:58:40,284
- Chunhua?
1006
00:58:43,187 --> 00:58:44,088
- Mijn Ermao.
1007
00:58:50,795 --> 00:58:52,429
- Oh Oh oh.
1008
00:58:52,429 --> 00:58:56,801
Ik ben bereid om met je mee te doen
bij het doden van de python!
1010
00:59:10,615 --> 00:59:12,116
- Pa.
1011
00:59:12,116 --> 00:59:13,117
- Patriarch.
1013
00:59:26,396 --> 00:59:27,497
- Chen Ermao?
1014
00:59:28,933 --> 00:59:30,801
Je moet levend terugkomen.
1015
00:59:30,801 --> 00:59:31,702
Dood de python.
1016
00:59:32,870 --> 00:59:34,805
In de toekomst zal ik dat doen
ga waar je ook gaat.
1017
00:59:40,177 --> 00:59:41,679
- Meester.
1018
00:59:41,679 --> 00:59:42,880
Kom alsjeblieft ook met ons mee.
1019
00:59:42,880 --> 00:59:43,881
- Ik ben bang dat je dat niet kunt
1020
00:59:43,881 --> 00:59:46,083
om terug te komen en
trouw met je vrouw.
1021
00:59:46,083 --> 00:59:47,685
Ik zal niet gaan.
1022
00:59:47,685 --> 00:59:49,787
Je wordt alleen ter dood gestuurd.
1023
00:59:49,787 --> 00:59:52,589
Deze pythonkoning is te groot.
1024
00:59:52,589 --> 00:59:54,224
We kunnen er niet frontaal tegen vechten.
1025
00:59:54,224 --> 00:59:56,627
We kunnen het alleen maar proberen
om zijn nest te vinden.
1026
00:59:56,627 --> 00:59:58,062
Gebruik dan explosieven.
1027
00:59:58,062 --> 00:59:59,864
- Explosieven?
- Ja.
1028
00:59:59,864 --> 01:00:01,766
- Ik weet waar sommigen zijn.
- Waar?
1030
01:00:18,348 --> 01:00:19,216
- Ermao.
1031
01:00:19,216 --> 01:00:20,517
Laad alles op.
1032
01:00:20,517 --> 01:00:21,952
We nemen het allemaal mee.
1034
01:00:25,823 --> 01:00:27,157
Kom op, laad dit.
1039
01:02:11,896 --> 01:02:14,298
Het moet niet ver weg zijn.
1040
01:02:14,298 --> 01:02:15,132
Volg mij.
1043
01:03:12,522 --> 01:03:13,357
- Meester.
1044
01:03:14,191 --> 01:03:15,059
Wat is dit?
1045
01:03:16,160 --> 01:03:18,428
- Gelukkig waren we hier op tijd.
1046
01:03:18,428 --> 01:03:20,397
Als al deze slang
eieren waren uitgekomen,
1047
01:03:20,397 --> 01:03:21,999
de gevolgen zouden
ondenkbaar zijn geweest.
1048
01:03:21,999 --> 01:03:22,933
- Waar wacht je dan nog op?
1049
01:03:22,933 --> 01:03:23,901
Laten we ze vernietigen!
1050
01:03:25,669 --> 01:03:26,503
- Wacht even.
1051
01:03:28,405 --> 01:03:31,175
De python zal dat zeker doen
kom terug om de eieren uit te broeden.
1052
01:03:31,175 --> 01:03:32,476
We zullen de explosieven hier begraven,
1053
01:03:32,476 --> 01:03:33,643
en zodra de
python arriveert,
1054
01:03:33,643 --> 01:03:34,979
ontploffen de
explosieven onmiddellijk.
1055
01:03:34,979 --> 01:03:36,246
We zullen echt geven
het aan de slang
1056
01:03:36,246 --> 01:03:37,982
en dan verzorgen
dit voor eens en voor altijd.
1057
01:03:37,982 --> 01:03:38,916
Ermao, Wenlin.
1058
01:03:38,916 --> 01:03:40,084
Ga de explosieven klaarmaken.
1059
01:03:40,084 --> 01:03:40,918
Jij, bewaak de ingang.
1060
01:03:40,918 --> 01:03:42,219
- Oké.
- Haast je.
1063
01:03:57,634 --> 01:03:58,768
- Slang.
1064
01:03:58,768 --> 01:03:59,603
Slang.
1065
01:03:59,603 --> 01:04:00,370
Slang.
1066
01:04:00,370 --> 01:04:01,338
Grote slang.
1067
01:04:01,338 --> 01:04:02,606
Grote slang!
- Slang?
1070
01:04:16,887 --> 01:04:17,888
- Ermao!
1071
01:04:17,888 --> 01:04:19,323
Lichte explosieven!
1072
01:04:20,257 --> 01:04:21,091
Haast je!
1074
01:04:22,692 --> 01:04:23,793
- Het is niet bang voor kogels.
1077
01:04:26,430 --> 01:04:28,832
- Kom terug!
- Laten we gaan.
1079
01:04:33,103 --> 01:04:33,938
Haast je!
1080
01:04:38,708 --> 01:04:39,809
- Broer?
1081
01:04:39,809 --> 01:04:40,810
Ben jij dat?
1082
01:04:40,810 --> 01:04:42,312
Broer!
- Wenjuan?
1083
01:04:48,885 --> 01:04:49,719
Wenjuan!
1085
01:05:11,441 --> 01:05:13,143
- Dit erts is
eigenlijk heet om aan te raken.
