All language subtitles for All.die.ungesagten.Worte.S01E07.German.WEBRip.x264-4SF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,653 --> 00:00:15,723 Wir suchen in Berlin deine erste große Liebe. 2 00:00:17,758 --> 00:00:20,327 Als du mich aus Berlin weggeholt hast. 3 00:00:20,461 --> 00:00:22,663 Tomas und ich hatten beschlossen zu heiraten. 4 00:00:22,797 --> 00:00:25,266 Du warst in Ostberlin, ich war in Sorge. 5 00:00:25,399 --> 00:00:26,600 Ich liebte Tomas. 6 00:00:26,734 --> 00:00:30,204 Der Brief, den er nach seinem Unfall aus Berlin schrieb. 7 00:00:40,714 --> 00:00:43,818 "Ich warte an jedem letzten Tag des Monats am Flughafen. 8 00:00:44,118 --> 00:00:46,687 Wenn du nicht kommst, verstehe ich das." 9 00:00:46,821 --> 00:00:47,822 Herr Ullmann. 10 00:00:48,122 --> 00:00:50,090 Ist dieses Pseudonym... 11 00:00:50,224 --> 00:00:51,826 Es ist was Persönliches. 12 00:00:52,126 --> 00:00:56,464 -Was ist mit diesem Freund? -Ja, sein bester Freund Knapp. 13 00:00:56,597 --> 00:00:57,731 Besuchen wir ihn. 14 00:01:08,476 --> 00:01:10,311 Konntest du mit Knapp sprechen? 15 00:01:10,444 --> 00:01:14,715 Ja. Tomas ist verheiratet. Und er ist kein Journalist mehr. 16 00:01:14,849 --> 00:01:16,817 Komm mit nach Berlin. 17 00:01:24,558 --> 00:01:27,461 TAG DREI 18 00:01:42,576 --> 00:01:44,311 Das ist leider unmöglich. 19 00:01:46,146 --> 00:01:49,316 Ich dachte, das Gesetz garantiere allen Bürgern 20 00:01:49,450 --> 00:01:54,288 Zugang zu ihren Stasi-Akten. 21 00:01:54,421 --> 00:01:57,157 Ja, ihnen und ihren nächsten Verwandten. 22 00:01:57,291 --> 00:02:01,529 Ich kann Ihnen mit Informationen über Sie weiterhelfen, 23 00:02:01,862 --> 00:02:05,566 aber die, die Sie wünschen, gehört allein dem Besitzer. 24 00:02:06,267 --> 00:02:09,603 Wir müssen die Privatsphäre unserer Bürger schützen. 25 00:02:09,737 --> 00:02:11,505 Wir wollen ja schließlich 26 00:02:11,639 --> 00:02:14,475 die alten Fehler nicht wiederholen. 27 00:02:14,608 --> 00:02:16,410 Verstehe. Genau da 28 00:02:16,544 --> 00:02:20,180 ist die Auslegung des Gesetzestextes entscheidend. 29 00:02:20,314 --> 00:02:22,917 Sinn und Zweck des Gesetzes ist es doch, 30 00:02:23,551 --> 00:02:25,252 die Zusammenführung 31 00:02:25,386 --> 00:02:29,456 der durch den Krieg getrennten Familien zu erleichtern. 32 00:02:29,590 --> 00:02:31,258 Unter anderem, ja. 33 00:02:33,928 --> 00:02:37,665 Mein Schwiegersohn, Tomas Meyer, lebt in den USA. 34 00:02:38,399 --> 00:02:42,002 Ich werde bald stolzer Großvater sein. 35 00:02:43,270 --> 00:02:44,471 Ja. 36 00:02:44,605 --> 00:02:49,310 In einem Brief bittet er mich, seine Akten einzusehen. 37 00:02:50,578 --> 00:02:52,446 Zeigen Sie mir den Brief. 