All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E17.720p.Bluray.x264.anoXmous_-nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud
2
00:00:04,001 --> 00:00:08,001
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud
3
00:00:08,002 --> 00:00:11,002
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud
1
00:00:11,970 --> 00:00:14,304
(verteller) oktober 1940.
2
00:00:14,389 --> 00:00:18,183
Winston Churchill
naar de verslagen Fransen:
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,394
(Churchill) Goedenacht dan.
4
00:00:20,478 --> 00:00:24,398
Slaap om kracht te verzamelen
voor de ochtend.
5
00:00:24,482 --> 00:00:26,775
Want de ochtend zal komen.
6
00:00:26,860 --> 00:00:30,571
Helder zal het schijnen
op het dappere en ware,
7
00:00:30,697 --> 00:00:35,075
vriendelijk voor allen die de zaak zoeken.
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,244
Leve Frankrijk!
9
00:00:39,247 --> 00:00:41,749
Allons, bonne nuit.
10
00:00:42,667 --> 00:00:44,752
Dormez bien.
11
00:00:44,878 --> 00:00:49,798
Rassemblez vos forces pour l'aube,
auto l'aube viendra.
12
00:00:52,010 --> 00:00:55,220
(verteller) Nu, eindelijk
na bijna vier jaar,
13
00:00:55,305 --> 00:00:57,848
die dag stond op het punt te breken.
14
00:00:57,932 --> 00:01:01,685
De invasie van het continent
was bij de hand.
15
00:02:02,122 --> 00:02:04,164
(verteller) Dieppe, 1942.
16
00:02:05,583 --> 00:02:11,713
De eerste grote poging om te landen
Geallieerde troepen in Frankrijk waren een ramp.
17
00:02:13,424 --> 00:02:16,718
Bijna de helft van de aanvallende kracht
van 7.000 was verloren
18
00:02:16,803 --> 00:02:20,013
proberen te bestormen
de krachtige afweer van de haven.
19
00:02:23,560 --> 00:02:26,228
Veel troepen zijn nooit gekomen
voorbij de stranden.
20
00:02:26,312 --> 00:02:30,440
Honderden anderen
liep recht in gevangenschap.
21
00:02:30,525 --> 00:02:34,945
(man) We hebben zoveel van Dieppe geleerd
dat ik denk dat het van onschatbare waarde was
22
00:02:35,029 --> 00:02:38,240
voor zover de laatste invasie
was bezorgd.
23
00:02:38,324 --> 00:02:42,286
Ik denk dat alles wat fout kan gaan
mis ging met die operatie.
24
00:02:42,370 --> 00:02:45,706
Het resultaat was dat, aan het einde,
25
00:02:45,790 --> 00:02:48,959
de een was ontsteld onder de indruk
26
00:02:49,043 --> 00:02:52,129
door de gevaren en de gevaren
27
00:02:52,213 --> 00:02:54,423
van elke vorm van gecombineerde operatie
28
00:02:54,507 --> 00:02:55,966
op zo'n schaal.
29
00:02:56,050 --> 00:03:00,470
We hadden nooit geprobeerd om een combinatie te maken
operatie op die schaal eerder.
30
00:03:00,555 --> 00:03:02,764
En, echt, niemand wist hoe het moest.
31
00:03:02,849 --> 00:03:06,810
Er zijn drie voorwaarden nodig
voor een succesvolle invasie.
32
00:03:06,895 --> 00:03:11,481
Allereerst natuurlijk om aan land te gaan
tegen welke tegenwerking dan ook.
33
00:03:11,566 --> 00:03:13,400
Ten tweede, aan wal komen,
34
00:03:13,526 --> 00:03:16,862
aan wal blijven ongeacht
wat de weersomstandigheden.
35
00:03:16,946 --> 00:03:18,488
Ten derde, om de vijand te stoppen
36
00:03:18,615 --> 00:03:22,201
van het opbouwen van zijn troepen
sneller tegen je dan,
37
00:03:22,285 --> 00:03:25,078
anders gooit hij je
terug in de zee.
38
00:03:25,163 --> 00:03:27,623
(verteller) Gezien deze essentie,
39
00:03:27,749 --> 00:03:30,792
de twee meest waarschijnlijke landingsgebieden
waren de Pas-de-Calais,
40
00:03:30,919 --> 00:03:34,213
over het Engelse kanaal
op het smalste punt,
41
00:03:34,297 --> 00:03:36,131
en Normandië naar het westen.
42
00:03:36,216 --> 00:03:39,885
De keuze was de eerste taak
van luitenant-generaal Frederick Morgan
43
00:03:39,969 --> 00:03:43,555
en zijn speciale geallieerde staft,
bekend als COSSAC,
44
00:03:43,640 --> 00:03:48,727
benoemd in 1943
om de aanvankelijke invasieplannen in te kaderen.
45
00:03:48,811 --> 00:03:52,814
Voorlopige invasieplanning
was sinds 1941 doorgegaan.
46
00:03:52,899 --> 00:03:55,692
De keuze van COSSAC op het einde
was Normandië,
47
00:03:55,777 --> 00:04:00,989
een 50-mijl stuk kust
net ten oosten van het schiereiland Cherbourg.
48
00:04:02,617 --> 00:04:06,453
Normandië had verschillende voordelen
over de Pas-de-Calais.
49
00:04:06,537 --> 00:04:11,541
Hoewel verder van Engeland,
het was minder sterk versterkt.
50
00:04:11,626 --> 00:04:14,127
Het zijn stranden, meestal zonder kliffen
51
00:04:14,212 --> 00:04:17,130
en met een minimum
van klei en depressies,
52
00:04:17,215 --> 00:04:20,384
waren meer geschikt
naar de landing van troepen en voorraden
53
00:04:20,468 --> 00:04:22,928
en voor een snelle inzet in het binnenland.
54
00:04:23,012 --> 00:04:27,683
En het was dichtbij Cherbourg
en de havens van Bretagne.
55
00:04:32,438 --> 00:04:35,440
In Quebec, in augustus 1943,
56
00:04:35,525 --> 00:04:41,280
COSSAC's overzichtsplan voor invasie
werd goedgekeurd door Churchill en Roosevelt.
57
00:04:41,364 --> 00:04:44,992
De cross-channel aanval
was nu eindelijk werkelijkheid.
58
00:04:45,076 --> 00:04:50,497
Het is codenaam - Overlord.
Het streefdatum - mei, 1944.
59
00:04:54,377 --> 00:04:57,671
De springplank voor invasie
zou Engeland zijn.
60
00:04:57,755 --> 00:05:01,758
Britten, eenmaal verplaatst door
Hitlers bommen waren weer in beweging.
61
00:05:01,843 --> 00:05:06,179
Deze keer om plaats te maken
voor de grote invasielegers.
62
00:05:06,639 --> 00:05:11,101
Voor velen betekende dit onrust,
financieel verlies, persoonlijke problemen.
63
00:05:11,185 --> 00:05:13,562
Maar de oorzaak was gewichtig -
64
00:05:13,688 --> 00:05:16,523
het langverwachte tweede front.
65
00:05:16,607 --> 00:05:19,359
(♪ Little Brown Jug)
66
00:05:34,208 --> 00:05:36,043
Al uit de Verenigde Staten,
67
00:05:36,127 --> 00:05:39,421
de volle troepenschepen
stroomden over de Atlantische Oceaan.
68
00:06:02,153 --> 00:06:04,488
Inmiddels is het aantal Amerikanen
in Groot-Britannië
69
00:06:04,614 --> 00:06:06,740
benaderde anderhalf miljoen,
70
00:06:06,824 --> 00:06:10,786
en de straten van Londen
toont elk bekend geallieerd uniform.
71
00:06:12,580 --> 00:06:17,918
In deze grote drijvende barak,
moraal was heel belangrijk.
72
00:06:23,049 --> 00:06:24,716
We hebben enkele grote reizen gehad.
73
00:06:24,801 --> 00:06:27,636
Maar het was geweldig.
Ik ben heel blij dat ik hier ben.
74
00:06:27,720 --> 00:06:30,055
Ik heb niets nieuws te melden
van de Staten.
75
00:06:30,139 --> 00:06:33,183
Weet je, de Staten -
dat is waar Churchill leeft. l ...
76
00:06:37,313 --> 00:06:40,023
Maar hij reist echt.
Jongen, hij is er al geweest.
77
00:06:40,108 --> 00:06:44,277
Hij is in Casablanca geweest
meer dan Humphrey Bogart.
78
00:06:45,029 --> 00:06:47,823
(verteller) In een ander stadium,
een andere Amerikaan,
79
00:06:47,907 --> 00:06:49,866
Generaal Dwight David Eisenhower,
80
00:06:49,951 --> 00:06:54,162
genoemd door Roosevelt
De opperbevelhebber van Overlord.
