All language subtitles for The.Nun.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,138 --> 00:00:53,560 Jag fick en uppenbarelse i Amityville. 2 00:00:53,849 --> 00:00:56,316 jag hade en f�raning om din d�d. 3 00:00:58,785 --> 00:01:01,753 Vi har b�da sett samma om�nskliga ande. 4 00:01:01,755 --> 00:01:04,563 Mamma, vem �r det? 5 00:01:15,099 --> 00:01:19,272 Demonen i din m�Ining finns p� riktigt. 6 00:01:19,801 --> 00:01:23,886 F�ljande intr�ffade 1952 7 00:01:27,762 --> 00:01:31,756 St Carta klostret, Rum�nien. 8 00:02:04,205 --> 00:02:08,699 GUD SLUTAR H�R 9 00:02:09,142 --> 00:02:11,804 �r du s�ker p� att vi fattat r�tt beslut? 10 00:02:13,478 --> 00:02:15,709 Vi har inget annat val. 11 00:02:33,197 --> 00:02:35,617 Kommer l�mningen verkligen r�dda oss? 12 00:02:38,800 --> 00:02:40,591 Ha tro, syster. 13 00:02:56,648 --> 00:02:59,072 Fader v�r som �r i himlen, 14 00:02:59,096 --> 00:03:01,314 Helgat varde ditt namn. 15 00:03:01,585 --> 00:03:04,826 Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, 16 00:03:04,861 --> 00:03:07,078 s�som i himmelen s� ock p� jorden. 17 00:03:07,824 --> 00:03:09,883 V�rt dagliga br�d giv oss idag, 18 00:03:09,960 --> 00:03:12,774 och f�rl�t oss v�ra skulder, 19 00:03:12,798 --> 00:03:15,061 s�som ock vi f�rl�ta dem oss skyldiga �ro, 20 00:03:27,142 --> 00:03:28,141 Ta den! 21 00:03:28,142 --> 00:03:31,010 Det onda beh�ver en v�rd f�r att fly. 22 00:03:31,576 --> 00:03:34,788 Den kommer att komma efter dig nu. L�t den inte ta dig. 23 00:03:34,812 --> 00:03:37,850 - Du vet vad du m�ste g�ra. - Jag kan inte. 24 00:03:38,547 --> 00:03:40,875 D�, inte ens Gud... 25 00:04:49,572 --> 00:04:53,189 F�rl�t mig fader, f�r den synd som jag �r p� v�g att beg�. 26 00:05:26,201 --> 00:05:27,630 F�rl�t mig, herre. 27 00:06:47,335 --> 00:06:48,680 �hh Gud! 28 00:06:57,888 --> 00:07:01,351 VATIKANSTATEN 29 00:07:02,682 --> 00:07:04,102 Fader Burke? 30 00:07:06,083 --> 00:07:07,425 Bishop. 31 00:07:08,486 --> 00:07:13,263 S�, sista g�ngen du var h�r vad den natten? Sex., eller sju �r sedan? 32 00:07:14,223 --> 00:07:17,166 Efter att min tid som Kapten tog slut i kriget, Ja. 33 00:07:17,190 --> 00:07:20,839 Vi uppskattar att ni kom hit igen, med s� kort varsel. 34 00:07:23,465 --> 00:07:25,008 Fader Burke. 35 00:07:25,599 --> 00:07:26,829 Sitt. 36 00:07:31,770 --> 00:07:35,194 Vi har n�tts av nyheten att en nunna tagit sitt liv... 37 00:07:35,218 --> 00:07:38,064 i ett kloster i bergen i Rum�nien. 38 00:07:38,209 --> 00:07:41,643 Sj�lvmord �r en hemsk, hemsk synd. 39 00:07:42,878 --> 00:07:46,313 Men det sl�r mig inte som ett tillr�ckligt starkt sk�l f�r v�r �terf�reing. 40 00:07:46,317 --> 00:07:49,516 Men nyheterna om det skulle inte fr�mja v�ra argument 41 00:07:49,540 --> 00:07:52,219 att st� fast vid tron och kyrkan... 42 00:07:52,221 --> 00:07:53,833 Det �r n�got ni inte ber�ttar f�r mig. 43 00:07:53,857 --> 00:07:58,043 - Varf�r s�ger du det? - F�r att vi �r i Vatikanen. 44 00:07:58,192 --> 00:08:00,179 L�t mig s�ga s� h�r, fader. 45 00:08:00,360 --> 00:08:04,274 I denna, spirituella s�llsynta situation... 46 00:08:04,298 --> 00:08:07,927 Vi tror inte att vi �r dem med hemligheten. 47 00:08:09,700 --> 00:08:11,613 H�r �r dina resehandlingar... 48 00:08:11,637 --> 00:08:16,016 och kontaktinformation till den man som hittade nunnan. 49 00:08:16,040 --> 00:08:19,019 Han lever n�ra klostret i en liten by vid namnet Biertan. 50 00:08:19,043 --> 00:08:21,066 Prata med honom f�rst. 51 00:08:21,144 --> 00:08:23,791 I dokumenten finns �ven namnet p� en aspirant... 52 00:08:23,815 --> 00:08:26,601 som kan hj�lpa dig i din unders�kning. 53 00:08:26,784 --> 00:08:31,898 Eftersom att det �r ett nunnekloster och din �tkomst kommer vara begr�nsad. 54 00:08:32,988 --> 00:08:37,508 Hon k�nner �ven till omgivningarna v�l. 55 00:08:42,614 --> 00:08:46,268 SJUKHUSET VINCENT, London, England. 56 00:08:46,292 --> 00:08:49,789 Jag har �verlevt m�nga fasansfulla m�ten, 57 00:08:50,004 --> 00:08:53,590 men inget kunde ha f�rberett mig p� detta. 58 00:08:54,238 --> 00:08:58,478 Mitt enda hopp nu �r att odjuret inte kan lukta sig till mig. 59 00:08:58,875 --> 00:09:03,086 Men s� �ndrade sig vinden och... 60 00:09:07,016 --> 00:09:09,747 Spring! Spring f�r livet! 61 00:09:10,484 --> 00:09:13,929 Abbedissan s�ger att dinosaurier aldrig faktiskt vad levande. 62 00:09:13,953 --> 00:09:16,576 Gud bara la deras ben h�r, f�r att testa v�r tro. 63 00:09:16,590 --> 00:09:19,762 Det k�nns som ett ganska elakt sk�mt, tycker ni inte? 64 00:09:19,786 --> 00:09:21,937 V�nta, de finns inte med i Biblen. 65 00:09:21,961 --> 00:09:25,072 Men... tror ni p� pingviner och koalabj�rnar? 66 00:09:25,096 --> 00:09:27,607 - Ja. - De finns inte heller i Bibeln. 67 00:09:28,632 --> 00:09:31,715 Bibeln �r Guds k�rleksbrev till oss... 68 00:09:31,739 --> 00:09:34,759 men, det inneb�r inte att han inte vill att vi st�ller fr�gor... 69 00:09:34,837 --> 00:09:36,981 om miraklet med hans skapelse. 70 00:09:37,005 --> 00:09:38,917 Men Abbedissan s�ger... 71 00:09:38,940 --> 00:09:41,465 V�nta lite, du har n�got litet p� din n�sa. 72 00:09:41,644 --> 00:09:42,975 S�. 73 00:09:51,818 --> 00:09:55,231 - Vatikanen? - Jag �r lika f�rv�nad som du. 74 00:09:55,788 --> 00:09:59,199 - Jag har inte avlagt mina l�ften �nnu. - �h! Han �r medveten om det. 75 00:09:59,223 --> 00:10:01,655 Han v�ntar p� dig ute i tr�dg�rden. 76 00:10:02,993 --> 00:10:07,579 Och �ndra det till din vana. Det h�r �r ett officiellt bes�k. 77 00:10:10,868 --> 00:10:13,631 Det borde inte ta mer mer �n n�gra dagar. 78 00:10:13,636 --> 00:10:15,993 Du rekommenderades f�r resan eftersom 79 00:10:16,017 --> 00:10:18,310 du �r f�rtrogen med omr�det. 80 00:10:18,373 --> 00:10:19,573 Omr�det? 81 00:10:19,908 --> 00:10:22,337 Ja. Rum�nien. 82 00:10:25,112 --> 00:10:27,523 Jag har aldrig varit i den delen av v�rden. 83 00:10:27,547 --> 00:10:30,326 - Verkligen? - Det m�ste skett ett misstag. 