38 00:02:53,781 --> 00:02:56,951 Okay, Moment... Hier ist er. 39 00:03:15,235 --> 00:03:16,503 Es ist nur, 40 00:03:16,637 --> 00:03:20,908 nun ja, eine freundschaftliche Geste, um die Sache zu erleichtern. 41 00:03:22,676 --> 00:03:23,811 Bitte. 42 00:03:30,050 --> 00:03:31,685 Einen Moment, bitte. 43 00:04:15,696 --> 00:04:18,799 ALL DIE UNGESAGTEN WORTE NACH DER ROMANVORLAGE 44 00:04:28,008 --> 00:04:30,644 "Hätten sich meine Befürchtungen bestätigt, 45 00:04:31,412 --> 00:04:35,649 hätte ich mir nie verziehen, dich nicht weggeholt zu haben. 46 00:04:36,917 --> 00:04:39,653 Ich freue mich, dass ich falschlag. 47 00:04:41,021 --> 00:04:43,724 Nun habe ich wieder eine Intuition. 48 00:04:43,857 --> 00:04:46,326 Diesmal liege ich sicher richtig. 49 00:04:47,995 --> 00:04:49,830 Bis später. 50 00:04:50,864 --> 00:04:51,865 In Liebe, Papa." 51 00:04:51,999 --> 00:04:52,833 Ein Glück. 52 00:04:53,500 --> 00:04:55,969 Seine Akte wurde nicht zerstört. 53 00:04:56,670 --> 00:04:58,672 Das ist der Abschlussbericht. 54 00:05:02,643 --> 00:05:03,711 Also... 55 00:05:06,980 --> 00:05:09,683 Tomas Meyer, Waise. 56 00:05:09,817 --> 00:05:11,719 Wuchs bei der Großmutter auf 57 00:05:11,852 --> 00:05:14,655 und wurde als potenzielle Bedrohung eingestuft. 58 00:05:23,630 --> 00:05:26,767 Jürgen Knapp, sein bester Freund und Nachbar 59 00:05:26,900 --> 00:05:30,671 seit Kindertagen, setzte sich in den Westen ab. 60 00:05:31,972 --> 00:05:34,842 Er floh über die Mauer und über die Grenze, 61 00:05:34,975 --> 00:05:36,844 wohl in einem Autoversteck, 62 00:05:36,977 --> 00:05:39,646 und kehrte nie wieder in die DDR zurück. 63 00:05:39,780 --> 00:05:41,682 Sie sagten "Knapp". 64 00:05:41,815 --> 00:05:43,517 Ja, Jürgen Knapp. 65 00:05:44,451 --> 00:05:45,652 Und... 66 00:05:45,786 --> 00:05:46,887 Ja. 67 00:05:47,020 --> 00:05:49,690 Nach mehrtägigen Verhören 68 00:05:49,823 --> 00:05:53,026 konnte Tomas Meyers Beteiligung nicht bewiesen werden. 69 00:05:55,496 --> 00:05:59,533 Seine enge Verbindung mit dem Flüchtigen gibt jedoch Anlass 70 00:05:59,666 --> 00:06:02,169 zu glauben, dass er von der Flucht wusste 71 00:06:02,469 --> 00:06:04,571 und sie den Behörden verschwieg. 72 00:06:05,906 --> 00:06:06,874 So... 73 00:06:07,741 --> 00:06:08,675 Und diese. 74 00:06:12,646 --> 00:06:13,647 Ja. 75 00:06:14,715 --> 00:06:17,818 Tomas Meyer schloss Freundschaft mit Gerald Ullmann, 76 00:06:17,951 --> 00:06:19,686 einem jungen Fotografen, 77 00:06:20,220 --> 00:06:25,025 der wegen subversiver Aktivitäten zu fünf Jahren Haft verurteilt wurde. 78 00:06:26,927 --> 00:06:29,096 Ullmann starb in seiner Zelle. 79 00:06:29,763 --> 00:06:31,532 -Ullmann. -Ja. 80 00:06:38,705 --> 00:06:39,940 Angesichts dessen 81 00:06:40,073 --> 00:06:43,243 empfiehlt der Bericht, Meyer weiterzubeobachten. 