81
00:06:54,247 --> 00:07:00,127
Eisenhower had de Geallieerden het bevel gegeven
Noord-Afrikaanse expeditie in 1942.
82
00:07:00,211 --> 00:07:04,089
Evenals het generaalschap,
hij zou de finesse van een diplomaat nodig hebben
83
00:07:04,173 --> 00:07:09,177
omdat hij nu was
om een enorme multinationale strijdmacht te leiden.
84
00:07:09,804 --> 00:07:12,639
Je hebt altijd problemen,
maar generaal Eisenhower,
85
00:07:12,723 --> 00:07:16,977
de opperste geallieerde commandant zijn,
hij had deze prachtige vaardigheid
86
00:07:17,061 --> 00:07:20,856
om met mensen om te gaan
van alle verschillende nationaliteiten.
87
00:07:20,982 --> 00:07:23,442
Hij dacht niet aan zichzelf
als een Amerikaan,
88
00:07:23,526 --> 00:07:29,156
hij zag zichzelf niet als Brits
of Frans of Pools of zoiets.
89
00:07:29,240 --> 00:07:32,826
Hij dacht alleen wat het beste was
voor de hele geallieerde troepen.
90
00:07:34,287 --> 00:07:37,038
(verteller) Meest bekend
van de commandanten van lke-to-be
91
00:07:37,123 --> 00:07:39,749
was generaal Montgomery,
overwinnaar van Alamein.
92
00:07:39,834 --> 00:07:42,419
Beroemd om zijn eenvoudige taalgebruik
aan zijn troepen,
93
00:07:42,503 --> 00:07:46,882
Monty drong nu bij de oorlogsarbeiders aan
naar maximale eftort.
94
00:07:47,800 --> 00:07:53,972
Waarom is het...
waarom is het tij tegenwoordig veranderd?
95
00:07:54,056 --> 00:07:57,350
en we slaan de Duitsers
96
00:07:57,435 --> 00:08:01,938
en komt eraan
het laatste hoogtepunt van de oorlog?
97
00:08:02,023 --> 00:08:08,236
Ik zal je vertellen waarom het zo is. Het komt omdat
we hebben veruit de beste apparatuur
98
00:08:08,321 --> 00:08:13,325
en we hebben verreweg de beste mannen.
En ook vrouwen. Het beste.
99
00:08:17,955 --> 00:08:24,252
Als het gevechtsfront en het thuisfront
kom er echt op toe dit jaar,
100
00:08:24,337 --> 00:08:27,005
we kunnen het ding bijna afmaken,
101
00:08:27,131 --> 00:08:32,302
we kunnen het zo strak krijgen,
dat we volgend jaar gewoon omver vallen.
102
00:08:32,386 --> 00:08:34,554
Tot ziens voor jullie allemaal.
Veel dank.
103
00:08:34,639 --> 00:08:38,558
(verteller) Monty's optimisme was
besmettelijk, maar Groot-Brittannië, zoals Amerika,
104
00:08:38,643 --> 00:08:43,021
werkte al op volle druk
met of zonder muziek.
105
00:08:43,606 --> 00:08:46,024
(♪ "Calling All Workers" door Eric Coates)
106
00:08:58,329 --> 00:09:02,249
De massale eftort was zwaar
naar de uiteindelijke Overlord-doelen.
107
00:09:02,333 --> 00:09:04,584
Vliegtuig - 13.000.
108
00:09:04,669 --> 00:09:07,128
Tanks en voertuigen - 17.000.
109
00:09:07,213 --> 00:09:11,925
Parachutes - 90.000.
Bommen en granaten in miljoenen.
110
00:09:48,921 --> 00:09:53,300
En Overlord zou ook nodig hebben
4.000 aanvals- en landingsvaartuigen.
111
00:09:53,384 --> 00:09:55,719
Maar in het begin
ze waren er gewoon niet.
112
00:09:55,803 --> 00:09:59,055
(Mountbatten) De absoluut
cruciaal voor een invasie
113
00:09:59,140 --> 00:10:01,182
is om de troepen over het water te krijgen.
114
00:10:01,267 --> 00:10:03,560
Daarvoor wil je
landingsschepen en vaartuigen.
115
00:10:03,644 --> 00:10:06,104
Ze moesten gebouwd worden
in grote hoeveelheden,
116
00:10:06,188 --> 00:10:08,773
in een tijd waarin
alle scheepsbouwfaciliteiten
117
00:10:08,899 --> 00:10:11,651
waren vereist
om de Slag om de Atlantische Oceaan te bestrijden.
118
00:10:13,779 --> 00:10:17,115
(verteller) Tegen de lente van 1944,
de landingsboten werden gebouwd
119
00:10:17,199 --> 00:10:21,286
en klaar voor intensief,
constant gerepeteerd, invasietraining
120
00:10:21,370 --> 00:10:24,080
in moeilijke strijdomstandigheden.
121
00:10:44,769 --> 00:10:47,854
Veel Overlord-troepen
zou vanuit de lucht binnenvallen.
122
00:10:47,938 --> 00:10:50,023
Meer dan 20.000 waren geoormerkt
123
00:10:50,107 --> 00:10:53,276
voor de grootste luchtlandingsoperatie
van de oorlog tot nu toe.
124
00:10:56,947 --> 00:11:00,116
Sommige aanvalstroepen
zou cliffs moeten opschalen.
125
00:11:00,201 --> 00:11:06,247
Trainen in ruige Kanaalwateren
kan net zo dodelijk zijn als het echte ding.
126
00:11:15,383 --> 00:11:18,843
Over die wateren,
Von Rundstedt en Rommel
127
00:11:18,928 --> 00:11:22,555
had verdeeld meningen
over hoe de invasie te ontmoeten.
128
00:11:24,058 --> 00:11:26,351
Von Rundstedt, de opperbevelhebber,
129
00:11:26,435 --> 00:11:30,188
wilde een mobiel reserVe
teruggehouden om het binnenland in te vechten.
130
00:11:30,272 --> 00:11:33,274
Rommel, commandant
van de anti-invasie troepen,
131
00:11:33,401 --> 00:11:35,777
wilde de aanval afweren
op de stranden.
132
00:11:38,656 --> 00:11:42,826
Maar Hitler's Atlantikwall, een ketting
van staal-en-beton vestingwerken
133
00:11:42,910 --> 00:11:46,913
gepland om zich uit te strekken van Denemarken
naar de Spaanse grens, was onvolledig.
134
00:11:52,920 --> 00:11:55,505
Rommel maakte te late uitvindingen
om de gaten op te vullen
135
00:11:55,589 --> 00:11:58,508
door formidabele lijnen te leggen
onder water obstakels,
136
00:11:58,592 --> 00:12:00,927
inclusief miljoenen verborgen mijnen.
137
00:12:12,189 --> 00:12:18,111
Om deze verdedigingen te overwinnen, de geallieerden
ontwikkelde verschillende ingenieuze constructies.
138
00:12:18,195 --> 00:12:22,031
Om tanks over zand te helpen
en modder en beton,
139
00:12:22,116 --> 00:12:25,201
de Swiss Roll en de Carpet Layer.
140
00:12:37,673 --> 00:12:44,512
De Panjandrum, zou vernietigen
strandhindernissen, was niet succesvol.
141
00:13:05,326 --> 00:13:09,120
Pluto - PipeLines Under The Ocean -
142
00:13:09,246 --> 00:13:11,998
een flexibele pijplijn kilometer lang.
143
00:13:13,918 --> 00:13:19,756
Pluto zou de gevaren van minimaliseren
Benzine per tankauto naar Frankrijk vervoeren.
144
00:13:19,840 --> 00:13:26,763
Hij zou meer dan een miljoen ton kunnen dragen
brandstof dagelijks naar het continent, onder water.
145
00:13:26,847 --> 00:13:31,434
Walgemalen
waren onschuldig gecamoufleerd.
146
00:13:35,105 --> 00:13:38,149
Nog opmerkelijker was Mulberry,
147
00:13:38,234 --> 00:13:43,238
twee kunstmatige havens
elk de grootte van de haven van Dover.
148
00:13:43,322 --> 00:13:47,826
Alle componenten
moest over het Kanaal worden gesleept.
149
00:13:47,910 --> 00:13:51,329
(Mountbatten) Het probleem
van aan wal blijven was een moeilijke,
150
00:13:51,413 --> 00:13:53,873
vanwege de weersomstandigheden
in het kanaal.
151
00:13:53,999 --> 00:13:57,043
Dat kon je niet verwachten
meer dan drie of vier opeenvolgende dagen
152
00:13:57,127 --> 00:13:59,796
van het weer goed genoeg
om over de stranden te leveren.
153
00:13:59,880 --> 00:14:02,549
Dus, natuurlijk, dachten we
we zouden een poort moeten nemen.
