Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,138 --> 00:00:53,560
Jag fick en uppenbarelse i Amityville.
2
00:00:53,849 --> 00:00:56,316
jag hade en f�raning om din d�d.
3
00:00:58,785 --> 00:01:01,753
Vi har b�da sett samma om�nskliga ande.
4
00:01:01,755 --> 00:01:04,563
Mamma, vem �r det?
5
00:01:15,099 --> 00:01:19,272
Demonen i din m�Ining finns p� riktigt.
6
00:01:19,801 --> 00:01:23,886
F�ljande intr�ffade 1952
7
00:01:27,762 --> 00:01:31,756
St Carta klostret, Rum�nien.
8
00:02:04,205 --> 00:02:08,699
GUD SLUTAR H�R
9
00:02:09,142 --> 00:02:11,804
�r du s�ker p� att vi
fattat r�tt beslut?
10
00:02:13,478 --> 00:02:15,709
Vi har inget annat val.
11
00:02:33,197 --> 00:02:35,617
Kommer l�mningen verkligen r�dda oss?
12
00:02:38,800 --> 00:02:40,591
Ha tro, syster.
13
00:02:56,648 --> 00:02:59,072
Fader v�r som �r i himlen,
14
00:02:59,096 --> 00:03:01,314
Helgat varde ditt namn.
15
00:03:01,585 --> 00:03:04,826
Tillkomme ditt rike. Ske din vilja,
16
00:03:04,861 --> 00:03:07,078
s�som i himmelen s� ock p� jorden.
17
00:03:07,824 --> 00:03:09,883
V�rt dagliga br�d giv oss idag,
18
00:03:09,960 --> 00:03:12,774
och f�rl�t oss v�ra skulder,
19
00:03:12,798 --> 00:03:15,061
s�som ock vi f�rl�ta dem oss skyldiga �ro,
20
00:03:27,142 --> 00:03:28,141
Ta den!
21
00:03:28,142 --> 00:03:31,010
Det onda beh�ver en v�rd f�r att fly.
22
00:03:31,576 --> 00:03:34,788
Den kommer att komma efter dig nu.
L�t den inte ta dig.
23
00:03:34,812 --> 00:03:37,850
- Du vet vad du m�ste g�ra.
- Jag kan inte.
24
00:03:38,547 --> 00:03:40,875
D�, inte ens Gud...
25
00:04:49,572 --> 00:04:53,189
F�rl�t mig fader, f�r den synd
som jag �r p� v�g att beg�.
26
00:05:26,201 --> 00:05:27,630
F�rl�t mig, herre.
27
00:06:47,335 --> 00:06:48,680
�hh Gud!
28
00:06:57,888 --> 00:07:01,351
VATIKANSTATEN
29
00:07:02,682 --> 00:07:04,102
Fader Burke?
30
00:07:06,083 --> 00:07:07,425
Bishop.
31
00:07:08,486 --> 00:07:13,263
S�, sista g�ngen du var h�r vad den natten?
Sex., eller sju �r sedan?
32
00:07:14,223 --> 00:07:17,166
Efter att min tid som Kapten
tog slut i kriget, Ja.
33
00:07:17,190 --> 00:07:20,839
Vi uppskattar att ni kom hit igen,
med s� kort varsel.
34
00:07:23,465 --> 00:07:25,008
Fader Burke.
35
00:07:25,599 --> 00:07:26,829
Sitt.
36
00:07:31,770 --> 00:07:35,194
Vi har n�tts av nyheten att en
nunna tagit sitt liv...
37
00:07:35,218 --> 00:07:38,064
i ett kloster i bergen i Rum�nien.
38
00:07:38,209 --> 00:07:41,643
Sj�lvmord �r en hemsk, hemsk synd.
39
00:07:42,878 --> 00:07:46,313
Men det sl�r mig inte som ett tillr�ckligt
starkt sk�l f�r v�r �terf�reing.
40
00:07:46,317 --> 00:07:49,516
Men nyheterna om det skulle
inte fr�mja v�ra argument
41
00:07:49,540 --> 00:07:52,219
att st� fast vid tron och kyrkan...
42
00:07:52,221 --> 00:07:53,833
Det �r n�got ni inte ber�ttar f�r mig.
43
00:07:53,857 --> 00:07:58,043
- Varf�r s�ger du det?
- F�r att vi �r i Vatikanen.
44
00:07:58,192 --> 00:08:00,179
L�t mig s�ga s� h�r, fader.
45
00:08:00,360 --> 00:08:04,274
I denna, spirituella s�llsynta situation...
46
00:08:04,298 --> 00:08:07,927
Vi tror inte att vi �r
dem med hemligheten.
47
00:08:09,700 --> 00:08:11,613
H�r �r dina resehandlingar...
48
00:08:11,637 --> 00:08:16,016
och kontaktinformation till den
man som hittade nunnan.
49
00:08:16,040 --> 00:08:19,019
Han lever n�ra klostret i en
liten by vid namnet Biertan.
50
00:08:19,043 --> 00:08:21,066
Prata med honom f�rst.
51
00:08:21,144 --> 00:08:23,791
I dokumenten finns �ven
namnet p� en aspirant...
52
00:08:23,815 --> 00:08:26,601
som kan hj�lpa dig i din unders�kning.
53
00:08:26,784 --> 00:08:31,898
Eftersom att det �r ett nunnekloster
och din �tkomst kommer vara begr�nsad.
54
00:08:32,988 --> 00:08:37,508
Hon k�nner �ven till omgivningarna v�l.
55
00:08:42,614 --> 00:08:46,268
SJUKHUSET VINCENT,
London, England.
56
00:08:46,292 --> 00:08:49,789
Jag har �verlevt m�nga
fasansfulla m�ten,
57
00:08:50,004 --> 00:08:53,590
men inget kunde ha f�rberett mig p� detta.
58
00:08:54,238 --> 00:08:58,478
Mitt enda hopp nu �r att odjuret
inte kan lukta sig till mig.
59
00:08:58,875 --> 00:09:03,086
Men s� �ndrade sig vinden och...
60
00:09:07,016 --> 00:09:09,747
Spring!
Spring f�r livet!
61
00:09:10,484 --> 00:09:13,929
Abbedissan s�ger att dinosaurier
aldrig faktiskt vad levande.
62
00:09:13,953 --> 00:09:16,576
Gud bara la deras ben h�r,
f�r att testa v�r tro.
63
00:09:16,590 --> 00:09:19,762
Det k�nns som ett ganska elakt
sk�mt, tycker ni inte?
64
00:09:19,786 --> 00:09:21,937
V�nta, de finns inte med i Biblen.
65
00:09:21,961 --> 00:09:25,072
Men... tror ni p� pingviner
och koalabj�rnar?
66
00:09:25,096 --> 00:09:27,607
- Ja.
- De finns inte heller i Bibeln.
67
00:09:28,632 --> 00:09:31,715
Bibeln �r Guds k�rleksbrev till oss...
68
00:09:31,739 --> 00:09:34,759
men, det inneb�r inte att han inte
vill att vi st�ller fr�gor...
69
00:09:34,837 --> 00:09:36,981
om miraklet med hans skapelse.
70
00:09:37,005 --> 00:09:38,917
Men Abbedissan s�ger...
71
00:09:38,940 --> 00:09:41,465
V�nta lite, du har n�got litet
p� din n�sa.
72
00:09:41,644 --> 00:09:42,975
S�.
73
00:09:51,818 --> 00:09:55,231
- Vatikanen?
- Jag �r lika f�rv�nad som du.
74
00:09:55,788 --> 00:09:59,199
- Jag har inte avlagt mina l�ften �nnu.
- �h! Han �r medveten om det.
75
00:09:59,223 --> 00:10:01,655
Han v�ntar p� dig ute i tr�dg�rden.
76
00:10:02,993 --> 00:10:07,579
Och �ndra det till din vana.
Det h�r �r ett officiellt bes�k.
77
00:10:10,868 --> 00:10:13,631
Det borde inte ta mer
mer �n n�gra dagar.
78
00:10:13,636 --> 00:10:15,993
Du rekommenderades f�r
resan eftersom
79
00:10:16,017 --> 00:10:18,310
du �r f�rtrogen med omr�det.
80
00:10:18,373 --> 00:10:19,573
Omr�det?
81
00:10:19,908 --> 00:10:22,337
Ja. Rum�nien.
