Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,480 --> 00:00:30,136
През юни индексът на потребителските
цени не се промени.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,056
Министерство на финансите вярва,
3
00:00:33,080 --> 00:00:35,816
че инфлацията няма да надвиши 5%.
4
00:00:35,840 --> 00:00:39,976
Правителствения представител
Хавиер Солана каза, че думите
5
00:00:40,000 --> 00:00:41,896
на министър Беринуево
са изтълкувани погрешно.
6
00:00:41,920 --> 00:00:45,136
Да се излиза извън рамките
на настоящата конституция
7
00:00:45,160 --> 00:00:47,816
в борбата против
тероризма е неприемливо.
8
00:00:47,840 --> 00:00:50,216
Хералдо Иглесиас внесе
общи предложения
9
00:00:50,240 --> 00:00:52,976
в Централния комитет за
провеждане на 12-тия конгрес
10
00:00:53,000 --> 00:00:54,496
на Испанската комунистическа партия.
11
00:00:54,520 --> 00:00:56,591
Всички теми, с изключение
революционните
12
00:00:56,615 --> 00:00:59,776
марксистко-комунистически идеи
ще бъдат отворени за дискусии.
13
00:00:59,800 --> 00:01:02,656
Главата на Военното правосъдие
ще преразгледа присъдите
14
00:01:02,680 --> 00:01:05,696
на обвинените в организиране
на революционен преврат.
15
00:01:05,720 --> 00:01:08,536
На някои от тях през
следващите месеци
16
00:01:08,560 --> 00:01:10,656
може да бъдат намалени присъдите.
17
00:01:10,680 --> 00:01:13,296
Държавния съвет на ГДР
18
00:01:13,320 --> 00:01:16,536
постанови обща амнистия и
премахване на смъртното наказание.
19
00:01:16,560 --> 00:01:19,376
Безпрецедентен закон за
страните от Източна Европа.
20
00:01:19,400 --> 00:01:22,635
Следобед горските пожари се
разпространиха на територията
21
00:01:22,659 --> 00:01:25,216
от най-малко 6 км между
Валенсия и Кастильон.
22
00:01:25,240 --> 00:01:29,536
Силните ветрове усложняват
усилията за справяне с кризата.
23
00:01:29,560 --> 00:01:31,936
Хесус Хил,
човек на часа.
24
00:01:31,960 --> 00:01:36,376
Списание "Камбио 16" в търсене на
най-добрия футболист на Испания.
25
00:01:36,400 --> 00:01:38,376
Четете "Камбио 16".
26
00:01:38,400 --> 00:01:41,018
Сега рубриката "Ловец".
27
00:01:48,240 --> 00:01:50,255
Вече е и половина?
28
00:01:50,440 --> 00:01:53,176
В 9 часа сутринта вече е 25 градуса.
29
00:01:53,200 --> 00:01:57,056
Ако е толкова горещо
сладките ще се стопят.
30
00:01:57,080 --> 00:01:59,896
Няма нужда от лирика,
че и аз ще се поддам.
31
00:01:59,920 --> 00:02:05,296
Статията ще стане твърде трогателна
и всички вдовички ще се разстроят.
32
00:02:05,320 --> 00:02:06,856
Да, сър.
- Вярно е.
33
00:02:06,880 --> 00:02:08,790
Занимавайте се с
келнерските си работи,
34
00:02:08,814 --> 00:02:10,456
а аз ще се заема
с писателските.
35
00:02:10,480 --> 00:02:12,574
Както обикновено става.
36
00:02:13,040 --> 00:02:14,940
Точно така.
37
00:02:53,560 --> 00:02:56,176
Ти влезе в кафенето с
грацията на газела.
38
00:02:56,200 --> 00:02:59,896
Това така изпъква върху общия фон
на цялото това сводничество.
39
00:02:59,920 --> 00:03:01,856
Значи е вярно,
че винаги пишеш тук.
40
00:03:01,880 --> 00:03:03,416
Не винаги.
41
00:03:03,440 --> 00:03:07,496
"Винаги" е опасна дума,
не мислиш ли?
42
00:03:07,520 --> 00:03:08,816
Не знам.
43
00:03:08,840 --> 00:03:12,736
Думи, които те принуждават
за нещо винаги са лъжа.
44
00:03:12,760 --> 00:03:15,016
Думите не трябва да
принуждават никого към нищо.
45
00:03:15,040 --> 00:03:17,576
Никога не се доверявай на думите.
Изглеждат здрава верига...
46
00:03:17,600 --> 00:03:20,889
но лесно се къса.
- Няма.
47
00:03:21,080 --> 00:03:24,494
Поръчай си нещо,
ще свърша след минута.
48
00:03:37,640 --> 00:03:40,451
Кока-кола.
- Добре.
49
00:03:45,480 --> 00:03:46,816
Може ли?
50
00:03:46,840 --> 00:03:48,934
В понеделник ще го прочетеш.
51
00:03:49,440 --> 00:03:52,900
Не се ли страхуваш да пишеш
статии 2 дни преди излизането?
52
00:03:53,440 --> 00:03:55,256
Преди можеше да умре Франко
и трябваше да се преписва.
53
00:03:55,280 --> 00:03:57,373
Сега може да убият
Римския Папа и нищо няма
54
00:03:57,397 --> 00:04:00,016
да се промени. За
сега банките работят.
55
00:04:00,040 --> 00:04:05,736
През 81-а, когато се махна Суарес
написах статия как го направи.
56
00:04:05,760 --> 00:04:08,856
Той беше перфектен.
57
00:04:08,880 --> 00:04:11,816
Писах, че никога не промени
позицията си за раздялата,
58
00:04:11,840 --> 00:04:16,813
защото се боеше, че ще го
уволнят или убият... или нещо друго.
59
00:04:17,160 --> 00:04:18,850
Мислиш ли, че промених
статията, когато
60
00:04:18,874 --> 00:04:20,536
разбрах, че е подал оставка?
Не.
61
00:04:20,560 --> 00:04:22,216
Обади ми се редактора.
62
00:04:22,240 --> 00:04:24,726
Помоли ме да пренапиша статията и
обеща да увеличи колонката.
63
00:04:24,750 --> 00:04:28,776
Не се съгласих.
Статията остана непроменена.
64
00:04:28,800 --> 00:04:31,216
След много години
Суарес лично ми каза:
65
00:04:31,240 --> 00:04:32,496
Когато подадох оставка
66
00:04:32,520 --> 00:04:35,536
най-много бях поразен от
твоята статия, Мигел.
67
00:04:35,560 --> 00:04:37,620
"Статията за косата ми."
68
00:04:37,880 --> 00:04:42,736
Мисля, че аз единствен не казах
лоша дума за него в некролога.
69
00:04:42,760 --> 00:04:45,173
Разбирахте ли се?
70
00:04:46,000 --> 00:04:50,016
Когато пишеш за вестници всеки
ден в продължение на 25 години,
71
00:04:50,040 --> 00:04:53,016
не се разбираш дори със
собствената си сянка.
72
00:04:53,040 --> 00:04:55,771
Хората те търпят.
И това е.
73
00:04:57,120 --> 00:04:59,453
Може ли глътка?
74
00:05:09,720 --> 00:05:12,456
Доктор Брамон ми забрани
да пия Кока-Кола.
75
00:05:12,480 --> 00:05:16,056
Забрани ми колата, кафето,
цигарите и уискито.
76
00:05:16,080 --> 00:05:18,416
Не си личи да го слушаш много.
77
00:05:18,440 --> 00:05:22,491
Когато умра,
няма кого да обвиняват.
78
00:05:23,080 --> 00:05:25,096
Това е достоен край.
79
00:05:25,120 --> 00:05:27,135
Наистина ли?
80
00:05:27,600 --> 00:05:29,728
Достоен край.
81
00:05:31,040 --> 00:05:35,256
Доктора ми забрани да пия кола,
82
00:05:35,280 --> 00:05:37,936
но не ми е забранил
83
00:05:37,960 --> 00:05:39,776
да общувам с момичета,
84
00:05:39,800 --> 00:05:41,376
които пият Кока-Кола.
85
00:05:41,400 --> 00:05:43,653
Това за мен ли беше?
86
00:05:44,160 --> 00:05:49,099
Винаги говоря само за себе си.
Дори когато говоря за другите.
87
00:05:50,640 --> 00:05:52,973
Донесе ли статията?
88
00:06:01,160 --> 00:06:02,816
Какво е това?
89
00:06:02,840 --> 00:06:05,056
Счетоводен баланс?
90
00:06:05,080 --> 00:06:07,856
Това е копие. Трябва да
предам статия през септември.
91
00:06:07,880 --> 00:06:09,176
Какво правиш с мен?
92
00:06:09,200 --> 00:06:11,616
Некролог...
- Не знам.
93
00:06:11,640 --> 00:06:13,656
Главното е да си взема изпита.
94
00:06:13,680 --> 00:06:16,818
Не разбирам защо те скъса.
Нима преподавателите вече
95
00:06:16,842 --> 00:06:20,216
не дават автоматично изпита
на красивите момичета?
96
00:06:20,240 --> 00:06:22,776
Живеем в епоха без морал.
97
00:06:22,800 --> 00:06:25,336
Не ходех на лекции.
Той е глупак.
98
00:06:25,360 --> 00:06:29,216
За това те е скъсал.
Не си ходела на лекции.
99
00:06:29,240 --> 00:06:30,776
И аз щях да направя така.
100
00:06:30,800 --> 00:06:33,976
Било е тъжно на остарелия мъж
да вижда банката ти празна.
101
00:06:34,000 --> 00:06:36,576
Той не е стар.
102
00:06:36,600 --> 00:06:40,736
Просто чете на глас тъпата си книга
за основите на журналистиката.
103
00:06:40,760 --> 00:06:42,736
Затова никой не му ходи.
104
00:06:42,760 --> 00:06:44,856
Професор по журналистика...
105
00:06:44,880 --> 00:06:48,736
Как може да се научи
кучето да е куче?
106
00:06:48,760 --> 00:06:50,976
Колко допълнителни часа трябва
да вземеш до септември?
107
00:06:51,000 --> 00:06:52,056
Два.
108
00:06:52,080 --> 00:06:53,856
Остави всичко за септември.
Ясно.
109
00:06:53,880 --> 00:06:55,736
Твърде дълга е.
110
00:06:55,760 --> 00:06:57,729
Tвърде.
111
00:06:57,960 --> 00:07:00,656
Вестниците не обичат
много дълги статии.
112
00:07:00,680 --> 00:07:02,496
Трябват им кратки очерци.
113
00:07:02,520 --> 00:07:05,016
Наричат ги таблетки.
Таблетки сега лекуват всичко.
114
00:07:05,040 --> 00:07:07,532
Не съм мислила да я публикувам.
115
00:07:07,760 --> 00:07:11,970
Би било твърде смело.
Седни тук.
116
00:07:16,400 --> 00:07:20,136
Това не интересува
абсолютно никого.
117
00:07:20,160 --> 00:07:24,123
Защо искаш да знаеш как се
пише статия или разказ от този,
118
00:07:24,147 --> 00:07:28,456
който си ляга късно и
пише вкъщи или в кафенето?
119
00:07:28,480 --> 00:07:30,817
Мислиш, че има някаква тайна формула,
120
00:07:30,841 --> 00:07:33,336
която ще разбереш
след разговора с мен?
121
00:07:33,360 --> 00:07:37,496
Няма. Тайната е да посветиш
работата на самия себе си.
122
00:07:37,520 --> 00:07:40,096
"Зад външността на подиграващия
си и сквернословещ човек"
123
00:07:40,120 --> 00:07:42,419
се крие малко момче.
124
00:07:43,640 --> 00:07:46,616
Дори да е лошо момче,
пак е момчето, което...
125
00:07:46,640 --> 00:07:48,462
"пише както говори,
защото той
126
00:07:48,486 --> 00:07:51,056
пише толкова, колкото говори."
127
00:07:51,080 --> 00:07:53,656
Ти копираш стила ми.
Това не е твоят глас.
128
00:07:53,680 --> 00:07:56,736
Ако беше интервюирала
Фелипе Гонсалес,
129
00:07:56,760 --> 00:07:59,456
какво, щеше да му говориш
с андалуски акцент?
130
00:07:59,480 --> 00:08:01,038
Не е нужно да обличаш футболна
131
00:08:01,062 --> 00:08:03,056
фланелка, за да
интервюираш футболист.
132
00:08:03,080 --> 00:08:06,448
Дори не ти трябва да
знаеш нещо за футбола.
133
00:08:06,560 --> 00:08:11,256
Не трябва да постъпваш така.
Писателят не е хамелеон.
134
00:08:11,280 --> 00:08:14,696
Това е чисто клише и не
струва пукната пара.
135
00:08:14,720 --> 00:08:19,616
Твърде повърхностно докосваш темата,
а трябва режеш през кръста.
136
00:08:19,640 --> 00:08:21,456
Това ми харесва повече.
137
00:08:21,480 --> 00:08:26,216
"Очилата не ме защитават от
втренчените погледи на другите хора.
138
00:08:26,240 --> 00:08:28,976
Те предпазват другите хора
от втренчения ми поглед".
139
00:08:29,000 --> 00:08:30,816
Харесва ми.
140
00:08:30,840 --> 00:08:35,176
Но твоите изглежда не те защитават.
Изглеждаш като фолк певица.
141
00:08:35,200 --> 00:08:38,776
Това как изглеждаме не е
предназначено за другите.
142
00:08:38,800 --> 00:08:41,096
Както казват стилистите
и всякакви идиоти.
143
00:08:41,120 --> 00:08:44,736
Нашата външност е нашата барикада.
144
00:08:44,760 --> 00:08:48,777
Ние се крием зад нея,
държейки отбраната.
145
00:08:52,720 --> 00:08:54,696
Ти явно си талантлива.
146
00:08:54,720 --> 00:08:56,576
Тук е като при киноартистите.
147
00:08:56,600 --> 00:08:59,496
Не трябва и да се опитваш,
ако камерата не те обича.
148
00:08:59,520 --> 00:09:02,138
A камерата явно те обича.
149
00:09:02,920 --> 00:09:04,616
Мога ли да си го запазя?
150
00:09:04,640 --> 00:09:06,768
Разбира се.
151
00:09:07,240 --> 00:09:08,816
Бързаш ли?
152
00:09:08,840 --> 00:09:10,736
Не.
153
00:09:10,760 --> 00:09:14,416
Да не те чакат вкъщи за обяд?
154
00:09:14,440 --> 00:09:16,856
Не, за мен не е важно.
155
00:09:16,880 --> 00:09:20,738
За мен, да.
Но мога да закъснея.
156
00:09:21,040 --> 00:09:23,214
Или въобще да не отида.
157
00:09:24,040 --> 00:09:26,817
Погледни в десния ми джоб.
158
00:09:37,520 --> 00:09:40,775
Не търси детски снимки.
159
00:09:42,680 --> 00:09:45,225
Смисъла в удостоверяване
на личността е в това,
160
00:09:45,249 --> 00:09:47,896
да ни напомня какви задници сме.
161
00:09:47,920 --> 00:09:50,456
Виждала ли си някога някой
да не изглежда като идиот
162
00:09:50,480 --> 00:09:52,696
на документите?
163
00:09:52,720 --> 00:09:54,776
Родригес.
164
00:09:54,800 --> 00:09:58,096
Точно така. Още използвам сценичен
псевдонимът, като Сара Монтиел.
165
00:09:58,120 --> 00:09:59,576
Просрочена е.
166
00:09:59,600 --> 00:10:02,331
Не мога да не се съглася.
167
00:10:05,360 --> 00:10:07,136
Доктора ли ти ги изписа?
168
00:10:07,160 --> 00:10:10,296
Не, амфетамини са.
Бих те почерпил,
169
00:10:10,320 --> 00:10:12,900
но не давам подкупи
на млади момичета.