1086
01:05:13,143 --> 01:05:15,579
Is de slang zo groot
vanwege het erts?
1087
01:05:15,579 --> 01:05:17,214
Hoe kan deze slang zo zijn
moeilijk om mee om te gaan?
1088
01:05:17,214 --> 01:05:18,582
- Meester, wees voorzichtig!
1095
01:06:24,481 --> 01:06:25,315
Meester!
1096
01:06:29,286 --> 01:06:30,120
- Ren!
1097
01:06:30,120 --> 01:06:30,954
Snel!
1099
01:06:44,868 --> 01:06:45,902
- Er is hier een pad.
1100
01:06:45,902 --> 01:06:46,736
Laten we gaan.
1102
01:07:04,888 --> 01:07:05,822
- Haast je.
1103
01:07:10,060 --> 01:07:12,129
- Waarom ben je weer terug?
1105
01:07:35,452 --> 01:07:38,722
Deze keer zullen we
moet de kop opsteken.
1106
01:07:39,823 --> 01:07:41,391
Ik zal de python afleiden.
1107
01:07:41,391 --> 01:07:42,626
Jullie vinden een manier om te ontsnappen.
1108
01:07:42,626 --> 01:07:44,328
- Meester, laat me gaan.
1109
01:07:44,328 --> 01:07:45,595
- Nee, ik ga.
1110
01:07:47,564 --> 01:07:48,698
- Xiuqin.
1111
01:07:48,698 --> 01:07:50,200
Zorg goed voor mijn zus voor mij.
1112
01:07:59,276 --> 01:08:00,110
Bastaard!
1113
01:08:00,110 --> 01:08:00,877
Kom op!
1114
01:08:00,877 --> 01:08:02,146
Ik ben hier!
1116
01:08:08,552 --> 01:08:09,386
Kom op!
1119
01:08:23,167 --> 01:08:25,569
- Broer!
- Ga, ga!
1122
01:08:40,650 --> 01:08:41,485
Xiuqin!
1125
01:09:13,883 --> 01:09:15,585
Daar zit een gat!
1126
01:09:15,585 --> 01:09:16,420
- Ren!
1128
01:09:46,616 --> 01:09:48,184
- Meester, we zijn
nabij de ingang.
1129
01:09:48,184 --> 01:09:49,219
We zijn bijna buiten.
1130
01:09:50,587 --> 01:09:51,521
Xiuqin.
1131
01:09:51,521 --> 01:09:53,089
Neem Wenjuan en ga eerst.
1132
01:09:53,089 --> 01:09:54,291
- Broer?
- Gaan.
1133
01:09:54,291 --> 01:09:55,459
- Broer.
- Ga, ga!
1134
01:09:56,726 --> 01:09:57,927
- Broer!
1136
01:10:00,997 --> 01:10:02,466
- Ik moet de slang doden.
1137
01:10:02,466 --> 01:10:04,167
Ik kan het er niet uit laten
schade toebrengen aan de dorpelingen.
1138
01:10:04,167 --> 01:10:06,069
- Ermao, nog meer explosieven?
1140
01:10:07,103 --> 01:10:08,071
- Nee, ik ben er helemaal uit!
1141
01:10:08,071 --> 01:10:09,706
- Ik heb er nog wat hier.
1143
01:10:14,110 --> 01:10:15,579
De laatste deed niets.
1144
01:10:15,579 --> 01:10:17,614
De weegschaal is te zwaar.
1145
01:10:17,614 --> 01:10:18,548
- Dat weet ik.
1146
01:10:18,548 --> 01:10:19,649
De tijd raakt op.
1147
01:10:19,649 --> 01:10:20,817
Schiet op en vertrek.
- Meester!
1148
01:10:20,817 --> 01:10:22,252
- Als je niet weggaat,
je gaat hier dood.
1149
01:10:22,252 --> 01:10:23,487
ermao.
1150
01:10:23,487 --> 01:10:24,421
Zorg voor jezelf.
1151
01:10:24,421 --> 01:10:26,122
Luister naar de woorden van je Meester.
1152
01:10:26,122 --> 01:10:27,791
Ga nu!
1154
01:10:29,393 --> 01:10:30,594
- Meester Wong!
1157
01:10:42,205 --> 01:10:43,006
- Meester!
1162
01:11:14,003 --> 01:11:15,472
- Ermao!
- Chunhua?
1163
01:11:15,472 --> 01:11:16,973
- Ermao!
- Chunhua!
1164
01:11:26,049 --> 01:11:27,517
- Het is in orde.
1165
01:11:27,517 --> 01:11:29,018
Vanaf nu doe ik dat
voor je zorgen.
1166
01:11:29,018 --> 01:11:29,853
Huil niet.
1167
01:11:31,421 --> 01:11:34,257
- Laat dit monster en
al zijn bijgeloof
1168
01:11:34,257 --> 01:11:35,291
samen begraven worden.
1169
01:11:37,494 --> 01:11:39,929
Wat zijn je plannen
voor de toekomst?
1170
01:11:39,929 --> 01:11:41,431
- Ja.
1171
01:11:41,431 --> 01:11:42,666
Wenjuan.
1172
01:11:42,666 --> 01:11:45,535
Zullen we mama meenemen?
met ons naar de hoofdstad.
1173
01:11:45,535 --> 01:11:47,170
We verlaten dit dorp
en kom nooit meer terug.
1174
01:11:47,170 --> 01:11:48,405
- Hm.
58937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.