82
00:10:25,112 --> 00:10:27,523
Jag har aldrig varit i den delen av v�rden.
83
00:10:27,547 --> 00:10:30,326
- Verkligen?
- Det m�ste skett ett misstag.
84
00:10:30,350 --> 00:10:33,469
Jag ber om urs�kt om ditt bes�k
h�r var bortkastat.
85
00:10:33,485 --> 00:10:35,823
Inga ur�skter beh�vs.
86
00:10:36,055 --> 00:10:39,680
Alla beslut som Vatikanen
tar, g�r de med ett syfte.
87
00:10:40,492 --> 00:10:43,176
Jag �r s�ker p� att de hade sina
sk�l till valet av dig.
88
00:11:08,853 --> 00:11:12,443
BIERTAN, RUM�NIEN.
89
00:11:17,653 --> 00:11:18,986
Vad �r det?
90
00:11:19,623 --> 00:11:21,456
Herr Theriault?
91
00:11:23,891 --> 00:11:25,091
Hej.
92
00:11:26,428 --> 00:11:28,580
Avundsjuk man eller arg fader?
93
00:11:28,997 --> 00:11:30,197
Urs�kta, vad�?
94
00:11:30,499 --> 00:11:32,494
Vanligtivis �r det en av de tv�...
95
00:11:32,668 --> 00:11:34,936
N�r en �ldre man och en
96
00:11:34,960 --> 00:11:37,534
ung, vacker...
97
00:11:37,570 --> 00:11:41,327
inte s� oskyldig flicka, knackar p�
d�rren s� h�r tidigt p� morgonen.
98
00:11:41,374 --> 00:11:45,373
Jag ber om urs�kt, Herr Theriault,
men vi har aldrig tr�ffats.
99
00:11:46,310 --> 00:11:49,029
D� �r det kanske dags vi g�r s�.
100
00:11:50,047 --> 00:11:51,833
Kalla mej Frenchy,
101
00:11:51,857 --> 00:11:53,561
alla g�r det.
102
00:11:53,585 --> 00:11:57,719
Herr Theriault, vi �r h�r p� grund av
nunnan som ni hittade i klostret.
103
00:12:00,123 --> 00:12:01,811
Hur vet ni...?
104
00:12:03,725 --> 00:12:05,123
Ah, �r ni en pr�st?
105
00:12:05,261 --> 00:12:07,166
Och hon en nunna.
106
00:12:10,997 --> 00:12:13,177
F�rl�t mig f�r mina orena tankar, Syster.
107
00:12:13,732 --> 00:12:18,312
Jag hade inte en aning. Aldig sett
en nunna utan skrud.
108
00:12:18,872 --> 00:12:20,363
Inte f�r att jag �r emot.
109
00:12:21,040 --> 00:12:22,240
Urs�kta mig.
110
00:12:22,675 --> 00:12:24,526
Herr Theriault...
111
00:12:25,744 --> 00:12:28,367
Klostret, �r det l�ngt dit?
112
00:12:28,844 --> 00:12:32,762
I avst�nd m�t, nej. Men det
det tar tid att ta sig dit.
113
00:12:33,448 --> 00:12:36,342
Om jag f�r fr�ga, varf�r �r ni h�r?
114
00:12:36,552 --> 00:12:38,961
Jag levererade kvartalsleveranserna.
115
00:12:38,985 --> 00:12:42,001
Tydligen har klostret
haft n�gon form av
116
00:12:42,025 --> 00:12:45,309
arrangemang med
byn i �rhundraden.
117
00:12:45,493 --> 00:12:48,663
Tror du att du kan ta
oss dit hyfsat snart?
118
00:12:49,696 --> 00:12:51,410
Tror inte det, Fader.
119
00:12:52,164 --> 00:12:54,110
Finns det n�gon annan i byn d�?
120
00:12:54,134 --> 00:12:57,563
Alla i denna by l�tsas
som om klostret inte existerar.
121
00:12:57,836 --> 00:13:00,413
Bara att prata om det
kan ge er problem.
122
00:13:01,672 --> 00:13:03,056
D� �r det avgjort.
123
00:13:03,080 --> 00:13:04,662
Du skall ta oss dit
124
00:13:06,175 --> 00:13:10,568
- Med all respekt, Fader...
- Sn�lla, Frenchy.
125
00:13:12,654 --> 00:13:14,853
Hall� d�r, g� hem.
126
00:13:19,222 --> 00:13:22,480
Ni tog ett plan fr�n Rom,
en buss fr�n Bukarest...
127
00:13:22,921 --> 00:13:25,943
Och nu, mina v�nner, s� �r
ni i den m�rka medeltiden.
128
00:13:26,059 --> 00:13:28,214
I obygden av Rum�nien.
129
00:13:36,433 --> 00:13:38,531
Nu reser ni via h�st.
130
00:13:38,555 --> 00:13:40,851
Var �r era saker?
131
00:14:16,833 --> 00:14:20,623
Brevb�rarens last, 10 bokst�ver med ett L.
132
00:14:23,371 --> 00:14:24,844
Utdelning.
133
00:14:25,908 --> 00:14:27,964
Ja, men inte f�r det h�r, syster.
134
00:14:30,877 --> 00:14:33,766
Vad f�r en fransm�n till
Rum�niens landsbygd?
135
00:14:33,790 --> 00:14:36,993
Egentligen �r jag fransk-kanadensisk,
men ber�tta inte f�r n�gon.
136
00:14:37,017 --> 00:14:39,022
L�ter inte s� romantiskt.
137
00:14:39,484 --> 00:14:42,830
Jag kom hit f�r att leta guld, men
n�r jag tr�ffade folket h�r...
138
00:14:42,854 --> 00:14:48,098
Jag k�nde bara att detta var den plats jag var menade
att vara p�. Ville hj�lpa dem. Hur som helst kunde jag.
139
00:14:48,558 --> 00:14:50,223
Det �r v�ldigt �delt av dig.
140
00:14:50,760 --> 00:14:52,171
Jag vet.
141
00:14:53,462 --> 00:14:56,740
S�g mej syster... hur l�nge
har du varit nunna?
142
00:14:58,867 --> 00:15:01,768
Jag �r inte en nunna �nnu,
jag �r fortfarande bara en novis.
143
00:15:01,969 --> 00:15:04,359
S� du har allts� inte tagit
dina tillf�lliga l�ften?
144
00:15:04,560 --> 00:15:05,845
Tillf�lliga?
145
00:15:05,980 --> 00:15:09,152
Jag trodde inte att det fanns n�got
tillf�llig i att vara nunna.
146
00:15:09,176 --> 00:15:12,655
Tillf�lliga l�ften skulle hj�lpa till att
f�rbereda mig f�r ett liv efter full invigning.
147
00:15:12,679 --> 00:15:16,011
Skulle syster, eller kommer?
148
00:15:19,584 --> 00:15:20,906
Vad h�nde?
149
00:15:22,786 --> 00:15:24,172
Allt okej?
150
00:15:25,088 --> 00:15:26,963
Nu f�r vi g� resten av v�gen.
151
00:15:27,625 --> 00:15:29,440
H�sten g�r inte l�ngre.
152
00:15:32,261 --> 00:15:34,272
Kanske borde du skaffa en ny h�st.
153
00:15:34,296 --> 00:15:37,970
Det �r inte h�sten, Fader,
det �r vad som ligger framf�r oss.
154
00:15:38,299 --> 00:15:39,376
Han �r r�dd.
155
00:15:39,400 --> 00:15:43,184
Lokalbefolkningen s�ger att platsen �r f�rd�md.
Och h�sten h�ller med.
156
00:15:50,108 --> 00:15:54,182
Om jag f�r fr�ga Fader, varf�r skickar
kyrkan er p� s�dana h�r uppdrag?
157
00:15:54,312 --> 00:15:58,633
Kyrkan v�nder sig till mig n�r de beh�ver
lite unders�kning av ovanliga fenomen.
158
00:15:58,734 --> 00:16:01,190
Associerade med katolicismen.
159
00:16:02,086 --> 00:16:04,567
Inofficiellt s� kallar de
det f�r "mirakeljakt".
160
00:16:04,591 --> 00:16:06,598
Jag trodde vi var h�r p�
grund av ett sj�lvmord.
161
00:16:06,622 --> 00:16:09,797
Det �r vi, men det �r bara en del
av v�r unders�kning.