84 00:10:30,350 --> 00:10:33,469 Jag ber om urs�kt om ditt bes�k h�r var bortkastat. 85 00:10:33,485 --> 00:10:35,823 Inga ur�skter beh�vs. 86 00:10:36,055 --> 00:10:39,680 Alla beslut som Vatikanen tar, g�r de med ett syfte. 87 00:10:40,492 --> 00:10:43,176 Jag �r s�ker p� att de hade sina sk�l till valet av dig. 88 00:11:08,853 --> 00:11:12,443 BIERTAN, RUM�NIEN. 89 00:11:17,653 --> 00:11:18,986 Vad �r det? 90 00:11:19,623 --> 00:11:21,456 Herr Theriault? 91 00:11:23,891 --> 00:11:25,091 Hej. 92 00:11:26,428 --> 00:11:28,580 Avundsjuk man eller arg fader? 93 00:11:28,997 --> 00:11:30,197 Urs�kta, vad�? 94 00:11:30,499 --> 00:11:32,494 Vanligtivis �r det en av de tv�... 95 00:11:32,668 --> 00:11:34,936 N�r en �ldre man och en 96 00:11:34,960 --> 00:11:37,534 ung, vacker... 97 00:11:37,570 --> 00:11:41,327 inte s� oskyldig flicka, knackar p� d�rren s� h�r tidigt p� morgonen. 98 00:11:41,374 --> 00:11:45,373 Jag ber om urs�kt, Herr Theriault, men vi har aldrig tr�ffats. 99 00:11:46,310 --> 00:11:49,029 D� �r det kanske dags vi g�r s�. 100 00:11:50,047 --> 00:11:51,833 Kalla mej Frenchy, 101 00:11:51,857 --> 00:11:53,561 alla g�r det. 102 00:11:53,585 --> 00:11:57,719 Herr Theriault, vi �r h�r p� grund av nunnan som ni hittade i klostret. 103 00:12:00,123 --> 00:12:01,811 Hur vet ni...? 104 00:12:03,725 --> 00:12:05,123 Ah, �r ni en pr�st? 105 00:12:05,261 --> 00:12:07,166 Och hon en nunna. 106 00:12:10,997 --> 00:12:13,177 F�rl�t mig f�r mina orena tankar, Syster. 107 00:12:13,732 --> 00:12:18,312 Jag hade inte en aning. Aldig sett en nunna utan skrud. 108 00:12:18,872 --> 00:12:20,363 Inte f�r att jag �r emot. 109 00:12:21,040 --> 00:12:22,240 Urs�kta mig. 110 00:12:22,675 --> 00:12:24,526 Herr Theriault... 111 00:12:25,744 --> 00:12:28,367 Klostret, �r det l�ngt dit? 112 00:12:28,844 --> 00:12:32,762 I avst�nd m�t, nej. Men det det tar tid att ta sig dit. 113 00:12:33,448 --> 00:12:36,342 Om jag f�r fr�ga, varf�r �r ni h�r? 114 00:12:36,552 --> 00:12:38,961 Jag levererade kvartalsleveranserna. 115 00:12:38,985 --> 00:12:42,001 Tydligen har klostret haft n�gon form av 116 00:12:42,025 --> 00:12:45,309 arrangemang med byn i �rhundraden. 117 00:12:45,493 --> 00:12:48,663 Tror du att du kan ta oss dit hyfsat snart? 118 00:12:49,696 --> 00:12:51,410 Tror inte det, Fader. 119 00:12:52,164 --> 00:12:54,110 Finns det n�gon annan i byn d�? 120 00:12:54,134 --> 00:12:57,563 Alla i denna by l�tsas som om klostret inte existerar. 121 00:12:57,836 --> 00:13:00,413 Bara att prata om det kan ge er problem. 122 00:13:01,672 --> 00:13:03,056 D� �r det avgjort. 123 00:13:03,080 --> 00:13:04,662 Du skall ta oss dit 124 00:13:06,175 --> 00:13:10,568 - Med all respekt, Fader... - Sn�lla, Frenchy. 125 00:13:12,654 --> 00:13:14,853 Hall� d�r, g� hem. 126 00:13:19,222 --> 00:13:22,480 Ni tog ett plan fr�n Rom, en buss fr�n Bukarest... 127 00:13:22,921 --> 00:13:25,943 Och nu, mina v�nner, s� �r ni i den m�rka medeltiden. 128 00:13:26,059 --> 00:13:28,214 I obygden av Rum�nien. 129 00:13:36,433 --> 00:13:38,531 Nu reser ni via h�st. 130 00:13:38,555 --> 00:13:40,851 Var �r era saker? 131 00:14:16,833 --> 00:14:20,623 Brevb�rarens last, 10 bokst�ver med ett L. 132 00:14:23,371 --> 00:14:24,844 Utdelning. 133 00:14:25,908 --> 00:14:27,964 Ja, men inte f�r det h�r, syster. 134 00:14:30,877 --> 00:14:33,766 Vad f�r en fransm�n till Rum�niens landsbygd? 135 00:14:33,790 --> 00:14:36,993 Egentligen �r jag fransk-kanadensisk, men ber�tta inte f�r n�gon. 136 00:14:37,017 --> 00:14:39,022 L�ter inte s� romantiskt. 137 00:14:39,484 --> 00:14:42,830 Jag kom hit f�r att leta guld, men n�r jag tr�ffade folket h�r... 138 00:14:42,854 --> 00:14:48,098 Jag k�nde bara att detta var den plats jag var menade att vara p�. Ville hj�lpa dem. Hur som helst kunde jag. 139 00:14:48,558 --> 00:14:50,223 Det �r v�ldigt �delt av dig. 140 00:14:50,760 --> 00:14:52,171 Jag vet. 141 00:14:53,462 --> 00:14:56,740 S�g mej syster... hur l�nge har du varit nunna? 142 00:14:58,867 --> 00:15:01,768 Jag �r inte en nunna �nnu, jag �r fortfarande bara en novis. 143 00:15:01,969 --> 00:15:04,359 S� du har allts� inte tagit dina tillf�lliga l�ften? 144 00:15:04,560 --> 00:15:05,845 Tillf�lliga? 145 00:15:05,980 --> 00:15:09,152 Jag trodde inte att det fanns n�got tillf�llig i att vara nunna. 146 00:15:09,176 --> 00:15:12,655 Tillf�lliga l�ften skulle hj�lpa till att f�rbereda mig f�r ett liv efter full invigning. 147 00:15:12,679 --> 00:15:16,011 Skulle syster, eller kommer? 148 00:15:19,584 --> 00:15:20,906 Vad h�nde? 149 00:15:22,786 --> 00:15:24,172 Allt okej? 150 00:15:25,088 --> 00:15:26,963 Nu f�r vi g� resten av v�gen. 151 00:15:27,625 --> 00:15:29,440 H�sten g�r inte l�ngre. 152 00:15:32,261 --> 00:15:34,272 Kanske borde du skaffa en ny h�st. 153 00:15:34,296 --> 00:15:37,970 Det �r inte h�sten, Fader, det �r vad som ligger framf�r oss. 154 00:15:38,299 --> 00:15:39,376 Han �r r�dd. 155 00:15:39,400 --> 00:15:43,184 Lokalbefolkningen s�ger att platsen �r f�rd�md. Och h�sten h�ller med. 156 00:15:50,108 --> 00:15:54,182 Om jag f�r fr�ga Fader, varf�r skickar kyrkan er p� s�dana h�r uppdrag? 157 00:15:54,312 --> 00:15:58,633 Kyrkan v�nder sig till mig n�r de beh�ver lite unders�kning av ovanliga fenomen. 158 00:15:58,734 --> 00:16:01,190 Associerade med katolicismen. 159 00:16:02,086 --> 00:16:04,567 Inofficiellt s� kallar de det f�r "mirakeljakt". 160 00:16:04,591 --> 00:16:06,598 Jag trodde vi var h�r p� grund av ett sj�lvmord. 161 00:16:06,622 --> 00:16:09,797 Det �r vi, men det �r bara en del av v�r unders�kning. 162 00:16:10,024 --> 00:16:15,057 Jag har �ven order fr�n Vatikanen att avg�ra om marken fortfarande �r... 163 00:16:15,928 --> 00:16:17,020 Helig. 164 00:16:17,044 --> 00:16:20,103 Men jag kan ge dig min �sikt om det nu Fader. 165 00:16:30,841 --> 00:16:32,648 Resultat av kriget? 