154
00:14:02,633 --> 00:14:04,133
Dat is de reden waarom we Dieppe hebben geprobeerd.
155
00:14:04,218 --> 00:14:06,970
Maar we vonden in Dieppe
dat we geen haven konden veroveren
156
00:14:07,096 --> 00:14:09,305
zonder zo'n zwaar bombardement te gebruiken
157
00:14:09,390 --> 00:14:12,058
zoals de faciliteiten zouden vernietigen
we wilden gebruiken.
158
00:14:12,142 --> 00:14:16,271
Dus het voor de hand liggende was om te brengen
onze eigen kunstmatige haven bij ons,
159
00:14:16,355 --> 00:14:21,317
die we Mulberry noemden, en welke
iedereen dacht dat was absoluut gek.
160
00:14:22,194 --> 00:14:25,530
(verteller) Eisenhower ontmoette elkaar constant
met zijn commandanten
161
00:14:25,614 --> 00:14:27,156
om de strategie te coördineren.
162
00:14:27,241 --> 00:14:31,327
Zijn plaatsvervanger, Air Chief Marshal Tedder,
Admiraal Ramsay,
163
00:14:31,412 --> 00:14:33,788
Generals Bradley en Montgomery,
164
00:14:33,873 --> 00:14:36,291
en Air Marshal Leigh-Mallory.
165
00:14:36,375 --> 00:14:39,711
Een grote preoccupatie was het weer
dat kan worden verwacht
166
00:14:39,795 --> 00:14:41,838
voor de start van Overlord.
167
00:14:41,922 --> 00:14:44,924
(man) Generaal Eisenhower
maakte het vrij vroeg duidelijk
168
00:14:45,009 --> 00:14:47,802
dat hij vertrouwen wilde opbouwen,
169
00:14:47,928 --> 00:14:52,140
niet alleen wat we konden doen
als voorspellers,
170
00:14:52,224 --> 00:14:56,436
en ik in het bijzonder voor hem persoonlijk,
171
00:14:56,520 --> 00:14:59,772
maar hij wilde weten wat vertrouwen was
172
00:14:59,857 --> 00:15:04,319
hij kon precies die woorden gebruiken die ik gebruikte
173
00:15:04,403 --> 00:15:06,696
en de toon die ik gebruikte.
174
00:15:06,780 --> 00:15:10,992
Hij kon het zien,
nog voordat ik de voorspelling presenteerde,
175
00:15:11,076 --> 00:15:15,288
bijna elke keer
wat ik ging zeggen.
176
00:15:15,414 --> 00:15:19,042
Hij gebruikte mijn gezicht, denk ik,
als een soort halbarometer.
177
00:15:20,085 --> 00:15:23,838
(verteller) Misleiding plannen
ook bezet Supreme Command.
178
00:15:23,923 --> 00:15:28,009
Een van de meest uitgebreide waren nepproducten
voorbereidingen voor een aanval op Noorwegen,
179
00:15:28,093 --> 00:15:30,178
wordt gelanceerd vanuit Schotland.
180
00:15:30,262 --> 00:15:34,098
En, geloofwaardiger, voor een hoofdaanval
op de Pas-de-Calais
181
00:15:34,183 --> 00:15:36,100
van de zuidoostelijke havens.
182
00:15:36,185 --> 00:15:38,353
Ook cruciaal was het bombardementsplan
183
00:15:38,437 --> 00:15:43,191
om Duitse communicatie te snijden
naar invasiegebieden - verbod.
184
00:15:43,275 --> 00:15:47,654
Wat men moest doen was
interfereren met de communicatie.
185
00:15:47,738 --> 00:15:50,615
Nogmaals, ik denk dat dit was
een les geleerd van Dieppe.
186
00:15:50,699 --> 00:15:54,661
Dat we ons niet bij Dieppe hadden gerealiseerd
187
00:15:54,745 --> 00:15:56,746
hoe absoluut essentieel het was
188
00:15:56,830 --> 00:16:01,334
om absoluut overweldigend te zijn
gewicht van vuurkracht
189
00:16:01,418 --> 00:16:05,296
zowel vanuit de lucht als vanuit het land.
Het resultaat hiervan was,
190
00:16:05,381 --> 00:16:09,384
en ik denk dat dit een goede deal heeft veroorzaakt
van difticulties op hoog niveau,
191
00:16:09,468 --> 00:16:12,971
was dat Air Marshal Harris,
192
00:16:13,055 --> 00:16:16,224
wie dacht er nog steeds
dat hij de oorlog alleen kon winnen,
193
00:16:16,308 --> 00:16:19,894
moest worden overreed
om zijn zware bommenwerpers te gebruiken
194
00:16:19,979 --> 00:16:25,066
om de Duitser aan te vallen
weg- en spoorcommunicatie.
195
00:16:25,150 --> 00:16:28,152
En ik denk dat hij zich heel sterk verzette.
196
00:16:28,237 --> 00:16:32,031
Hij dacht dat het echt een afleiding was
van het hele punt van de oorlog.
197
00:16:32,116 --> 00:16:37,537
Maar hij was gemaakt om het te doen,
en het werd enorm effectief gedaan.
198
00:16:45,796 --> 00:16:48,965
(verteller) Lente 1944
zag wijdverspreide luchtaanvallen
199
00:16:49,091 --> 00:16:52,343
op weg- en spoordoelen
en op vliegvelden.
200
00:16:59,393 --> 00:17:03,563
Tegelijkertijd, over het hele zuiden
van Engeland kwamen kampen op,
201
00:17:03,647 --> 00:17:08,609
klaar voor de tienduizenden
van invasie troepen.
202
00:17:11,113 --> 00:17:13,072
De fasegebieden voor Overlord
203
00:17:13,157 --> 00:17:16,159
waren de lengte verspreid
van de zuidkust van Engeland,
204
00:17:16,243 --> 00:17:23,124
rond de havens van Falmouth, Dartmouth,
Weymouth, Portsmouth en Newhaven.
205
00:17:34,678 --> 00:17:38,639
Alles was nu voorbereid
voor de grote beweging naar het zuiden.
206
00:17:38,724 --> 00:17:41,601
De lijnen zijn gewist
voor invasie traftisch.
207
00:18:10,839 --> 00:18:15,384
Temidden van de uitslag van militaire berichten,
een verklikkerlichtje viel op.
208
00:18:59,304 --> 00:19:03,391
De enorme concentratie
bereikte de Channel rendezvous.
209
00:19:03,517 --> 00:19:06,185
Een beetje humor beweerde
dat alleen de spervuurballonnen
210
00:19:06,770 --> 00:19:09,272
zwevend boven het hoofd
hield Groot-Brittannië tegen om te zinken.
211
00:19:16,780 --> 00:19:19,240
Eind mei 1944.
212
00:19:19,324 --> 00:19:23,327
De aanvalstroepen werden binnenin verzegeld
hun rangeergebieden, klaar om te gaan.
213
00:19:23,412 --> 00:19:25,580
Nu - een pauze.
214
00:19:26,456 --> 00:19:29,208
(man
215
00:19:29,293 --> 00:19:32,712
En we wisten het niet echt
net toen we weggingen.
216
00:19:35,257 --> 00:19:38,259
(man
al ons geld kwijt.
217
00:19:38,343 --> 00:19:40,636
Sommige mensen hebben geld gewonnen.
Ik ben de mijne kwijt.
218
00:19:40,721 --> 00:19:44,557
Heeft me geen goed gedaan. Ik had geen plaats
om het door te brengen toen ik op het strand aankwam.
219
00:19:45,851 --> 00:19:50,313
(verteller) Rantsoenen, valuta,
munitie, kit.
220
00:19:50,397 --> 00:19:54,483
Verpakken en opnieuw inpakken,
apparatuur controleren.
221
00:19:54,568 --> 00:19:57,486
De exacte invasie datum
was nog niet onthuld.
222
00:19:57,571 --> 00:20:01,115
De meeste mannen wisten het nog steeds niet
de stranden die ze zouden aanvallen.
223
00:20:01,200 --> 00:20:05,870
Alleen ofticers en NCO's
was verteld over de precieze landingsgebieden.
224
00:20:06,496 --> 00:20:08,915
100 mijl over het kanaal
in Normandy,
225
00:20:08,999 --> 00:20:12,335
deze landingsgebieden
omvatte vijf stranden.
226
00:20:12,419 --> 00:20:16,923
Van west naar oost, Utah en Omaha
wachtte op de Amerikanen.
227
00:20:17,007 --> 00:20:21,844
Goud, Juno en zwaard
voor de Britten en de Canadezen.
228
00:20:21,929 --> 00:20:24,639
Maar alles was nu afhankelijk van het weer.