162
00:16:10,024 --> 00:16:15,057
Jag har �ven order fr�n Vatikanen att
avg�ra om marken fortfarande �r...
163
00:16:15,928 --> 00:16:17,020
Helig.
164
00:16:17,044 --> 00:16:20,103
Men jag kan ge dig min �sikt
om det nu Fader.
165
00:16:30,841 --> 00:16:32,648
Resultat av kriget?
166
00:16:33,844 --> 00:16:35,522
Boombanfall, ja.
167
00:16:35,546 --> 00:16:38,821
Jag h�rde historier om hur marken
skakade i dagar efter dem.
168
00:16:38,948 --> 00:16:41,383
Jag har f�rs�kt att hitta mer
information om slottet sj�lv...
169
00:16:41,384 --> 00:16:43,828
But there is no record
of it in the village.
170
00:16:43,852 --> 00:16:46,421
Och lokalbefolkningen spottar
bara n�r det n�mns.
171
00:16:46,588 --> 00:16:50,494
- Spottar?
- Ja, f�r att avv�rja ondskan.
172
00:16:51,459 --> 00:16:53,786
Det �r en gammal och dum vidskepelse.
173
00:16:53,794 --> 00:16:57,207
Och om du fr�gar mig, dessa kors
som omger klostret...
174
00:16:57,231 --> 00:16:59,745
De h�ller ondskan inne, inte ute.
175
00:17:00,732 --> 00:17:03,512
F�rs�kte du kontakta n�gon
p� insidan n�r du hittade nunnan?
176
00:17:03,536 --> 00:17:05,753
Det gjorde jag, ingen svarade.
177
00:17:06,439 --> 00:17:09,895
Med det sagt s� under de tv� �r
som jag har levererat f�rn�denheter,
178
00:17:10,142 --> 00:17:12,100
Hon var den f�rsta nunnan jag sett.
179
00:17:16,046 --> 00:17:19,786
Frenchy, n�r du hittade
nunnan vad gjorde du d�?
180
00:17:19,821 --> 00:17:22,227
Jag flyttade kroppen f�r att skydda
den fr�n v�der och vind.
181
00:17:22,251 --> 00:17:25,247
- Vart flyttade du den, min son?
- Till isk�llaren.
182
00:17:25,852 --> 00:17:27,790
Det �r d�r jag l�mnar f�rn�denheterna.
183
00:17:30,024 --> 00:17:32,134
N�r jag hittade Systern, s� trodde jag...
184
00:17:33,042 --> 00:17:37,328
att om jag flyttade in henne h�r s�
skulle det hj�lpa till att bevara henne.
185
00:17:48,338 --> 00:17:49,898
Efter er.
186
00:18:16,595 --> 00:18:18,585
Jag borde ber�tta en sak till, Fader.
187
00:18:18,597 --> 00:18:22,493
- Vad?
- Det var inte s�d�r jag l�mnade henne.
188
00:18:24,033 --> 00:18:25,232
Vad menar du?
189
00:18:25,233 --> 00:18:30,397
Hon l�g ner n�r jag l�mnade henne.
Inte s� d�r, sittande upp
190
00:18:48,086 --> 00:18:51,144
Det har funnits fall d�r
kroppar rycker...
191
00:18:52,056 --> 00:18:55,502
or sitting up, not long after death.
192
00:18:55,526 --> 00:18:58,604
Ja, Fader. men vem vet hur l�nge
hon varit d�d n�r jag hittade henne.
193
00:18:58,628 --> 00:19:01,253
- Du hj�lper inte till.
- F�rl�t.
194
00:19:12,307 --> 00:19:15,910
- Fader, vad �r det?
- Verkar vara en nyckel av n�got slag.
195
00:19:22,691 --> 00:19:24,326
F�RN�DENHETER
196
00:19:24,350 --> 00:19:27,564
Det d�r �r d�rren som nunnorna kommer
in genom till f�rn�denheterna.
197
00:19:28,321 --> 00:19:30,554
S� de var allts� tvugna att l�mna slottet.
198
00:19:33,291 --> 00:19:35,337
Vi borde ge henne en ordentlig begravning.
199
00:19:37,562 --> 00:19:40,915
I faderns, sonens och
den heliga andens namn.
200
00:19:40,929 --> 00:19:42,167
Amen.
201
00:19:52,738 --> 00:19:54,833
Det var vanligt under pesten,
202
00:19:54,868 --> 00:19:56,951
n�r m�nniskor fruktade att bli begravda levande.
203
00:19:56,975 --> 00:20:00,287
Om ni hade s�dan otur nog f�r
att det skulle h�nda...
204
00:20:00,311 --> 00:20:03,305
S� skulle ni kunna ringa i klockan,
f�r att l�ta de ovan
205
00:20:03,329 --> 00:20:05,899
mark veta, att
de har gjort ett misstag.
206
00:20:05,918 --> 00:20:08,358
Jag tror att bara vara h�r �r ett misstag.
207
00:20:27,968 --> 00:20:29,404
Det var d�r jag hittade henne.
208
00:21:10,769 --> 00:21:13,819
Hur �r det m�jligt? Det har g�tt veckor.
209
00:21:14,366 --> 00:21:17,285
Jag sa ju det. Det h�r st�llet �r...
210
00:21:17,714 --> 00:21:20,349
Vad �r motsatsen till
ett mirakel, Fader?
211
00:23:05,755 --> 00:23:07,042
Hall�?
212
00:23:10,680 --> 00:23:13,553
V�nligen urs�kta oss f�r oanm�ld ankomst.
213
00:23:17,903 --> 00:23:19,606
Hall�?
214
00:23:21,116 --> 00:23:23,612
Vad �r det du vill?
215
00:23:25,332 --> 00:23:30,038
Jag �r fader Anthony Burke.
Det h�r �r syster Irene.
216
00:23:31,049 --> 00:23:34,918
- �r du Abbedissan?
- Det �r jag.
217
00:23:36,597 --> 00:23:40,312
Du har inte avlagt dina l�ften �nnu.
218
00:23:42,275 --> 00:23:43,627
Nej.
219
00:23:43,651 --> 00:23:46,798
Varf�r �r du h�r?
220
00:23:46,823 --> 00:23:51,113
Vi kommer p� uppdrag av Rom, f�r unders�kning
kring det nyliga d�dsfallet i ert kloster.
221
00:23:51,537 --> 00:23:54,061
Nyliga d�dsfall?
222
00:23:54,085 --> 00:23:56,372
En av era nunnor.
223
00:23:57,466 --> 00:24:01,579
Jag hittade henne p� utanf�r,
h�ngande fr�n nacken.
224
00:24:02,225 --> 00:24:04,478
S�ger ni det?
225
00:24:05,578 --> 00:24:10,768
Och ni ans�g det l�mpligt att begrava henne?
226
00:24:13,280 --> 00:24:16,567
Kan ni inte till�ta oss en liten stund?
Sn�lla.
227
00:24:26,759 --> 00:24:29,048
Ni borde ge er av med honom.
228
00:24:30,390 --> 00:24:34,248
S�ger ni att ni inte var medveten
om risken kring nunnans d�d?
229
00:24:34,272 --> 00:24:38,463
Rom �r bekymrade �ver s�kerheten
och v�lbefinnandet f�r ert kloster.
230
00:24:38,486 --> 00:24:42,568
Jag skulle vilja prata med er syster, s�
jag kan erbjuda mina f�rs�kringar till kyrkan.
231
00:24:43,245 --> 00:24:46,700
Jag kan erbjuda den f�rs�kran du s�ker.
232
00:24:47,001 --> 00:24:49,288
Jag �r r�dd att det inte r�cker.
233
00:24:50,422 --> 00:24:56,198
De kommer bara skicka fler, och kanske
mindre diplomatiska kyrkliga tj�nstem�n.
234
00:24:56,222 --> 00:24:58,579
Ja, Fader.
235
00:24:58,603 --> 00:25:04,712
Dock kommer porten att st�ngas inom kort
vid v�r kv�llsb�n.
236
00:25:04,736 --> 00:25:10,057
F�ljd av den stora tystnaden
vilken slutar n�ra morgonen.
237
00:25:10,081 --> 00:25:16,163
Kom tillbaka imorgon s� hittar
ni svaren ni s�ker.
238
00:25:16,631 --> 00:25:22,339
Det finner tak �ver huvudet i klostret,
ni kan �vernatta d�r.