170
00:10:14,800 --> 00:10:17,019
В другия джоб.
171
00:10:20,120 --> 00:10:23,136
Ключовете са от ателието
на един приятел.
172
00:10:23,160 --> 00:10:25,175
Той е художник.
173
00:10:26,360 --> 00:10:29,728
Замина за планините
да избяга от жегите.
174
00:10:29,920 --> 00:10:33,376
Поисках му ключовете
преди да ти се обадя.
175
00:10:33,400 --> 00:10:36,416
За късмет.
176
00:10:36,680 --> 00:10:39,296
Изненадах се, когато се обади.
177
00:10:39,320 --> 00:10:41,736
Наистина ли?
178
00:10:41,760 --> 00:10:45,176
Не мислех, че ще искаш да прочетеш
това, което написах след интервюто.
179
00:10:45,200 --> 00:10:49,016
Обадих ти се,
не за да прочета статията.
180
00:10:49,040 --> 00:10:51,896
Имах нужда от теб.
181
00:10:52,480 --> 00:10:53,856
Късно ли се обадих?
182
00:10:53,880 --> 00:10:55,974
Вечеряхме.
183
00:10:57,600 --> 00:11:00,256
Не казах на родителите
си кой се обажда.
184
00:11:00,280 --> 00:11:02,613
Може ли автограф?
185
00:11:03,360 --> 00:11:05,096
За Сони.
186
00:11:05,120 --> 00:11:07,896
Чета ви всеки ден.
Обожавам статиите ви.
187
00:11:07,920 --> 00:11:10,336
Не пиша, за да ме четете.
188
00:11:10,360 --> 00:11:13,012
Пиша, за да ми платят.
189
00:11:18,720 --> 00:11:20,616
Благодаря.
190
00:11:20,640 --> 00:11:21,696
Какво написахте?
191
00:11:21,720 --> 00:11:25,896
"За Сони, която дойде не навреме,
с най-добри пожелания".
192
00:11:27,320 --> 00:11:29,220
Благодаря.
193
00:11:32,240 --> 00:11:34,140
И какво?
194
00:11:34,800 --> 00:11:36,894
Не знам.
195
00:11:44,080 --> 00:11:47,576
Не понасям, когато хората
ни гледат и ни пречат.
196
00:11:47,600 --> 00:11:52,496
Искам да прекарам следващите
2 часа насаме с теб.
197
00:11:52,520 --> 00:11:55,456
Искам да те опозная по-добре.
198
00:11:55,480 --> 00:11:57,456
И ти да ме опознаеш по-добре.
199
00:11:57,480 --> 00:12:02,931
Нима не искаше това, когато
ме помоли за интервю?
200
00:12:04,440 --> 00:12:07,979
Вземи ключа и ме чакай на вратата.
201
00:12:30,920 --> 00:12:34,256
Махни от лицето си тази физиономия
и се зарадвай за колегата,
202
00:12:34,280 --> 00:12:37,816
като истински комунист.
И донеси бутилка уиски.
203
00:12:37,840 --> 00:12:41,416
Наглеждай машината ми и дай
статията на куриера от вестника.
204
00:12:41,440 --> 00:12:43,336
Ще дойде в два.
- Добре.
205
00:12:43,360 --> 00:12:47,376
Ето ти нещо...
което да заглуши в теб
206
00:12:47,400 --> 00:12:49,056
чувството на завист,
207
00:12:49,080 --> 00:12:50,896
възмущение и несправедливост.
208
00:12:50,920 --> 00:12:54,254
Благодаря, сър.
- Моля.
209
00:13:23,280 --> 00:13:27,016
Харесват ми сандалите ти.
Сякаш ми ръкопляскат.
210
00:13:27,040 --> 00:13:30,256
Лекарят не ти ли е забранил
да се качваш толкова високо пеша?
211
00:13:30,280 --> 00:13:32,256
Ако беше тук,
212
00:13:32,280 --> 00:13:36,775
щеше да каже, че ти си лекарство
против всички болести.
213
00:13:40,280 --> 00:13:44,016
Не мислиш ли, че да слагаш ключа
в бравата е някак развратно?
214
00:13:44,040 --> 00:13:46,009
Не знам.
215
00:14:22,640 --> 00:14:25,416
Това е много по женски...
Навсякъде да си пъхаш носа.
216
00:14:25,440 --> 00:14:28,695
Картини ли дойдохме
да разглеждаме?
217
00:14:35,040 --> 00:14:37,136
Добър художник ли е?
218
00:14:37,160 --> 00:14:39,379
Той ми е приятел.
219
00:14:41,200 --> 00:14:43,816
Внимателно, не идвай.
- Поне да му беше харесало.
220
00:14:43,840 --> 00:14:46,576
Той казва, че картините
трябва да са зацапани.
221
00:14:46,600 --> 00:14:48,576
Както и литературата.
222
00:14:48,600 --> 00:14:53,216
Тези, които пазят творчеството си от
живата материя, нищо не разбират.
223
00:14:53,240 --> 00:14:56,096
Петната са много интересен детайл.
224
00:14:56,120 --> 00:14:58,216
И белезите.
225
00:14:58,240 --> 00:15:00,736
Времето на колата премина.
226
00:15:00,760 --> 00:15:04,652
На гладен стомах...
- Така е дори по-добре, повярвай ми.
227
00:15:10,240 --> 00:15:12,539
На вкус е като карамел.
228
00:15:14,200 --> 00:15:17,736
Винаги съм завиждал на художниците.
229
00:15:17,760 --> 00:15:20,456
Защото не са им нужни...
думи.
230
00:15:20,480 --> 00:15:23,016
Но ако избереш правилно думите...
231
00:15:23,040 --> 00:15:26,096
Не можеш да ги
помиришеш или пипнеш.
232
00:15:26,120 --> 00:15:27,896
Ето защо мразя музеите.
233
00:15:27,920 --> 00:15:30,936
Там не може да се пипне нещо,
а картините вече не миришат на нищо.
234
00:15:30,960 --> 00:15:35,016
Би било чудесно да помиришеш
прясно нарисуваните "Менини".
235
00:15:35,040 --> 00:15:37,771
Веласкес.
236
00:15:39,680 --> 00:15:44,125
Добрите художници са намерили
тази изразителна форма,
237
00:15:44,149 --> 00:15:48,096
която най-добре отговаря
на поставените им задачи.
238
00:15:48,120 --> 00:15:50,536
A литературата се опитва
да опише с думи това,
239
00:15:50,560 --> 00:15:52,976
което не може да се изрази с думи.
240
00:15:53,000 --> 00:15:56,136
Тя дава имена на емоциите,
241
00:15:56,160 --> 00:15:58,976
както учените назовават болестите.
242
00:15:59,000 --> 00:16:00,900
Но...
243
00:16:01,800 --> 00:16:03,769
Как...
244
00:16:04,200 --> 00:16:06,096
Как мога да ти кажа ето това с думи,
245
00:16:06,120 --> 00:16:08,248
например...
246
00:16:11,400 --> 00:16:13,415
Твърде много...
247
00:16:13,520 --> 00:16:16,536
Твърде много пречки има между нас...
248
00:16:16,560 --> 00:16:18,277
Това, което виждаш
не е толкова
249
00:16:18,301 --> 00:16:21,238
интересно, като това,
което виждам аз.
250
00:16:50,320 --> 00:16:52,176
Загубих интерес към целувките.
251
00:16:52,200 --> 00:16:55,224
Страхотно е, когато си тинейджър
и по време на целувка
252
00:16:55,248 --> 00:16:57,976
ти се струва, че си
достигнал върха на света.
253
00:16:58,000 --> 00:17:01,456
След това целувките
стават формалност.
254
00:17:01,480 --> 00:17:04,216
Едва дочакваш да свършат.
255
00:17:04,240 --> 00:17:06,182
Може би има определен брой
256
00:17:06,206 --> 00:17:09,418
целувки, на които
може да се насладиш.
257
00:17:10,080 --> 00:17:11,896
Да, вероятно.
258
00:17:11,920 --> 00:17:14,136
Време е да преминем
259
00:17:14,160 --> 00:17:16,334
към следващата ми задача.
260
00:17:16,760 --> 00:17:18,660
Да вървим.
261
00:17:21,120 --> 00:17:23,020
Давай.
262
00:17:25,000 --> 00:17:27,015
Тръгваме.
263
00:17:44,200 --> 00:17:48,058
Бих искал да се съблечеш.
264
00:17:48,440 --> 00:17:51,016
Не трябва да го правиш еротично.
265
00:17:51,040 --> 00:17:53,776
Просто артистично.
Като подарък.
266
00:17:53,800 --> 00:17:57,816
Това е всичко.
Ще ми позволи
267
00:17:57,840 --> 00:18:00,731
да оценя твоята красота.
268
00:18:01,400 --> 00:18:03,336
Аз ще остана тук.
269
00:18:03,360 --> 00:18:06,456
Няма да мръдна.
Просто ще гледам.
270
00:18:06,480 --> 00:18:10,696
Сякаш съм в музея Прадо.
271
00:18:10,720 --> 00:18:13,056
Няма да се съблека.
272
00:18:13,080 --> 00:18:15,732
Аз се съблякох за теб.
273
00:18:16,800 --> 00:18:20,176
Ти дойде и измъкна всичко от мен.
274
00:18:20,200 --> 00:18:24,934
Дай ми и аз да сваля нещо
от теб, дори само дрехите.
275
00:18:30,280 --> 00:18:32,176
Искаше да се срещнеш с мен
276
00:18:32,200 --> 00:18:33,816
и си мислеше:
277
00:18:33,840 --> 00:18:37,129
"На какво може да ме научи?"
278
00:18:37,760 --> 00:18:41,056
"Може би ще мога да измъкна
от него нещо повече?"
279
00:18:41,080 --> 00:18:43,171
Повече, отколкото аз
самия съм изцедил
280
00:18:43,195 --> 00:18:46,077
от себе си през
всичките тези години.
281
00:18:46,200 --> 00:18:49,739
Ти искаше да видиш дали
не е останало нещо и за теб.
282
00:18:53,600 --> 00:18:58,129
Мисля, че останах верен на
пародията на самия себе си.
283
00:18:59,040 --> 00:19:00,736
Да, аз съм такъв.
284
00:19:00,760 --> 00:19:03,298
Нещо друго ли очакваше?
285
00:19:03,960 --> 00:19:07,616
Очаквала си друг, когато
се съгласи да дойдем тук?
286
00:19:07,640 --> 00:19:11,418
Когато се качваше по тази стълба?
287
00:19:12,560 --> 00:19:16,336
Мислеше, че няма да те
помоля да правиш секс с мен?
288
00:19:16,360 --> 00:19:19,656
Че няма да те помоля да се съблечеш?
289
00:19:19,680 --> 00:19:23,336
Умението да предсказвам
събитията е мой дълг.
290
00:19:23,360 --> 00:19:25,104
Просто исках да се запозная с теб.
291
00:19:25,128 --> 00:19:27,297
Да те послушам как говориш.
292
00:19:27,400 --> 00:19:29,976
Ние се запознахме.
Аз говоря.
293
00:19:30,000 --> 00:19:32,379
Ти много ми харесваш като писател.
294
00:19:33,120 --> 00:19:36,256
Извинявай, но аз повече
харесвам тялото ти, защото
295
00:19:36,280 --> 00:19:39,376
е по-просто да се докосне,
отколкото таланта ти.
296
00:19:39,400 --> 00:19:41,936
Сигурен съм, че си талантлива,
но съм срещал
297
00:19:41,960 --> 00:19:45,056
много талантливи хора.
298
00:19:45,080 --> 00:19:47,416
Да видя ново тяло
299
00:19:47,440 --> 00:19:50,729
е нещо, от което
никога не се уморявам.
300
00:19:56,120 --> 00:19:59,534
За съжаление нямаме много време.
301
00:19:59,680 --> 00:20:02,016
По-добре да си ходя.
- Не.
302
00:20:02,040 --> 00:20:04,419
Не, не е по-добре.
303
00:20:05,120 --> 00:20:07,214
Но разбирам.
304
00:20:09,000 --> 00:20:12,016
Винаги съм се опитвал
да хвана в мрежите си,
305
00:20:12,040 --> 00:20:15,296
колкото може по-голяма риба.
306
00:20:15,320 --> 00:20:17,416
Но мрежата ми вече не е нова.
307
00:20:17,440 --> 00:20:19,056
И се къса.
308
00:20:19,080 --> 00:20:21,536
И рибата, до която всъщност
нямам и никаква работа,
309
00:20:21,560 --> 00:20:24,610
отплува през дупките на мрежата.
310
00:20:25,040 --> 00:20:29,096
Един ден ще разбереш за какво говоря.
311
00:20:29,120 --> 00:20:32,056
Като писател и като човек.
312
00:20:32,080 --> 00:20:34,776
Искам тогава да си спомниш този ден
313
00:20:34,800 --> 00:20:37,056
не злопаметна усмивка.
314
00:20:37,080 --> 00:20:41,097
"Е, той поне се опита."
315
00:20:43,120 --> 00:20:45,136
Преди...
316
00:20:45,160 --> 00:20:50,258
когато с мен се случваше нещо важно
аз се втурнах да пиша за него.
317
00:20:50,360 --> 00:20:52,316
Сега напротив,
бих спря да пиша,
318
00:20:52,340 --> 00:20:54,816
ако нещо ми се случи.
319
00:20:54,840 --> 00:20:59,415
Най-тъжното е да знаеш,
че нищо няма да стане.
320
00:20:59,680 --> 00:21:01,856
Съжалявам.
- Няма нищо.
321
00:21:01,880 --> 00:21:04,616
Трябваше веднага да го разбера.
Още като ти видях дънките.
322
00:21:04,640 --> 00:21:09,738
Дънките са измислени,
за да не ги сваляш цял ден.
323
00:21:09,840 --> 00:21:14,496
Да вкарваш конете в конюшнята
и да пасеш добитъка по ливадите.
324
00:21:14,520 --> 00:21:18,616
Във филмите каубоите
дори спят с дънките.
325
00:21:18,640 --> 00:21:21,136
Не са подходящи за стриптийз.
326
00:21:21,160 --> 00:21:24,699
Ето защо си държат пистолетите отвън.
327
00:22:27,040 --> 00:22:29,896
Възхищавам се на това,
което виждам.
328
00:22:31,120 --> 00:22:33,696
Музиката няма да пречи.
329
00:22:33,720 --> 00:22:36,296
Не, музиката ще развали всичко.
330
00:22:36,320 --> 00:22:39,096
Във филмите тя е като светофар
331
00:22:39,120 --> 00:22:41,336
за зрителите.
332
00:22:41,360 --> 00:22:44,854
Така знаят кога да плачат
и кога да се страхуват.
333
00:22:45,720 --> 00:22:48,176
Знам със сигурност
334
00:22:48,200 --> 00:22:51,170
как трябва се чувствам
в този момент.
335
00:22:59,000 --> 00:23:01,811
Кинг Конг се събуди.
336
00:23:03,320 --> 00:23:05,619
Благодарение на теб.
337
00:23:06,400 --> 00:23:08,494
Идваш ли?
338
00:25:08,160 --> 00:25:09,456
Ще отида да се измия.
339
00:25:09,480 --> 00:25:11,529
Замръзни.
340
00:25:45,760 --> 00:25:48,537
Ти си луд, знаеш ли го?
341
00:27:10,040 --> 00:27:12,498
Кинг Конг пак ли заспа?
342
00:27:38,840 --> 00:27:40,576
Ледена!
343
00:27:40,600 --> 00:27:45,175
Мразя студена вода.
Напомня ми за детството.
344
00:27:49,840 --> 00:27:51,936
Мисля, че ще умра.
345
00:27:51,960 --> 00:27:56,091
Кинг Конг просто няма да го понесе.