82 00:06:43,544 --> 00:06:44,478 Das ist alles. 83 00:06:45,779 --> 00:06:46,613 Danke. 84 00:06:51,985 --> 00:06:53,821 Was machen wir heute Abend? 85 00:06:54,855 --> 00:06:56,156 Deine Wohnung sehen. 86 00:06:57,157 --> 00:07:01,762 Du kommst nach Berlin und willst nur meine Wohnung sehen? 87 00:07:01,895 --> 00:07:02,896 Ja. 88 00:07:03,864 --> 00:07:04,998 Das geht schnell. 89 00:07:05,132 --> 00:07:09,169 Es ist ein Zimmer, ein großer Tisch und ein Bett. 90 00:07:12,105 --> 00:07:14,141 Ich liebe Berlin jetzt schon. 91 00:07:15,242 --> 00:07:18,979 Ein großer Tisch und ein Bett. Mehr brauche ich nicht. 92 00:07:38,799 --> 00:07:39,967 -Hallo. -Guten Tag. 93 00:07:41,134 --> 00:07:42,169 -Hallo. -Hallo. 94 00:07:42,903 --> 00:07:44,838 -Zum Flughafen, bitte. -Ja. 95 00:08:29,616 --> 00:08:31,919 Ist das ein Computer? 96 00:08:32,052 --> 00:08:33,587 Ja, richtig. 97 00:08:38,125 --> 00:08:43,030 Und er ist verbunden mit... dem Internet? 98 00:08:44,231 --> 00:08:47,034 Ja, genau. Oberklassemodell. 99 00:08:50,070 --> 00:08:53,340 Kann ich Ihnen helfen? Sie wirken etwas verloren. 100 00:08:54,141 --> 00:08:57,210 Könnten Sie eine Information für mich abrufen? 101 00:08:58,745 --> 00:09:00,747 Welche genau? 102 00:09:01,381 --> 00:09:04,151 Sagen wir, eine Information über jemanden. 103 00:09:08,755 --> 00:09:10,090 Kennen Sie den Namen? 104 00:09:16,596 --> 00:09:17,364 Halt! 105 00:09:46,893 --> 00:09:48,161 Nur noch zwei Tage. 106 00:09:54,167 --> 00:09:58,972 Er ist heute in aller Frühe mit dem Taxi weggefahren. 107 00:09:59,106 --> 00:10:01,208 Mehr weiß ich nicht. 108 00:10:01,341 --> 00:10:02,642 Und Herr Saurel 109 00:10:02,776 --> 00:10:06,380 sagte auch nichts von einer Abreise heute. 110 00:10:10,283 --> 00:10:13,820 Sind Sie sicher, dass er die geplant hat? 111 00:10:14,654 --> 00:10:16,923 Nicht er, das war ich! 112 00:10:18,392 --> 00:10:22,329 Ich kann versuchen, umzubuchen. 113 00:10:22,462 --> 00:10:26,066 Heute Nachmittag geht noch ein Flieger nach Paris. 114 00:10:26,833 --> 00:10:28,902 Ja, bitte, das wäre sehr nett. 115 00:10:29,336 --> 00:10:31,038 Er ist unmöglich! 116 00:10:31,171 --> 00:10:33,473 Einspruch, Mademoiselle. 117 00:10:37,177 --> 00:10:38,145 Augenblick. 118 00:10:41,081 --> 00:10:41,948 Hier. 119 00:10:42,449 --> 00:10:45,752 Ich brauche Ihre Flugtickets, Mademoiselle. 120 00:10:45,886 --> 00:10:47,154 Die hat er. 121 00:10:48,822 --> 00:10:50,891 Dann mögen Sie recht gehabt haben. 122 00:10:54,094 --> 00:10:55,095 Endlich! 123 00:10:55,896 --> 00:10:58,965 Wo hast du gesteckt? Ich war krank vor Sorge! 124 00:10:59,099 --> 00:11:01,935 Meinetwegen? Das hat Premiere. 