239
00:25:28,650 --> 00:25:30,894
Tack s� mycket.
240
00:25:40,338 --> 00:25:45,069
Varf�r kunde du inte prata med systrarna nu?
Varf�r m�ste vi v�nta till morgon?
241
00:25:45,093 --> 00:25:50,078
Systrarna tog tystnadsl�ftet, solnedg�ng
till soluppg�ng. Det m�ste respekteras.
242
00:25:50,101 --> 00:25:52,125
Ni b�r b�rja ta er tillbaka sj�lv.
243
00:25:52,149 --> 00:25:56,226
Ni kanske inte vill bli f�ngad
p� relikerna n�r natten faller.
244
00:25:57,449 --> 00:25:59,736
B�ttre v�gar �n h�r, Fader
245
00:26:00,999 --> 00:26:03,994
Vi klarar oss bra.
kom tillbaka om ett par dagar.
246
00:26:04,545 --> 00:26:07,626
Det borde ge oss tillr�ckligt med tid
f�r att f� tag p� det vi beh�ver.
247
00:26:09,512 --> 00:26:11,548
Ja, Fader.
248
00:26:53,850 --> 00:26:55,594
Hall�?
249
00:27:21,415 --> 00:27:25,615
Hej... Hej!
250
00:29:01,050 --> 00:29:04,098
Jag tar... det.
251
00:29:09,921 --> 00:29:16,120
Okej... javisst.
252
00:29:43,702 --> 00:29:45,556
- Fader?
- Hmm?
253
00:29:45,580 --> 00:29:47,935
Ni n�mnde mirakeljakt innan.
254
00:29:47,959 --> 00:29:49,534
�r det...
255
00:29:50,128 --> 00:29:52,106
�r det en roll du s�kte upp..
256
00:29:52,130 --> 00:29:55,211
Nej Gud, nej.
257
00:29:55,973 --> 00:29:57,823
Jag �r en del av en...
258
00:29:57,847 --> 00:30:00,845
lite smallt utvalt f�lt d�r kyrkan
f�rlitar sig p� att...
259
00:30:02,315 --> 00:30:04,602
unders�ka deras mera...
260
00:30:05,652 --> 00:30:07,354
Ovanliga saker..
261
00:30:07,741 --> 00:30:09,803
S� ni k�nde Biskop Forne?
262
00:30:09,826 --> 00:30:12,614
- Hur k�nner ni...
- F�r att han hj�lpte mig n�r jag var yngre.
263
00:30:13,124 --> 00:30:15,660
Jag hade en serie uppenbarelser
n�r jag var liten flicka.
264
00:30:16,169 --> 00:30:19,149
Min far trodde att jag
var mentalt instabil.
265
00:30:19,173 --> 00:30:21,461
Eller v�rre, en l�gnare.
266
00:30:22,098 --> 00:30:24,411
Men ord om mina uppenbarelser n�dde kyrkan..
267
00:30:24,435 --> 00:30:27,915
Cardinal Conroy, specifikt, och han
skickade Biskop Forne f�r att tr�ffa mig.
268
00:30:27,939 --> 00:30:30,349
Vilka var dina uppenbarelser?
269
00:30:33,155 --> 00:30:36,900
De var m�nga, aldrig samma
som upprepades.
270
00:30:37,287 --> 00:30:43,024
Men efter att alla slutade.
Samma tanke fastnade i mitt huvud.
271
00:30:43,048 --> 00:30:45,335
Vilket var... vad?
272
00:30:47,138 --> 00:30:49,048
Mary visar v�gen.
273
00:30:58,527 --> 00:31:00,821
Vad �r det, Fader?
274
00:31:01,993 --> 00:31:08,688
Jag t�nkte p� en liknande incident jag
st�tte p� i Frankrike. Under kriget...
275
00:31:09,380 --> 00:31:12,625
Jag var stationerad d�r, n�ra Lyon.
276
00:31:13,387 --> 00:31:16,662
Jag blev tillsagd att unders�ka
en pojke med uppenbarelser.
277
00:31:19,268 --> 00:31:22,056
Men till skillnad fr�n ert fall...
278
00:31:22,649 --> 00:31:25,806
efter vad jag bed�mde efter
noggrann utv�rdering...
279
00:31:28,491 --> 00:31:30,693
Jag drog slutsatsen att han var besatt.
280
00:31:30,994 --> 00:31:34,328
Jag �r intalad om att agera i enlighet
med kyrkans lagar.
281
00:31:36,296 --> 00:31:39,291
Men Gud. Daniel...
282
00:31:43,936 --> 00:31:46,010
Vad har de gjort med dig?
283
00:31:55,826 --> 00:31:57,655
Var det en framg�ng?
284
00:31:58,251 --> 00:32:00,240
Kyrkan tyckte det
285
00:32:01,295 --> 00:32:04,039
De tordde att det onda f�rdrivits.
286
00:32:05,469 --> 00:32:07,380
Men inte du.
287
00:32:09,392 --> 00:32:13,722
Den mest h�rorika prinsen,
av de himmelska arm�erna...
288
00:32:14,564 --> 00:32:17,268
Sankt Mikael, �rke�ngeln...
289
00:32:23,998 --> 00:32:25,365
Hj�lp mig, Fader.
290
00:32:25,749 --> 00:32:31,126
Kom till hj�lp av Daniel.
Gud och kanske i hans likhet.
291
00:32:32,120 --> 00:32:34,784
- Se Herrens kors.
- Varf�r hj�lper du mig inte?
292
00:32:34,808 --> 00:32:37,080
F�rsvinn, ni onda krafter.
293
00:32:43,528 --> 00:32:46,984
Daniel fick allvarliga skador
under exorcismen.
294
00:32:47,491 --> 00:32:49,888
S�dana som han inte kunde �terh�mta sig fr�n.
295
00:32:49,912 --> 00:32:52,284
Daniel, jag �r s� ledsen.
296
00:33:00,888 --> 00:33:03,385
Han dog, dagar senare.
297
00:33:07,692 --> 00:33:12,920
Jag undrar ofta om jag var f�r ivrig
med min beslutsamhet.
298
00:33:13,408 --> 00:33:15,279
Det �r ett mysterium.
299
00:35:21,302 --> 00:35:23,045
Fader.
300
00:36:24,149 --> 00:36:25,936
Fader.
301
00:36:33,733 --> 00:36:35,766
Daniel?
302
00:36:54,366 --> 00:36:56,861
V�nta. Nej.
303
00:36:57,831 --> 00:36:59,615
Hj�lp.
304
00:37:00,208 --> 00:37:02,496
Nej.
305
00:38:17,871 --> 00:38:20,073
Hj�lp.
306
00:38:21,033 --> 00:38:22,844
N�gon.
307
00:40:13,920 --> 00:40:15,230
Hj�lp.
308
00:40:15,254 --> 00:40:17,124
Syster Irene. Hj�lp.
309
00:40:19,553 --> 00:40:22,800
Fader?
310
00:40:25,562 --> 00:40:27,849
Fader?
311
00:40:38,918 --> 00:40:40,747
Fader?
312
00:41:17,227 --> 00:41:19,230
Hj�lp.
313
00:41:21,149 --> 00:41:22,980
Hj�lp mig.
314
00:41:37,303 --> 00:41:39,446
- Fader?
- Syster?
315
00:41:39,470 --> 00:41:42,204
- Syster Irene.
- Fader, jag kan h�ra dig.
316
00:41:42,228 --> 00:41:44,347
H�r bort.
317
00:41:45,734 --> 00:41:48,521
Tack och lov. Tack.
318
00:42:51,630 --> 00:42:53,913
Skynda!
319
00:43:16,916 --> 00:43:19,205
Tack, tack Syster.
320
00:43:27,056 --> 00:43:30,246
Hur kom ni in d�r?
Marken var t�ckt.
321
00:43:30,270 --> 00:43:33,602
Det finns kraftfull ond
n�rvaro p� denna plats.
322
00:43:41,330 --> 00:43:45,001
Kanske de b�ckerna kan hj�lpa till
att skina Ijus �ver v�rat svar.
323
00:43:48,510 --> 00:43:52,141
Det finns mer av det,
hur �r det m�jligt?
324
00:43:52,165 --> 00:43:53,658
Ytterligare ett mysterium.
325
00:44:08,875 --> 00:44:10,576
Abbedissan?