346
00:27:59,280 --> 00:28:01,215
Аз тръгвам.
347
00:28:02,080 --> 00:28:04,174
Не се сърди.
348
00:28:04,840 --> 00:28:06,936
Тръгваш ли?
Веднага?
349
00:28:06,960 --> 00:28:10,176
Тук ми е малко неудобно.
350
00:28:10,200 --> 00:28:12,215
Това...
351
00:28:12,920 --> 00:28:16,015
Това е по-лошо от студен душ.
352
00:28:24,160 --> 00:28:26,129
Не се отваря.
353
00:28:27,040 --> 00:28:28,776
Не може да се отвори.
354
00:28:28,800 --> 00:28:31,099
Не се отваря...
355
00:28:32,040 --> 00:28:34,692
Чакай, дай ми.
356
00:28:39,840 --> 00:28:41,889
Какво, по дяволите.
357
00:28:47,240 --> 00:28:49,414
Защо я затвори?
358
00:28:49,880 --> 00:28:53,096
Вратите по принцип са
измислени да се затварят.
359
00:28:53,120 --> 00:28:55,660
И отварят.
- Трябва да се отвори.
360
00:28:58,240 --> 00:29:00,414
Дай тук.
361
00:29:05,040 --> 00:29:07,259
Не става ли?
362
00:29:10,960 --> 00:29:13,452
По дяволите.
363
00:29:18,080 --> 00:29:19,376
Заяде.
364
00:29:19,400 --> 00:29:22,052
Да, знам.
365
00:29:23,760 --> 00:29:26,252
Хайде, помогни ми.
366
00:29:30,840 --> 00:29:32,416
Да видим.
367
00:29:32,440 --> 00:29:34,932
Добре. Спокойно.
368
00:29:36,840 --> 00:29:38,968
Едно, две, три!
369
00:29:40,160 --> 00:29:42,216
Не, не става.
- Чакай да помисля.
370
00:29:42,240 --> 00:29:44,336
Чакай малко.
371
00:29:44,360 --> 00:29:46,659
Чакай малко...
372
00:29:49,560 --> 00:29:52,371
Ще я отворя...
373
00:29:53,000 --> 00:29:55,572
минутка...
374
00:30:07,320 --> 00:30:09,335
Какво е толкова смешно?
375
00:30:09,720 --> 00:30:11,894
Не знам.
376
00:30:12,000 --> 00:30:13,176
Много е глупаво.
377
00:30:13,200 --> 00:30:15,416
Знам, че е глупаво.
378
00:30:15,440 --> 00:30:17,932
Не ми трябва ми го казваш.
379
00:30:20,320 --> 00:30:22,416
Опитай се да се обадиш
на приятеля си.
380
00:30:22,440 --> 00:30:23,536
Разбира се.
381
00:30:23,560 --> 00:30:26,337
Хайде, дай ми телефон.
382
00:31:03,400 --> 00:31:04,496
Ей?
383
00:31:04,520 --> 00:31:06,569
Има ли някой там?
384
00:31:08,520 --> 00:31:12,056
Ние сме заключени!
- Какво правиш?
385
00:31:12,080 --> 00:31:14,856
Някой трябва да ни отвори.
- Би било скандално.
386
00:31:14,880 --> 00:31:17,336
Какъв скандал?
Някой ще ни чуе.
387
00:31:17,360 --> 00:31:19,576
И какво ще им кажем?
388
00:31:19,600 --> 00:31:21,136
Да отворят вратата.
389
00:31:21,160 --> 00:31:23,216
И ще извикат пожарникарите.
390
00:31:23,240 --> 00:31:24,936
Почакай.
391
00:31:24,960 --> 00:31:29,648
Трябва да има по-малко
скандален вариант.
392
00:31:33,080 --> 00:31:35,208
Да видим.
393
00:31:53,840 --> 00:31:55,696
Боли ли?
394
00:31:55,720 --> 00:31:58,616
Да кажем, че не много
често разбивам врати.
395
00:31:58,640 --> 00:32:02,054
Да, забелязва се.
396
00:32:03,240 --> 00:32:05,296
Това е лудост.
397
00:32:05,320 --> 00:32:09,132
Луис няма да се върне в
ателието преди понеделник.
398
00:32:09,520 --> 00:32:11,773
И ще бъдем заключени два дни?
399
00:32:12,160 --> 00:32:15,336
Довечера жена ми ще
започне да се тревожи.
400
00:32:15,360 --> 00:32:17,376
Но чак утре...
401
00:32:17,400 --> 00:32:19,779
Ще се обади в полицията.
402
00:32:20,800 --> 00:32:23,336
Родителите ми ще започнат да се
притесняват много по-рано.
403
00:32:23,360 --> 00:32:25,978
Знаят ли, че си с мен?
404
00:32:29,080 --> 00:32:31,176
Това няма да стане.
405
00:32:31,200 --> 00:32:34,330
Ще се измъкнем по-рано.
406
00:32:35,000 --> 00:32:37,219
Ще се измъкнем.
407
00:32:43,720 --> 00:32:45,656
Съседи!
408
00:32:45,680 --> 00:32:47,899
Съседи!
409
00:32:49,000 --> 00:32:51,336
Има някой там?
410
00:32:51,360 --> 00:32:55,650
Ние сме в помещение 3 D!
411
00:32:57,840 --> 00:33:00,139
Съседи!
412
00:33:00,360 --> 00:33:03,330
Никой чува ли ме?
413
00:33:04,280 --> 00:33:06,295
Съседи!
414
00:33:06,560 --> 00:33:10,133
Не мога да повярвам,
че няма никой.
415
00:33:10,480 --> 00:33:12,495
Съседи!
416
00:33:13,480 --> 00:33:15,779
Някой чува ли ме?
417
00:33:24,480 --> 00:33:27,018
Все някой ще дойде.
418
00:33:28,440 --> 00:33:31,416
Само една кърпа ли има?
419
00:33:31,440 --> 00:33:33,375
Дръж.
420
00:33:42,240 --> 00:33:44,776
Приятели, римляни,
сънародници.
421
00:33:44,800 --> 00:33:47,336
Чуйте ме какво ще ви кажа.
422
00:33:47,360 --> 00:33:50,012
Брут казва...
423
00:33:50,520 --> 00:33:53,056
Какво би направил Шекспир?
424
00:33:53,080 --> 00:33:55,776
Двама човека, които искат
да са заедно не е същото,
425
00:33:55,800 --> 00:33:59,256
както когато двама човека
трябва да са заедно.
426
00:33:59,280 --> 00:34:02,416
Този детайл напълно променя всичко.
427
00:34:02,440 --> 00:34:07,379
Това комедия или трагедия ще бъде?
Как мислиш?
428
00:34:08,240 --> 00:34:12,336
Докато родителите ми не
ме намерят ще е комедия.
429
00:34:12,360 --> 00:34:13,856
После...
430
00:34:13,880 --> 00:34:16,099
Трагедия с кръвопролитие.
431
00:34:17,480 --> 00:34:20,816
В наше време родителите не са
толкова строги, колкото преди.
432
00:34:20,840 --> 00:34:23,492
Баща ми е като "предишните".
433
00:34:25,120 --> 00:34:26,776
Какво работи?
434
00:34:26,800 --> 00:34:28,216
Военен е.
435
00:34:28,240 --> 00:34:31,608
Сериозно? И има оръжие!
436
00:34:32,160 --> 00:34:33,416
Къде служи?
437
00:34:33,440 --> 00:34:36,696
Подполковник при
Главното командване в Мадрид.
438
00:34:36,720 --> 00:34:38,456
Как се казва?
439
00:34:38,480 --> 00:34:40,456
Сориано Кастровехо.
440
00:34:40,480 --> 00:34:43,940
Серафин Сориано
Кастровехо ти е баща?
441
00:34:45,120 --> 00:34:47,936
Значи ти си сестра на Исабел.
442
00:34:47,960 --> 00:34:49,976
Колко ви е разликата?
443
00:34:50,000 --> 00:34:52,736
Тя е по-голяма от мен.
444
00:34:52,760 --> 00:34:54,736
Ние сме осем деца.
- Осем...
445
00:34:54,760 --> 00:34:57,571
Тя е по-голяма от мен със 17 години.
446
00:34:58,760 --> 00:35:02,976
Запознах се със сестра ти,
когато беше в театралната група.
447
00:35:03,000 --> 00:35:06,256
Много искаха за пиша за тях.
448
00:35:06,280 --> 00:35:07,976
Тя е прекрасна девойка.
449
00:35:08,000 --> 00:35:09,936
И много секси.
450
00:35:09,960 --> 00:35:14,136
Така и не я изчуках,
но много ми харесваше.
451
00:35:14,160 --> 00:35:16,288
Черните и коси...
452
00:35:16,600 --> 00:35:19,336
Ние не си приличаме с нея.
453
00:35:19,360 --> 00:35:24,299
Да. Но с теб, по-скоро,
също няма да се чукаме.
454
00:35:25,960 --> 00:35:29,772
Баща ти по онова време
беше истински фашист.
455
00:35:29,920 --> 00:35:35,296
От тези, които вадеха пистолет,
щом чуеха думата "демокрация".
456
00:35:35,320 --> 00:35:37,896
Аз разглеждах няколко
съдебни разправи...
457
00:35:37,920 --> 00:35:39,816
В две статии.
458
00:35:39,840 --> 00:35:43,496
Едната в началото на 70-те години,
а другата, когато Франко умря.
459
00:35:43,520 --> 00:35:46,256
Дела за престъпления срещу военните.
460
00:35:46,280 --> 00:35:49,016
Не си спомняш, тогава си била дете.
461
00:35:49,040 --> 00:35:52,818
Спомням си Техеро.
- Беше вчера.
462
00:35:53,400 --> 00:35:56,616
Минах през период на пълна параноя.
463
00:35:56,640 --> 00:36:00,776
Следяха ме правителствени агенти.
464
00:36:00,800 --> 00:36:03,376
Навсякъде си пъхаха носа,
465
00:36:03,400 --> 00:36:07,656
даваха ми да разбера,
че съм под наблюдение.
466
00:36:07,680 --> 00:36:12,096
Бях уплашен до смърт...
Дори изчуках травестит.
467
00:36:12,120 --> 00:36:14,136
Не знам, глупост някаква.
468
00:36:14,160 --> 00:36:16,736
Мислех, че ще кажат на вестниците,
469
00:36:16,760 --> 00:36:19,537
че малко съм го чукал.
470
00:36:20,240 --> 00:36:23,370
Тогава всеки първи беше параноик.
471
00:36:23,720 --> 00:36:28,579
Сега социалистите вдигнаха
заплатите и всички са доволни.
472
00:36:31,080 --> 00:36:34,892
Бих дал всичко за цигара и уиски.
473
00:36:52,440 --> 00:36:57,416
Може би с мен ще постъпят така,
както на времето със Сусо.
474
00:36:57,440 --> 00:37:00,336
Познаваш ли Сусо де Ла Гуардия?
Политическият коментатор?
475
00:37:00,360 --> 00:37:01,656
Да, разбира се.
476
00:37:01,680 --> 00:37:04,730
Преди няколко години изчезна.
477
00:37:05,400 --> 00:37:09,016
Той чукаше всичко, което мърдаше
и жена му беше на границата.
478
00:37:09,040 --> 00:37:12,376
Прибираше се вкъщи съвсем никакъв.
479
00:37:12,400 --> 00:37:15,616
И пиеше до безпаметност.
480
00:37:15,640 --> 00:37:17,696
Пиеше като англичанин.
481
00:37:17,720 --> 00:37:19,776
Испанците пият,
за да се отпуснат малко.
482
00:37:19,800 --> 00:37:22,416
Англичаните пият, за да умрат.
483
00:37:22,440 --> 00:37:25,900
За тях това е работа,
а не хоби.
484
00:37:26,120 --> 00:37:28,976
В този смисъл той беше
истински англичанин.
485
00:37:29,000 --> 00:37:30,656
Но не истински писател.
486
00:37:30,680 --> 00:37:34,296
Пишеше безпорядъчно,
грубо, непонятно.
487
00:37:34,320 --> 00:37:38,976
Като че ли прекарваше
фразите през месомелачка.
488
00:37:39,000 --> 00:37:41,576
Правил секс с някакво
момиче, не помня кое.
489
00:37:41,600 --> 00:37:44,736
И така се напил,
490
00:37:44,760 --> 00:37:48,576
че когато момичето излязло
от хотела той паднал.
491
00:37:48,600 --> 00:37:49,936
Мъртво пиян.
492
00:37:49,960 --> 00:37:54,776
Не спал вкъщи, събудил се
в хотела на следващия ден
493
00:37:54,800 --> 00:37:56,936
по обяд. Включил телевизора
494
00:37:56,960 --> 00:37:59,456
и видял, че всички слушат,
495
00:37:59,480 --> 00:38:02,096
че е отвлечен от ЕТА.
496
00:38:02,120 --> 00:38:05,256
Обадил се във вестника
да пита какво става.
497
00:38:05,280 --> 00:38:08,091
Казал, че никой не го е отвличал.
498
00:38:08,840 --> 00:38:12,496
Всичко била измислила жена му,
за да му даде урок.
499
00:38:12,520 --> 00:38:15,490
Така казваха приятелите му.
500
00:38:18,280 --> 00:38:22,934
Старчески военни истории.
501
00:38:23,320 --> 00:38:27,616
Готов съм да се закълна, че и
баща ти има какво да разкаже.
502
00:38:27,640 --> 00:38:32,055
Разбира се, няма да стане герой.
503
00:38:32,440 --> 00:38:35,137
Какво всъщност имаше той?
504
00:38:35,880 --> 00:38:39,456
Мръсна война, Зелен марш,
опит за преврат.
505
00:38:39,480 --> 00:38:44,016
Сестра ти беше класически
пример за отроче на фашист.
506
00:38:44,040 --> 00:38:46,056
Беше весела.
507
00:38:46,080 --> 00:38:48,776
Обичаше забавленията,
обичаше секса.
508
00:38:48,800 --> 00:38:52,136
Постоянно ходеше с онези
малокалибрени актьори
509
00:38:52,160 --> 00:38:54,896
с големи глави, които
изглеждаха добре на екрана.
510
00:38:54,920 --> 00:38:56,896
Казваше, че е в конфликт
с баща си, защото
511
00:38:56,920 --> 00:39:01,736
участва в популярните тогава
комунистически спектакли.
512
00:39:01,760 --> 00:39:04,296
Интелигенция...
513
00:39:04,320 --> 00:39:07,896
те мислеха, че така предразполагат
към себе си работниците.
514
00:39:07,920 --> 00:39:11,776
А работниците просто искаха да
гледат циците на Норма Дювал.
515
00:39:11,800 --> 00:39:14,496
Те и до сега са в конфликт.
516
00:39:14,520 --> 00:39:16,376
Всяка Коледа е едно и също.
517
00:39:16,400 --> 00:39:18,256
Тя още ли играе в театъра?
518
00:39:18,280 --> 00:39:20,852
Работи в телевизионен сериал.
519
00:39:21,160 --> 00:39:23,732
Никога не ми е казвала за него?
520
00:39:24,200 --> 00:39:26,176
Тя ми намерили твоя номер.
521
00:39:26,200 --> 00:39:27,856
Чрез познат.
522
00:39:27,880 --> 00:39:30,216
Казах и, че трябва да напиша
статия за университета
523
00:39:30,240 --> 00:39:31,976
и съм се сетила за теб.
524
00:39:32,000 --> 00:39:34,056
Тя ми даде номера.
525
00:39:34,080 --> 00:39:36,936
Обадих се във вестника, но...
- Аз не се появявам там,
526
00:39:36,960 --> 00:39:39,976
не дават повече да се пие.
527
00:39:42,640 --> 00:39:45,337
И какво ти каза?