229
00:20:25,474 --> 00:20:29,227
(Stagg) Op de avond
van die woensdag 31 mei,
230
00:20:29,311 --> 00:20:32,313
zelfs dan adviseerde ik generaal Eisenhower
231
00:20:32,397 --> 00:20:34,857
die voorwaarden
voor het aankomende weekend,
232
00:20:34,942 --> 00:20:37,860
vooral tijdens de zondagnacht
en maandagochtend,
233
00:20:37,945 --> 00:20:39,862
de cruciale tijden voor Overlord,
234
00:20:39,947 --> 00:20:46,160
zouden stormachtig zijn,
maar we gingen door met de vergaderingen.
235
00:20:46,286 --> 00:20:49,997
Ik moest voor generaal Eisenhower gaan
en zijn commandanten,
236
00:20:50,082 --> 00:20:54,877
die elkaar twee keer per dag heeft ontmoet
tijdens die noodlottige dagen -
237
00:20:54,962 --> 00:20:56,963
1, 2 en 3 juni.
238
00:20:59,424 --> 00:21:03,636
(verteller) Op 3 juni, ondanks Supreme
De bezorgdheid van het commando over het weer,
239
00:21:03,720 --> 00:21:05,846
inscheping ging door.
240
00:21:05,931 --> 00:21:08,391
De troepen wisten niets
van een mogelijke hapering,
241
00:21:08,475 --> 00:21:12,770
hoewel sommige mannen dachten
het was gewoon een andere oefening.
242
00:21:14,690 --> 00:21:18,484
(man
we hadden geen kennis van de werkelijke dag.
243
00:21:18,568 --> 00:21:20,778
We waren zo vaak aan boord geweest.
244
00:21:20,904 --> 00:21:24,782
Voor zes maanden,
we waren constant op en vaak op schepen.
245
00:21:29,746 --> 00:21:33,291
(verteller) ln de havens en havens
van de kanaalkust van Engeland,
246
00:21:33,375 --> 00:21:37,670
het enorme en complexe proces
van laden en inschepen ging door.
247
00:21:37,754 --> 00:21:39,880
In het Kanaal, het slechter wordende weer
248
00:21:39,965 --> 00:21:44,385
nu geconfronteerd met de opperbevelhebber
met een ernstige crisis.
249
00:21:44,469 --> 00:21:47,179
(Stagg) Het was een tijd
van vreselijke spanning.
250
00:21:47,264 --> 00:21:51,809
We wisten allemaal dat dat mogelijk was
slechts één dag uitstel.
251
00:21:51,893 --> 00:21:54,061
Als er een andere dag zou moeten zijn,
252
00:21:54,146 --> 00:21:57,982
dan alle landingsvaartuigen
zou terug moeten keren naar de basis,
253
00:21:58,066 --> 00:22:01,068
dus het kon niet worden gedaan
op uitstel van een tweede dag.
254
00:22:01,153 --> 00:22:03,863
Het zou uitgesteld moeten worden
voor een hele twee weken
255
00:22:03,947 --> 00:22:06,907
tot de volgende getijden gelijk hadden.
256
00:22:06,992 --> 00:22:11,203
En op dat moment onze hitlijsten
waren zo zwart in de Atlantische Oceaan
257
00:22:11,288 --> 00:22:13,581
dat leek niet zo
om vooruitzicht te zijn
258
00:22:13,665 --> 00:22:16,876
om deze operatie helemaal te laten werken.
259
00:22:16,960 --> 00:22:20,379
(man
het zou worden uitgesteld.
260
00:22:20,464 --> 00:22:24,383
Omdat het weer er zo slecht uitzag,
we vroegen ons af of het ooit zou opruimen,
261
00:22:24,468 --> 00:22:26,927
en of het hele ding
zou vaak worden aangeroepen
262
00:22:27,012 --> 00:22:29,555
en we zouden van het schip worden teruggenomen.
263
00:22:34,478 --> 00:22:37,021
(verteller) Troepen klaargemaakt voor actie.
264
00:22:37,105 --> 00:22:39,190
Een armada klaar om te zeilen.
265
00:22:40,025 --> 00:22:42,860
En dan, anticlimax.
266
00:22:45,072 --> 00:22:46,697
(man
267
00:22:46,782 --> 00:22:50,785
dat de invasie was teruggezet
gedurende ten minste 24 uur.
268
00:22:50,869 --> 00:22:54,246
Natuurlijk,
dit verhoogde onze vrees.
269
00:22:54,331 --> 00:22:57,917
En dat hadden we vroeger
deze lange gesprekken met elkaar
270
00:22:58,001 --> 00:23:00,711
over het soort dingen
dat kan gebeuren,
271
00:23:00,796 --> 00:23:04,298
of we ooit zouden doen
haal het strand levend.
272
00:23:07,260 --> 00:23:10,638
(verteller) De routine ging door
onder een wolk van onzekerheid.
273
00:23:10,722 --> 00:23:13,516
Alle troepen konden doen was wachten.
274
00:23:19,606 --> 00:23:22,525
(♪ "Kom niet veel langer rond")
275
00:24:16,079 --> 00:24:21,041
Naarmate de uren verstreken, leek het dat alleen
een wonder zou Overlord op gang kunnen brengen.
276
00:24:22,419 --> 00:24:26,964
(Stagg) Dan, genadig,
het bijna ongelooflijke gebeurde
277
00:24:27,048 --> 00:24:29,675
rond de middag op die zondag.
278
00:24:29,759 --> 00:24:34,889
We hebben gezien dat dit mogelijk was
een intermezzo tussen twee depressies.
279
00:24:34,973 --> 00:24:37,641
Tegen de avond, mijn eigen vertrouwen
280
00:24:37,726 --> 00:24:43,898
in de prognose voor deze rustigere periode
281
00:24:43,982 --> 00:24:47,735
was zo toegenomen van
verdere meldingen die binnengekomen waren,
282
00:24:47,819 --> 00:24:51,780
dat ik generaal Eisenhower overtuigde
en zijn commandanten
283
00:24:51,865 --> 00:24:55,951
dat het inderdaad zou aankomen
later op maandag,
284
00:24:56,036 --> 00:24:59,580
na de storm van zondagavond
en maandagochtend.
285
00:24:59,664 --> 00:25:02,500
Het zou inderdaad maandag te laat zijn,
286
00:25:02,584 --> 00:25:07,087
doorgaan tot dinsdag
en waarschijnlijk tot woensdag.
287
00:25:07,172 --> 00:25:11,342
De volgende ochtend, vroeg op 5 juni,
288
00:25:11,426 --> 00:25:15,054
ze kwamen elkaar weer tegen om deze beslissing te bevestigen.
289
00:25:15,138 --> 00:25:18,724
Toen ik het ze kon vertellen
dat we zelfs meer zelfvertrouwen hadden
290
00:25:18,808 --> 00:25:20,935
dan we de vorige nacht waren geweest
291
00:25:21,019 --> 00:25:26,732
dat het prima, of verbeterd, rustiger is
intermezzo zou inderdaad langs komen,
292
00:25:26,816 --> 00:25:28,567
de vreugde op de gezichten
293
00:25:28,652 --> 00:25:32,071
van de opperbevelhebber
en zijn commandanten
294
00:25:32,155 --> 00:25:35,366
na de diepe somberheid
van de voorgaande dagen,
295
00:25:35,492 --> 00:25:39,828
was een wonder om te aanschouwen.
296
00:25:39,913 --> 00:25:46,377
Ik herinner het me heel goed.
04.15 uur in de ochtend van 5 juni.
297
00:25:47,671 --> 00:25:50,381
Ik was niet op de vergadering,
maar ik heb hem daarheen gebracht,
298
00:25:50,465 --> 00:25:55,511
en hij kwam naar buiten en hij keek echt
zo serieus als hij in de auto stapte.
299
00:25:55,595 --> 00:26:00,140
En hij zei: "De D-dag is begonnen.
Niets kan ons nu stoppen. '
300
00:26:03,687 --> 00:26:06,814
(verteller) Het was een historische beslissing.
301
00:26:06,898 --> 00:26:10,734
Overlord's verdere uitstel
kan hebben betekend totale annulering.
302
00:26:13,363 --> 00:26:17,241
(man
lees een bericht van General Eisenhower.
303
00:26:17,325 --> 00:26:20,744
"God snelheid" en al dat soort stuft.
304
00:26:20,829 --> 00:26:23,414
(man
geweldig bericht van Monty
305
00:26:23,498 --> 00:26:27,251
over "goede jacht in de velden
van Europa "en al deze onzin.
306
00:26:27,335 --> 00:26:32,715
Natuurlijk, als soldaat, dachten we
wat een lading oude kabeljauwen was het.
307
00:26:32,799 --> 00:26:36,218
(verteller) Nooit Kanaal wateren gehad
zo'n machtige kracht gezien.