326
00:44:12,757 --> 00:44:17,336
Som beg�rts,
vi �r h�r f�r att prata med nunnorna.
327
00:44:24,778 --> 00:44:32,017
Det verkar inte som en inbjudan �r det
vi f�r. - Jag g�r och letar upp Abbedissan.
328
00:44:32,327 --> 00:44:34,237
Ta det h�r.
329
00:44:35,956 --> 00:44:37,997
Se vad du kan ta reda p� om det.
330
00:44:38,212 --> 00:44:41,065
Det var uppenbarligen viktigt f�r desistensen.
331
00:44:41,674 --> 00:44:44,462
Syster, var f�rsiktig tack.
332
00:44:45,140 --> 00:44:47,010
Javisst, fader.
333
00:45:09,053 --> 00:45:11,128
Hall�?
334
00:45:11,265 --> 00:45:12,884
V�nta.
335
00:45:42,678 --> 00:45:44,336
Plena, Dominus tecum.
336
00:45:44,337 --> 00:45:49,903
Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui nobis peccatoribus...
337
00:45:49,927 --> 00:45:52,549
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
338
00:45:53,392 --> 00:45:56,848
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
339
00:45:56,981 --> 00:46:00,643
Benedicta Tu in mulieribus,
et Benedict fructus ventris tui, lesus.
340
00:46:02,698 --> 00:46:08,114
Maria, Mater Dei, Ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hor...
341
00:46:08,498 --> 00:46:11,203
Ave Maria, gratia plena...
342
00:46:12,837 --> 00:46:15,941
- benetus fructus ventris tui, lesus.
- Syster?
343
00:46:15,965 --> 00:46:19,213
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
344
00:46:19,470 --> 00:46:22,118
Benedicta Tu in mulieribus...
345
00:46:22,142 --> 00:46:23,912
ventris tui, lesus.
346
00:46:23,936 --> 00:46:28,629
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus...
347
00:46:28,653 --> 00:46:31,418
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
348
00:46:31,866 --> 00:46:36,725
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
349
00:46:36,749 --> 00:46:39,001
Benedicta Tu in mulieribus...
350
00:46:39,018 --> 00:46:41,139
Syster.
351
00:46:41,264 --> 00:46:44,389
Vi f�r inte sluta be,
inte ens en sekund. Detta
352
00:46:44,413 --> 00:46:47,703
kloster har haft evigt
eteration i �rhundraden.
353
00:46:47,704 --> 00:46:50,338
Denna systers b�ner verkar uppr�tth�lla
de konstanta ritualerna.
354
00:46:50,362 --> 00:46:52,188
Jag �r s� ledsen att jag har st�rt henne.
355
00:46:52,311 --> 00:46:56,696
Syster Ruth har noterat mer �n bara
n�gon som smyger sig upp bakom henne.
356
00:46:56,719 --> 00:46:59,783
Jag �r syster Oana.
Vi fick h�ra att du skulle komma.
357
00:46:59,807 --> 00:47:02,294
Sn�lla f�lj mig.
358
00:47:03,537 --> 00:47:08,034
Benedicta Tu in mulieribus,
et Benedict fructus ventris tui, lesus.
359
00:47:19,897 --> 00:47:21,809
Vad?
360
00:47:23,251 --> 00:47:27,858
En runda till.
Jag sa till Luca att det var p� huset.
361
00:47:30,423 --> 00:47:34,095
- Varf�r t�ckte du spegeln?
- Det �r tradition h�r n�r n�gon d�r
362
00:47:34,096 --> 00:47:36,291
Du t�cker spegeln s�
den avlidne inte
363
00:47:36,315 --> 00:47:38,514
ser sin reflektion
och bli ett sp�ke.
364
00:47:39,308 --> 00:47:42,541
- N�gon som d�tt?
- Har du inte h�rt?
365
00:47:42,687 --> 00:47:45,390
Lucas dotter begick sj�lvmord.
366
00:47:48,020 --> 00:47:51,930
Jag kan inte tro det.
Hon var ju bara ett barn.
367
00:47:51,954 --> 00:47:56,518
12 �r gammal.
H�ngde sig sj�lv i hans ladug�rd.
368
00:47:57,378 --> 00:47:59,205
H�ngde sig sj�lv?
369
00:47:59,452 --> 00:48:00,738
Varf�r?
370
00:48:00,762 --> 00:48:04,087
Varf�r blev Addi Constantins
gr�da till damm?
371
00:48:04,111 --> 00:48:09,722
Varf�r blev lille Stefan blind?
Det �r den d�r platsen. Klostret.
372
00:48:10,029 --> 00:48:14,411
Oavsett vilken ondska som finns d�r uppe
s� l�cker den ut, f�rgiftar oss.
373
00:48:17,364 --> 00:48:20,111
Och det paret som du tog upp dit
i g�r.
374
00:48:21,084 --> 00:48:23,924
- Vilka var de?
- En pr�st och en nunna.
375
00:48:23,948 --> 00:48:26,236
�r de fortfarande d�r uppe?
376
00:48:26,744 --> 00:48:29,405
Ja, plockar upp dem i morgon.
377
00:48:29,533 --> 00:48:31,561
Du uppt�ckte nyligen
kroppen uppr�tt
378
00:48:31,586 --> 00:48:33,871
- d�r... gjorde du inte?
- Ja Grigore, ja.
379
00:48:33,894 --> 00:48:37,949
Jo, jag tror att ni �r
p� v�g att uppt�cka ytterligare tv�.
380
00:48:50,672 --> 00:48:56,280
Och ut ur marken, formades
alla odjur p� f�ltet...
381
00:48:56,281 --> 00:48:59,787
Till varje f�gel av himlen.
382
00:49:00,336 --> 00:49:06,461
I evighet kallade mannen p� demonvarelsen
�ntligen, dess namn.
383
00:49:09,265 --> 00:49:10,886
Valak.
384
00:49:12,211 --> 00:49:14,568
Den orena.
385
00:49:14,592 --> 00:49:16,472
Den gudl�se.
386
00:49:16,496 --> 00:49:18,966
Ormarnas Markis.
387
00:49:28,786 --> 00:49:30,449
Syster.
388
00:49:33,971 --> 00:49:36,257
Syster Irene.
389
00:49:41,265 --> 00:49:45,972
Syster Victorias d�d
var en fruktansv�rd tragedi f�r klostret...
390
00:49:46,096 --> 00:49:48,593
men vi k�nner fortfarande hennes n�rvaro.
391
00:49:48,869 --> 00:49:52,076
Hon var den mest h�ngivna av av oss alla.
392
00:49:54,718 --> 00:49:57,005
Urs�kta mig, syster.
393
00:50:10,200 --> 00:50:12,488
Syster Vic...
394
00:50:19,154 --> 00:50:22,889
F�rl�t oss.
Vi �r v�ldigt m�na om v�r integritet.
395
00:50:22,913 --> 00:50:26,649
Vissa andra systrar skulle f�redra att
inte tala med dig alls.
396
00:50:27,458 --> 00:50:30,221
Vi uppskattar er villighet
att g�ra s�.
397
00:50:30,222 --> 00:50:35,134
Syster Oana, kan du ber�tta f�r
mig om klostrets historia?
398
00:50:36,642 --> 00:50:40,066
Det byggdes av en hertig
under medeltiden.
399
00:50:41,765 --> 00:50:43,798
Hertigen av St. Carta.
400
00:50:44,277 --> 00:50:47,312
Han skrev otaliga texter
p� h�xeri och ritualer...
401
00:50:47,965 --> 00:50:50,872
med vilka man kallar
p� helvets krafter.
402
00:50:51,094 --> 00:50:57,244
Helvete anv�nde honom f�r att �ppna en port, s� att
en obeskrivlig onska skulle vandra bland oss.
403
00:51:11,777 --> 00:51:14,062
Men kyrkan stormade slottet.
404
00:51:18,013 --> 00:51:22,258
De f�rseglade porten,
med en gammal relik...
405
00:51:23,386 --> 00:51:26,486
Inneh�llande blodet av Jesus Kristus.
406
00:51:30,506 --> 00:51:32,901
Kyrkan gjorde anspr�k p�
slott som sitt...
407
00:51:32,925 --> 00:51:37,600
och v�r eviga b�n b�rjade, f�r att
s�kra klostret och st�nga inne det onda.
408
00:51:37,624 --> 00:51:42,495
I �rhundraden fungerade det,
och ondskan h�lls i schack...