Че сме били приятели?
528
00:39:46,440 --> 00:39:49,096
По-скоро познати.
529
00:39:49,120 --> 00:39:51,456
Една нощ я попитах:
530
00:39:51,480 --> 00:39:54,336
"Ще правим ли секс или какво?"
531
00:39:54,360 --> 00:39:57,212
А тя каза:
"Страхувам се, че не."
532
00:39:58,720 --> 00:40:01,736
Представи си, ако
може да ни види сега.
533
00:40:01,760 --> 00:40:04,976
Не мисля, че сега е толкова красива,
като по-малката си сестра.
534
00:40:05,000 --> 00:40:06,856
Не... ние с нея...
535
00:40:06,880 --> 00:40:09,452
И двамата не сме същите.
536
00:40:09,600 --> 00:40:12,096
Ти още спиш с детска пижама.
537
00:40:12,120 --> 00:40:15,375
Тя казва, че те
надценяват като писател.
538
00:40:18,120 --> 00:40:20,474
Мислех, че само
тези, на които си
539
00:40:20,498 --> 00:40:23,296
пуснал кръвчица
завинаги таят злоба,
540
00:40:23,320 --> 00:40:28,176
но сега разбирам, че и с останалите
трябва да си държиш ушите отворени.
541
00:40:28,200 --> 00:40:30,136
Ето какво ще ти кажа.
542
00:40:30,160 --> 00:40:33,616
Само напълно надценен писател
543
00:40:33,640 --> 00:40:36,849
може да печели достатъчно
с този занаят.
544
00:40:37,240 --> 00:40:39,416
И това не притеснява никого?
545
00:40:39,440 --> 00:40:42,576
Това още интервюто ли е?
Ще ми подскажеш ли?
546
00:40:42,600 --> 00:40:45,416
"Напълно гола в жалката баня
547
00:40:45,440 --> 00:40:48,656
аз продължих интервюто
с надценения писател".
548
00:40:48,680 --> 00:40:52,094
И какво?
549
00:40:55,520 --> 00:40:58,138
Зависи как всичко ще завърши.
550
00:41:04,560 --> 00:41:08,816
Твоите книги и романи не са
толкова добри, колкото статиите ти.
551
00:41:08,840 --> 00:41:11,416
Въпреки получените награди.
552
00:41:11,440 --> 00:41:15,096
Наградите, това са просто...
- Пари?
553
00:41:15,120 --> 00:41:17,817
Но ги вземаш.
554
00:41:22,560 --> 00:41:25,856
Някои хора изживяват целия
си живот с роман в главата.
555
00:41:25,880 --> 00:41:29,817
Преди това беше прието да
се разказват истории.
556
00:41:30,040 --> 00:41:34,976
Аз събирах романите си на
хартия като конструктор,
557
00:41:35,000 --> 00:41:37,336
ред по ред, всеки ден.
558
00:41:37,360 --> 00:41:40,456
Дадох им всичко, което имаше в мен.
Живота си. Таланта си.
559
00:41:40,480 --> 00:41:44,456
Тези, които обичат книгите ми виждат
късчетата, от които са изградени.
560
00:41:44,480 --> 00:41:46,376
На мен ми харесва как пишеш.
561
00:41:46,400 --> 00:41:49,816
Може би един ден и ти ще можеш
да ги съединиш в едно цяло.
562
00:41:49,840 --> 00:41:53,857
Или би могла.
Но сега вече не можеш.
563
00:41:54,040 --> 00:41:56,636
Да се запознаеш с идолите
е първата стъпка
564
00:41:56,660 --> 00:41:59,913
към това да спреш да
им се възхищаваш.
565
00:42:00,040 --> 00:42:03,940
Истински може да се обича само
красотата на тялото и вече мъртвите.
566
00:42:03,964 --> 00:42:06,255
Вътре във всекиго е
мръсотия, мухъл, бъркотия.
567
00:42:06,279 --> 00:42:08,786
По-добре
да не се гледа.
568
00:42:10,280 --> 00:42:12,576
Какво правят останалите
ти 6 братя и сестри?
569
00:42:12,600 --> 00:42:16,617
Пет.
Един почина преди 8 години.
570
00:42:16,720 --> 00:42:18,856
Правят различни неща.
571
00:42:18,880 --> 00:42:20,496
Единият преподава английски.
572
00:42:20,520 --> 00:42:23,336
Другият учи в САЩ.
573
00:42:23,360 --> 00:42:25,976
Какво ме поразява в тази страна...
574
00:42:26,000 --> 00:42:29,736
Те преминаха от гротескова
трагедия към телесериали.
575
00:42:29,760 --> 00:42:31,776
Като например "Осем е достатъчно".
576
00:42:31,800 --> 00:42:34,336
От Гоя до Норман Рокуел.
577
00:42:34,360 --> 00:42:37,694
Писах за това.
578
00:42:42,000 --> 00:42:45,972
Защо въобще искаш да
станеш журналист?
579
00:42:46,280 --> 00:42:49,176
Всичко интересно в тази
страна отдавна мина.
580
00:42:49,200 --> 00:42:52,056
Освен ако хората отново не
започнат да се избиват.
581
00:42:52,080 --> 00:42:57,216
Друг важен момент са икономическите
данни и изборните резултати.
582
00:42:57,240 --> 00:43:00,576
Може да не съм журналист,
но искам да пиша.
583
00:43:00,600 --> 00:43:02,899
Това е друго.
584
00:43:04,040 --> 00:43:07,176
В последните 15 години в страната
непрекъснато се увеличават тези,
585
00:43:07,200 --> 00:43:10,016
които пишат за вестниците.
586
00:43:10,040 --> 00:43:12,816
Преходния период,
политическото напрежение,
587
00:43:12,840 --> 00:43:16,696
опита за преврат, НАТО и ЕС...
588
00:43:16,720 --> 00:43:21,336
Ти беше за мен ново тяло.
Млада непозната.
589
00:43:21,360 --> 00:43:23,416
Аз вече не се лаская от никого,
590
00:43:23,440 --> 00:43:28,174
твърде съм стар.
Но изведнъж ми се появи възможност.
591
00:43:31,880 --> 00:43:34,776
Защото ти и аз...
592
00:43:34,800 --> 00:43:37,372
вече ще се заемем със секс, нали?
593
00:43:37,680 --> 00:43:40,616
Нима не го заслужихме?
594
00:43:43,600 --> 00:43:47,492
Опитай се да крещиш.
Може някой да те чуе.
595
00:43:47,640 --> 00:43:50,914
Когато крещи жена, съвсем не е
същото, както когато крещи мъж.
596
00:43:50,938 --> 00:43:53,456
Никой няма да спасява мъж.
597
00:43:53,480 --> 00:43:55,896
За твое съжаление.
598
00:43:55,920 --> 00:43:58,096
Но хората ще направя всичко,
599
00:43:58,120 --> 00:44:00,616
за да спасят едно хубавичко момиче.
600
00:44:00,640 --> 00:44:03,936
Не можеш да се разхождаш както ти
се иска, да живееш пълноценно.
601
00:44:03,960 --> 00:44:07,696
Всички мъже искат да
ти купят апартамент
602
00:44:07,720 --> 00:44:10,296
и да им родиш дете.
603
00:44:10,320 --> 00:44:12,733
Хайде. Опитай.
604
00:44:22,160 --> 00:44:25,256
Има ли някой?
- Повече драма.
605
00:44:25,280 --> 00:44:28,648
Ти викаш,
сякаш правиш секс.
606
00:44:31,160 --> 00:44:32,416
Има ли някой!
607
00:44:32,440 --> 00:44:36,571
Ние сме заключени!
Помогнете ни!
608
00:44:39,520 --> 00:44:41,216
Има ли някой!
609
00:44:41,240 --> 00:44:44,210
Може ли някой да ни помогне?
610
00:44:45,560 --> 00:44:48,052
Някой чува ли ме?
611
00:44:57,880 --> 00:45:00,456
Сигурно всички са
заминали за уикенда.
612
00:45:00,480 --> 00:45:02,529
Заради жегите.
613
00:45:07,720 --> 00:45:09,620
Не трябва.
614
00:45:11,480 --> 00:45:13,376
Сериозно.
615
00:45:13,400 --> 00:45:15,336
Какво, нищо ли не става?
616
00:45:15,360 --> 00:45:18,490
Моля те, спри.
Искам да се махна от тук.
617
00:45:25,160 --> 00:45:27,256
Свърши ли интервюто?
618
00:45:27,280 --> 00:45:29,296
Ти разбра какъв съм и не ти харесах.
619
00:45:29,320 --> 00:45:32,056
Или разбра каква всъщност си ти?
И това не ти хареса?
620
00:45:32,080 --> 00:45:34,576
Може би искаш да си отидеш,
621
00:45:34,600 --> 00:45:38,333
защото не ти харесва това,
заради което се оказа тук.
622
00:45:38,600 --> 00:45:39,736
В края на краищата
623
00:45:39,760 --> 00:45:45,336
аз бях честен с теб. А ти, може би,
си ме лъгала по целия път.
624
00:45:45,360 --> 00:45:49,176
Остави вратата на мира.
Няма да се отвори.
625
00:45:49,200 --> 00:45:51,576
Не се притеснявай,
няма да те пипна.
626
00:45:51,600 --> 00:45:55,136
Ще помолим Кинг Конг
да забрави за всичко.
627
00:45:55,160 --> 00:45:58,176
Какво всъщност искаш от мен?
628
00:45:58,960 --> 00:46:02,656
Тайната как да станеш писател?
629
00:46:02,680 --> 00:46:04,580
Толкова е наивно.
630
00:46:05,440 --> 00:46:09,656
Аз от самото начало искам
да те изчукам. Нищо друго.
631
00:46:09,680 --> 00:46:13,176
Препрочети интервюто от началото до
края и няма да намериш нито една дума
632
00:46:13,200 --> 00:46:17,176
или фраза, които не значат
"Изчукай ме".
633
00:46:17,200 --> 00:46:20,500
"Дай да те чукам",
"Съблечи се за мен".
634
00:46:20,720 --> 00:46:23,433
Твоят приятел няма да дойде.
635
00:46:23,560 --> 00:46:25,776
В понеделник.
636
00:46:25,800 --> 00:46:27,136
В понеделник...
637
00:46:27,160 --> 00:46:29,216
той ще ни спаси.
638
00:46:29,240 --> 00:46:32,536
Като двама бездомника. Такива сме.
Двама безполезни бездомника.
639
00:46:32,560 --> 00:46:34,616
Корабокрушенци.
640
00:46:34,640 --> 00:46:38,496
Аз съм мъртво тяло в пясъка,
обливано от вълните.
641
00:46:38,520 --> 00:46:41,616
А ти... ти...
642
00:46:41,640 --> 00:46:43,656
все още се опитваш да плуваш.
643
00:46:43,680 --> 00:46:47,811
Отчаяно се опитваш да се
хванеш за нещо във водата.
644
00:46:54,320 --> 00:46:57,443
Ти си млада. И още мислиш,
че във водата има нещо...
645
00:46:57,467 --> 00:46:59,976
нещо, за което ще
можеш да се хванеш.
646
00:47:00,000 --> 00:47:02,697
Това е несбъдната мечта.
647
00:47:02,840 --> 00:47:05,139
Във водата няма нищо.
648
00:47:05,240 --> 00:47:07,816
Няма нищо.
Питай сестра си.
649
00:47:07,840 --> 00:47:09,816
Това е.
650
00:47:09,840 --> 00:47:14,376
В това е смисъла.
Ние сме като два влака.
651
00:47:14,400 --> 00:47:15,576
Ти в една посока...
652
00:47:15,600 --> 00:47:17,774
аз в друга.
653
00:47:17,920 --> 00:47:21,896
Но в тунелът има някакъв проблем.
Неочакван.
654
00:47:21,920 --> 00:47:23,736
На нас с теб
655
00:47:23,760 --> 00:47:27,176
ни е било съдено да се сблъскаме.
656
00:47:27,200 --> 00:47:30,536
Всеки на своя път, всеки
върви в своята посока.
657
00:47:30,560 --> 00:47:33,376
Важно ли е за теб се чукаш с мен?
658
00:47:33,400 --> 00:47:35,653
Какво е това, победа?
659
00:47:36,360 --> 00:47:39,330
Преди и аз се целувах.
660
00:47:40,080 --> 00:47:45,019
Търсех уважението на тези,
които можеха да ми помогнат.
661
00:47:45,560 --> 00:47:48,096
Хвалех тези,
които не го заслужаваха.
662
00:47:48,120 --> 00:47:51,816
Ласкаех тези, които можеха
663
00:47:51,840 --> 00:47:54,896
да ми помогнат да се движа напред.
664
00:47:54,920 --> 00:47:57,336
Правех всичко, което можех.
665
00:47:57,360 --> 00:47:59,416
Нещо тук, нещо там...
666
00:47:59,440 --> 00:48:03,136
А беше много по-трудно.
667
00:48:03,160 --> 00:48:07,416
Корумпиран Писателски съюз,
фашистка преса, шуробаджанащина...
668
00:48:07,720 --> 00:48:10,656
Днес проблемите се
решават много по-лесно.
669
00:48:10,680 --> 00:48:12,976
Всичко е много по... меркантилно.
670
00:48:13,000 --> 00:48:15,379
Търсене и предлагане.
671
00:48:15,640 --> 00:48:18,536
Всички се срамувахме от себе си
672
00:48:18,560 --> 00:48:20,256
и аз започнах да пиша.
673
00:48:20,280 --> 00:48:22,216
Млад и свободен.
674
00:48:22,240 --> 00:48:24,016
Като теб сега.
675
00:48:24,040 --> 00:48:27,100
Дойдох тук,
не за да те моля за нещо.
676
00:48:27,840 --> 00:48:32,056
Наприказвах куп лайна,
за да привлека мухата. Стана.
677
00:48:32,080 --> 00:48:35,456
Може ли да млъкнеш и да
намериш изход от тук?
678
00:48:35,480 --> 00:48:37,416
Не се заблуждавай, мила моя.
679
00:48:37,440 --> 00:48:39,496
Точно сега, бих продал бедрата ти
680
00:48:39,520 --> 00:48:42,138
за цигара.
681
00:48:43,080 --> 00:48:48,292
А прекрасните ти гърди за чаша уиски!
682
00:48:52,160 --> 00:48:53,736
Виждаш ли?
683
00:48:53,760 --> 00:48:57,128
Всеки си има своите приоритети.
684
00:51:10,200 --> 00:51:11,536
Шест вечерта.
685
00:51:11,560 --> 00:51:13,529
Чу ли?
686
00:51:14,800 --> 00:51:18,089
Какво би правила,
ако си на улицата?
687
00:51:19,000 --> 00:51:21,016
Днес е събота.
688
00:51:21,040 --> 00:51:24,136
Младежите още вярват в почивните дни.
689
00:51:24,160 --> 00:51:26,056
Аз не ходя никъде в събота.
690
00:51:26,080 --> 00:51:27,863
Твърде много хора има.
691
00:51:27,888 --> 00:51:33,814
Ти си особена. Чувстваш
себе си особено важна.
692
00:51:34,000 --> 00:51:36,492
Защо мислиш, че си специална?
693
00:51:37,480 --> 00:51:39,296
Всички мислят, че са специални.
694
00:51:39,320 --> 00:51:41,776
Ще се изненадаш колко
много хора от тях
695
00:51:41,800 --> 00:51:44,856
всъщност са абсолютно обикновени.
696
00:51:44,880 --> 00:51:47,256
Ние сме особена порода.
697
00:51:47,280 --> 00:51:50,016
Трябва да се борим до последно.
698
00:51:50,040 --> 00:51:53,056
За да не сме като тях.
699
00:51:53,080 --> 00:51:54,736
Струва ми се,
700
00:51:54,760 --> 00:51:59,216
че Френската революция е
грешила по отношение на
701
00:51:59,240 --> 00:52:01,892
свободата, равенството и братството.