308
00:26:36,303 --> 00:26:40,180
Op weg naar Frankrijk
waren ongeveer 6.500 schepen van alle soorten,
309
00:26:40,265 --> 00:26:44,101
gerangschikt en begeleid
door de geallieerde marines.
310
00:26:44,185 --> 00:26:48,981
Er waren zweefvliegtuigen aan het wachten,
hun D-day-markeringen dragen.
311
00:26:49,065 --> 00:26:52,192
De eerste divisie zou binnen gaan
door zweefvliegtuig en parachute,
312
00:26:52,277 --> 00:26:55,321
achter de invasiestranden vallen.
313
00:26:55,405 --> 00:26:59,199
Hun verliezen zouden naar verwachting zijn
zo hoog als zeven van de tien mannen,
314
00:26:59,284 --> 00:27:01,785
zoals Eisenhower wel wist.
315
00:27:03,246 --> 00:27:05,497
(Summersby)
Ze hadden allemaal zwartgekleurde gezichten.
316
00:27:05,582 --> 00:27:08,751
Ze zouden door de nazi's bezet gaan springen
Europa in korte tijd.
317
00:27:08,835 --> 00:27:12,046
Je bleef maar denken, "vraag ik me af
hoeveel komen er terug. "
318
00:27:12,172 --> 00:27:13,922
Later zei generaal Eisenhower:
319
00:27:14,007 --> 00:27:17,885
"Weet je, Kay, het is heel moeilijk
een soldaat in het gezicht kijken,
320
00:27:17,969 --> 00:27:21,597
wetend dat je misschien bent
hem naar zijn dood sturen. '
321
00:27:26,519 --> 00:27:33,317
(verteller) In de laatste uren van 5 juni,
de luchtlandingstroepen vertrokken naar Frankrijk.
322
00:27:33,401 --> 00:27:37,279
(man
Je vraagt je af wat je hier doet.
323
00:27:37,364 --> 00:27:40,032
"Waarom ben ik hier? Waarom heb ik me opgegeven?
Ben ik gek? "
324
00:27:40,116 --> 00:27:42,242
Alles gaat door je hoofd.
325
00:27:42,327 --> 00:27:45,829
Je bent bezorgd.
Je weet dat het snel eraan komt.
326
00:27:49,834 --> 00:27:54,380
Ik was bang.
Ik was 19 en ik was bang.
327
00:27:54,464 --> 00:27:57,466
(verteller) Veel mannen
waren bang die nacht.
328
00:27:57,592 --> 00:28:04,306
Ze bestormden Hitler's geroemde voorstellingen
Festung Europa - Fortress Europe.
329
00:28:04,432 --> 00:28:07,393
Aan het water wachtten de Duitsers,
330
00:28:07,477 --> 00:28:11,480
niet weten wanneer of waar
de slag zou vallen.
331
00:28:15,527 --> 00:28:17,528
D-day.
332
00:28:17,612 --> 00:28:19,947
Verderop, de stranden van Normandië.
333
00:28:20,073 --> 00:28:24,535
Na vier jaar,
dit was de weg terug.
334
00:28:24,619 --> 00:28:31,208
(man
zoveel schepen van alle soorten en maten,
335
00:28:31,334 --> 00:28:33,544
en allemaal op één manier.
336
00:28:37,340 --> 00:28:40,759
(man
en gaf het aan vrienden
337
00:28:40,885 --> 00:28:44,805
zodat ze ze mee naar huis zouden nemen
of zien dat hun ouders ze hebben.
338
00:28:44,889 --> 00:28:47,224
Het was hun afscheidsbrief.
339
00:28:48,977 --> 00:28:50,352
(man
340
00:28:50,437 --> 00:28:53,147
Ze zouden hun gasdeksels zetten
over hen om droog te blijven,
341
00:28:53,231 --> 00:28:57,693
en het maakte hen ziek
omdat ze niet genoeg frisse lucht kregen.
342
00:29:00,155 --> 00:29:03,574
(man
en ze gingen rechtop zitten,
343
00:29:03,658 --> 00:29:06,201
en ze moesten hun helmen gebruiken
om het binnen te halen.
344
00:29:06,286 --> 00:29:07,828
We zouden ze over de rand gooien.
345
00:29:07,912 --> 00:29:10,456
Ze waren uitgewassen
en teruggegeven aan de mannen.
346
00:29:10,540 --> 00:29:13,792
(man
fysiek,
347
00:29:13,877 --> 00:29:17,337
gewoon God toewensen
dat het hele ding voorbij zou zijn,
348
00:29:17,464 --> 00:29:19,923
of ten minste
dat we op het droge konden komen.
349
00:29:32,020 --> 00:29:35,314
(verteller) Om 5:30 de armada
was vaak de Franse kust.
350
00:29:35,440 --> 00:29:40,736
Na een massale luchtaanval,
een verwoestend marinebombardement.
351
00:29:52,165 --> 00:29:54,166
(man
352
00:29:54,250 --> 00:29:57,169
je was omringd
met wat voor soort dan ook,
353
00:29:57,295 --> 00:30:01,089
en het was gewoon uitzenden
shell after shell uit zijn torentjes.
354
00:30:04,385 --> 00:30:07,721
(verteller) De Duitsers
waren verrast en bedwelmd,
355
00:30:07,806 --> 00:30:10,265
maar sommige batterijen herstelden al snel.
356
00:30:18,149 --> 00:30:20,567
(man
dan ziekte.
357
00:30:20,693 --> 00:30:22,986
Mannen laadden hun broek
en al het andere.
358
00:30:23,071 --> 00:30:25,489
Dat had ik nog maar zelden gezien.
359
00:30:25,615 --> 00:30:28,450
Ik weet dat de mannen ziek waren,
velen van hen waren erg ziek.
360
00:30:39,170 --> 00:30:40,796
(man
361
00:30:40,922 --> 00:30:45,759
het waren op en neer aan het zetten,
Ik zou zeggen, zes of zeven voet.
362
00:30:47,095 --> 00:30:49,471
(man
werd gevangen in de netten.
363
00:30:49,556 --> 00:30:54,852
We hadden nogal wat tijd om ze los te krijgen.
Hun benen raakten daar gevangen.
364
00:30:55,979 --> 00:30:59,356
(man
er komen heel veel granaten over ons heen.
365
00:30:59,440 --> 00:31:03,402
Alle rook, zwarte rook,
net als een vulkaan van veraf
366
00:31:03,486 --> 00:31:05,696
dat zou je in de film zien.
367
00:31:27,927 --> 00:31:30,012
(verteller) De aanloop naar de stranden -
368
00:31:30,096 --> 00:31:34,641
6:30 voor de Amerikanen,
7:30 voor de Britten en de Canadezen.
369
00:31:34,767 --> 00:31:39,313
Na al het wachten,
de training, het harden,
370
00:31:39,397 --> 00:31:41,481
dit was het.
371
00:31:42,942 --> 00:31:46,945
(man
we waren de eerste golf.
372
00:31:47,071 --> 00:31:49,781
Er zijn altijd grote verliezen
in een eerste golf,
373
00:31:49,866 --> 00:31:55,078
dus ieder van ons moest tenminste worden gegeven
30 minuten om te leven op het strand.
374
00:32:09,886 --> 00:32:13,680
(verteller) Beschermd door totaal
luchtoverheersing, de eerste aanvalsgolven
375
00:32:13,765 --> 00:32:18,018
rende en krabbelde
voor de vijf invasiestranden.
376
00:32:18,102 --> 00:32:21,772
(man
om het landingsvaartuig te krijgen,
377
00:32:21,856 --> 00:32:23,857
om aan de zeeziekte te ontsnappen,
378
00:32:23,942 --> 00:32:28,111
dat ze net klaar waren
om tegen die tijd ergens te gaan.
379
00:32:33,117 --> 00:32:36,161
(verteller) Voor de mannen
van de vijf aanvalsdivisies,
380
00:32:36,245 --> 00:32:42,042
die eerste uren van D-day
waren uren van dood, angst, moed,
381
00:32:42,126 --> 00:32:46,046
van plannen die fout zijn gegaan,
van snelle improvisatie.
382
00:32:49,008 --> 00:32:50,842
(man
383
00:32:50,927 --> 00:32:53,845
met een indicatie
wat betreft precies hoe we verder moeten gaan.
384
00:32:53,930 --> 00:32:56,807
Er werd ons zelfs verteld
de militaire politie zou ons begroeten.
385
00:32:56,891 --> 00:33:01,311
Het werd overduidelijk dat het strand
bevond zich in een aanzienlijke staat van chaos.
386
00:33:01,396 --> 00:33:05,565
Op de vlucht kwam het ambacht tegen
onder water obstakels en in mijnen.