166 00:16:33,844 --> 00:16:35,522 Boombanfall, ja. 167 00:16:35,546 --> 00:16:38,821 Jag h�rde historier om hur marken skakade i dagar efter dem. 168 00:16:38,948 --> 00:16:41,383 Jag har f�rs�kt att hitta mer information om slottet sj�lv... 169 00:16:41,384 --> 00:16:43,828 But there is no record of it in the village. 170 00:16:43,852 --> 00:16:46,421 Och lokalbefolkningen spottar bara n�r det n�mns. 171 00:16:46,588 --> 00:16:50,494 - Spottar? - Ja, f�r att avv�rja ondskan. 172 00:16:51,459 --> 00:16:53,786 Det �r en gammal och dum vidskepelse. 173 00:16:53,794 --> 00:16:57,207 Och om du fr�gar mig, dessa kors som omger klostret... 174 00:16:57,231 --> 00:16:59,745 De h�ller ondskan inne, inte ute. 175 00:17:00,732 --> 00:17:03,512 F�rs�kte du kontakta n�gon p� insidan n�r du hittade nunnan? 176 00:17:03,536 --> 00:17:05,753 Det gjorde jag, ingen svarade. 177 00:17:06,439 --> 00:17:09,895 Med det sagt s� under de tv� �r som jag har levererat f�rn�denheter, 178 00:17:10,142 --> 00:17:12,100 Hon var den f�rsta nunnan jag sett. 179 00:17:16,046 --> 00:17:19,786 Frenchy, n�r du hittade nunnan vad gjorde du d�? 180 00:17:19,821 --> 00:17:22,227 Jag flyttade kroppen f�r att skydda den fr�n v�der och vind. 181 00:17:22,251 --> 00:17:25,247 - Vart flyttade du den, min son? - Till isk�llaren. 182 00:17:25,852 --> 00:17:27,790 Det �r d�r jag l�mnar f�rn�denheterna. 183 00:17:30,024 --> 00:17:32,134 N�r jag hittade Systern, s� trodde jag... 184 00:17:33,042 --> 00:17:37,328 att om jag flyttade in henne h�r s� skulle det hj�lpa till att bevara henne. 185 00:17:48,338 --> 00:17:49,898 Efter er. 186 00:18:16,595 --> 00:18:18,585 Jag borde ber�tta en sak till, Fader. 187 00:18:18,597 --> 00:18:22,493 - Vad? - Det var inte s�d�r jag l�mnade henne. 188 00:18:24,033 --> 00:18:25,232 Vad menar du? 189 00:18:25,233 --> 00:18:30,397 Hon l�g ner n�r jag l�mnade henne. Inte s� d�r, sittande upp 190 00:18:48,086 --> 00:18:51,144 Det har funnits fall d�r kroppar rycker... 191 00:18:52,056 --> 00:18:55,502 or sitting up, not long after death. 192 00:18:55,526 --> 00:18:58,604 Ja, Fader. men vem vet hur l�nge hon varit d�d n�r jag hittade henne. 193 00:18:58,628 --> 00:19:01,253 - Du hj�lper inte till. - F�rl�t. 194 00:19:12,307 --> 00:19:15,910 - Fader, vad �r det? - Verkar vara en nyckel av n�got slag. 195 00:19:22,691 --> 00:19:24,326 F�RN�DENHETER 196 00:19:24,350 --> 00:19:27,564 Det d�r �r d�rren som nunnorna kommer in genom till f�rn�denheterna. 197 00:19:28,321 --> 00:19:30,554 S� de var allts� tvugna att l�mna slottet. 198 00:19:33,291 --> 00:19:35,337 Vi borde ge henne en ordentlig begravning. 199 00:19:37,562 --> 00:19:40,915 I faderns, sonens och den heliga andens namn. 200 00:19:40,929 --> 00:19:42,167 Amen. 201 00:19:52,738 --> 00:19:54,833 Det var vanligt under pesten, 202 00:19:54,868 --> 00:19:56,951 n�r m�nniskor fruktade att bli begravda levande. 203 00:19:56,975 --> 00:20:00,287 Om ni hade s�dan otur nog f�r att det skulle h�nda... 204 00:20:00,311 --> 00:20:03,305 S� skulle ni kunna ringa i klockan, f�r att l�ta de ovan 205 00:20:03,329 --> 00:20:05,899 mark veta, att de har gjort ett misstag. 206 00:20:05,918 --> 00:20:08,358 Jag tror att bara vara h�r �r ett misstag. 207 00:20:27,968 --> 00:20:29,404 Det var d�r jag hittade henne. 208 00:21:10,769 --> 00:21:13,819 Hur �r det m�jligt? Det har g�tt veckor. 209 00:21:14,366 --> 00:21:17,285 Jag sa ju det. Det h�r st�llet �r... 210 00:21:17,714 --> 00:21:20,349 Vad �r motsatsen till ett mirakel, Fader? 211 00:23:05,755 --> 00:23:07,042 Hall�? 212 00:23:10,680 --> 00:23:13,553 V�nligen urs�kta oss f�r oanm�ld ankomst. 213 00:23:17,903 --> 00:23:19,606 Hall�? 214 00:23:21,116 --> 00:23:23,612 Vad �r det du vill? 215 00:23:25,332 --> 00:23:30,038 Jag �r fader Anthony Burke. Det h�r �r syster Irene. 216 00:23:31,049 --> 00:23:34,918 - �r du Abbedissan? - Det �r jag. 217 00:23:36,597 --> 00:23:40,312 Du har inte avlagt dina l�ften �nnu. 218 00:23:42,275 --> 00:23:43,627 Nej. 219 00:23:43,651 --> 00:23:46,798 Varf�r �r du h�r? 220 00:23:46,823 --> 00:23:51,113 Vi kommer p� uppdrag av Rom, f�r unders�kning kring det nyliga d�dsfallet i ert kloster. 221 00:23:51,537 --> 00:23:54,061 Nyliga d�dsfall? 222 00:23:54,085 --> 00:23:56,372 En av era nunnor. 223 00:23:57,466 --> 00:24:01,579 Jag hittade henne p� utanf�r, h�ngande fr�n nacken. 224 00:24:02,225 --> 00:24:04,478 S�ger ni det? 225 00:24:05,578 --> 00:24:10,768 Och ni ans�g det l�mpligt att begrava henne? 226 00:24:13,280 --> 00:24:16,567 Kan ni inte till�ta oss en liten stund? Sn�lla. 227 00:24:26,759 --> 00:24:29,048 Ni borde ge er av med honom. 228 00:24:30,390 --> 00:24:34,248 S�ger ni att ni inte var medveten om risken kring nunnans d�d? 229 00:24:34,272 --> 00:24:38,463 Rom �r bekymrade �ver s�kerheten och v�lbefinnandet f�r ert kloster. 230 00:24:38,486 --> 00:24:42,568 Jag skulle vilja prata med er syster, s� jag kan erbjuda mina f�rs�kringar till kyrkan. 231 00:24:43,245 --> 00:24:46,700 Jag kan erbjuda den f�rs�kran du s�ker. 232 00:24:47,001 --> 00:24:49,288 Jag �r r�dd att det inte r�cker. 233 00:24:50,422 --> 00:24:56,198 De kommer bara skicka fler, och kanske mindre diplomatiska kyrkliga tj�nstem�n. 234 00:24:56,222 --> 00:24:58,579 Ja, Fader. 235 00:24:58,603 --> 00:25:04,712 Dock kommer porten att st�ngas inom kort vid v�r kv�llsb�n. 236 00:25:04,736 --> 00:25:10,057 F�ljd av den stora tystnaden vilken slutar n�ra morgonen. 237 00:25:10,081 --> 00:25:16,163 Kom tillbaka imorgon s� hittar ni svaren ni s�ker. 238 00:25:16,631 --> 00:25:22,339 Det finner tak �ver huvudet i klostret, ni kan �vernatta d�r. 239 00:25:28,650 --> 00:25:30,894 Tack s� mycket. 240 00:25:40,338 --> 00:25:45,069 Varf�r kunde du inte prata med systrarna nu? Varf�r m�ste vi v�nta till morgon? 241 00:25:45,093 --> 00:25:50,078 Systrarna tog tystnadsl�ftet, solnedg�ng till soluppg�ng. Det m�ste respekteras. 