702
00:52:02,000 --> 00:52:04,016
Братство с кого?
703
00:52:04,040 --> 00:52:06,536
20-ти век ни даде ясно да разберем,
704
00:52:06,560 --> 00:52:09,176
че хората не могат да бъдат братя.
705
00:52:09,200 --> 00:52:11,376
Или вярваш във всички тези глупости?
706
00:52:11,400 --> 00:52:16,256
Само свещеници още го твърдят.
А сега ето Кока-Кола...
707
00:52:16,280 --> 00:52:18,454
Олимпиада...
708
00:52:19,960 --> 00:52:21,936
Четеш ли?
709
00:52:21,960 --> 00:52:24,176
Какво четеш?
- Ами... не знам.
710
00:52:24,200 --> 00:52:25,936
Романи.
711
00:52:25,960 --> 00:52:27,456
Постоянно чета романи.
712
00:52:27,480 --> 00:52:30,816
Мислех, че младежите
само гледат телевизия.
713
00:52:30,840 --> 00:52:33,496
В Университета никой
не чете вестници.
714
00:52:33,520 --> 00:52:34,856
Аз чета.
715
00:52:34,880 --> 00:52:36,816
Какво ти харесва?
716
00:52:36,840 --> 00:52:38,775
Не знам.
717
00:52:38,880 --> 00:52:42,214
Труман Капоти,
"Хладнокръвно".
718
00:52:42,320 --> 00:52:44,432
Други американски писатели?
Преди него?
719
00:52:44,456 --> 00:52:47,496
Фокнър, Фицджералд,
Хемингуей?
720
00:52:47,520 --> 00:52:49,816
Те са изобретили
съвременната литература,
721
00:52:49,840 --> 00:52:52,976
докато други в тяхното време
са изобретили автомобила.
722
00:52:53,000 --> 00:52:56,976
Всички са писали
от първо лице.
723
00:52:57,000 --> 00:52:59,176
"Великият Гетсби",
"Празника, който винаги е с теб".
724
00:52:59,200 --> 00:53:02,176
Чела съм "Великият Гетсби"
и "Далече от рая".
725
00:53:02,200 --> 00:53:04,176
Обичам "Случая със шивача"
726
00:53:04,200 --> 00:53:06,613
и "Портрет на младия художник".
727
00:53:08,240 --> 00:53:12,371
Мисля, че когато Джойс го е писал...
728
00:53:13,360 --> 00:53:15,488
Веднъж,
729
00:53:15,680 --> 00:53:18,935
убивайки времето си след
католическото училище,
730
00:53:19,160 --> 00:53:21,456
се разхождах в пристанището
731
00:53:21,480 --> 00:53:24,216
и видях прекрасно момиче,
разхождащо се във водата.
732
00:53:24,240 --> 00:53:26,696
Беше си навила полата.
733
00:53:26,720 --> 00:53:28,776
Като видение.
Видение, което ме накара
734
00:53:28,800 --> 00:53:33,816
впоследствие да поставям
изкуството над всичко друго.
735
00:53:33,840 --> 00:53:36,416
Въпреки, че животът е хаос,
736
00:53:36,440 --> 00:53:40,059
а изкуството страдание.
737
00:53:42,920 --> 00:53:44,736
Това, което четеш в младостта си
738
00:53:44,760 --> 00:53:46,736
е всичко, което
въобще някога си чел.
739
00:53:46,760 --> 00:53:49,496
Казват, че през цялото време
пишем една и съща книга.
740
00:53:49,520 --> 00:53:53,576
Но в действителност ние през цялото
време четем една и съща книга.
741
00:53:53,600 --> 00:53:56,377
Харесваш ли писателите
от Латинска Америка?
742
00:53:57,000 --> 00:54:01,136
Така ме попита, като че
ли са танцьори на Болеро.
743
00:54:01,160 --> 00:54:03,296
Да не обсъждаме вкусовете.
744
00:54:03,320 --> 00:54:06,216
Как да се разбираме помежду си?
745
00:54:06,240 --> 00:54:10,296
Това е все едно рицар от 17-ти
век да срещне рок-певица.
746
00:54:10,320 --> 00:54:13,131
На младите им харесват
невъзможните неща.
747
00:54:13,840 --> 00:54:16,856
A на хората от по-възрастното
поколение, по-простотите.
748
00:54:16,880 --> 00:54:19,133
Това е като да летиш.
749
00:54:19,680 --> 00:54:21,096
Когато си млад
750
00:54:21,120 --> 00:54:23,300
мислиш, че можеш да летиш.
751
00:54:23,480 --> 00:54:25,696
Че можеш да отлетиш от тук.
752
00:54:25,720 --> 00:54:29,054
Да отлетиш? Не знам...
753
00:54:30,280 --> 00:54:32,016
От тази страна,
754
00:54:32,040 --> 00:54:35,454
от тази баня, от този свят.
755
00:54:37,320 --> 00:54:39,256
Целия смисъл на секса с теб е в това,
756
00:54:39,280 --> 00:54:41,496
да полетя на твоите криле,
757
00:54:41,520 --> 00:54:43,569
макар и за кратко.
758
00:54:43,840 --> 00:54:47,698
Отново да усетя младостта.
759
00:54:49,200 --> 00:54:51,328
Чела ли си Пруст?
760
00:54:51,960 --> 00:54:53,975
Опитвала съм се.
761
00:54:56,080 --> 00:54:58,157
Времето е единствената му тема.
762
00:54:58,181 --> 00:55:01,758
Така, какво става с времето.
763
00:55:09,720 --> 00:55:12,176
Ще ти се наложи да ми извиниш.
764
00:55:12,200 --> 00:55:14,692
Трябва да пикая.
765
00:55:21,600 --> 00:55:25,496
Сексът е много важен за хората.
766
00:55:25,520 --> 00:55:28,976
Но само 1 % от телесните ни течности
767
00:55:29,000 --> 00:55:31,416
е свързан с еротичното.
768
00:55:31,440 --> 00:55:35,736
Написани са стотици и
хиляди стихове и песни
769
00:55:35,760 --> 00:55:38,252
за любов и страст.
770
00:55:38,600 --> 00:55:40,416
А колко за уриниране?
771
00:55:40,440 --> 00:55:43,296
Или за дейността на
бъбреците или черния дроб?
772
00:55:43,320 --> 00:55:48,616
Няма литература за
толкова важния бял дроб.
773
00:55:48,640 --> 00:55:52,816
Литературата не казва истината,
защото иска да се съревновава
774
00:55:52,840 --> 00:55:55,136
с Бога. В неизвестното.
775
00:55:55,160 --> 00:55:57,376
С Бога и Дисни.
776
00:55:57,400 --> 00:56:01,292
Не се страхувай да говориш
за естествените неща.
777
00:56:07,520 --> 00:56:09,656
Хората които твърдят,
778
00:56:09,680 --> 00:56:12,616
че писането ни прави по-добри
779
00:56:12,640 --> 00:56:16,259
са отблъскващо сантиментални.
780
00:56:18,400 --> 00:56:21,736
Не вярвай в абстрактното,
вярвай в чувствата си.
781
00:56:21,760 --> 00:56:23,136
За Стендал.
782
00:56:23,160 --> 00:56:26,816
Някакъв критик веднъж казал,
че той е писал като портиер.
783
00:56:26,840 --> 00:56:29,651
Това е сила, а не недостатък.
784
00:56:29,960 --> 00:56:33,010
Просто пиши, описвай това,
което виждаш.
785
00:56:41,720 --> 00:56:43,769
Чува ли ме някой?
786
00:56:44,320 --> 00:56:47,450
Заключени сме тук!
787
00:56:47,680 --> 00:56:49,695
Съседи!
788
00:56:53,440 --> 00:56:55,336
Пред мен сега е
789
00:56:55,360 --> 00:56:58,899
типичния проблем на човечеството.
790
00:57:01,800 --> 00:57:03,936
Да се чукам
791
00:57:03,960 --> 00:57:05,896
или да не се чукам.
792
00:57:05,920 --> 00:57:10,256
Ако го направим ще се загуби
смисъла, ще стане безинтересно.
793
00:57:10,280 --> 00:57:12,816
Забелязвала ли си, че когато
двама любовника се желаят
794
00:57:12,840 --> 00:57:16,056
и се занимават с любов,
телата им стават безтегловни.
795
00:57:16,080 --> 00:57:18,536
Сякаш плуват.
796
00:57:18,560 --> 00:57:21,256
Но веднага след това си
приемат предишното тегло.
797
00:57:21,280 --> 00:57:22,856
Връщат се в реалността.
798
00:57:22,880 --> 00:57:26,419
Като дебелите жени на Рубенс.
799
00:57:27,720 --> 00:57:31,576
Но ако не го направим,
ще седим като невротици.
800
00:57:31,600 --> 00:57:36,376
Да бъда до теб, е като
да седя до фонтан,
801
00:57:36,400 --> 00:57:40,373
без да мога да си потопя
пръстите в прохладната вода.
802
00:57:47,320 --> 00:57:49,938
Колко ще продължи това?
803
00:57:50,560 --> 00:57:53,291
Искам да изляза,
по дяволите!
804
00:57:53,520 --> 00:57:56,695
Има ли някой!
Пуснете ме!
805
00:57:57,040 --> 00:57:59,817
Не мога повече!
806
00:58:01,680 --> 00:58:04,093
Не мога повече!
807
00:58:06,000 --> 00:58:08,379
Задушавам се.
808
00:58:09,680 --> 00:58:12,172
Задушавам се, не виждаш ли?
809
00:58:17,400 --> 00:58:20,860
Защо правиш всичко,
да се чувствам самотен тук?
810
00:58:22,680 --> 00:58:25,176
Аз съм непоносим.
Знам го.
811
00:58:25,200 --> 00:58:27,616
Знам, че съм непоносим.
812
00:58:27,640 --> 00:58:29,896
Аз самият не мога да се понасям.
813
00:58:29,920 --> 00:58:33,936
Гледам в огледалото и
виждам колко съм ужасен.
814
00:58:33,960 --> 00:58:36,856
Аз самият не се харесвам.
815
00:58:36,880 --> 00:58:40,656
Не се обичам, презирам се.
816
00:58:40,680 --> 00:58:43,093
Физически.
817
00:58:44,960 --> 00:58:50,096
А ти седиш там като муза,
млада и гола
818
00:58:50,120 --> 00:58:52,896
и вместо да ми нашепваш
в ухото строфи
819
00:58:52,920 --> 00:58:56,778
ме караш да стоя пред огледалото.
820
00:58:59,680 --> 00:59:03,977
Ако ме видиш такъв, какъвто
аз се виждам, ще ме намразиш.
821
00:59:04,240 --> 00:59:08,856
Да преспиш с мен!
Какво въобще си очаквала?
822
00:59:08,880 --> 00:59:10,936
Какво, да не си глупава?
823
00:59:10,960 --> 00:59:13,336
Какво очакваше от мен?
824
00:59:13,360 --> 00:59:17,093
За мен ситуацията беше печеливша.
825
00:59:18,840 --> 00:59:21,173
Виж, брадата ми расте.
826
00:59:21,760 --> 00:59:27,336
Казват, че при сексуална възбуда
брадата расте по-бързо.
827
00:59:27,360 --> 00:59:29,056
И от страх.
828
00:59:29,080 --> 00:59:34,098
При тореадорите брадата расте
като луда в деня на коридата.
829
00:59:34,920 --> 00:59:39,495
Ако не ми беше толкова противно щях
да се обръсна с приборите на Луис.
830
00:59:41,960 --> 00:59:44,088
Оплешивявам.
831
00:59:45,000 --> 00:59:47,496
Космите в носа
832
00:59:47,520 --> 00:59:50,729
ужасно ми пречат.
833
00:59:52,880 --> 00:59:55,213
Какви глупости.
834
00:59:56,000 --> 00:59:58,538
Що за глупости.
835
01:00:06,720 --> 01:00:09,576
Това не е толкова важно.
836
01:00:10,240 --> 01:00:13,536
Работата не е в тялото.
837
01:00:13,560 --> 01:00:15,936
И не в секса.
838
01:00:15,960 --> 01:00:18,456
Виждала ли си кучета по улиците?
839
01:00:18,480 --> 01:00:20,496
Помирисват се и веднага
преминават към главното.
840
01:00:20,520 --> 01:00:24,139
Защо ние обикаляме в кръг около това?
841
01:00:24,280 --> 01:00:27,856
Нима мислим, че всичките
ни музеи, катедрали,
842
01:00:27,880 --> 01:00:30,896
правителства... са толкова важни?
843
01:00:32,040 --> 01:00:34,536
Когато ти си тук, пред мен
844
01:00:34,560 --> 01:00:38,293
аз не искам да обикалям
повече наоколо.
845
01:00:41,040 --> 01:00:44,215
Но това ще създаде големи проблеми.
846
01:00:44,560 --> 01:00:46,296
Моите врагове,
847
01:00:46,320 --> 01:00:48,696
който си създадох станаха
успешни писатели,
848
01:00:48,720 --> 01:00:53,499
милиметър по милиметър
завладявайки територия,
849
01:00:53,680 --> 01:00:56,571
която смятаха за тяхна,
850
01:00:57,240 --> 01:00:59,176
ще могат злорадо
да ми се посмеят.
851
01:00:59,200 --> 01:01:01,083
Баща ти може да ме убие, като
852
01:01:01,107 --> 01:01:04,376
последна военна задача.
853
01:01:04,400 --> 01:01:06,136
Жена ми
854
01:01:06,160 --> 01:01:07,736
може да ме напусне
855
01:01:07,760 --> 01:01:11,736
повече от срам,
отколкото за друго нещо.
856
01:01:11,760 --> 01:01:16,858
И аз трябва да забравя всичко
хубаво, което ми дава този брак.
857
01:01:16,960 --> 01:01:20,016
Аз все още я искам,
въпреки че сме заедно
858
01:01:20,040 --> 01:01:22,293
вече много години.
859
01:01:23,800 --> 01:01:26,936
Разбираш ли?
В това има нещо.
860
01:01:26,960 --> 01:01:31,216
Наречи го убежище, наречи го
успокоение... Дори не знам.
861
01:01:31,240 --> 01:01:35,256
Това е място, далеч от
светлината на рампата.
862
01:01:35,280 --> 01:01:39,336
Където е толкова трудно да се намери
някой, който знае всичко за теб
863
01:01:39,360 --> 01:01:41,936
и при това не използва тези
знания, за да те унищожи.
864
01:01:41,960 --> 01:01:44,473
А обратното... за да
те събере в цяло,
865
01:01:44,497 --> 01:01:48,036
когато живота ти се е
разкъсал на части.
866
01:01:48,200 --> 01:01:50,419
А сега ти...
867
01:01:51,360 --> 01:01:53,136
Ти ще ме забравиш,
868
01:01:53,160 --> 01:01:57,052
когато се окажеш сред тези,
които те чакат отвън.
869
01:02:29,480 --> 01:02:34,136
Най-лошото нещо е, че всички ще си
представят какво сме правили тук,
870
01:02:34,160 --> 01:02:39,056
а ние не можем да им кажем истината,
защото е твърде абсурдна.
871
01:02:39,080 --> 01:02:41,538
В добрите комедии
872
01:02:42,480 --> 01:02:45,776
винаги имат слаб старец,
873
01:02:45,800 --> 01:02:48,416
който ловува млада плът
874
01:02:48,440 --> 01:02:51,570
и тя винаги е недостижима.
875
01:02:51,960 --> 01:02:55,096
Това е абсурдна ситуация
876
01:02:55,120 --> 01:02:57,453
и е много смешно.