409
00:51:42,624 --> 00:51:45,200
tills krigets bomber
skakade p� klostret...
410
00:51:46,446 --> 00:51:49,482
och ondska hittade ett annat s�tt
att �ppna porten.
411
00:51:50,444 --> 00:51:56,318
Syster Oana,
ig�r kv�ll i kapellet s�g jag en nunna.
412
00:51:57,425 --> 00:52:03,070
Hon var, hon k�ndes allt annat �n heligt.
413
00:52:03,234 --> 00:52:05,522
S�g du henne med?
414
00:52:05,998 --> 00:52:08,619
Jag har sett henne smyga i
hallarna om natten.
415
00:52:08,843 --> 00:52:11,007
Det har vi alla.
416
00:52:11,131 --> 00:52:13,723
Hon ser ut som en av oss,
men hor �r inte en av oss.
417
00:52:13,727 --> 00:52:15,265
Det �r n�got ohelig.
418
00:52:15,465 --> 00:52:19,203
Den tar p� sig olika former f�r att lura oss
och livn�r sig p� v�ra svagheter.
419
00:52:19,227 --> 00:52:24,018
Det framst�r som en nunna s� det kan g�mma sig bland
v�ra kl�der tills det kan korrumpera oss alla.
420
00:52:24,042 --> 00:52:27,447
Jag fruktar att hennes n�rvaro inneb�r
att portalen har �ppnats igen.
421
00:52:27,472 --> 00:52:30,158
Det betyder att, syster Victoria
beg�tt den ultimata synden.
422
00:52:30,259 --> 00:52:31,932
Syster Oana.
423
00:52:34,694 --> 00:52:37,522
Syster Ruth �r alldeles strax klar
med sina b�ner.
424
00:52:38,399 --> 00:52:41,520
- Det �r dags att du v�nder dig till dina.
- Ja syster.
425
00:52:47,971 --> 00:52:51,221
- Du har inte avlagt dina l�ften �nnu?
- Nej.
426
00:52:51,544 --> 00:52:55,739
D� �r det h�r inte en plats f�r dig.
Du beh�ver g�, nu.
427
00:52:55,740 --> 00:52:57,405
Hon kan inte.
428
00:52:57,428 --> 00:53:01,091
Portarna �r st�ngda.
Du m�ste stanna tills de �ppnas igen.
429
00:53:01,092 --> 00:53:05,472
- N�r �ppnar de?
- Soluppg�ngen, du m�ste stanna �ver natten.
430
00:53:15,664 --> 00:53:17,948
Systern Irene.
431
00:53:30,603 --> 00:53:32,330
God natt, syster.
432
00:53:32,354 --> 00:53:35,527
- Syster, v�nta.
- Ja.
433
00:53:37,068 --> 00:53:39,939
Syster Victoria hade det
h�r i sin �go n�r
434
00:53:39,963 --> 00:53:42,970
hon dog. Vet du m�jligen
vad det �r till f�r?
435
00:53:43,245 --> 00:53:44,699
Nej.
436
00:53:49,086 --> 00:53:51,385
Urs�kta mig, men jag m�ste g� och be.
437
00:54:27,544 --> 00:54:29,831
Var �r du?
438
00:54:31,611 --> 00:54:36,134
Du kommer inte att hitta en annan v�g in, Fader.
439
00:54:37,327 --> 00:54:39,282
Abbess?
440
00:54:50,179 --> 00:54:54,052
Vad �r det som bekymrar dig?
441
00:54:59,570 --> 00:55:05,592
Jag �r r�dd.. att det �r n�got v�ldigt
fel med denna plats, Abbess.
442
00:55:06,412 --> 00:55:12,416
Liksom m�nga platser i denna v�rld,
Klostret har en l�ng historia.
443
00:55:12,589 --> 00:55:17,468
Inte allt bra, men vi ber om syndernas f�rl�telse.
444
00:55:18,621 --> 00:55:23,173
Den d�r nunnan.. Jag hittade henne
h�llande nyckeln i sina h�nder.
445
00:55:23,197 --> 00:55:24,966
Vad �r det den �ppnar, Abbess?
446
00:55:25,732 --> 00:55:32,000
Det �r f�r sent, Fader.
Syster Irene �r f�rlorad.
447
00:55:39,961 --> 00:55:41,664
Abbess?
448
00:56:37,508 --> 00:56:39,611
Syster Irene.
449
00:56:39,635 --> 00:56:44,178
Mary visar v�gen.
450
00:57:14,102 --> 00:57:15,433
Vem �r du?
451
00:58:12,935 --> 00:58:15,224
Gud bevare dig.
452
00:58:40,108 --> 00:58:42,564
Syster sn�lla, kom.
453
00:58:43,613 --> 00:58:45,608
Syster Oana?
454
01:00:16,497 --> 01:00:18,072
�h gud.
455
01:01:50,203 --> 01:01:52,073
Tyst.
456
01:01:57,998 --> 01:01:59,893
Det onda v�xer sig starkare.
457
01:01:59,917 --> 01:02:02,541
Ta dina saker och m�t
mig i kapellet, syster
458
01:02:02,565 --> 01:02:05,026
Endast b�n kan f�
oss genom natten.
459
01:02:05,425 --> 01:02:07,713
G�, l�mna.
460
01:02:09,575 --> 01:02:11,194
Nu.
461
01:02:49,523 --> 01:02:51,326
Santa Mar�a, Madre de
Dios, ruega por nosotros
462
01:02:51,350 --> 01:02:53,467
pecadores, ahora y en la
hora de nuestra muerte.
463
01:02:54,620 --> 01:02:56,453
Hall�?
464
01:02:56,477 --> 01:02:57,994
Dios Te salve, Maria. Llena eres
465
01:02:58,018 --> 01:02:59,604
de gracia: El Senor es contigo.
466
01:02:59,628 --> 01:03:02,761
Santa Mar�a, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
467
01:03:02,785 --> 01:03:04,788
ahora y en la hora de nuestra muerte.
468
01:03:04,812 --> 01:03:07,444
Santa Mar�a, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
469
01:03:07,468 --> 01:03:11,350
v�lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
470
01:03:11,374 --> 01:03:14,542
Guds Moder be f�r oss...
471
01:03:14,566 --> 01:03:16,783
ahora y en la hora de nuestra muerte..
472
01:03:16,807 --> 01:03:19,772
Guds Moder be f�r oss...
473
01:03:19,796 --> 01:03:21,548
nu och i timmen av v�r d�d. Amen.
474
01:03:21,572 --> 01:03:24,372
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
475
01:03:24,396 --> 01:03:28,277
V�lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
476
01:03:28,302 --> 01:03:31,307
Guds Moder be f�r oss...
477
01:03:31,331 --> 01:03:33,417
Nu och i timmen av v�r d�d. Amen.
478
01:03:33,440 --> 01:03:35,520
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
479
01:03:36,905 --> 01:03:38,355
Syster Oana?
480
01:03:38,908 --> 01:03:41,889
Guds Moder be f�r oss...
481
01:03:41,913 --> 01:03:45,242
nu och i timmen av v�r d�d. Amen.
Helgad vare Mary, full av n�d...
482
01:03:49,031 --> 01:03:51,526
Hur l�nge har jag varit d�r, Fader?
483
01:03:53,723 --> 01:03:55,842
Hur l�nge
484
01:03:59,857 --> 01:04:01,183
Daniel?
485
01:04:02,275 --> 01:04:04,023
Jag �r ledsen.
486
01:04:06,025 --> 01:04:08,193
Varf�r hj�lpte du mig inte?
487
01:04:36,551 --> 01:04:39,256
Guds Moder be f�r oss...
488
01:04:39,283 --> 01:04:41,454
nu och i timmen av v�r d�d.
489
01:04:41,478 --> 01:04:43,858
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
490
01:04:43,883 --> 01:04:48,297
V�lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
491
01:04:48,778 --> 01:04:51,410
Guds Moder be f�r oss...
492
01:04:51,434 --> 01:04:53,468
nu och i timmen av v�r d�d.
493
01:04:53,497 --> 01:04:55,617
Vi m�ste be, nu!
494
01:04:55,641 --> 01:04:58,245
Och vad som h�nder,
vad du �n kommer att se eller
495
01:04:58,269 --> 01:05:01,289
h�ra s� titta fram�t
och sluta inte be.