242 00:25:50,101 --> 00:25:52,125 Ni b�r b�rja ta er tillbaka sj�lv. 243 00:25:52,149 --> 00:25:56,226 Ni kanske inte vill bli f�ngad p� relikerna n�r natten faller. 244 00:25:57,449 --> 00:25:59,736 B�ttre v�gar �n h�r, Fader 245 00:26:00,999 --> 00:26:03,994 Vi klarar oss bra. kom tillbaka om ett par dagar. 246 00:26:04,545 --> 00:26:07,626 Det borde ge oss tillr�ckligt med tid f�r att f� tag p� det vi beh�ver. 247 00:26:09,512 --> 00:26:11,548 Ja, Fader. 248 00:26:53,850 --> 00:26:55,594 Hall�? 249 00:27:21,415 --> 00:27:25,615 Hej... Hej! 250 00:29:01,050 --> 00:29:04,098 Jag tar... det. 251 00:29:09,921 --> 00:29:16,120 Okej... javisst. 252 00:29:43,702 --> 00:29:45,556 - Fader? - Hmm? 253 00:29:45,580 --> 00:29:47,935 Ni n�mnde mirakeljakt innan. 254 00:29:47,959 --> 00:29:49,534 �r det... 255 00:29:50,128 --> 00:29:52,106 �r det en roll du s�kte upp.. 256 00:29:52,130 --> 00:29:55,211 Nej Gud, nej. 257 00:29:55,973 --> 00:29:57,823 Jag �r en del av en... 258 00:29:57,847 --> 00:30:00,845 lite smallt utvalt f�lt d�r kyrkan f�rlitar sig p� att... 259 00:30:02,315 --> 00:30:04,602 unders�ka deras mera... 260 00:30:05,652 --> 00:30:07,354 Ovanliga saker.. 261 00:30:07,741 --> 00:30:09,803 S� ni k�nde Biskop Forne? 262 00:30:09,826 --> 00:30:12,614 - Hur k�nner ni... - F�r att han hj�lpte mig n�r jag var yngre. 263 00:30:13,124 --> 00:30:15,660 Jag hade en serie uppenbarelser n�r jag var liten flicka. 264 00:30:16,169 --> 00:30:19,149 Min far trodde att jag var mentalt instabil. 265 00:30:19,173 --> 00:30:21,461 Eller v�rre, en l�gnare. 266 00:30:22,098 --> 00:30:24,411 Men ord om mina uppenbarelser n�dde kyrkan.. 267 00:30:24,435 --> 00:30:27,915 Cardinal Conroy, specifikt, och han skickade Biskop Forne f�r att tr�ffa mig. 268 00:30:27,939 --> 00:30:30,349 Vilka var dina uppenbarelser? 269 00:30:33,155 --> 00:30:36,900 De var m�nga, aldrig samma som upprepades. 270 00:30:37,287 --> 00:30:43,024 Men efter att alla slutade. Samma tanke fastnade i mitt huvud. 271 00:30:43,048 --> 00:30:45,335 Vilket var... vad? 272 00:30:47,138 --> 00:30:49,048 Mary visar v�gen. 273 00:30:58,527 --> 00:31:00,821 Vad �r det, Fader? 274 00:31:01,993 --> 00:31:08,688 Jag t�nkte p� en liknande incident jag st�tte p� i Frankrike. Under kriget... 275 00:31:09,380 --> 00:31:12,625 Jag var stationerad d�r, n�ra Lyon. 276 00:31:13,387 --> 00:31:16,662 Jag blev tillsagd att unders�ka en pojke med uppenbarelser. 277 00:31:19,268 --> 00:31:22,056 Men till skillnad fr�n ert fall... 278 00:31:22,649 --> 00:31:25,806 efter vad jag bed�mde efter noggrann utv�rdering... 279 00:31:28,491 --> 00:31:30,693 Jag drog slutsatsen att han var besatt. 280 00:31:30,994 --> 00:31:34,328 Jag �r intalad om att agera i enlighet med kyrkans lagar. 281 00:31:36,296 --> 00:31:39,291 Men Gud. Daniel... 282 00:31:43,936 --> 00:31:46,010 Vad har de gjort med dig? 283 00:31:55,826 --> 00:31:57,655 Var det en framg�ng? 284 00:31:58,251 --> 00:32:00,240 Kyrkan tyckte det 285 00:32:01,295 --> 00:32:04,039 De tordde att det onda f�rdrivits. 286 00:32:05,469 --> 00:32:07,380 Men inte du. 287 00:32:09,392 --> 00:32:13,722 Den mest h�rorika prinsen, av de himmelska arm�erna... 288 00:32:14,564 --> 00:32:17,268 Sankt Mikael, �rke�ngeln... 289 00:32:23,998 --> 00:32:25,365 Hj�lp mig, Fader. 290 00:32:25,749 --> 00:32:31,126 Kom till hj�lp av Daniel. Gud och kanske i hans likhet. 291 00:32:32,120 --> 00:32:34,784 - Se Herrens kors. - Varf�r hj�lper du mig inte? 292 00:32:34,808 --> 00:32:37,080 F�rsvinn, ni onda krafter. 293 00:32:43,528 --> 00:32:46,984 Daniel fick allvarliga skador under exorcismen. 294 00:32:47,491 --> 00:32:49,888 S�dana som han inte kunde �terh�mta sig fr�n. 295 00:32:49,912 --> 00:32:52,284 Daniel, jag �r s� ledsen. 296 00:33:00,888 --> 00:33:03,385 Han dog, dagar senare. 297 00:33:07,692 --> 00:33:12,920 Jag undrar ofta om jag var f�r ivrig med min beslutsamhet. 298 00:33:13,408 --> 00:33:15,279 Det �r ett mysterium. 299 00:35:21,302 --> 00:35:23,045 Fader. 300 00:36:24,149 --> 00:36:25,936 Fader. 301 00:36:33,733 --> 00:36:35,766 Daniel? 302 00:36:54,366 --> 00:36:56,861 V�nta. Nej. 303 00:36:57,831 --> 00:36:59,615 Hj�lp. 304 00:37:00,208 --> 00:37:02,496 Nej. 305 00:38:17,871 --> 00:38:20,073 Hj�lp. 306 00:38:21,033 --> 00:38:22,844 N�gon. 307 00:40:13,920 --> 00:40:15,230 Hj�lp. 308 00:40:15,254 --> 00:40:17,124 Syster Irene. Hj�lp. 309 00:40:19,553 --> 00:40:22,800 Fader? 310 00:40:25,562 --> 00:40:27,849 Fader? 311 00:40:38,918 --> 00:40:40,747 Fader? 312 00:41:17,227 --> 00:41:19,230 Hj�lp. 313 00:41:21,149 --> 00:41:22,980 Hj�lp mig. 314 00:41:37,303 --> 00:41:39,446 - Fader? - Syster? 315 00:41:39,470 --> 00:41:42,204 - Syster Irene. - Fader, jag kan h�ra dig. 316 00:41:42,228 --> 00:41:44,347 H�r bort. 317 00:41:45,734 --> 00:41:48,521 Tack och lov. Tack. 318 00:42:51,630 --> 00:42:53,913 Skynda! 319 00:43:16,916 --> 00:43:19,205 Tack, tack Syster. 320 00:43:27,056 --> 00:43:30,246 Hur kom ni in d�r? Marken var t�ckt. 321 00:43:30,270 --> 00:43:33,602 Det finns kraftfull ond n�rvaro p� denna plats. 322 00:43:41,330 --> 00:43:45,001 Kanske de b�ckerna kan hj�lpa till att skina Ijus �ver v�rat svar. 323 00:43:48,510 --> 00:43:52,141 Det finns mer av det, hur �r det m�jligt? 324 00:43:52,165 --> 00:43:53,658 Ytterligare ett mysterium. 325 00:44:08,875 --> 00:44:10,576 Abbedissan? 326 00:44:12,757 --> 00:44:17,336 Som beg�rts, vi �r h�r f�r att prata med nunnorna. 327 00:44:24,778 --> 00:44:32,017 Det verkar inte som en inbjudan �r det vi f�r. - Jag g�r och letar upp Abbedissan. 328 00:44:32,327 --> 00:44:34,237 Ta det h�r. 329 00:44:35,956 --> 00:44:37,997 Se vad du kan ta reda p� om det. 330 00:44:38,212 --> 00:44:41,065 Det var uppenbarligen viktigt f�r desistensen. 331 00:44:41,674 --> 00:44:44,462 Syster, var f�rsiktig tack. 332 00:44:45,140 --> 00:44:47,010 Javisst, fader. 333 00:45:09,053 --> 00:45:11,128 Hall�? 