877
01:02:58,080 --> 01:03:00,336
Но тя показва,
878
01:03:00,360 --> 01:03:02,856
че от безумството
879
01:03:02,880 --> 01:03:06,016
до здравия смисъл
880
01:03:06,040 --> 01:03:10,569
разстоянието е един човешки косъм.
881
01:03:11,240 --> 01:03:15,496
Тогава става страшно да се смееш.
882
01:03:15,800 --> 01:03:17,696
Страх.
883
01:03:17,720 --> 01:03:20,531
Че нещо подобно
884
01:03:21,160 --> 01:03:23,698
може да ти се случи и на теб.
885
01:05:32,800 --> 01:05:35,292
Само не свършвай в мен.
886
01:06:49,640 --> 01:06:51,575
Гладна ли си?
887
01:06:51,680 --> 01:06:53,649
Малко.
888
01:06:54,080 --> 01:06:56,496
Аз почти не ям.
Не знам защо.
889
01:06:56,520 --> 01:06:59,056
Като дете ядях много.
890
01:06:59,080 --> 01:07:01,776
Майка ми много се разстройваше.
891
01:07:01,800 --> 01:07:04,656
"Моля те, яж да не умреш."
892
01:07:04,760 --> 01:07:07,537
Плачеше на масата.
893
01:07:07,640 --> 01:07:10,656
Преди да ядеш беше толкова важно,
колкото да дишаш.
894
01:07:10,680 --> 01:07:14,652
Аз бях дебела.
Дебеланата на класа.
895
01:07:14,960 --> 01:07:16,416
Веднъж сестра ми каза:
896
01:07:16,440 --> 01:07:19,296
"Разбираш ли какво те чака?"
897
01:07:19,320 --> 01:07:20,976
Аз се уплаших.
898
01:07:21,000 --> 01:07:24,256
Каза: "Да си дебела
на 14 е истински ад."
899
01:07:24,280 --> 01:07:26,056
Приех го много сериозно.
900
01:07:26,080 --> 01:07:28,136
И от тогава винаги си гладна.
901
01:07:28,160 --> 01:07:30,209
По принцип, да.
902
01:07:30,400 --> 01:07:34,216
На мен ми харесва, когато хората
ядат във филмите или книгите.
903
01:07:34,240 --> 01:07:36,856
Никой не отива на кино да гледа,
как хората ядат.
904
01:07:36,880 --> 01:07:38,296
И жалко.
905
01:07:38,320 --> 01:07:41,176
В киното и литературата
906
01:07:41,200 --> 01:07:43,696
ми харесва, ако героите
907
01:07:43,720 --> 01:07:45,176
работят и ядат.
908
01:07:45,200 --> 01:07:47,696
Богарт яде печено.
- Точно така.
909
01:07:47,720 --> 01:07:51,856
Много ми хареса един
френски криминален филм...
910
01:07:51,880 --> 01:07:54,936
Не ме питай за заглавието,
никога не помня имена.
911
01:07:54,960 --> 01:07:56,896
Играеше Жан Габен...
Познаваш ли го?
912
01:07:56,920 --> 01:07:58,216
Жан Габен...
913
01:07:58,240 --> 01:08:01,376
Френският актьор, рус.
914
01:08:01,400 --> 01:08:03,376
Такъв брутален тип
като Спенсър Трейси.
915
01:08:03,400 --> 01:08:05,176
Не е важно.
916
01:08:05,200 --> 01:08:07,816
Беше екшън.
С пистолети, обири.
917
01:08:07,840 --> 01:08:11,456
Фаталната жена игра Бриджит
Бордо, още много млада.
918
01:08:11,480 --> 01:08:15,296
Или някоя, която приличаше
на нея, секс-бомба.
919
01:08:15,320 --> 01:08:18,536
През цялото време се
гонеха един друг.
920
01:08:18,560 --> 01:08:20,096
И изведнъж
921
01:08:20,120 --> 01:08:23,215
Габен и приятеля му
се прибират вкъщи,
922
01:08:23,720 --> 01:08:26,133
сядат на масата
923
01:08:26,280 --> 01:08:30,816
и започват да ядат хляб със сирене.
924
01:08:30,840 --> 01:08:32,896
С нож.
925
01:08:32,920 --> 01:08:34,936
Пийват вино.
926
01:08:34,960 --> 01:08:36,176
По дяволите.
927
01:08:36,200 --> 01:08:38,460
Тази сцена ме направи щастлив.
928
01:08:39,320 --> 01:08:41,096
В литературата е същото.
929
01:08:41,120 --> 01:08:45,933
Най-добрите писатели описват
хората такива, каквито са.
930
01:08:46,200 --> 01:08:49,816
Дават им убежище.
931
01:08:49,840 --> 01:08:52,856
Не се опитват да вкарат
света в рамките на това,
932
01:08:52,880 --> 01:08:56,897
както биха искали той да е.
933
01:08:57,440 --> 01:08:59,376
Да вземем великите.
934
01:08:59,400 --> 01:09:02,655
Например: Пио Бароха.
935
01:09:02,840 --> 01:09:06,896
"Улицата беше дълга и миришеше
като печено свинско."
936
01:09:06,920 --> 01:09:08,816
Или Сименон.
937
01:09:08,840 --> 01:09:13,415
"Очите и бяха като
две дълбоки локви."
938
01:09:13,520 --> 01:09:18,136
Важно е, че ти разбираш метафората.
Така, като че това са реални неща.
939
01:09:18,160 --> 01:09:22,655
Хората разбират само това,
което действително съществува.
940
01:09:26,920 --> 01:09:31,496
Не ме гледай,
сякаш си дошла на лекция.
941
01:09:31,520 --> 01:09:33,569
Освен това,
942
01:09:33,720 --> 01:09:36,656
на какво бих могъл да те науча?
943
01:09:37,360 --> 01:09:41,536
Не се ли умори да пишеш всеки
ден за това, което става?
944
01:09:41,560 --> 01:09:44,936
Как мога да се уморя,
всеки ден се случва нещо ново.
945
01:09:44,960 --> 01:09:46,736
Трябваше да казваме нещо.
946
01:09:46,760 --> 01:09:48,576
Обикновено ходехме в кафенето.
947
01:09:48,600 --> 01:09:52,976
Мнозина идваха с предварително
подготвени остроумни шеги.
948
01:09:53,000 --> 01:09:54,776
Аз имах най-много
949
01:09:54,800 --> 01:09:57,776
и ми дожаля за двамата
арогантни идиоти.
950
01:09:57,800 --> 01:10:01,096
Твоето мнение е важно, защото...
Не, не е така.
951
01:10:01,120 --> 01:10:03,576
Ако напиша всякакви глупости за
министъра, за министъра е важно.
952
01:10:03,600 --> 01:10:06,176
Хората се тревожат само от това,
че могат да останат сами.
953
01:10:06,200 --> 01:10:07,576
Какво става със стила?
954
01:10:07,600 --> 01:10:09,736
Не говори за стил.
955
01:10:09,760 --> 01:10:13,136
Не съществува такова понятие
като стил. Ако го има, то е лошо.
956
01:10:13,160 --> 01:10:14,856
Ти го имаш.
957
01:10:14,880 --> 01:10:16,496
И това е лошо.
958
01:10:16,520 --> 01:10:18,376
Може веднага да се
разбере, че си го писал ти.
959
01:10:18,400 --> 01:10:20,616
Или един от тези, които ме
имитират. Пълно е.
960
01:10:20,640 --> 01:10:21,576
Разбира се.
961
01:10:21,600 --> 01:10:25,256
Може самия ти да се имитираш.
Понякога?
962
01:10:25,280 --> 01:10:26,936
В лоши дни.
963
01:10:26,960 --> 01:10:28,216
Какво е това стил?
964
01:10:28,240 --> 01:10:31,856
Съпровождаш. Музеен гид.
Залепнал като ваденка.
965
01:10:31,880 --> 01:10:34,336
Хората трябва да се влюбят
в това, което пишеш.
966
01:10:34,360 --> 01:10:36,216
Ти ги представяш един на друг.
967
01:10:36,240 --> 01:10:38,706
Това е историята. Това е читателя.
Самия ти
968
01:10:38,730 --> 01:10:41,395
изчезваш. Представи си,
че приятел те запознава
969
01:10:41,419 --> 01:10:43,997
с приятеля си и ти ставаш
негова приятелка, а
970
01:10:44,021 --> 01:10:46,616
приятеля ти продължава
да ходи с вас в парка.
971
01:10:46,640 --> 01:10:48,390
След това се прибира
с вас вкъщи, влиза
972
01:10:48,414 --> 01:10:50,536
в спалнята сяда на
леглото и казва:
973
01:10:50,560 --> 01:10:52,236
"Струва ми се, че трябва повече
974
01:10:52,260 --> 01:10:54,496
да си завърташ главата,
когато го целуваш".
975
01:10:54,520 --> 01:10:58,056
"Задника му! Забрави да
го плеснеш по задника."
976
01:10:58,080 --> 01:11:01,096
Ето този приятел, който не
иска да се махне е твоят стил.
977
01:11:01,120 --> 01:11:04,536
Писател, който размахва
ръце, за да го забележат.
978
01:11:04,560 --> 01:11:08,136
Разбирам какво казваш,
но ти самия имаш стил.
979
01:11:08,160 --> 01:11:12,136
Ако го имам то е от умора.
980
01:11:12,160 --> 01:11:15,936
Написал съм толкова много, че
не мога да се въздържам...
981
01:11:15,960 --> 01:11:17,856
Не знам.
982
01:11:17,880 --> 01:11:21,176
Всеки съчетава думите
по специален начин.
983
01:11:21,200 --> 01:11:24,614
Но когато вазата е готова,
984
01:11:24,760 --> 01:11:27,176
по-добре да я разбиеш,
985
01:11:27,200 --> 01:11:29,576
за да започнеш веднага нова.
986
01:11:29,600 --> 01:11:32,576
Не мислиш ли за тези,
които те четат?
987
01:11:32,600 --> 01:11:36,536
Не, предпочитам да мисля
за тези, който ми плащат.
988
01:11:36,560 --> 01:11:38,656
Тази професия е за дребни скъперници.
989
01:11:38,680 --> 01:11:41,571
Скъперника гони скъперника.
990
01:11:42,200 --> 01:11:45,176
На хирурзите не се позволява да
оперират членове на семейството.
991
01:11:45,200 --> 01:11:49,016
Защото емоциите им
отвличат вниманието.
992
01:11:49,040 --> 01:11:51,416
Тук е същото.
993
01:11:51,440 --> 01:11:54,496
Емоциите ни пречат.
994
01:11:54,520 --> 01:11:58,896
Трябва да вземем скалпела
и смело да режем.
995
01:11:58,920 --> 01:12:02,136
Но в това, че светът е такъв
какъвто е, има и твоя вина.
996
01:12:02,160 --> 01:12:06,096
Не ми казвай, че си една
от тези, които мислят,
997
01:12:06,120 --> 01:12:08,176
че писатели могат
да променят свята.
998
01:12:08,200 --> 01:12:09,176
Защо не?
999
01:12:09,200 --> 01:12:12,336
Единственото, което писателят може да
направи за света е да пише добре.
1000
01:12:12,360 --> 01:12:14,776
Това е двойна трагедия.
1001
01:12:14,800 --> 01:12:18,656
Детайлите се променят,
а сюжета остава.
1002
01:12:18,680 --> 01:12:23,016
Слава Богу, винаги има
земетресения или наводнения...
1003
01:12:23,040 --> 01:12:26,576
Но ако искаш аз да пиша
за хората, заповядай.
1004
01:12:26,600 --> 01:12:27,936
Не.
1005
01:12:27,960 --> 01:12:30,416
Това, което е важно за мен е,
1006
01:12:30,440 --> 01:12:32,976
че света е шега.
1007
01:12:33,000 --> 01:12:37,176
Бал с маски.
Дай да потанцуваме.
1008
01:12:37,320 --> 01:12:39,056
Сложно е.
1009
01:12:39,080 --> 01:12:40,496
Кое е сложно?
1010
01:12:40,520 --> 01:12:42,604
Защо трябва да се
притесняваме, след
1011
01:12:42,628 --> 01:12:45,016
като знаем, че нищо
няма да се промени?
1012
01:12:45,040 --> 01:12:47,376
Може би трябва да се
прави нещо друго?
1013
01:12:47,400 --> 01:12:49,892
Искаш ли да опиташ нещо различно?
1014
01:12:50,720 --> 01:12:52,769
Може би...
1015
01:12:54,120 --> 01:12:57,536
Младите забравят, че все
някога младостта свършва.
1016
01:12:57,560 --> 01:12:59,696
Вие надценявате себе си.
1017
01:12:59,720 --> 01:13:02,016
Младостта е дар, но тя
трябва да се разглежда...
1018
01:13:02,040 --> 01:13:04,817
Тя има свойството да намалява.
1019
01:13:05,600 --> 01:13:07,553
Усещаш как живота ти става празен.
1020
01:13:07,577 --> 01:13:09,856
И затваряш дупката, колкото можеш.
1021
01:13:09,880 --> 01:13:11,496
Ще видиш.
1022
01:13:11,520 --> 01:13:14,112
Защо през цялото време ме
държиш отговорна за това?
1023
01:13:14,136 --> 01:13:16,576
Мои братя и сестри
правят това постоянно.
1024
01:13:16,600 --> 01:13:19,616
Защо говориш,
сякаш си крайната истина?
1025
01:13:19,640 --> 01:13:22,216
Това е безкраен процес.
Както вноските при покупка на кредит.
1026
01:13:22,240 --> 01:13:24,896
Налага ми се да търпя
всичките ти теми.
1027
01:13:24,920 --> 01:13:29,136
Секс, работа, учене...
Какво да правя, как да мисля...
1028
01:13:29,160 --> 01:13:32,137
Остави ме на мира,
просто ме остави на мира.
1029
01:13:32,280 --> 01:13:34,524
Аз само исках да се чукам с теб.
1030
01:13:34,548 --> 01:13:37,336
Извинявай, че това се
превърна в лекция.
1031
01:13:37,360 --> 01:13:40,176
Значи си искал само да ме чукаш?
1032
01:13:40,200 --> 01:13:42,336
Любопитен съм,
а може би съм перверзен...
1033
01:13:42,360 --> 01:13:44,536
Истински перверзник.
1034
01:13:44,560 --> 01:13:46,656
Какво? Какво си говориш?
1035
01:13:46,680 --> 01:13:48,776
Ти какво, да не ми намериш работа?
1036
01:13:48,800 --> 01:13:51,336
Ще кажеш ли да шефа
да ме вземе на стаж?
1037
01:13:51,360 --> 01:13:53,613
Ще ти кажа една тайна.
1038
01:13:54,320 --> 01:13:56,369
Аз не съм толкова наивна.
1039
01:13:56,800 --> 01:13:58,696
Дори да е така,
това си е мой проблем.
1040
01:13:58,720 --> 01:14:01,496
Всички тези сравнения,
отново и отново...
1041
01:14:01,520 --> 01:14:03,376
В твоето време, в моето време.
1042
01:14:03,400 --> 01:14:06,216
Просто малко предистория.
1043
01:14:06,240 --> 01:14:09,536
За да се научиш на какво?
На цинизъм? Озлобление?
1044
01:14:09,560 --> 01:14:12,256
Как да се изградиш
като интелектуалец?
1045
01:14:12,280 --> 01:14:16,456
Най-накрая прозвуча нещо разумно.
1046
01:14:16,480 --> 01:14:20,176
Бих искала да ме научиш
в какво да вярвам.
1047
01:14:20,200 --> 01:14:23,776
Ето така и ето така...
1048
01:14:23,800 --> 01:14:26,372
Но това са непопълнени рецепти.
1049
01:14:26,520 --> 01:14:29,176
Постоянно говориш за своята възраст.
1050
01:14:29,200 --> 01:14:32,660
Сякаш аз не знам на колко
години си и на колко съм аз.