496
01:05:12,232 --> 01:05:15,630
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
497
01:05:15,654 --> 01:05:19,984
V�lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
498
01:05:22,669 --> 01:05:26,175
Guds Moder be f�r oss...
499
01:05:26,198 --> 01:05:29,526
nu och i timmen av v�r d�d. Amen.
500
01:05:41,995 --> 01:05:43,489
Guds Moder...
501
01:06:03,483 --> 01:06:06,424
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
502
01:06:06,448 --> 01:06:08,064
V�lsignad bland kvinnor...
503
01:06:15,547 --> 01:06:17,314
LEVERANSER
504
01:06:17,323 --> 01:06:20,744
71/5000 "Det �r d�rren som nunnorna
kommer in genom f�r h�mta sina varor".
505
01:06:20,768 --> 01:06:23,553
"S� att de inte skulle
beh�va l�mna slottet".
506
01:07:36,324 --> 01:07:39,410
Guds heliga mor.
507
01:07:39,572 --> 01:07:41,265
Frenchy.
508
01:07:41,294 --> 01:07:43,581
T�nkte du kunde beh�va lite hj�lp.
509
01:07:44,639 --> 01:07:46,395
Tack.
510
01:07:46,419 --> 01:07:52,105
Men sn�lla,
N�sta g�ng anv�nder du hagelgev�ret.
511
01:07:53,152 --> 01:07:56,191
Jag sparar det f�r n�dsituationer, Fader.
512
01:07:56,316 --> 01:07:59,188
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
513
01:07:59,281 --> 01:08:01,284
V�lsignad bland kvinnor.
514
01:08:01,308 --> 01:08:03,642
Guds heliga mor...
515
01:08:03,666 --> 01:08:08,542
nu och i
nu och i timmen av v�r d�d. Amen.
516
01:08:09,377 --> 01:08:11,498
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
517
01:08:13,057 --> 01:08:17,095
Bland kvinnor
och din livs frukt.
518
01:08:17,123 --> 01:08:19,074
Guds heliga mor...
519
01:08:19,098 --> 01:08:23,125
Guds Moder be f�r oss...
520
01:08:23,149 --> 01:08:24,875
Ave Maria
521
01:08:24,899 --> 01:08:26,937
full av n�d, Herren �r med dig.
522
01:08:27,495 --> 01:08:30,243
Bland kvinnor eftersom frukten.
523
01:08:31,601 --> 01:08:34,899
Guds Moder be f�r oss...
524
01:08:34,923 --> 01:08:37,254
nu och i timmen av v�r d�d. Amen.
525
01:08:38,638 --> 01:08:41,620
Helgad vare Mary, full av n�d,
Herren �r med dig.
526
01:08:41,644 --> 01:08:45,097
Benedicta Tu in mulieribus.
527
01:08:47,610 --> 01:08:49,814
Syster.
528
01:08:51,016 --> 01:08:53,303
Syster Irene.
529
01:08:54,888 --> 01:08:57,176
Fader Burke.
530
01:09:04,103 --> 01:09:05,496
Det �r Fader Burke.
531
01:09:05,520 --> 01:09:07,624
Han kommer att hj�lpa oss.
532
01:09:07,648 --> 01:09:09,518
Syster.
533
01:09:17,362 --> 01:09:19,566
Syster Irene.
534
01:09:23,847 --> 01:09:27,428
- Tacka Gud, Fader.
- �r du oskad, syster?
535
01:09:27,854 --> 01:09:29,673
Frenchy?
536
01:09:29,696 --> 01:09:31,365
Vad h�nde?
537
01:09:31,366 --> 01:09:34,487
Vi har bett, alla tillsammans.
538
01:09:34,833 --> 01:09:39,788
Evig b�n, det �r det enda
som har h�llit tillbaka ondskan.
539
01:09:39,812 --> 01:09:41,611
Vem har bett?
540
01:09:41,635 --> 01:09:43,918
Alla vi. De andra nunnorna.
541
01:10:05,803 --> 01:10:07,630
De var h�r.
542
01:10:07,931 --> 01:10:10,695
De bad med mig,
n�r vi attackeras.
543
01:10:13,138 --> 01:10:15,266
Nunnorna f�rs�kte varna mig.
544
01:10:15,273 --> 01:10:18,252
- Uppenbarelser.
- Det k�ndes s� verkligt.
545
01:11:09,375 --> 01:11:11,658
Det finns ingen kvar.
546
01:11:14,522 --> 01:11:16,767
Vi har v�rt svar, Fader.
547
01:11:17,479 --> 01:11:21,299
Och om det finns n�got tvivel,
innan denna plats inte l�ngre �r helig.
548
01:11:27,710 --> 01:11:29,075
V�r Fader.
549
01:11:36,479 --> 01:11:38,599
Fader, vad g�r vi?
550
01:11:39,668 --> 01:11:42,549
H�mta min v�ska, syster.
Heliga korset.
551
01:11:42,573 --> 01:11:44,527
H�ll lite heligt vatten p� denna.
552
01:11:44,551 --> 01:11:47,131
- H�r.
- Skynda! Sn�lla fader, skynda dig.
553
01:11:49,275 --> 01:11:51,562
S�tt ner henne.
T�ck dess ansikte.
554
01:11:54,644 --> 01:11:57,555
Gudarna ut, demonen i dig...
555
01:11:57,579 --> 01:12:02,679
I Guds namn och Fadern �ver all
f�f�nga och den Helige Andes kraft.
556
01:12:02,703 --> 01:12:06,794
Jag fr�gar detta i namnet av v�r
f�rfader, Jesus Kristus.
557
01:12:06,818 --> 01:12:09,951
Som �r domaren
alla levande och d�da...
558
01:12:09,975 --> 01:12:12,470
och v�rlden av eld.
559
01:12:30,168 --> 01:12:32,957
Det k�ndes som en n�dsituation.
560
01:12:34,684 --> 01:12:36,599
F�r sent.
561
01:12:37,222 --> 01:12:38,926
Det onda �r fri.
562
01:12:38,950 --> 01:12:40,651
Nej.
563
01:12:41,168 --> 01:12:45,055
F�r demon att komma in i v�r v�rld,
s� den m�ste den besitta en m�nsklig sj�l.
564
01:12:45,685 --> 01:12:49,493
Syster Victoria m�ste ha varit den sista nunnan
i detta kloster.
565
01:12:49,517 --> 01:12:51,768
- Du vet vad du m�ste g�ra.
- Jag kan inte.
566
01:12:51,792 --> 01:12:54,596
D� inte ens Gud...
567
01:12:57,538 --> 01:12:59,772
Det var inte sj�lvmord.
568
01:13:00,924 --> 01:13:03,209
Det var ett offer...
569
01:13:04,728 --> 01:13:07,485
s� ondskan skulle inte ta hennes sj�l.
570
01:13:09,286 --> 01:13:11,961
Jag f�rstod inte vad du bara
sa, men jag ahh...
571
01:13:11,984 --> 01:13:16,214
Det l�ter som att din utredning �r klar.
S� l�t oss komma iv�g.
572
01:13:16,238 --> 01:13:19,779
- Vi kan inte bara l�mna.
- �h men kom igen, varf�r i h-vete inte?
573
01:13:21,874 --> 01:13:26,104
Vi m�ste f�rsegla porten,
f�r att st�nga in det onda.
574
01:13:33,047 --> 01:13:35,250
Portarna finns i katakomberna.
575
01:13:35,374 --> 01:13:40,417
Men vi kan inte st�nga den,
utan reliken, Kristi blod.
576
01:13:40,783 --> 01:13:43,572
'Kristus. ' Jesus Kristus?
577
01:13:45,366 --> 01:13:47,359
Ber�ttade systrarna f�r dig var den �r?
578
01:13:47,483 --> 01:13:51,033
Abbedissan hittades d�d
i tunneln till katakomberna.
579
01:13:52,776 --> 01:13:54,827
Jag tror jag vet var den tunneln �r.
580
01:13:54,832 --> 01:13:58,461
Bra, vi kollar d�r f�rst.
581
01:13:58,485 --> 01:14:01,487
Men Fader, innan vi g�r det...
582
01:14:02,852 --> 01:14:05,244
Jag skulle vilja ta mina l�ften.
583
01:14:06,451 --> 01:14:08,676
�r du s�ker?
584
01:14:09,209 --> 01:14:11,412
Mina uppenbarelser.