334 00:45:11,265 --> 00:45:12,884 V�nta. 335 00:45:42,678 --> 00:45:44,336 Plena, Dominus tecum. 336 00:45:44,337 --> 00:45:49,903 Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 337 00:45:49,927 --> 00:45:52,549 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 338 00:45:53,392 --> 00:45:56,848 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 339 00:45:56,981 --> 00:46:00,643 Benedicta Tu in mulieribus, et Benedict fructus ventris tui, lesus. 340 00:46:02,698 --> 00:46:08,114 Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 341 00:46:08,498 --> 00:46:11,203 Ave Maria, gratia plena... 342 00:46:12,837 --> 00:46:15,941 - benetus fructus ventris tui, lesus. - Syster? 343 00:46:15,965 --> 00:46:19,213 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 344 00:46:19,470 --> 00:46:22,118 Benedicta Tu in mulieribus... 345 00:46:22,142 --> 00:46:23,912 ventris tui, lesus. 346 00:46:23,936 --> 00:46:28,629 Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus... 347 00:46:28,653 --> 00:46:31,418 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 348 00:46:31,866 --> 00:46:36,725 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 349 00:46:36,749 --> 00:46:39,001 Benedicta Tu in mulieribus... 350 00:46:39,018 --> 00:46:41,139 Syster. 351 00:46:41,264 --> 00:46:44,389 Vi f�r inte sluta be, inte ens en sekund. Detta 352 00:46:44,413 --> 00:46:47,703 kloster har haft evigt eteration i �rhundraden. 353 00:46:47,704 --> 00:46:50,338 Denna systers b�ner verkar uppr�tth�lla de konstanta ritualerna. 354 00:46:50,362 --> 00:46:52,188 Jag �r s� ledsen att jag har st�rt henne. 355 00:46:52,311 --> 00:46:56,696 Syster Ruth har noterat mer �n bara n�gon som smyger sig upp bakom henne. 356 00:46:56,719 --> 00:46:59,783 Jag �r syster Oana. Vi fick h�ra att du skulle komma. 357 00:46:59,807 --> 00:47:02,294 Sn�lla f�lj mig. 358 00:47:03,537 --> 00:47:08,034 Benedicta Tu in mulieribus, et Benedict fructus ventris tui, lesus. 359 00:47:19,897 --> 00:47:21,809 Vad? 360 00:47:23,251 --> 00:47:27,858 En runda till. Jag sa till Luca att det var p� huset. 361 00:47:30,423 --> 00:47:34,095 - Varf�r t�ckte du spegeln? - Det �r tradition h�r n�r n�gon d�r 362 00:47:34,096 --> 00:47:36,291 Du t�cker spegeln s� den avlidne inte 363 00:47:36,315 --> 00:47:38,514 ser sin reflektion och bli ett sp�ke. 364 00:47:39,308 --> 00:47:42,541 - N�gon som d�tt? - Har du inte h�rt? 365 00:47:42,687 --> 00:47:45,390 Lucas dotter begick sj�lvmord. 366 00:47:48,020 --> 00:47:51,930 Jag kan inte tro det. Hon var ju bara ett barn. 367 00:47:51,954 --> 00:47:56,518 12 �r gammal. H�ngde sig sj�lv i hans ladug�rd. 368 00:47:57,378 --> 00:47:59,205 H�ngde sig sj�lv? 369 00:47:59,452 --> 00:48:00,738 Varf�r? 370 00:48:00,762 --> 00:48:04,087 Varf�r blev Addi Constantins gr�da till damm? 371 00:48:04,111 --> 00:48:09,722 Varf�r blev lille Stefan blind? Det �r den d�r platsen. Klostret. 372 00:48:10,029 --> 00:48:14,411 Oavsett vilken ondska som finns d�r uppe s� l�cker den ut, f�rgiftar oss. 373 00:48:17,364 --> 00:48:20,111 Och det paret som du tog upp dit i g�r. 374 00:48:21,084 --> 00:48:23,924 - Vilka var de? - En pr�st och en nunna. 375 00:48:23,948 --> 00:48:26,236 �r de fortfarande d�r uppe? 376 00:48:26,744 --> 00:48:29,405 Ja, plockar upp dem i morgon. 377 00:48:29,533 --> 00:48:31,561 Du uppt�ckte nyligen kroppen uppr�tt 378 00:48:31,586 --> 00:48:33,871 - d�r... gjorde du inte? - Ja Grigore, ja. 379 00:48:33,894 --> 00:48:37,949 Jo, jag tror att ni �r p� v�g att uppt�cka ytterligare tv�. 380 00:48:50,672 --> 00:48:56,280 Och ut ur marken, formades alla odjur p� f�ltet... 381 00:48:56,281 --> 00:48:59,787 Till varje f�gel av himlen. 382 00:49:00,336 --> 00:49:06,461 I evighet kallade mannen p� demonvarelsen �ntligen, dess namn. 383 00:49:09,265 --> 00:49:10,886 Valak. 384 00:49:12,211 --> 00:49:14,568 Den orena. 385 00:49:14,592 --> 00:49:16,472 Den gudl�se. 386 00:49:16,496 --> 00:49:18,966 Ormarnas Markis. 387 00:49:28,786 --> 00:49:30,449 Syster. 388 00:49:33,971 --> 00:49:36,257 Syster Irene. 389 00:49:41,265 --> 00:49:45,972 Syster Victorias d�d var en fruktansv�rd tragedi f�r klostret... 390 00:49:46,096 --> 00:49:48,593 men vi k�nner fortfarande hennes n�rvaro. 391 00:49:48,869 --> 00:49:52,076 Hon var den mest h�ngivna av av oss alla. 392 00:49:54,718 --> 00:49:57,005 Urs�kta mig, syster. 393 00:50:10,200 --> 00:50:12,488 Syster Vic... 394 00:50:19,154 --> 00:50:22,889 F�rl�t oss. Vi �r v�ldigt m�na om v�r integritet. 395 00:50:22,913 --> 00:50:26,649 Vissa andra systrar skulle f�redra att inte tala med dig alls. 396 00:50:27,458 --> 00:50:30,221 Vi uppskattar er villighet att g�ra s�. 397 00:50:30,222 --> 00:50:35,134 Syster Oana, kan du ber�tta f�r mig om klostrets historia? 398 00:50:36,642 --> 00:50:40,066 Det byggdes av en hertig under medeltiden. 399 00:50:41,765 --> 00:50:43,798 Hertigen av St. Carta. 400 00:50:44,277 --> 00:50:47,312 Han skrev otaliga texter p� h�xeri och ritualer... 401 00:50:47,965 --> 00:50:50,872 med vilka man kallar p� helvets krafter. 402 00:50:51,094 --> 00:50:57,244 Helvete anv�nde honom f�r att �ppna en port, s� att en obeskrivlig onska skulle vandra bland oss. 403 00:51:11,777 --> 00:51:14,062 Men kyrkan stormade slottet. 404 00:51:18,013 --> 00:51:22,258 De f�rseglade porten, med en gammal relik... 405 00:51:23,386 --> 00:51:26,486 Inneh�llande blodet av Jesus Kristus. 406 00:51:30,506 --> 00:51:32,901 Kyrkan gjorde anspr�k p� slott som sitt... 407 00:51:32,925 --> 00:51:37,600 och v�r eviga b�n b�rjade, f�r att s�kra klostret och st�nga inne det onda. 408 00:51:37,624 --> 00:51:42,495 I �rhundraden fungerade det, och ondskan h�lls i schack... 409 00:51:42,624 --> 00:51:45,200 tills krigets bomber skakade p� klostret... 410 00:51:46,446 --> 00:51:49,482 och ondska hittade ett annat s�tt att �ppna porten. 411 00:51:50,444 --> 00:51:56,318 Syster Oana, ig�r kv�ll i kapellet s�g jag en nunna. 