387
00:33:05,650 --> 00:33:09,111
Een van hen ging over een mijn.
De voorste helft van het vaartuig,
388
00:33:09,195 --> 00:33:12,155
met het personeel erin,
ging recht omhoog in de lucht.
389
00:33:12,240 --> 00:33:16,368
De zee was nogal een andere kleur
toen dat vliegtuig ontplofte.
390
00:33:21,249 --> 00:33:24,042
(verteller) Sommige eenheden
landde in het verkeerde gebied.
391
00:33:24,127 --> 00:33:26,920
Sommigen ontmoetten onverwacht lichte weerstand,
392
00:33:27,005 --> 00:33:30,132
anderen werden gekapt
bijna op de kustlijn.
393
00:33:30,216 --> 00:33:32,718
De Amerikanen hebben het ergste gehad.
394
00:33:34,721 --> 00:33:36,680
(man
395
00:33:36,764 --> 00:33:40,976
Ik dacht niet dat er een manier was
om over dat strand heen te komen en te overleven.
396
00:33:41,102 --> 00:33:44,104
Ik dacht echt dat het mijn laatste dag was.
397
00:33:51,654 --> 00:33:54,865
(man
398
00:33:54,949 --> 00:33:58,577
opstaan om te zien hoe ver
we moesten naar land gaan,
399
00:33:58,661 --> 00:34:01,163
en viel dood terug.
400
00:34:02,957 --> 00:34:06,043
(man
dat de luchtmacht binnen zou komen
401
00:34:06,127 --> 00:34:07,544
met de zware bommenwerpers
402
00:34:07,670 --> 00:34:11,757
en zou de stranden voor ons krater
om ons een plek te geven om te verbergen.
403
00:34:11,841 --> 00:34:14,384
En dit gebeurde niet.
404
00:34:18,890 --> 00:34:21,475
(man
Elke keer als ik opstond,
405
00:34:21,559 --> 00:34:25,103
Ik dacht dat het pure angst was
dat maakte mijn knieën vast,
406
00:34:25,188 --> 00:34:27,981
tot ik uiteindelijk de schalie raak
en ik besefte
407
00:34:28,066 --> 00:34:31,109
dat ik ongeveer 100 pond zand had
in die zakken.
408
00:34:38,409 --> 00:34:42,120
Ik herinner me mijn loopgraafmes te nemen
en drukken op de ruggen van mensen
409
00:34:42,205 --> 00:34:43,538
om te zien of ze nog leefden.
410
00:34:43,623 --> 00:34:45,957
Als ze waren, zou ik ze trappen
of zeg: "Laten we gaan."
411
00:34:46,042 --> 00:34:48,210
Het drong tot me door
nadat ik twee of drie heb gecontroleerd
412
00:34:48,336 --> 00:34:52,506
dat sommigen nog leefden, maar dat deden ze niet
keer om. Gewoon absolute angst.
413
00:35:01,849 --> 00:35:06,311
(verteller) Over de drie Britten
en de Canadese stranden, de oppositie varieerde.
414
00:35:06,395 --> 00:35:11,108
Op goud, terwijl een eenheid aan het hameren was
op een sterk punt voor acht uur,
415
00:35:11,192 --> 00:35:14,194
een andere was vaak het strand in 40 minuten.
416
00:35:14,278 --> 00:35:20,033
Op Juno, de Canadezen suftered
zware verliezen maar geavanceerd.
417
00:35:20,118 --> 00:35:24,079
Over Sword, de gevechten
was bloederig maar kort.
418
00:35:24,163 --> 00:35:28,625
Veel verdedigers kwamen naar voren
van hun bunkers tot overgave.
419
00:35:28,709 --> 00:35:33,421
En aan Utah, tegen het einde van de dag,
de Amerikanen deden het goed.
420
00:35:33,506 --> 00:35:36,883
Ze hadden gevangenen genomen,
een vaste voet aan de grond gekregen,
421
00:35:36,968 --> 00:35:39,761
vijf mijl landinwaarts gereden.
422
00:35:42,682 --> 00:35:46,017
Maar op Omaha,
de Amerikanen liepen obstakels tegen het lijf -
423
00:35:46,144 --> 00:35:49,187
ruwe zeeën, sterke verdedigingen
424
00:35:49,272 --> 00:35:52,107
en een nieuwkomer
Duitse vechtafdeling.
425
00:35:55,069 --> 00:35:58,280
(man
het leek een mislukking.
426
00:35:59,657 --> 00:36:02,868
(man
zoveel mensen op het strand
427
00:36:02,952 --> 00:36:06,288
je zou letterlijk over de lichamen kunnen lopen
van het ene eind naar het andere,
428
00:36:06,372 --> 00:36:08,582
of de doden of de gewonden.
429
00:36:08,708 --> 00:36:11,585
(man
zonder hoofd,
430
00:36:11,669 --> 00:36:13,962
en sommigen met vaak geblazen armen.
431
00:36:14,046 --> 00:36:17,632
Sommige van mijn vrienden.
Het was behoorlijk misselijk.
432
00:36:21,012 --> 00:36:24,639
(verteller) Bij Omaha duurde het de hele dag,
met zware verliezen,
433
00:36:24,724 --> 00:36:27,434
om een bruggenhoofd te bereiken dat anderhalve kilometer diep is.
434
00:36:28,895 --> 00:36:32,731
(man
hartverscheurende ervaring die ik ooit heb gehad.
435
00:36:32,815 --> 00:36:36,276
Ik hoop dat ik er nog nooit zo een heb.
436
00:36:36,360 --> 00:36:42,365
Kijk terug en zie de overblijfselen van
een bataljon crack verspreid over het strand.
437
00:36:42,450 --> 00:36:46,870
En mannen zweven in het water, gezicht-omhoog.
438
00:36:46,954 --> 00:36:49,706
(man
dat we groen waren,
439
00:36:49,790 --> 00:36:52,584
want als ik het toen geweten had
wat ik nu weet,
440
00:36:52,668 --> 00:36:55,503
Ik zou op die boot zijn
en ging terug naar Engeland.
441
00:37:01,344 --> 00:37:06,223
(man
gedachten van thuis.
442
00:37:07,892 --> 00:37:10,143
Een dag van gebed.
443
00:37:10,228 --> 00:37:14,397
En, zonder twijfel,
de langste dag van mijn leven.
444
00:37:20,363 --> 00:37:24,241
Je voelt dat je ...
Nou, je hebt iets bereikt
445
00:37:24,325 --> 00:37:29,454
waarvan je dacht dat je dat waarschijnlijk niet zou doen
uiteindelijk in de buurt zijn nadat het klaar was.
446
00:37:29,538 --> 00:37:34,251
Ik denk dat we op de een of andere manier trots waren
dat we het hadden gedaan
447
00:37:34,335 --> 00:37:38,380
en dat het leger
we waren al zo lang bezig,
448
00:37:38,464 --> 00:37:44,177
en met allerlei ervaringen
van hoe ze dingen konden verbazen,
449
00:37:44,262 --> 00:37:48,139
had deze invasie eigenlijk wel gedaan.
450
00:37:48,224 --> 00:37:52,686
Oh, we voelen ons heel gelukkig. Heel gelukkig.
451
00:37:53,813 --> 00:37:57,816
Ah, de beste dag van mijn leven. Ik denk het wel.
452
00:37:57,900 --> 00:38:00,735
De grootste vreugde.
Hoe zeg je het in het Engels?
453
00:38:00,820 --> 00:38:04,155
De grootste vreugden in ons leven.
454
00:38:05,199 --> 00:38:08,994
En we bewonderen die moedige soldaten.
455
00:38:09,078 --> 00:38:12,789
Ze kwamen van zo ver weg
om ons te bevrijden.
456
00:38:12,915 --> 00:38:17,377
En we gaven ze
alles wat we ze konden geven.
457
00:38:17,461 --> 00:38:19,879
Cider en zo.
458
00:38:20,006 --> 00:38:22,465
Calvados, ook.
459
00:38:22,550 --> 00:38:27,721
En onze ... onze vriendschap.
460
00:38:28,764 --> 00:38:30,473
En...
461
00:38:30,558 --> 00:38:35,061
Het was heel ... emotioneel.
462
00:38:35,146 --> 00:38:36,604
En...
463
00:38:36,689 --> 00:38:40,025
Wij, we voelen ... we werden vrij.
464
00:38:40,818 --> 00:38:45,071
(verteller) Tegen middernacht,
130.000 troepen waren aan land gegaan.
465
00:38:45,156 --> 00:38:48,033
Er was voet aan de grond gekregen
op alle vijf stranden.
466
00:38:48,117 --> 00:38:50,535
Slachtoffers: 9.000.
467
00:38:55,791 --> 00:39:00,045
D-plus-one zag de eerste leggen
van de Mulberry-havens.