125 00:11:02,069 --> 00:11:03,403 Ein wundervoller Tag! 126 00:11:04,404 --> 00:11:08,275 Ich dachte, wir verpassen deinetwegen den Flug. 127 00:11:08,408 --> 00:11:09,309 Welchen Flug? 128 00:11:10,210 --> 00:11:14,481 Gestern beschlossen wir, heute nach Paris zurückzukehren. 129 00:11:14,781 --> 00:11:18,018 Ja, aber das war gestern. Komm, wir müssen reden. 130 00:11:18,151 --> 00:11:19,152 Worüber? 131 00:11:19,820 --> 00:11:20,420 Über mich. 132 00:11:22,022 --> 00:11:23,356 Nein, kleiner Scherz. 133 00:11:25,125 --> 00:11:25,859 Steig ein. 134 00:11:26,426 --> 00:11:29,196 Und dein Koffer? Wer kümmert sich darum? 135 00:11:29,796 --> 00:11:32,332 Du bist zerstreut! Von wem hast du das? 136 00:11:36,036 --> 00:11:38,939 Sagst du mir, warum es so dringend ist? 137 00:11:39,406 --> 00:11:40,273 Nein. 138 00:11:40,907 --> 00:11:43,477 -Oder wenigstens wohin wir fahren? -Nein. 139 00:11:43,777 --> 00:11:45,345 Was wollen wir dort? 140 00:11:46,279 --> 00:11:47,481 Das siehst du dann. 141 00:12:05,165 --> 00:12:08,001 Einmal ein Lügner, immer ein Lügner! 142 00:12:09,102 --> 00:12:13,440 -Meinst du etwa mich? -Nicht alles dreht sich um dich. 143 00:12:13,573 --> 00:12:17,310 Nein, ich meine Knapp. 144 00:12:18,378 --> 00:12:20,046 Wovon redest du? 145 00:12:21,014 --> 00:12:23,150 Wovon oder von wem? 146 00:12:25,252 --> 00:12:28,922 Sagt dir der Name Ullmann etwas? 147 00:12:29,956 --> 00:12:30,924 Nein. 148 00:12:32,459 --> 00:12:36,062 Tomas Meyer ist noch Reporter. 149 00:12:36,897 --> 00:12:41,301 Er hat das Schreiben lediglich gegen die Fotografie eingetauscht. 150 00:12:41,434 --> 00:12:46,206 Er nahm den Namen seines besten Freundes an, der starb. 151 00:12:47,841 --> 00:12:51,545 Ich wette, er arbeitet noch für den Schweinehund Knapp, 152 00:12:52,179 --> 00:12:54,214 der uns angelogen hat. 153 00:12:55,448 --> 00:12:57,417 Bist du eigentlich hungrig? 154 00:12:57,551 --> 00:12:59,052 Kein bisschen. 155 00:12:59,186 --> 00:13:02,022 Nun, ich muss meinen Akku schonen. 156 00:13:02,889 --> 00:13:04,558 Ich muss mich setzen. 157 00:13:06,626 --> 00:13:07,561 Also? 158 00:13:08,995 --> 00:13:12,332 Wie hast du all das über Tomas erfahren? 159 00:13:13,300 --> 00:13:14,067 Intuition. 160 00:13:14,534 --> 00:13:16,136 Wie ich es dir schrieb. 161 00:13:16,269 --> 00:13:18,205 -Welche Intuition? -Deine. 162 00:13:19,206 --> 00:13:22,909 Wenn Tomas seinen Beruf nie gewechselt hätte, 163 00:13:23,043 --> 00:13:26,213 musste es einen anderen Grund für sein Abtauchen geben. 164 00:13:27,380 --> 00:13:29,082 Und die Wiedersprüche... 165 00:13:29,216 --> 00:13:33,019 Einerseits radiert er seine DDR-Vergangenheit aus, 166 00:13:33,153 --> 00:13:36,022 andererseits übernimmt er einen Namen 167 00:13:36,156 --> 00:13:37,991 aus dieser Vergangenheit. 168 00:13:38,625 --> 00:13:40,293 Der berüchtigte Ullmann. 