585
01:14:11,441 --> 01:14:16,657
Jag vet nu att de �r guds mirakel och
jag �r redo att viga mitt liv till honom.
586
01:14:16,713 --> 01:14:19,500
Det syster �r en �del handling.
587
01:14:20,170 --> 01:14:21,789
Det �r synd, men...
588
01:14:23,523 --> 01:14:28,866
Av den befogenhet som anf�rtrotts mig,
och i kyrkans namn...
589
01:14:28,890 --> 01:14:31,179
Jag tar emot de l�ften du har givet.
590
01:14:33,914 --> 01:14:36,200
Jag anf�rtror dig uppriktigt till Gud.
591
01:14:36,242 --> 01:14:42,395
Att din egen g�va �r en,
med eukaristins offer...
592
01:14:42,477 --> 01:14:44,471
Och kan komma till perfektion.
593
01:14:44,700 --> 01:14:49,614
M� Guds k�rlek,
f�rena dig f�r alltid och n�gonsin.
594
01:14:50,464 --> 01:14:54,672
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
595
01:14:54,883 --> 01:14:56,847
Amen.
596
01:15:14,436 --> 01:15:16,639
Det finns inget h�r.
597
01:15:16,764 --> 01:15:18,725
Det m�ste det g�ra.
598
01:15:18,749 --> 01:15:21,754
De sa till mig denna nyckel l�ste
upp d�rrarna till reliken.
599
01:15:21,778 --> 01:15:24,066
Det kan vara var som helst i slottet.
600
01:15:25,284 --> 01:15:29,604
Det �r h�r, ser du inte det syster?
601
01:15:29,914 --> 01:15:31,534
Vad?
602
01:15:34,228 --> 01:15:36,016
Mary visar v�gen.
603
01:16:34,689 --> 01:16:36,976
Kristi blood.
604
01:16:38,333 --> 01:16:40,544
Herrej�vlar.
605
01:16:41,306 --> 01:16:43,593
De heliga.
606
01:16:51,249 --> 01:16:57,827
Endast en sann brud av Kristus
kan b�ra n�got s� heligt.
607
01:17:03,109 --> 01:17:04,474
V�nta.
608
01:17:05,202 --> 01:17:06,997
Vad �r det?
609
01:17:07,021 --> 01:17:10,736
Borde vi inte s�ga en b�n eller
n�got f�rst?
610
01:17:10,758 --> 01:17:14,216
Det finns en tid f�r b�n,
och en tid f�r handling, son.
611
01:17:14,227 --> 01:17:16,283
Nu �r det dags f�r handling.
612
01:17:16,307 --> 01:17:20,072
K�nns fortfarande som en tid
f�r b�n, fader.
613
01:17:29,302 --> 01:17:31,381
"Finit hic, Deo. "
614
01:17:31,889 --> 01:17:33,899
"Gud slutar h�r. "
615
01:17:45,427 --> 01:17:49,172
Vi beh�ver s�ka �verallt
f�r att hitta porten.
616
01:19:05,423 --> 01:19:08,375
Syster irene Den h�r v�gen.
617
01:19:13,936 --> 01:19:16,098
Hall�?
618
01:19:20,521 --> 01:19:22,809
Syster Irene.
619
01:19:23,349 --> 01:19:25,092
Syster.
620
01:20:41,315 --> 01:20:43,354
Irene.
621
01:21:02,716 --> 01:21:06,793
Herre Jesus, i det heliga namnet...
622
01:21:07,315 --> 01:21:11,060
Jag binder alla onda andar till denna eld.
623
01:21:11,754 --> 01:21:15,627
Skydda oss fr�n det onda
med ditt heliga Ijus.
624
01:21:38,461 --> 01:21:41,835
Frenchy, hj�lp mig.
625
01:21:44,787 --> 01:21:46,696
Sj�lvklart.
626
01:22:51,972 --> 01:22:54,801
Notre P�re qui es aux cieux
627
01:22:54,829 --> 01:22:56,931
Que ton nom soit sanctifi
628
01:22:56,955 --> 01:22:59,159
Que ton r gne vienne
629
01:22:59,836 --> 01:23:02,912
Que ta volont soit faite sur la terre
comme Au ciel
630
01:23:03,482 --> 01:23:05,644
Amen.
631
01:23:25,330 --> 01:23:30,237
Du misslyckades.
Du misslyckades just f�r alla i ditt liv.
632
01:23:37,001 --> 01:23:41,829
I morgon kommer en by
saknas, din idiot.
633
01:23:41,839 --> 01:23:45,544
Du borde ha fortsatt att dr�mma
n�r du hade chansen, fransman.
634
01:23:46,078 --> 01:23:48,071
Jag �r fransk-kanadensisk.
635
01:23:57,210 --> 01:23:58,833
Spring.
636
01:24:00,284 --> 01:24:02,029
Frenchy!
637
01:24:04,853 --> 01:24:07,053
Nej!
638
01:24:22,360 --> 01:24:26,344
Syster... Syster Irene.
639
01:25:40,377 --> 01:25:44,286
I faderns namn,
Sonen och den Helige Anden.
640
01:27:45,499 --> 01:27:47,326
Kom igen.
641
01:28:17,971 --> 01:28:21,787
Jag hoppas att du inte har n�got emot det,
det kallas livets kyss.
642
01:28:22,745 --> 01:28:25,474
Ropa bara p� det s�ttet.
Det �r bara, det �r inte riktigt...
643
01:28:25,498 --> 01:28:28,971
Frenchy, vad �r ditt riktiga namn?
644
01:28:29,633 --> 01:28:31,206
Maurice.
645
01:28:32,167 --> 01:28:34,971
Tack f�r att du r�ddade mitt liv, Maurice.
646
01:28:35,798 --> 01:28:37,251
Vars�god.
647
01:29:12,044 --> 01:29:13,755
Vi borde g�.
648
01:29:13,779 --> 01:29:17,361
I dina h�nder o Herre, vi �dmjukt
levererar dina tj�nster...
649
01:29:17,783 --> 01:29:19,823
nunnorna av St. Carta.
650
01:29:20,572 --> 01:29:23,777
De tj�nat dig i det h�r livet
med styrka och tro.
651
01:29:24,316 --> 01:29:27,398
Frig�r dem nu fr�n all ondska.
652
01:29:27,407 --> 01:29:31,410
Och l�t dem leva med dig
i n�d och harmoni f�r evigt.
653
01:29:31,497 --> 01:29:33,785
Amen.
654
01:29:34,530 --> 01:29:37,065
Jag trodde den h�r marken
inte var helig l�ngre.
655
01:29:40,496 --> 01:29:42,783
Den �r det nu.
656
01:29:44,826 --> 01:29:46,964
Kommer du stanna kvar i Biertan?
657
01:29:46,987 --> 01:29:51,779
Jag tror att jag Rum�nien i blodet.
Min far var tomatbonde.
658
01:29:53,013 --> 01:29:55,300
Kanske testar jag det ett tag.
659
01:29:55,734 --> 01:29:58,843
L�ter lite tr�kigt f�r en
v�rldsresen�r som dig.
660
01:29:58,867 --> 01:30:00,693
Hoppas verkligen det.
661
01:30:16,406 --> 01:30:19,012
20 �R SENARE
662
01:30:19,575 --> 01:30:25,030
En exorcism kan vara mycket farlig, inte
bara f�r offret utan f�r alla i rummet.
663
01:30:25,053 --> 01:30:28,575
Ta Maurice Theriault.
Hans v�nner kallade honom Frenchy.
664
01:30:28,599 --> 01:30:32,208
Han var en fransk kanadensisk bonde.
Ingenting mer �n tredje gradens utbildning.
665
01:30:32,232 --> 01:30:34,853
Efter att han hade besatt...
666
01:30:36,488 --> 01:30:38,719
S� pratade han med bland den b�sta
Latin jag n�gonsin h�rt.
667
01:30:38,743 --> 01:30:43,898
Och bara s�, b�rjade ett upp och nerv�nt
kors dyka upp inifr�n hans kropp.
668
01:30:43,922 --> 01:30:47,746
Vilket leder mig till de tre niv�erna
av demoniska aktiviteter.
669
01:30:47,797 --> 01:30:49,206
Hems�kelse...
670
01:30:49,691 --> 01:30:51,246
F�rtryck...
671
01:30:51,270 --> 01:30:53,136
Besittning.
52757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.