468
00:39:00,129 --> 00:39:04,466
De vroege opbouw van benodigdheden
was essentieel voor het succes van Overlord.
469
00:39:04,550 --> 00:39:06,134
Het was essentieel om in te stromen
470
00:39:06,218 --> 00:39:10,096
de versterkingen van mannen en materiaal
sneller dan de vijand.
471
00:39:10,181 --> 00:39:11,973
En giet ze in.
472
00:39:23,110 --> 00:39:26,279
Door D-plus-seven,
kilometers aan voertuigen waren aan land,
473
00:39:26,364 --> 00:39:29,449
strekt zich landinwaarts van de stranden
bumper tegen bumper.
474
00:39:29,533 --> 00:39:34,412
Op sommige punten
traftische files verlengden 15 mijl.
475
00:39:36,457 --> 00:39:39,084
In deze kritieke fase,
Mulberry's twee havens -
476
00:39:39,168 --> 00:39:42,921
Arromanches voor de Britten,
Saint-Laurent voor de Amerikanen -
477
00:39:43,005 --> 00:39:46,883
waren de enige poorten
beschikbaar voor de geallieerden.
478
00:39:47,927 --> 00:39:50,428
In de vier dagen vóór 18 juni,
479
00:39:50,513 --> 00:39:54,516
de gemiddelde dagelijkse aanvoer was
troepen: bijna 35.000,
480
00:39:54,600 --> 00:39:59,479
voertuigen: 5.000, winkels: 25.000 ton.
481
00:40:03,025 --> 00:40:09,197
Als een enkel apparaat is uitgevonden voor Overlord
produceerde resultaten, het was Mulberry.
482
00:40:14,120 --> 00:40:17,080
Alleen de aandrang van Eisenhower
en de koning zelf
483
00:40:17,164 --> 00:40:20,166
was gestopt met Churchill
van het komen op D-day.
484
00:40:20,292 --> 00:40:24,754
Nu, binnen enkele dagen na de landing, was hij dat
daar om te zien hoe het ging.
485
00:40:24,839 --> 00:40:26,464
De topcommandanten waren op de hoogte
486
00:40:26,549 --> 00:40:29,050
dat de Overlord-dienstregeling
liep achter.
487
00:40:29,135 --> 00:40:32,679
Ze waren nu angstig
over fase twee van de operatie -
488
00:40:32,763 --> 00:40:34,806
de strijd om het bruggenhoofd.
489
00:40:53,742 --> 00:40:55,702
De geallieerden vochten bitter
490
00:40:55,828 --> 00:41:00,582
voor ruimte om de massa mannen in te zetten
en materialen die achter hen samenkomen.
491
00:41:00,666 --> 00:41:02,500
Het was een trage, hardnekkige opmars
492
00:41:02,585 --> 00:41:06,337
tegen een vijand
die sterk hersteld was.
493
00:41:13,137 --> 00:41:18,349
Het close-hedged bocage-landschap
was moeilijk voor de geallieerde tanks.
494
00:41:19,101 --> 00:41:24,063
Op 10 juni waren de geallieerden tegen
door slechts drie panzer-divisies.
495
00:41:24,148 --> 00:41:26,232
De andere zeven beschikbare divisies
496
00:41:26,358 --> 00:41:29,194
was niet vrijgegeven
door het Duitse opperbevel.
497
00:41:29,278 --> 00:41:33,781
Ondanks dit, de indringers
waren weinig meer dan naar voren schuiven.
498
00:41:44,793 --> 00:41:47,754
Tegen 12 juni, de vijf beachheads
was gekoppeld
499
00:41:47,838 --> 00:41:53,718
om een verblijf van 60 mijlen lang te geven
en tot 20 mijl diep.
500
00:41:53,844 --> 00:41:56,262
De oude stad van Bayeux
501
00:41:56,347 --> 00:41:59,891
verwelkomde nu de leider
van de Vrije Fransen, generaal de Gaulle,
502
00:41:59,975 --> 00:42:04,938
voet zetten in Frankrijk
voor het eerst sinds 1940.
503
00:42:09,276 --> 00:42:13,488
19 juni, en het onvoorspelbare
Het Engelse kanaal sloeg opnieuw toe.
504
00:42:17,785 --> 00:42:21,412
Vier dagen lang een woedende storm,
het slechtste in juni voor meer dan 40 jaar,
505
00:42:21,497 --> 00:42:24,582
gehavende Mulberry bijna tot vernietiging.
506
00:42:24,667 --> 00:42:28,628
Schepen sleepten anker.
Vitale apparatuur is afgebroken.
507
00:42:28,712 --> 00:42:34,926
Lossen werd drastisch ingeperkt.
De tonnage daalde met vier kwinten.
508
00:42:36,595 --> 00:42:39,222
Er werden hectische krachten gemaakt
om de schade te herstellen,
509
00:42:39,306 --> 00:42:43,393
want de verstoring had gedreigd
de voortzetting van Overlord.
510
00:42:43,477 --> 00:42:46,271
Al snel was de traftic weer aan het rollen.
511
00:42:47,898 --> 00:42:51,025
De reddingslijn van de Overlord is hersteld.
512
00:42:54,947 --> 00:42:58,116
Een hoofddoel
om de Mulberry-havens aan te vullen
513
00:42:58,200 --> 00:43:01,327
was de haven van Cherbourg
in de Amerikaanse sector.
514
00:43:01,412 --> 00:43:04,747
Tegen 19 juni de Amerikanen
had het schiereiland Cherbourg doorsneden
515
00:43:04,832 --> 00:43:07,250
en reden noordwaarts naar de haven.
516
00:43:08,544 --> 00:43:10,795
Cherbourg was sterk versterkt.
517
00:43:10,879 --> 00:43:15,425
De Duitsers hoopten de geallieerden uit te stellen
door daar een lange weerstand te organiseren.
518
00:43:15,509 --> 00:43:17,677
Maar tegen de 21e, na zware gevechten,
519
00:43:17,761 --> 00:43:20,847
De Amerikanen
bereikten de buitenwijken van de haven.
520
00:43:33,736 --> 00:43:36,154
Op de 26e gaf het garnizoen zich over,
521
00:43:36,238 --> 00:43:39,407
er blijven maar een paar punten over
om op te ruimen.
522
00:43:39,491 --> 00:43:44,662
Gevangenen stroomden naar buiten,
onder hen de garnizoenscommandant.
523
00:43:52,421 --> 00:43:57,342
Cherbourg was het eerste hoofddoel
om te worden vastgelegd in de campagne.
524
00:43:57,426 --> 00:44:01,846
25.000 gevangenen
werden genomen in het gebied van Cherbourg.
525
00:44:09,104 --> 00:44:14,275
Sommige Franse vrouwen
waren hun Duitse geliefden aan het verliezen.
526
00:44:19,615 --> 00:44:23,910
Aan de overkant van de voorkant van Cherbourg
was de stad Caen.
527
00:44:23,994 --> 00:44:27,914
Caen was het centrum voor Duitse troepen
verhuizen naar het bruggenhoofd.
528
00:44:27,998 --> 00:44:32,168
Montgomery was geweest
aanvallen vanaf D-day.
529
00:44:35,255 --> 00:44:40,093
Eindelijk, begin juli,
hij bereidde zich voor op de aanval.
530
00:44:41,595 --> 00:44:43,554
Eerst gingen de bommenwerpers naar binnen.
531
00:44:43,639 --> 00:44:48,476
Op 18 juli meer dan 2000
zware en middelgrote bommenwerpers raken Caen
532
00:44:48,560 --> 00:44:54,315
met bijna 8.000 ton hoog explosief
en fragmentatiebommen.
533
00:44:57,695 --> 00:45:00,697
Het was het zwaarst
en de meest geconcentreerde luchtaanval
534
00:45:00,781 --> 00:45:03,700
ter ondersteuning van grondtroepen
ooit geprobeerd.
535
00:45:37,526 --> 00:45:40,486
Caen werd "de smeltkroes" genoemd.
536
00:45:40,571 --> 00:45:46,284
Toen het viel, kwamen de troepen binnen
een door een bom bedolven stad verstikt met puin.
537
00:45:48,746 --> 00:45:50,913
De helft ervan was vernietigd,
538
00:45:51,039 --> 00:45:55,960
enkele duizenden inwoners
gedood of gewond.
539
00:46:07,848 --> 00:46:13,060
Voor de mensen van Caen,
het was bevrijding - voor een zware prijs.
540
00:46:23,864 --> 00:46:27,992
Nu, na zeven slijpweken,
het begin van de break-out.
541
00:46:28,076 --> 00:46:30,953
De Amerikanen braken door
bij AVranches.
542
00:46:31,038 --> 00:46:35,124
Ze waaierden uit naar het westen en het zuiden
in Bretagne en oost naar Mortain,
543
00:46:35,209 --> 00:46:38,127
en meegesleurd naar Argentan.