412 00:51:57,425 --> 00:52:03,070 Hon var, hon k�ndes allt annat �n heligt. 413 00:52:03,234 --> 00:52:05,522 S�g du henne med? 414 00:52:05,998 --> 00:52:08,619 Jag har sett henne smyga i hallarna om natten. 415 00:52:08,843 --> 00:52:11,007 Det har vi alla. 416 00:52:11,131 --> 00:52:13,723 Hon ser ut som en av oss, men hor �r inte en av oss. 417 00:52:13,727 --> 00:52:15,265 Det �r n�got ohelig. 418 00:52:15,465 --> 00:52:19,203 Den tar p� sig olika former f�r att lura oss och livn�r sig p� v�ra svagheter. 419 00:52:19,227 --> 00:52:24,018 Det framst�r som en nunna s� det kan g�mma sig bland v�ra kl�der tills det kan korrumpera oss alla. 420 00:52:24,042 --> 00:52:27,447 Jag fruktar att hennes n�rvaro inneb�r att portalen har �ppnats igen. 421 00:52:27,472 --> 00:52:30,158 Det betyder att, syster Victoria beg�tt den ultimata synden. 422 00:52:30,259 --> 00:52:31,932 Syster Oana. 423 00:52:34,694 --> 00:52:37,522 Syster Ruth �r alldeles strax klar med sina b�ner. 424 00:52:38,399 --> 00:52:41,520 - Det �r dags att du v�nder dig till dina. - Ja syster. 425 00:52:47,971 --> 00:52:51,221 - Du har inte avlagt dina l�ften �nnu? - Nej. 426 00:52:51,544 --> 00:52:55,739 D� �r det h�r inte en plats f�r dig. Du beh�ver g�, nu. 427 00:52:55,740 --> 00:52:57,405 Hon kan inte. 428 00:52:57,428 --> 00:53:01,091 Portarna �r st�ngda. Du m�ste stanna tills de �ppnas igen. 429 00:53:01,092 --> 00:53:05,472 - N�r �ppnar de? - Soluppg�ngen, du m�ste stanna �ver natten. 430 00:53:15,664 --> 00:53:17,948 Systern Irene. 431 00:53:30,603 --> 00:53:32,330 God natt, syster. 432 00:53:32,354 --> 00:53:35,527 - Syster, v�nta. - Ja. 433 00:53:37,068 --> 00:53:39,939 Syster Victoria hade det h�r i sin �go n�r 434 00:53:39,963 --> 00:53:42,970 hon dog. Vet du m�jligen vad det �r till f�r? 435 00:53:43,245 --> 00:53:44,699 Nej. 436 00:53:49,086 --> 00:53:51,385 Urs�kta mig, men jag m�ste g� och be. 437 00:54:27,544 --> 00:54:29,831 Var �r du? 438 00:54:31,611 --> 00:54:36,134 Du kommer inte att hitta en annan v�g in, Fader. 439 00:54:37,327 --> 00:54:39,282 Abbess? 440 00:54:50,179 --> 00:54:54,052 Vad �r det som bekymrar dig? 441 00:54:59,570 --> 00:55:05,592 Jag �r r�dd.. att det �r n�got v�ldigt fel med denna plats, Abbess. 442 00:55:06,412 --> 00:55:12,416 Liksom m�nga platser i denna v�rld, Klostret har en l�ng historia. 443 00:55:12,589 --> 00:55:17,468 Inte allt bra, men vi ber om syndernas f�rl�telse. 444 00:55:18,621 --> 00:55:23,173 Den d�r nunnan.. Jag hittade henne h�llande nyckeln i sina h�nder. 445 00:55:23,197 --> 00:55:24,966 Vad �r det den �ppnar, Abbess? 446 00:55:25,732 --> 00:55:32,000 Det �r f�r sent, Fader. Syster Irene �r f�rlorad. 447 00:55:39,961 --> 00:55:41,664 Abbess? 448 00:56:37,508 --> 00:56:39,611 Syster Irene. 449 00:56:39,635 --> 00:56:44,178 Mary visar v�gen. 450 00:57:14,102 --> 00:57:15,433 Vem �r du? 451 00:58:12,935 --> 00:58:15,224 Gud bevare dig. 452 00:58:40,108 --> 00:58:42,564 Syster sn�lla, kom. 453 00:58:43,613 --> 00:58:45,608 Syster Oana? 454 01:00:16,497 --> 01:00:18,072 �h gud. 455 01:01:50,203 --> 01:01:52,073 Tyst. 456 01:01:57,998 --> 01:01:59,893 Det onda v�xer sig starkare. 457 01:01:59,917 --> 01:02:02,541 Ta dina saker och m�t mig i kapellet, syster 458 01:02:02,565 --> 01:02:05,026 Endast b�n kan f� oss genom natten. 459 01:02:05,425 --> 01:02:07,713 G�, l�mna. 460 01:02:09,575 --> 01:02:11,194 Nu. 461 01:02:49,523 --> 01:02:51,326 Santa Mar�a, Madre de Dios, ruega por nosotros 462 01:02:51,350 --> 01:02:53,467 pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. 463 01:02:54,620 --> 01:02:56,453 Hall�? 464 01:02:56,477 --> 01:02:57,994 Dios Te salve, Maria. Llena eres 465 01:02:58,018 --> 01:02:59,604 de gracia: El Senor es contigo. 466 01:02:59,628 --> 01:03:02,761 Santa Mar�a, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 467 01:03:02,785 --> 01:03:04,788 ahora y en la hora de nuestra muerte. 468 01:03:04,812 --> 01:03:07,444 Santa Mar�a, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 469 01:03:07,468 --> 01:03:11,350 v�lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 470 01:03:11,374 --> 01:03:14,542 Guds Moder be f�r oss... 471 01:03:14,566 --> 01:03:16,783 ahora y en la hora de nuestra muerte.. 472 01:03:16,807 --> 01:03:19,772 Guds Moder be f�r oss... 473 01:03:19,796 --> 01:03:21,548 nu och i timmen av v�r d�d. Amen. 474 01:03:21,572 --> 01:03:24,372 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 475 01:03:24,396 --> 01:03:28,277 V�lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 476 01:03:28,302 --> 01:03:31,307 Guds Moder be f�r oss... 477 01:03:31,331 --> 01:03:33,417 Nu och i timmen av v�r d�d. Amen. 478 01:03:33,440 --> 01:03:35,520 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 479 01:03:36,905 --> 01:03:38,355 Syster Oana? 480 01:03:38,908 --> 01:03:41,889 Guds Moder be f�r oss... 481 01:03:41,913 --> 01:03:45,242 nu och i timmen av v�r d�d. Amen. Helgad vare Mary, full av n�d... 482 01:03:49,031 --> 01:03:51,526 Hur l�nge har jag varit d�r, Fader? 483 01:03:53,723 --> 01:03:55,842 Hur l�nge 484 01:03:59,857 --> 01:04:01,183 Daniel? 485 01:04:02,275 --> 01:04:04,023 Jag �r ledsen. 486 01:04:06,025 --> 01:04:08,193 Varf�r hj�lpte du mig inte? 487 01:04:36,551 --> 01:04:39,256 Guds Moder be f�r oss... 488 01:04:39,283 --> 01:04:41,454 nu och i timmen av v�r d�d. 489 01:04:41,478 --> 01:04:43,858 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 490 01:04:43,883 --> 01:04:48,297 V�lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 491 01:04:48,778 --> 01:04:51,410 Guds Moder be f�r oss... 492 01:04:51,434 --> 01:04:53,468 nu och i timmen av v�r d�d. 493 01:04:53,497 --> 01:04:55,617 Vi m�ste be, nu! 494 01:04:55,641 --> 01:04:58,245 Och vad som h�nder, vad du �n kommer att se eller 495 01:04:58,269 --> 01:05:01,289 h�ra s� titta fram�t och sluta inte be. 496 01:05:12,232 --> 01:05:15,630 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 497 01:05:15,654 --> 01:05:19,984 V�lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 498 01:05:22,669 --> 01:05:26,175 Guds Moder be f�r oss... 499 01:05:26,198 --> 01:05:29,526 nu och i timmen av v�r d�d. Amen. 500 01:05:41,995 --> 01:05:43,489 Guds Moder... 