1051
01:14:32,760 --> 01:14:35,456
Може аз да съм те прелъстила.
1052
01:14:35,480 --> 01:14:38,056
За да избегна рутината,
1053
01:14:38,080 --> 01:14:39,856
да опитам нещо ново.
1054
01:14:39,880 --> 01:14:45,490
Може би не намирам интересно
момче на моята възраст.
1055
01:14:47,760 --> 01:14:49,696
Ако не бяхме заключени
1056
01:14:49,720 --> 01:14:52,212
ти щеше да си отидеш, нали?
1057
01:14:52,680 --> 01:14:55,571
Щеше да станеш от леглото
без всякакво извинение.
1058
01:14:56,720 --> 01:14:59,976
Защото те чакат вкъщи
или защото имаш среща?
1059
01:15:00,000 --> 01:15:02,256
Би се облякъл трескаво...
1060
01:15:02,280 --> 01:15:04,580
"Ура, получих това, което исках."
1061
01:15:05,600 --> 01:15:07,136
Не говори сякаш
1062
01:15:07,160 --> 01:15:08,816
си на върха на планина.
1063
01:15:08,840 --> 01:15:11,056
От слонова кост?
1064
01:15:11,080 --> 01:15:13,777
Не. От лайна.
1065
01:15:34,040 --> 01:15:39,297
Исках да убия времето...
1066
01:15:40,160 --> 01:15:42,379
във всеки случай.
1067
01:15:42,600 --> 01:15:45,377
Говори. Слушам те.
1068
01:15:45,680 --> 01:15:48,138
Нямам какво да кажа.
1069
01:16:09,600 --> 01:16:13,970
Можеш ли да покрещиш?
Току виж някой чул.
1070
01:16:30,200 --> 01:16:32,453
Има ли някой?
1071
01:16:39,440 --> 01:16:41,773
Колко е горещо.
1072
01:17:03,600 --> 01:17:07,810
Когато бях малка с часове
се гледах в огледалото.
1073
01:17:08,120 --> 01:17:11,616
Представях си, че съм
знаменитост и давам интервюта.
1074
01:17:11,640 --> 01:17:14,275
Едно от предимствата да
си малък е, че когато
1075
01:17:14,299 --> 01:17:16,896
гледаш телевизия не
мечтаеш да си там.
1076
01:17:16,920 --> 01:17:19,776
Сама си задавах въпроси
и сама си отговарях.
1077
01:17:19,800 --> 01:17:21,816
Не правиш ли вече така?
1078
01:17:21,840 --> 01:17:23,976
Наскоро престанах.
1079
01:17:24,000 --> 01:17:26,136
И каква беше?
1080
01:17:26,160 --> 01:17:28,336
Известен писател.
1081
01:17:28,360 --> 01:17:30,776
Какви въпроси задаваше?
1082
01:17:30,800 --> 01:17:33,179
За последната ми книга.
1083
01:17:33,320 --> 01:17:36,336
Представях си, че водя Света
литургия. Бях свещеник.
1084
01:17:36,360 --> 01:17:38,488
И водех литургия.
1085
01:17:41,120 --> 01:17:44,216
Понякога разсъждавах за политика.
1086
01:17:44,240 --> 01:17:47,896
Нареждах куклите си на
леглото и произнасях реч.
1087
01:17:47,920 --> 01:17:51,857
Защото си израснала при
Фелипе и Алфонсо Гуера.
1088
01:17:52,000 --> 01:17:54,256
Истинските политици не ми харесват.
1089
01:17:54,280 --> 01:17:56,096
Те заблуждават хората.
1090
01:17:56,120 --> 01:17:59,496
Мислиш ли, че хората
искат да знаят истината?
1091
01:17:59,520 --> 01:18:01,456
Не, те предпочитат лъжата.
1092
01:18:01,480 --> 01:18:04,536
Само този, който лъже
себе си е щастлив.
1093
01:18:04,560 --> 01:18:08,340
Може да ти се стори странно,
но нямах отговори на всичко.
1094
01:18:24,200 --> 01:18:29,218
Преди няколко месеца едно момиче
от моята група скочи през прозореца.
1095
01:18:29,560 --> 01:18:31,736
Трябвало да се срещне с приятелка,
1096
01:18:31,760 --> 01:18:34,218
която я чака долу.
1097
01:18:35,280 --> 01:18:38,656
Видях я да лети от
прозореца на банята.
1098
01:18:38,680 --> 01:18:41,013
На шестия етаж.
1099
01:18:42,320 --> 01:18:44,699
Всички ние...
1100
01:18:45,040 --> 01:18:48,696
нищо не можехме да направим за нея.
1101
01:18:48,720 --> 01:18:52,054
Дори не знаехме, през
какво е преминала.
1102
01:18:54,000 --> 01:18:56,697
Беше на моята възраст.
1103
01:18:57,520 --> 01:19:00,092
Ходехме заедно на училище.
1104
01:19:00,320 --> 01:19:03,096
Видяхме се в университета.
1105
01:19:03,120 --> 01:19:05,976
Тя беше от онези, които
не пропускаха лекции.
1106
01:19:06,320 --> 01:19:10,018
Сядахме заедно на последните банки.
1107
01:19:10,720 --> 01:19:14,696
Първият ден банките не достигаха.
1108
01:19:14,720 --> 01:19:18,776
После всички спряха да ходят...
Идваха само за изпита.
1109
01:19:18,800 --> 01:19:22,536
Тогава ни трябваха две
аудитории, за да се съберем.
1110
01:19:22,560 --> 01:19:23,776
Трудно е за вярване, нали?
1111
01:19:23,800 --> 01:19:26,696
Дори не ни стигаха банките...
1112
01:19:26,720 --> 01:19:30,930
Може би го е направила,
за да освободи място?
1113
01:19:31,360 --> 01:19:34,176
Ужасно е, когато някой
се реши на това.
1114
01:19:34,200 --> 01:19:37,264
Хората, които се решават
на самоубийство, винаги
1115
01:19:37,288 --> 01:19:40,616
оставят съобщение за тези,
които остават живи.
1116
01:19:40,640 --> 01:19:44,179
Това е най-ужасната
страна на самоубийството.
1117
01:19:45,720 --> 01:19:47,376
Ще прозвучи странно,
1118
01:19:47,400 --> 01:19:50,576
но отчаянието може да
бъде прекрасно,
1119
01:19:50,600 --> 01:19:53,377
ако умееш да живееш с него.
1120
01:19:55,200 --> 01:19:57,135
Мислиш ли?
1121
01:19:57,280 --> 01:19:59,696
Отчаяните хора не
очакват нищо повече.
1122
01:19:59,720 --> 01:20:03,256
И точно тогава обикновено
се случва най-интересното.
1123
01:20:03,280 --> 01:20:05,016
Непредвидено.
1124
01:20:05,040 --> 01:20:07,256
Ние все нещо очакваме...
1125
01:20:07,280 --> 01:20:11,536
Но докато чакаме си
измисляме разни истории...
1126
01:20:12,360 --> 01:20:15,056
Лъжички...
- Те са важни.
1127
01:20:15,080 --> 01:20:18,856
Най-банални истории,
най-глупави,
1128
01:20:18,880 --> 01:20:21,213
най-тривиални.
1129
01:20:21,560 --> 01:20:23,576
Колко неприятно.
1130
01:20:23,600 --> 01:20:26,136
Да погледнат в заобикалящия ни
свят някои избират прозореца,
1131
01:20:26,160 --> 01:20:29,936
а други много по-гостоприемен отвор,
1132
01:20:29,960 --> 01:20:34,256
където Кинг Конг или другите
създания, живеещи вътре в нас
1133
01:20:34,280 --> 01:20:38,695
не лаят, не ръмжат и не драскат.
1134
01:20:42,200 --> 01:20:45,336
Не мога да стоя повече тук.
1135
01:20:45,360 --> 01:20:47,898
Искаш ли да отидеш на кино?
1136
01:20:49,520 --> 01:20:52,456
Искаш ли да дойдеш с мен на кино?
Каня те.
1137
01:20:53,640 --> 01:20:54,896
Кога?
1138
01:20:54,920 --> 01:20:56,176
Сега.
1139
01:20:56,200 --> 01:20:58,169
Виж.
1140
01:21:14,520 --> 01:21:17,809
Ела, седни и не мърдай.
1141
01:21:27,200 --> 01:21:28,496
Виж.
1142
01:21:28,520 --> 01:21:30,896
Първо показват Мадрид.
1143
01:21:30,920 --> 01:21:33,736
Виждаш колко е голям.
1144
01:21:33,760 --> 01:21:35,576
Няма ли реклами преди прожекцията?
1145
01:21:35,600 --> 01:21:38,416
Не, ние дойдохме когато
филмът вече е започнал.
1146
01:21:38,440 --> 01:21:41,176
Така няма да ни видят заедно.
1147
01:21:41,200 --> 01:21:43,496
Срамуваш ли се, че ще те
видят с младо момиче?
1148
01:21:43,520 --> 01:21:46,296
Срамуваш ли се, че ще те
видят с възрастен мъж?
1149
01:21:46,320 --> 01:21:48,016
Всички ще си помислят,
че си ми внучка.
1150
01:21:48,040 --> 01:21:49,856
Може да се целунем?
1151
01:21:49,880 --> 01:21:52,616
За да дразним тези,
които гледат.
1152
01:21:52,640 --> 01:21:54,776
Не се разсейвай.
1153
01:21:54,800 --> 01:21:57,497
Гледай филма.
1154
01:21:59,200 --> 01:22:01,416
Mъж на около 50 години
1155
01:22:01,440 --> 01:22:04,376
излиза от работа сутринта.
1156
01:22:04,400 --> 01:22:06,376
Покрайнини, промишлена зона.
1157
01:22:06,400 --> 01:22:10,176
Излиза от пивоварна, качва се в
колата и си тръгва за вкъщи.
1158
01:22:10,200 --> 01:22:14,016
Може да е всеки район...
Не знам коя улица...
1159
01:22:14,040 --> 01:22:17,456
Жена му става, а той
трябва да легне.
1160
01:22:17,480 --> 01:22:23,176
Закусват и той
пита къде е сина им.
1161
01:22:23,200 --> 01:22:27,296
Съпругата казва,
че отказал да стане.
1162
01:22:27,320 --> 01:22:29,976
"Защо?" пита бащата.
1163
01:22:30,000 --> 01:22:34,176
"Не знам. Казва, че не иска."
1164
01:22:34,200 --> 01:22:39,216
"Това е недопустимо", казва
бащата и отива да събуди сина.
1165
01:22:39,240 --> 01:22:43,576
Момчето на 12 години не спи,
1166
01:22:43,600 --> 01:22:46,856
а лежи в леглото с отворени очи.
1167
01:22:46,880 --> 01:22:49,256
И колкото да го убеждава баща му
1168
01:22:49,280 --> 01:22:51,416
отказва да стане.
1169
01:22:51,440 --> 01:22:54,576
Казва, че няма защо.
1170
01:22:54,600 --> 01:22:55,896
Той единственото дете ли е?
1171
01:22:55,920 --> 01:22:59,256
Не, има по-голяма сестра,
която живее отделно.
1172
01:22:59,280 --> 01:23:03,256
Бащата се опитва да го
измъкне от леглото,
1173
01:23:03,280 --> 01:23:06,776
но детето пада на пода.
1174
01:23:06,800 --> 01:23:10,533
И отново се качва на леглото.
1175
01:23:10,760 --> 01:23:12,816
Бащата е отчаян.
1176
01:23:12,840 --> 01:23:17,256
Майката го моли да се успокои и
казва, че е въпрос на един ден.
1177
01:23:17,280 --> 01:23:20,376
Бащата не иска да стане
така, както иска сина,
1178
01:23:20,400 --> 01:23:23,176
но не може да направи нищо.
1179
01:23:23,200 --> 01:23:26,933
Тогава отива да спи.
1180
01:23:27,720 --> 01:23:29,096
Но...
1181
01:23:29,120 --> 01:23:32,336
когато се събужда
следобед вижда, че жена му
1182
01:23:32,360 --> 01:23:34,416
храни сина направо в леглото.
1183
01:23:34,440 --> 01:23:37,296
"Не, това е последната капка."
1184
01:23:37,320 --> 01:23:40,256
"Ако не станеш няма да ядеш."
1185
01:23:40,280 --> 01:23:43,176
И забранява на жена си да
влиза в стаята на сина.
1186
01:23:43,200 --> 01:23:45,374
"Той ще стане."
1187
01:23:45,520 --> 01:23:48,376
На следващия ден
историята се повтаря.
1188
01:23:48,400 --> 01:23:50,816
Момчето не иска да става.
1189
01:23:50,840 --> 01:23:55,856
Бащата се опита да говори с него.
"За какво става дума?"
1190
01:23:55,880 --> 01:23:58,293
"Мога ли да ти помогна?"
1191
01:23:58,400 --> 01:24:03,456
Момчето отговоря, че баща му
не може да му помогне с нищо.
1192
01:24:03,480 --> 01:24:06,176
"Добре съм."
1193
01:24:06,200 --> 01:24:08,616
"Просто не искам да стана."
1194
01:24:08,640 --> 01:24:10,376
Да продължавам ли?
- Да.
1195
01:24:10,400 --> 01:24:12,096
Да.
1196
01:24:12,120 --> 01:24:14,256
Родителите се обаждат в училище
1197
01:24:14,280 --> 01:24:17,296
и следобед пристига
училищния психолог.
1198
01:24:17,320 --> 01:24:20,376
"Имало ли е караници
при вас напоследък?"
1199
01:24:20,400 --> 01:24:23,736
"Беше ли по-тревожен
е от обикновено?"
1200
01:24:23,760 --> 01:24:25,816
"Не" - казват родителите.
1201
01:24:25,840 --> 01:24:28,776
Психолога влиза в стаята на момчето
1202
01:24:28,800 --> 01:24:30,536
и му задава една камара въпроси.
1203
01:24:30,560 --> 01:24:34,376
Но момчето изглежда наред и винаги
отговаря едно и също нещо:
1204
01:24:34,400 --> 01:24:37,656
"Добре съм.
Просто не искам да ставам."
1205
01:24:37,680 --> 01:24:41,936
Тръгвайки си, психолога
препоръчва да купят лекарство
1206
01:24:41,960 --> 01:24:46,816
и моли родителите да се държат,
сякаш нищо не се е случило.
1207
01:24:46,840 --> 01:24:51,856
"Хранете го.
Нека идват приятелите му,
1208
01:24:51,880 --> 01:24:54,176
така няма да му е скучно."
1209
01:24:54,200 --> 01:24:57,856
"Един ден ще стане."
1210
01:24:57,880 --> 01:24:59,656
"И всичко ще се забрави."
1211
01:24:59,680 --> 01:25:01,776
"Все едно, че нищо не е било",
1212
01:25:01,800 --> 01:25:06,576
казва психолога преди тръгване.
1213
01:25:06,600 --> 01:25:10,139
Сега бих запалил.
1214
01:25:10,280 --> 01:25:12,852
По средата на филма?
1215
01:25:13,240 --> 01:25:15,376
Идва друг лекар.
1216
01:25:15,400 --> 01:25:17,136
Той е настроен доста по-решително
1217
01:25:17,160 --> 01:25:19,936
и иска да вземе детето в болница.
1218
01:25:19,960 --> 01:25:21,976
Защото има депресия.
1219
01:25:22,000 --> 01:25:26,176
"Депресия? - пита майката.
Той е само на 12!"
1220
01:25:26,200 --> 01:25:28,016
Родителите обмислят ситуацията
1221
01:25:28,040 --> 01:25:30,336
и в резултат на това решават,
1222
01:25:30,360 --> 01:25:35,376
че по-добре е да си е вкъщи,
отколкото в болница.