544
00:46:39,755 --> 00:46:42,131
Vanuit het noorden,
de Britten en Canadezen
545
00:46:42,216 --> 00:46:46,052
zuidwaarts naar Falaise,
in een poging de hals van een tas te sluiten
546
00:46:46,136 --> 00:46:49,764
nu dreigt te vallen
de Duitse troepen.
547
00:46:51,600 --> 00:46:55,478
Er waren heel veel
praktische difticulties
548
00:46:55,562 --> 00:46:59,023
in deze afsluiting
van de Falaise Gap snel.
549
00:46:59,107 --> 00:47:01,234
En het was eenzijdig voor de ene kant,
550
00:47:01,360 --> 00:47:02,985
Brits, Canadees, Pools,
551
00:47:03,070 --> 00:47:05,530
om het standpunt te waarderen
552
00:47:05,614 --> 00:47:07,782
van de andere kant, de Amerikanen.
553
00:47:07,866 --> 00:47:11,327
We kwamen uit het noorden,
554
00:47:11,411 --> 00:47:17,959
gelanceerd van de overbelaste, gebombardeerd
en moeilijke gebieden van de Caen-sector.
555
00:47:18,043 --> 00:47:24,215
Ten tweede, de Duitsers tegenover ons
aan die noordkant van de gang
556
00:47:24,299 --> 00:47:27,093
ze probeerden open te blijven
voor hun ontsnapping,
557
00:47:27,177 --> 00:47:32,181
waren in gebieden waar
ze hadden tegen ons gevochten
558
00:47:32,266 --> 00:47:34,392
voor twee maanden of langer.
559
00:47:34,476 --> 00:47:38,521
De Amerikanen kwamen eraan
om ons vanuit het zuiden te ontmoeten
560
00:47:38,605 --> 00:47:40,690
in meer open land
561
00:47:40,774 --> 00:47:45,111
en tegen veel minder voorbereid
en georganiseerd Duits verzet.
562
00:47:47,990 --> 00:47:52,118
(verteller) Falaise, een van de bloedigste
slagvelden van de campagne.
563
00:47:52,244 --> 00:47:54,412
Dit was het volgende doelwit van Montgomery.
564
00:48:07,509 --> 00:48:09,635
Honderden raketvuur Tyfoons
565
00:48:09,720 --> 00:48:12,555
beschoten vijandelijke communicatie
en transport,
566
00:48:12,639 --> 00:48:15,516
een spoor van brandende voertuigen achterlaten.
567
00:48:21,607 --> 00:48:25,276
Op 6 augustus, de Canadezen
waren aan de rand van Falaise.
568
00:48:39,291 --> 00:48:42,418
Ze kwamen de stad binnen op de 16e.
569
00:48:50,636 --> 00:48:56,724
Inmiddels is slechts een smalle gang gescheiden
de Canadese en Amerikaanse speerpunten.
570
00:48:59,478 --> 00:49:03,606
De overblijfselen van het Duitse 7e leger,
ongeveer 15 vechtafdelingen,
571
00:49:03,690 --> 00:49:06,400
werden in een kleine zak geperst.
572
00:49:07,986 --> 00:49:10,655
Eindelijk sloot de val.
573
00:49:10,781 --> 00:49:14,450
10.000 stierven. 50.000 werden gevangen.
574
00:49:15,869 --> 00:49:21,874
Voor de Duitsers was Falaise er een van
de ergste rampen sinds Stalingrad.
575
00:49:27,547 --> 00:49:31,968
De tol van gevangenen wreef in
de omvang van de nederlaag.
576
00:49:32,052 --> 00:49:35,179
Maar 40.000 Duitse troepen ontsnapten,
577
00:49:35,263 --> 00:49:38,307
en dit veroorzaakte wrijving
tussen de geallieerden.
578
00:49:40,644 --> 00:49:43,604
(Amerikaanse man) Had de Britten
en Canadese troepen
579
00:49:43,689 --> 00:49:45,481
in staat om sneller te bewegen,
580
00:49:45,565 --> 00:49:48,859
we hebben misschien nog veel meer gevangen
Duitsers in de zak van Falaise.
581
00:49:48,944 --> 00:49:51,195
Er is maar heel weinig van hun apparatuur uitgekomen,
582
00:49:51,321 --> 00:49:53,489
maar een behoorlijk aantal van de Duitsers
583
00:49:53,573 --> 00:49:56,701
waren in staat om te ontsnappen
richting de rivier de Seine.
584
00:49:56,785 --> 00:50:00,246
En dit was jammer.
585
00:50:00,330 --> 00:50:03,249
Ik denk dat misschien de belangrijkste reden is
586
00:50:03,333 --> 00:50:08,754
was dat Groot-Brittannië in de oorlog was geweest
voor veel langer dan wij
587
00:50:08,839 --> 00:50:11,257
en had zeer zware verliezen geleden.
588
00:50:11,341 --> 00:50:14,218
En de Amerikanen waren vers,
589
00:50:14,302 --> 00:50:17,555
en zij hadden gehad
praktisch geen slachtoffers in vergelijking.
590
00:50:17,639 --> 00:50:20,433
Dus terwijl we angstig waren
om vooruit te rijden
591
00:50:20,517 --> 00:50:23,310
en waren niet al te bezorgd
over de slachtoffers
592
00:50:23,395 --> 00:50:25,646
zolang we onze doelstellingen konden bereiken,
593
00:50:25,731 --> 00:50:29,316
het was natuurlijk, denk ik,
dat de Britse en Canadese strijdkrachten
594
00:50:29,401 --> 00:50:32,570
deed het op een meer ordelijke, tempo manier.
595
00:50:32,654 --> 00:50:35,823
En misschien was dit een deel
van Monty's kenmerk,
596
00:50:35,907 --> 00:50:37,742
en een van zijn nadelen.
597
00:50:37,826 --> 00:50:41,662
Met andere woorden,
dat hij nooit behoorlijk heeft gereden
598
00:50:41,747 --> 00:50:44,665
zoals de Amerikaanse bevelhebbers deden.
599
00:50:44,750 --> 00:50:48,502
Dit was een deel van zijn aard, denk ik.
Hij was een meer voorzichtige man,
600
00:50:48,587 --> 00:50:51,922
gecombineerd met het feit
dat hij de slachtoffers niet kon achterhalen
601
00:50:52,007 --> 00:50:54,717
die we zouden kunnen nemen
als het nodig was om ze te nemen.
602
00:51:02,017 --> 00:51:06,520
(verteller) Falaise verdiend
de naam van "de moordgrond".
603
00:51:07,564 --> 00:51:11,525
Het bloedbad en vernietiging
waren verschrikkelijk.
604
00:51:17,741 --> 00:51:20,701
Eisenhower bezocht het slagveld
en schreef:
605
00:51:20,786 --> 00:51:25,206
"Het was letterlijk mogelijk om te lopen
voor honderden meters tegelijk
606
00:51:25,290 --> 00:51:29,919
op niets stappen
maar dood en rottend vlees. "
607
00:51:58,448 --> 00:52:00,491
Parijs.
608
00:52:00,575 --> 00:52:04,620
De belangrijkste geallieerde schijf
zou de Franse hoofdstad omzeilen.
609
00:52:04,704 --> 00:52:07,998
De Parijzenaars,
onder Nazi overheersing gedurende vier jaar,
610
00:52:08,083 --> 00:52:09,708
voelde eindelijk bevrijding.
611
00:52:09,835 --> 00:52:11,752
Toen de Duitsers begonnen terug te trekken,
612
00:52:11,837 --> 00:52:16,298
de verzetskrachten ontstonden
in de openbaarheid om wraak te nemen.
613
00:52:22,472 --> 00:52:27,059
Denk aan de onderdrukking,
vernederingen, vernederingen,
614
00:52:27,185 --> 00:52:30,521
Parijzenaars gaven opluchting
tot lang opgeslagen haat.
615
00:52:35,986 --> 00:52:39,947
In 1940 hadden ze Parijs zien vallen
zonder een schot.
616
00:52:40,031 --> 00:52:41,282
Nu hebben ze het goedgemaakt
617
00:52:41,366 --> 00:52:45,828
in een uitbarsting van geweld
tijdens de oorlog niet in Parijs gezien.
618
00:52:46,872 --> 00:52:48,998
Parijzenaars hadden één gedachte -
619
00:52:49,082 --> 00:52:54,003
represaille tegen de vijand,
de afrekening van oude scores.
620
00:53:05,932 --> 00:53:08,851
De ochtend was aangebroken.
484
00:53:41,379 --> 00:53:45,258
00:53:49,259
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud
486
00:53:49,260 --> 00:53:53,260
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud
56604