501 01:06:03,483 --> 01:06:06,424 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 502 01:06:06,448 --> 01:06:08,064 V�lsignad bland kvinnor... 503 01:06:15,547 --> 01:06:17,314 LEVERANSER 504 01:06:17,323 --> 01:06:20,744 71/5000 "Det �r d�rren som nunnorna kommer in genom f�r h�mta sina varor". 505 01:06:20,768 --> 01:06:23,553 "S� att de inte skulle beh�va l�mna slottet". 506 01:07:36,324 --> 01:07:39,410 Guds heliga mor. 507 01:07:39,572 --> 01:07:41,265 Frenchy. 508 01:07:41,294 --> 01:07:43,581 T�nkte du kunde beh�va lite hj�lp. 509 01:07:44,639 --> 01:07:46,395 Tack. 510 01:07:46,419 --> 01:07:52,105 Men sn�lla, N�sta g�ng anv�nder du hagelgev�ret. 511 01:07:53,152 --> 01:07:56,191 Jag sparar det f�r n�dsituationer, Fader. 512 01:07:56,316 --> 01:07:59,188 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 513 01:07:59,281 --> 01:08:01,284 V�lsignad bland kvinnor. 514 01:08:01,308 --> 01:08:03,642 Guds heliga mor... 515 01:08:03,666 --> 01:08:08,542 nu och i nu och i timmen av v�r d�d. Amen. 516 01:08:09,377 --> 01:08:11,498 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 517 01:08:13,057 --> 01:08:17,095 Bland kvinnor och din livs frukt. 518 01:08:17,123 --> 01:08:19,074 Guds heliga mor... 519 01:08:19,098 --> 01:08:23,125 Guds Moder be f�r oss... 520 01:08:23,149 --> 01:08:24,875 Ave Maria 521 01:08:24,899 --> 01:08:26,937 full av n�d, Herren �r med dig. 522 01:08:27,495 --> 01:08:30,243 Bland kvinnor eftersom frukten. 523 01:08:31,601 --> 01:08:34,899 Guds Moder be f�r oss... 524 01:08:34,923 --> 01:08:37,254 nu och i timmen av v�r d�d. Amen. 525 01:08:38,638 --> 01:08:41,620 Helgad vare Mary, full av n�d, Herren �r med dig. 526 01:08:41,644 --> 01:08:45,097 Benedicta Tu in mulieribus. 527 01:08:47,610 --> 01:08:49,814 Syster. 528 01:08:51,016 --> 01:08:53,303 Syster Irene. 529 01:08:54,888 --> 01:08:57,176 Fader Burke. 530 01:09:04,103 --> 01:09:05,496 Det �r Fader Burke. 531 01:09:05,520 --> 01:09:07,624 Han kommer att hj�lpa oss. 532 01:09:07,648 --> 01:09:09,518 Syster. 533 01:09:17,362 --> 01:09:19,566 Syster Irene. 534 01:09:23,847 --> 01:09:27,428 - Tacka Gud, Fader. - �r du oskad, syster? 535 01:09:27,854 --> 01:09:29,673 Frenchy? 536 01:09:29,696 --> 01:09:31,365 Vad h�nde? 537 01:09:31,366 --> 01:09:34,487 Vi har bett, alla tillsammans. 538 01:09:34,833 --> 01:09:39,788 Evig b�n, det �r det enda som har h�llit tillbaka ondskan. 539 01:09:39,812 --> 01:09:41,611 Vem har bett? 540 01:09:41,635 --> 01:09:43,918 Alla vi. De andra nunnorna. 541 01:10:05,803 --> 01:10:07,630 De var h�r. 542 01:10:07,931 --> 01:10:10,695 De bad med mig, n�r vi attackeras. 543 01:10:13,138 --> 01:10:15,266 Nunnorna f�rs�kte varna mig. 544 01:10:15,273 --> 01:10:18,252 - Uppenbarelser. - Det k�ndes s� verkligt. 545 01:11:09,375 --> 01:11:11,658 Det finns ingen kvar. 546 01:11:14,522 --> 01:11:16,767 Vi har v�rt svar, Fader. 547 01:11:17,479 --> 01:11:21,299 Och om det finns n�got tvivel, innan denna plats inte l�ngre �r helig. 548 01:11:27,710 --> 01:11:29,075 V�r Fader. 549 01:11:36,479 --> 01:11:38,599 Fader, vad g�r vi? 550 01:11:39,668 --> 01:11:42,549 H�mta min v�ska, syster. Heliga korset. 551 01:11:42,573 --> 01:11:44,527 H�ll lite heligt vatten p� denna. 552 01:11:44,551 --> 01:11:47,131 - H�r. - Skynda! Sn�lla fader, skynda dig. 553 01:11:49,275 --> 01:11:51,562 S�tt ner henne. T�ck dess ansikte. 554 01:11:54,644 --> 01:11:57,555 Gudarna ut, demonen i dig... 555 01:11:57,579 --> 01:12:02,679 I Guds namn och Fadern �ver all f�f�nga och den Helige Andes kraft. 556 01:12:02,703 --> 01:12:06,794 Jag fr�gar detta i namnet av v�r f�rfader, Jesus Kristus. 557 01:12:06,818 --> 01:12:09,951 Som �r domaren alla levande och d�da... 558 01:12:09,975 --> 01:12:12,470 och v�rlden av eld. 559 01:12:30,168 --> 01:12:32,957 Det k�ndes som en n�dsituation. 560 01:12:34,684 --> 01:12:36,599 F�r sent. 561 01:12:37,222 --> 01:12:38,926 Det onda �r fri. 562 01:12:38,950 --> 01:12:40,651 Nej. 563 01:12:41,168 --> 01:12:45,055 F�r demon att komma in i v�r v�rld, s� den m�ste den besitta en m�nsklig sj�l. 564 01:12:45,685 --> 01:12:49,493 Syster Victoria m�ste ha varit den sista nunnan i detta kloster. 565 01:12:49,517 --> 01:12:51,768 - Du vet vad du m�ste g�ra. - Jag kan inte. 566 01:12:51,792 --> 01:12:54,596 D� inte ens Gud... 567 01:12:57,538 --> 01:12:59,772 Det var inte sj�lvmord. 568 01:13:00,924 --> 01:13:03,209 Det var ett offer... 569 01:13:04,728 --> 01:13:07,485 s� ondskan skulle inte ta hennes sj�l. 570 01:13:09,286 --> 01:13:11,961 Jag f�rstod inte vad du bara sa, men jag ahh... 571 01:13:11,984 --> 01:13:16,214 Det l�ter som att din utredning �r klar. S� l�t oss komma iv�g. 572 01:13:16,238 --> 01:13:19,779 - Vi kan inte bara l�mna. - �h men kom igen, varf�r i h-vete inte? 573 01:13:21,874 --> 01:13:26,104 Vi m�ste f�rsegla porten, f�r att st�nga in det onda. 574 01:13:33,047 --> 01:13:35,250 Portarna finns i katakomberna. 575 01:13:35,374 --> 01:13:40,417 Men vi kan inte st�nga den, utan reliken, Kristi blod. 576 01:13:40,783 --> 01:13:43,572 'Kristus. ' Jesus Kristus? 577 01:13:45,366 --> 01:13:47,359 Ber�ttade systrarna f�r dig var den �r? 578 01:13:47,483 --> 01:13:51,033 Abbedissan hittades d�d i tunneln till katakomberna. 579 01:13:52,776 --> 01:13:54,827 Jag tror jag vet var den tunneln �r. 580 01:13:54,832 --> 01:13:58,461 Bra, vi kollar d�r f�rst. 581 01:13:58,485 --> 01:14:01,487 Men Fader, innan vi g�r det... 582 01:14:02,852 --> 01:14:05,244 Jag skulle vilja ta mina l�ften. 583 01:14:06,451 --> 01:14:08,676 �r du s�ker? 584 01:14:09,209 --> 01:14:11,412 Mina uppenbarelser. 