1223
01:25:35,400 --> 01:25:38,736
Идва лятото и момчето
не завършва срока.
1224
01:25:38,760 --> 01:25:41,256
Родителите разбират,
че ако продължава така
1225
01:25:41,280 --> 01:25:44,057
ситуация ще стане непоправима.
1226
01:25:44,920 --> 01:25:47,776
Бащата купува един пикап
1227
01:25:47,800 --> 01:25:50,296
с открита каросерия,
1228
01:25:50,320 --> 01:25:52,896
слагат един дюшек с момчето
1229
01:25:52,920 --> 01:25:54,416
и тръгват на пътешествие.
1230
01:25:54,440 --> 01:25:56,656
Направо с него в леглото?
- Да, отиват на север.
1231
01:25:56,680 --> 01:26:00,016
На всички им е интересно.
1232
01:26:00,040 --> 01:26:03,216
Минават през малко градче по
по време на местния фестивал.
1233
01:26:03,240 --> 01:26:07,296
Возят момчето през централния площад,
1234
01:26:07,320 --> 01:26:09,856
сякаш е статуя на Дева Мария.
1235
01:26:09,880 --> 01:26:13,256
Едно момиче дори се влюбва в него
1236
01:26:13,280 --> 01:26:14,856
и го целува по устните.
1237
01:26:14,880 --> 01:26:19,136
Иска да провери дали не
е принца от приказите.
1238
01:26:19,160 --> 01:26:22,736
Но не, той не става.
1239
01:26:22,760 --> 01:26:25,816
Тогава момичето си отива у дома
1240
01:26:25,840 --> 01:26:29,616
и също ляга в леглото.
1241
01:26:29,640 --> 01:26:32,336
След това родителите и
всички жители на градчето
1242
01:26:32,360 --> 01:26:36,136
ги принуждават да заминат.
1243
01:26:36,160 --> 01:26:39,456
"Моля, заминавайте.
Това може да е заразно."
1244
01:26:39,480 --> 01:26:41,976
Трябвало полицията да ги ескортира
до напускане на града.
1245
01:26:42,000 --> 01:26:46,736
Преминават през Барселона
и се насочват към Париж.
1246
01:26:46,760 --> 01:26:48,776
Сега ли го измисляш?
1247
01:26:48,800 --> 01:26:51,776
Да не си полудяла?
Това показват на екрана!
1248
01:26:51,800 --> 01:26:55,496
В Париж е пълнолуние и
те обикалят из града...
1249
01:26:55,520 --> 01:26:58,456
Около Айфеловата кула...
1250
01:26:58,480 --> 01:27:02,256
Става все по-тъмно и бащата търси
място за паркиране и нощувка.
1251
01:27:02,280 --> 01:27:04,656
В Булонския лес.
1252
01:27:04,680 --> 01:27:07,896
Каква хубав кадър! Момчето
върху матрака си в ремаркето
1253
01:27:07,920 --> 01:27:10,056
и пълната луна между дървета.
1254
01:27:10,080 --> 01:27:11,536
Много красиво.
1255
01:27:11,560 --> 01:27:16,696
Появява се проститутка с клиент
и започват да се чукат наблизо.
1256
01:27:16,720 --> 01:27:19,616
След това клиента изхвърля
проститутката от колата и заминава,
1257
01:27:19,640 --> 01:27:21,656
а тя остава.
1258
01:27:21,680 --> 01:27:26,296
Вечеря със семейството. Майката
има фурна и е направила яхния.
1259
01:27:26,320 --> 01:27:28,536
Колко ми харесва, че вечерят.
1260
01:27:28,560 --> 01:27:31,610
След това проститутката
се връща на работа.
1261
01:27:32,200 --> 01:27:35,056
Момчето лежи, а баща,
който изглежда
1262
01:27:35,080 --> 01:27:38,456
като друг човек откакто
напуснаха Мадрид
1263
01:27:38,480 --> 01:27:43,259
е много доволен. Дори щастлив.
1264
01:27:43,440 --> 01:27:45,856
Той е оставил назад стреса
1265
01:27:45,880 --> 01:27:49,216
от всички тези години,
когато е работил във фабриката.
1266
01:27:49,240 --> 01:27:52,075
За пръв път в живота
си може да пие бира,
1267
01:27:52,099 --> 01:27:55,764
а не да усеща, че на
вкус е като цимент.
1268
01:27:57,040 --> 01:27:59,816
Той убеждава жена си да отидат
1269
01:27:59,840 --> 01:28:01,576
далеч в гората.
1270
01:28:01,600 --> 01:28:03,536
Лягат на земята
1271
01:28:03,560 --> 01:28:04,856
и започват да правят любов.
1272
01:28:04,880 --> 01:28:09,136
Не изпускат от очи пикапа,
разбира се.
1273
01:28:09,160 --> 01:28:12,296
Правят любов,
1274
01:28:12,320 --> 01:28:14,536
както никога преди това.
1275
01:28:14,560 --> 01:28:17,928
В пълнолунието на тревата.
1276
01:28:18,040 --> 01:28:20,496
И гледат
1277
01:28:20,520 --> 01:28:22,536
пикапа
1278
01:28:22,560 --> 01:28:24,336
прегърнати.
1279
01:28:24,360 --> 01:28:26,576
Бащата заспива.
1280
01:28:26,600 --> 01:28:30,296
Майката не сваля очи от детето.
1281
01:28:30,320 --> 01:28:33,976
Преди зазоряване тя
оставя бащата да спи
1282
01:28:34,000 --> 01:28:37,175
и отива при пикапа.
1283
01:28:37,280 --> 01:28:39,896
Но той е празен.
1284
01:28:39,920 --> 01:28:42,616
Момчето е изчезнало.
1285
01:28:42,640 --> 01:28:44,616
Какво?! Няма го?
1286
01:28:44,640 --> 01:28:46,336
Не ми казвай,
че филмът свърша лошо.
1287
01:28:46,360 --> 01:28:48,696
От къде да знам?
Не съм го гледал преди.
1288
01:28:48,720 --> 01:28:51,576
Не знам нито режисьора,
нито актьорите.
1289
01:28:51,600 --> 01:28:53,776
Освен оня, който играе бащата.
1290
01:28:53,800 --> 01:28:56,497
Агустин Гонзалес.
- Почакай.
1291
01:29:04,880 --> 01:29:07,372
Светна.
1292
01:29:17,440 --> 01:29:19,536
Този твой приятел...
1293
01:29:19,560 --> 01:29:21,609
Нямам представа.
1294
01:29:28,920 --> 01:29:30,376
Ела тук.
1295
01:29:30,400 --> 01:29:32,733
Ще изтървеш най-интересното.
1296
01:29:38,160 --> 01:29:40,209
Какво е станало?
1297
01:29:40,560 --> 01:29:43,896
Майката събудила бащата
1298
01:29:43,920 --> 01:29:46,536
и му показала празния матрак.
1299
01:29:46,560 --> 01:29:48,936
Започнали да викат
1300
01:29:48,960 --> 01:29:50,256
момчето.
1301
01:29:50,280 --> 01:29:53,136
И го търсели сред дърветата.
1302
01:29:53,160 --> 01:29:56,736
Вече е ден и в парка има много хора.
1303
01:29:56,760 --> 01:30:00,096
Момчето не говори френски.
1304
01:30:00,120 --> 01:30:02,736
Те се опитват да обяснят,
1305
01:30:02,760 --> 01:30:07,448
че са загубили сина си,
но никой не разбира.
1306
01:30:07,920 --> 01:30:11,096
Накрая се връщат при колата
1307
01:30:11,120 --> 01:30:13,536
и започват да обикаля града.
1308
01:30:13,560 --> 01:30:17,376
Обикалят и обикалят,
целия град...
1309
01:30:17,400 --> 01:30:22,134
Майката е отчаяна,
бащата се опитва да я успокои.
1310
01:30:22,360 --> 01:30:24,376
"Най-малкото е станал."
1311
01:30:24,400 --> 01:30:25,976
"Не разбираш ли?"
1312
01:30:26,000 --> 01:30:29,698
"Той е станал от леглото!"
1313
01:30:30,800 --> 01:30:33,536
Майката мълчи, но
1314
01:30:33,560 --> 01:30:35,976
по лицето и се вижда,
1315
01:30:36,000 --> 01:30:39,976
че предпочита синът и
да остане в леглото
1316
01:30:40,000 --> 01:30:42,458
завинаги.
1317
01:30:42,560 --> 01:30:44,256
Започва да плаче.
1318
01:30:44,280 --> 01:30:46,656
Мълчаливо.
1319
01:30:46,680 --> 01:30:49,298
Не драматизира.
1320
01:30:50,560 --> 01:30:52,856
Добра актриса.
1321
01:30:52,880 --> 01:30:55,936
По-добра от бащата.
Той понякога преиграва.
1322
01:30:55,960 --> 01:30:59,536
Не, и двамата играят добре.
1323
01:30:59,560 --> 01:31:02,690
Тя плаче. А по-нататък?
1324
01:31:13,840 --> 01:31:16,016
Има ли някой там?
1325
01:31:16,040 --> 01:31:19,773
Хора! Има ли някой там?
1326
01:31:20,160 --> 01:31:22,209
Какво става?
1327
01:31:24,080 --> 01:31:27,892
Ние сме заключени в
банята на третия етаж.
1328
01:31:29,360 --> 01:31:34,296
Някой може ли да помогне да излезем?
Вратата се затръшна.
1329
01:31:34,320 --> 01:31:36,539
Аз не живея тук.
1330
01:31:37,520 --> 01:31:39,416
Не е страшно.
1331
01:31:39,440 --> 01:31:41,856
Може ли да се обадите на собственика?
1332
01:31:41,880 --> 01:31:46,256
Той има ключове.
1333
01:31:46,280 --> 01:31:48,374
Не искам никакви проблеми.
1334
01:31:48,560 --> 01:31:50,654
Това не е проблем.
1335
01:31:50,880 --> 01:31:54,294
Ще ви платя.
1000 песети става ли?
1336
01:31:54,600 --> 01:31:57,536
За едно обаждане?
- Да.
1337
01:31:57,560 --> 01:32:00,656
За обаждане на номер,
който аз ще ви дам.
1338
01:32:00,680 --> 01:32:03,298
Първо парите.
1339
01:32:03,760 --> 01:32:07,696
Нямам в себе си пари.
Ние сме заключени в банята.
1340
01:32:07,720 --> 01:32:10,496
А ако ме излъжете?
- Кълна се.
1341
01:32:10,520 --> 01:32:12,336
Кълна ви се, няма да ви излъжа.
1342
01:32:12,360 --> 01:32:16,138
Всичко, което трябва да направите
е да изчакате да дойде собственика.
1343
01:32:18,000 --> 01:32:20,096
Имате ли на какво да пишете?
1344
01:32:20,120 --> 01:32:25,172
Имам отлична памет за номера.
1345
01:32:39,440 --> 01:32:41,659
Сигурно няма да се обади.
1346
01:32:42,560 --> 01:32:47,248
Говореше като наркоман,
проникнал в сградата.
1347
01:32:47,680 --> 01:32:49,576
Родителите ми ще ме убият.
1348
01:32:49,600 --> 01:32:53,016
Такива ситуации са
нормални за възрастта ти.
1349
01:32:53,040 --> 01:32:56,336
Но за мен това е като
наказание за греховете ми.
1350
01:32:56,360 --> 01:32:58,659
Какво, толкова ли е лошо?
1351
01:32:59,040 --> 01:33:02,016
Възпитан съм винаги да съм виновен.
1352
01:33:02,040 --> 01:33:04,797
Това, което най-много
трябва да се промени
1353
01:33:04,821 --> 01:33:07,696
в децата е да не се
чувстват виновни.
1354
01:33:07,720 --> 01:33:10,216
Това не е страната,
която беше преди.
1355
01:33:10,240 --> 01:33:12,256
Кой казва,
че нямам чувство за вина?
1356
01:33:12,280 --> 01:33:14,976
Вината ти не е същата като моята.
1357
01:33:15,000 --> 01:33:18,016
Аз се събуждам всяка сутрин,
опитвайки се да разбера
1358
01:33:18,040 --> 01:33:20,096
защо се чувствам толкова виновен.
1359
01:33:20,120 --> 01:33:23,853
Ти не ми каза,
как свършва филма.
1360
01:33:24,000 --> 01:33:27,376
Може да е бил за
чувството за вина?
1361
01:33:27,400 --> 01:33:31,770
Може да се срещнем някога,
за да го гледаме пак?
1362
01:33:33,000 --> 01:33:35,936
Ти ще ме прекрачиш,
1363
01:33:35,960 --> 01:33:37,416
сякаш нищо не се е случило.
1364
01:33:37,440 --> 01:33:39,489
Не мисля.
1365
01:33:40,200 --> 01:33:43,936
Навярно моето поколение е
било жестоко и корумпирано
1366
01:33:43,960 --> 01:33:48,057
и не е оправдало очакванията.
1367
01:33:49,040 --> 01:33:51,416
Надявам се твоето поколение
да се справи по-добре.
1368
01:33:51,440 --> 01:33:53,659
Ще се постараем.
1369
01:33:54,160 --> 01:33:58,016
Запомни, животът е перфектният
способ за разрушаване на мечти.
1370
01:33:58,040 --> 01:34:00,816
Няма да очаквам много от живота.
1371
01:34:00,840 --> 01:34:04,208
Как ще си спомняш тази
история в бъдеще?
1372
01:34:07,200 --> 01:34:09,256
Няма да си я спомням.
1373
01:34:09,280 --> 01:34:11,772
Но това се случи, нали?
1374
01:34:33,640 --> 01:34:37,216
Забравих да ти кажа,
да не я затваряш отвътре.
1375
01:34:37,240 --> 01:34:39,656
От вчера ли си тук?
1376
01:34:39,680 --> 01:34:42,616
Жена ми ли ти се обади?
- Не.
1377
01:34:58,640 --> 01:35:00,540
Довиждане.
1378
01:35:11,640 --> 01:35:15,536
На улицата стои едно момче.
Казва, че му дължиш пари.
1379
01:35:15,560 --> 01:35:17,740
Знаеш ли какво ще ти кажа.
1380
01:35:18,120 --> 01:35:21,773
Тя е твърде млада.
Дори за теб.
1381
01:35:22,640 --> 01:35:23,936
Извинявай.
1382
01:35:23,960 --> 01:35:27,579
Бравата е счупена.
1383
01:35:28,560 --> 01:35:31,337
Какво ще кажа на Есперанца?
1384
01:35:31,920 --> 01:35:33,256
Искаш да ме замесиш ли?
1385
01:35:33,280 --> 01:35:35,693
Ясно е.
1386
01:35:37,400 --> 01:35:38,856
Това нейно ли е?
1387
01:35:38,880 --> 01:35:40,216
Да.
1388
01:35:40,240 --> 01:35:42,256
На, ще и ги дадеш после.
1389
01:35:42,280 --> 01:35:44,976
Ако и трябват да дойде
да си го вземе.
1390
01:35:45,000 --> 01:35:47,856
Ти няма ли да я видиш повече.
1391
01:35:48,600 --> 01:35:50,615
Ти самият как мислиш?
1392
01:35:53,480 --> 01:35:55,654
Късогледство.
1393
01:35:55,760 --> 01:35:59,536
Два или три...
1394
01:35:59,560 --> 01:36:02,776
Тя, разбира се, беше в ръцете ти.
1395
01:36:02,800 --> 01:36:04,769
Много смешно.
1396
01:36:23,400 --> 01:36:26,696
Трябва да сменя бельото, нали?
1397
01:36:26,720 --> 01:36:28,655
Не.
1398
01:36:51,520 --> 01:36:55,730
Утре.
1399
01:37:37,480 --> 01:37:43,170
Утре... Така ли искаш...
1400
01:37:44,840 --> 01:37:50,734
Влез...
136777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.