169 00:13:41,962 --> 00:13:43,330 Aber warum? 170 00:13:44,464 --> 00:13:46,299 Um sein Gedenken zu wahren. 171 00:13:47,100 --> 00:13:53,440 Im Gegensatz zu dem, was Knapp sagte, war Ullmann Tomas' wahrer Mentor. 172 00:13:53,573 --> 00:13:56,076 Wo hast du das alles herausgefunden? 173 00:13:57,877 --> 00:14:00,513 Die richtigen Fragen am richtigen Ort. 174 00:14:00,647 --> 00:14:05,285 Und ich hatte Glück. Ich sah alte Kameras in einem Schaufenster. 175 00:14:05,418 --> 00:14:07,287 Da wurde mir alles klar. 176 00:14:10,257 --> 00:14:13,093 Was machst du jetzt mit dieser Information? 177 00:14:13,560 --> 00:14:17,430 Mich freuen, dass er erreicht hat, was er wollte. 178 00:14:18,064 --> 00:14:19,232 Wollte er nur... 179 00:14:19,499 --> 00:14:23,003 Wollte er etwa nur erfolgreich Karriere machen? 180 00:14:23,136 --> 00:14:26,706 Ja! Reporter zu werden, war sein größter Wunsch. 181 00:14:28,208 --> 00:14:30,143 Nein, das glaube ich nicht. 182 00:14:31,211 --> 00:14:33,913 Er war tatsächlich kein Kommunist, 183 00:14:34,047 --> 00:14:39,119 aber in der DDR geboren zu sein und Karrierist zu werden, 184 00:14:39,252 --> 00:14:41,921 wäre eine echte Kehrtwende. 185 00:14:42,255 --> 00:14:44,557 Nein, das ist schwer zu glauben. 186 00:14:44,691 --> 00:14:46,293 Ich frage dich erneut. 187 00:14:48,328 --> 00:14:49,629 Was wirst du jetzt tun? 188 00:14:51,665 --> 00:14:54,634 Eine Heimkehr nach Berlin wäre das Klügste. 189 00:14:55,268 --> 00:14:58,004 -Ein reizender Versprecher! -Was? 190 00:14:58,138 --> 00:15:00,573 Du sagtest Berlin, aber lebst in Paris. 191 00:15:00,707 --> 00:15:02,342 Na und? 192 00:15:02,475 --> 00:15:03,943 Vorsicht, mein Kind. 193 00:15:04,077 --> 00:15:06,946 Glück bedarf ein wenig Präzision 194 00:15:07,080 --> 00:15:08,248 und viel Fantasie. 195 00:15:08,381 --> 00:15:10,183 Und wie Romain Gary sagte: 196 00:15:10,317 --> 00:15:13,753 "Verschmelzen zwei Fantasien, gibt es nichts Schöneres." 197 00:15:16,222 --> 00:15:18,325 Ich wusste nicht, dass du Gary magst. 198 00:15:18,992 --> 00:15:21,227 Du weißt vieles nicht über deinen Vater. 199 00:15:22,996 --> 00:15:26,199 Wichtig ist, dass ich genug über dich weiß, 200 00:15:27,567 --> 00:15:29,035 um dich zu beeindrucken 201 00:15:29,769 --> 00:15:31,304 und zu überraschen. 202 00:15:32,772 --> 00:15:35,075 Du musst über deine Zukunft entscheiden. 203 00:15:35,208 --> 00:15:38,745 Ich kann dir das nicht mehr lange abnehmen. 204 00:15:39,045 --> 00:15:40,313 Das willst du doch? 205 00:15:40,447 --> 00:15:42,682 Hör auf, so etwas zu sagen. 206 00:15:43,483 --> 00:15:45,385 Du sitzt mir gegenüber. 207 00:15:46,553 --> 00:15:48,221 Aber nicht mehr lange. 