585 01:14:11,441 --> 01:14:16,657 Jag vet nu att de �r guds mirakel och jag �r redo att viga mitt liv till honom. 586 01:14:16,713 --> 01:14:19,500 Det syster �r en �del handling. 587 01:14:20,170 --> 01:14:21,789 Det �r synd, men... 588 01:14:23,523 --> 01:14:28,866 Av den befogenhet som anf�rtrotts mig, och i kyrkans namn... 589 01:14:28,890 --> 01:14:31,179 Jag tar emot de l�ften du har givet. 590 01:14:33,914 --> 01:14:36,200 Jag anf�rtror dig uppriktigt till Gud. 591 01:14:36,242 --> 01:14:42,395 Att din egen g�va �r en, med eukaristins offer... 592 01:14:42,477 --> 01:14:44,471 Och kan komma till perfektion. 593 01:14:44,700 --> 01:14:49,614 M� Guds k�rlek, f�rena dig f�r alltid och n�gonsin. 594 01:14:50,464 --> 01:14:54,672 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 595 01:14:54,883 --> 01:14:56,847 Amen. 596 01:15:14,436 --> 01:15:16,639 Det finns inget h�r. 597 01:15:16,764 --> 01:15:18,725 Det m�ste det g�ra. 598 01:15:18,749 --> 01:15:21,754 De sa till mig denna nyckel l�ste upp d�rrarna till reliken. 599 01:15:21,778 --> 01:15:24,066 Det kan vara var som helst i slottet. 600 01:15:25,284 --> 01:15:29,604 Det �r h�r, ser du inte det syster? 601 01:15:29,914 --> 01:15:31,534 Vad? 602 01:15:34,228 --> 01:15:36,016 Mary visar v�gen. 603 01:16:34,689 --> 01:16:36,976 Kristi blood. 604 01:16:38,333 --> 01:16:40,544 Herrej�vlar. 605 01:16:41,306 --> 01:16:43,593 De heliga. 606 01:16:51,249 --> 01:16:57,827 Endast en sann brud av Kristus kan b�ra n�got s� heligt. 607 01:17:03,109 --> 01:17:04,474 V�nta. 608 01:17:05,202 --> 01:17:06,997 Vad �r det? 609 01:17:07,021 --> 01:17:10,736 Borde vi inte s�ga en b�n eller n�got f�rst? 610 01:17:10,758 --> 01:17:14,216 Det finns en tid f�r b�n, och en tid f�r handling, son. 611 01:17:14,227 --> 01:17:16,283 Nu �r det dags f�r handling. 612 01:17:16,307 --> 01:17:20,072 K�nns fortfarande som en tid f�r b�n, fader. 613 01:17:29,302 --> 01:17:31,381 "Finit hic, Deo. " 614 01:17:31,889 --> 01:17:33,899 "Gud slutar h�r. " 615 01:17:45,427 --> 01:17:49,172 Vi beh�ver s�ka �verallt f�r att hitta porten. 616 01:19:05,423 --> 01:19:08,375 Syster irene Den h�r v�gen. 617 01:19:13,936 --> 01:19:16,098 Hall�? 618 01:19:20,521 --> 01:19:22,809 Syster Irene. 619 01:19:23,349 --> 01:19:25,092 Syster. 620 01:20:41,315 --> 01:20:43,354 Irene. 621 01:21:02,716 --> 01:21:06,793 Herre Jesus, i det heliga namnet... 622 01:21:07,315 --> 01:21:11,060 Jag binder alla onda andar till denna eld. 623 01:21:11,754 --> 01:21:15,627 Skydda oss fr�n det onda med ditt heliga Ijus. 624 01:21:38,461 --> 01:21:41,835 Frenchy, hj�lp mig. 625 01:21:44,787 --> 01:21:46,696 Sj�lvklart. 626 01:22:51,972 --> 01:22:54,801 Notre P�re qui es aux cieux 627 01:22:54,829 --> 01:22:56,931 Que ton nom soit sanctifi 628 01:22:56,955 --> 01:22:59,159 Que ton r gne vienne 629 01:22:59,836 --> 01:23:02,912 Que ta volont soit faite sur la terre comme Au ciel 630 01:23:03,482 --> 01:23:05,644 Amen. 631 01:23:25,330 --> 01:23:30,237 Du misslyckades. Du misslyckades just f�r alla i ditt liv. 632 01:23:37,001 --> 01:23:41,829 I morgon kommer en by saknas, din idiot. 633 01:23:41,839 --> 01:23:45,544 Du borde ha fortsatt att dr�mma n�r du hade chansen, fransman. 634 01:23:46,078 --> 01:23:48,071 Jag �r fransk-kanadensisk. 635 01:23:57,210 --> 01:23:58,833 Spring. 636 01:24:00,284 --> 01:24:02,029 Frenchy! 637 01:24:04,853 --> 01:24:07,053 Nej! 638 01:24:22,360 --> 01:24:26,344 Syster... Syster Irene. 639 01:25:40,377 --> 01:25:44,286 I faderns namn, Sonen och den Helige Anden. 640 01:27:45,499 --> 01:27:47,326 Kom igen. 641 01:28:17,971 --> 01:28:21,787 Jag hoppas att du inte har n�got emot det, det kallas livets kyss. 642 01:28:22,745 --> 01:28:25,474 Ropa bara p� det s�ttet. Det �r bara, det �r inte riktigt... 643 01:28:25,498 --> 01:28:28,971 Frenchy, vad �r ditt riktiga namn? 644 01:28:29,633 --> 01:28:31,206 Maurice. 645 01:28:32,167 --> 01:28:34,971 Tack f�r att du r�ddade mitt liv, Maurice. 646 01:28:35,798 --> 01:28:37,251 Vars�god. 647 01:29:12,044 --> 01:29:13,755 Vi borde g�. 648 01:29:13,779 --> 01:29:17,361 I dina h�nder o Herre, vi �dmjukt levererar dina tj�nster... 649 01:29:17,783 --> 01:29:19,823 nunnorna av St. Carta. 650 01:29:20,572 --> 01:29:23,777 De tj�nat dig i det h�r livet med styrka och tro. 651 01:29:24,316 --> 01:29:27,398 Frig�r dem nu fr�n all ondska. 652 01:29:27,407 --> 01:29:31,410 Och l�t dem leva med dig i n�d och harmoni f�r evigt. 653 01:29:31,497 --> 01:29:33,785 Amen. 654 01:29:34,530 --> 01:29:37,065 Jag trodde den h�r marken inte var helig l�ngre. 655 01:29:40,496 --> 01:29:42,783 Den �r det nu. 656 01:29:44,826 --> 01:29:46,964 Kommer du stanna kvar i Biertan? 657 01:29:46,987 --> 01:29:51,779 Jag tror att jag Rum�nien i blodet. Min far var tomatbonde. 658 01:29:53,013 --> 01:29:55,300 Kanske testar jag det ett tag. 659 01:29:55,734 --> 01:29:58,843 L�ter lite tr�kigt f�r en v�rldsresen�r som dig. 660 01:29:58,867 --> 01:30:00,693 Hoppas verkligen det. 661 01:30:16,406 --> 01:30:19,012 20 �R SENARE 662 01:30:19,575 --> 01:30:25,030 En exorcism kan vara mycket farlig, inte bara f�r offret utan f�r alla i rummet. 663 01:30:25,053 --> 01:30:28,575 Ta Maurice Theriault. Hans v�nner kallade honom Frenchy. 664 01:30:28,599 --> 01:30:32,208 Han var en fransk kanadensisk bonde. Ingenting mer �n tredje gradens utbildning. 665 01:30:32,232 --> 01:30:34,853 Efter att han hade besatt... 666 01:30:36,488 --> 01:30:38,719 S� pratade han med bland den b�sta Latin jag n�gonsin h�rt. 667 01:30:38,743 --> 01:30:43,898 Och bara s�, b�rjade ett upp och nerv�nt kors dyka upp inifr�n hans kropp. 668 01:30:43,922 --> 01:30:47,746 Vilket leder mig till de tre niv�erna av demoniska aktiviteter. 669 01:30:47,797 --> 01:30:49,206 Hems�kelse... 670 01:30:49,691 --> 01:30:51,246 F�rtryck... 671 01:30:51,270 --> 01:30:53,136 Besittning. 52757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.