208 00:15:49,155 --> 00:15:50,724 Ein letzter Rat. 209 00:15:51,524 --> 00:15:56,096 Hüte dich vor der Einsamkeit. Sie ist gefährlicher, als du denkst. 210 00:15:57,030 --> 00:15:58,098 Einsamkeit? 211 00:15:58,231 --> 00:15:59,165 Ja. 212 00:16:01,334 --> 00:16:04,037 Wie meine nach dem Tod deiner Mutter. 213 00:16:04,170 --> 00:16:07,173 Wenn ich an dich dachte, ging es mir besser. 214 00:16:08,208 --> 00:16:12,345 Ich beschwere mich nicht. Mir wurde diese Verlängerung gegönnt. 215 00:16:13,279 --> 00:16:14,681 Sie erlaubte mir... 216 00:16:17,617 --> 00:16:18,551 Was? 217 00:16:23,156 --> 00:16:24,624 Ich habe dich vermisst. 218 00:16:28,094 --> 00:16:32,031 Ich kann die verlorenen Jahre nicht nachholen. 219 00:16:34,200 --> 00:16:36,069 Ich habe gearbeitet. 220 00:16:38,805 --> 00:16:40,774 Ich dachte, es sei meine Rolle. 221 00:16:44,844 --> 00:16:46,780 Ich arbeitete, weil... 222 00:16:48,581 --> 00:16:54,320 Um die Leere zu füllen, die der Tod deiner Mutter hinterließ. 223 00:16:59,292 --> 00:17:00,593 Was für ein Fehler! 224 00:17:08,168 --> 00:17:10,503 Das Schönste in meinem Leben bist du. 225 00:17:12,772 --> 00:17:14,140 Julia. 226 00:17:21,514 --> 00:17:25,518 Hätte ich dich zu Knapp begleitet, hätte ich die Wahrheit 227 00:17:25,652 --> 00:17:27,420 aus ihm herausgepresst. 228 00:17:27,554 --> 00:17:29,556 Ich muss meinen Akku schonen. 229 00:17:30,256 --> 00:17:33,326 Und ich verspreche dir, keine Einmischung mehr. 230 00:17:36,262 --> 00:17:37,630 Du bist es, 231 00:17:38,465 --> 00:17:40,567 du allein, die entscheidet. 232 00:18:09,829 --> 00:18:11,831 Glaubst du, du hast es eines Tages satt? 233 00:18:13,266 --> 00:18:14,400 Was? 234 00:18:15,335 --> 00:18:17,203 Immer unterwegs zu sein. 235 00:18:17,704 --> 00:18:19,172 Warum fragst du das? 236 00:18:22,709 --> 00:18:25,311 Du bist 300 Tage im Jahr auf Achse 237 00:18:25,445 --> 00:18:27,947 und wohnst in einer winzigen Wohnung. 238 00:18:30,650 --> 00:18:32,252 Mehr brauche ich nicht. 239 00:18:33,686 --> 00:18:37,490 Das Leben sind andere Menschen, denen ich begegnen will. 240 00:18:43,930 --> 00:18:45,765 Weißt du wenigstens, warum? 241 00:18:47,934 --> 00:18:49,602 Was suchst du in der Ferne? 242 00:18:50,403 --> 00:18:52,839 Die Wahrheit. So wie ich sie sehe. 243 00:18:55,375 --> 00:18:58,278 So wie du in jedem deiner Artikel, oder? 244 00:19:01,314 --> 00:19:02,415 Ganz ehrlich? 245 00:19:05,952 --> 00:19:09,789 Du suchst dich selbst, nicht andere. 246 00:19:12,425 --> 00:19:16,729 -Bist du jetzt Psychoanalytikerin? -Das muss ich nicht sein. 247 00:19:19,699 --> 00:19:21,534 Wir sind uns sehr ähnlich. 248 00:29:14,593 --> 00:29:16,595 Nach Marc Levys Buch von Éditions Robert Laffont 249 00:30:42,414 --> 00:30:44,617 Untertitelung TITRAFILM 17754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.