Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,460
Rather than a purveyor,
2
00:00:01,460 --> 00:00:03,980
Year 12 of Taisho (1923) Late September
3
00:00:02,460 --> 00:00:05,840
something like the secrets of the Imperial Family...
4
00:00:07,580 --> 00:00:10,700
Toshiko-chan, what's wrong?
5
00:00:11,280 --> 00:00:14,940
Are you all right?
Do you want to take a rest?
6
00:00:17,160 --> 00:00:22,570
I'm all right. I just had a slight pain in my chest.
7
00:00:24,920 --> 00:00:26,480
Sorry, Shujiro.
8
00:00:28,080 --> 00:00:29,780
I'm fine now.
9
00:00:38,540 --> 00:00:42,220
- I'm back.
- Hi.
10
00:00:42,300 --> 00:00:44,480
How was the classroom observation?
11
00:00:44,480 --> 00:00:46,540
Ichitaro did well.
12
00:00:46,540 --> 00:00:48,340
I'm glad to hear that.
13
00:00:49,340 --> 00:00:51,640
After the earthquake,
14
00:00:51,660 --> 00:00:56,190
Kirizuka Sensei was kind enough to let us stay at his house.
15
00:00:56,440 --> 00:01:01,260
Students who lost their lodging were also staying there.
16
00:01:01,600 --> 00:01:04,000
- Another helping, please.
- Me too, please.
17
00:01:04,020 --> 00:01:07,830
Hey, hey. Remember,
two bowls per person is the limit.
18
00:01:10,640 --> 00:01:14,960
So, you're taking on all the mending too?
19
00:01:14,960 --> 00:01:18,260
It's not easy to go shopping these days.
20
00:01:20,140 --> 00:01:24,270
You look like you've lost some weight.
Are you eating properly?
21
00:01:24,270 --> 00:01:26,320
You too, Tokuzo-san.
22
00:01:26,500 --> 00:01:32,460
Well, I guess everyone's losing weight under these circumstances.
23
00:01:32,460 --> 00:01:34,190
Yes.
24
00:01:35,860 --> 00:01:38,700
The Imperial Household Ministry in those days
25
00:01:38,700 --> 00:01:41,680
was understaffed due to absences of
26
00:01:41,680 --> 00:01:45,510
those who lost their family and those who were injured in the earthquake.
27
00:01:45,510 --> 00:01:49,580
In that midst, Tokuzo-san was kept extremely busy
28
00:01:49,600 --> 00:01:52,580
having to continue with relief activities
29
00:01:52,580 --> 00:01:56,880
in addition to his normal duties.
30
00:01:58,520 --> 00:02:04,040
For my part, I was kept busy looking for our new residence and taking care of various procedures,
31
00:02:04,040 --> 00:02:06,510
and with the shortage of midwives,
32
00:02:06,510 --> 00:02:10,530
I had no time whatsoever to stay still.
33
00:02:10,900 --> 00:02:16,120
I'm sure it was that way for everyone in the capital.
34
00:02:17,060 --> 00:02:18,870
And in the meantime...
35
00:02:19,840 --> 00:02:22,180
Take this over, please.
36
00:02:22,180 --> 00:02:26,180
Year 3 of Taisho (1924) January 26
37
00:02:22,260 --> 00:02:24,180
the new year rolled in, Year 3 of Taisho.
38
00:02:26,180 --> 00:02:28,180
Go!
39
00:02:29,180 --> 00:02:31,850
In consideration of the national sentiment,
40
00:02:31,850 --> 00:02:36,520
the marriage ceremony of the Crown Prince, which had been postponed, was held.
41
00:02:36,720 --> 00:02:40,520
Everyone was enlivened by the good news.
42
00:02:46,520 --> 00:02:50,540
A celebratory feast is great, isn't it?
43
00:02:50,540 --> 00:02:53,520
It puts us in a good mood too.
44
00:02:53,520 --> 00:02:55,880
Yes, indeed.
45
00:02:56,530 --> 00:02:59,680
Head Master Chef Akiyama, do you have a minute?
46
00:02:59,680 --> 00:03:03,140
- Sure.
- We caught a scoundrel
47
00:03:03,200 --> 00:03:07,120
trying to sneak into the palace by taking advantage of the commotion of the wedding.
48
00:03:07,220 --> 00:03:09,900
Who is this impertinent fellow!
49
00:03:19,020 --> 00:03:21,420
Dude!
50
00:03:21,520 --> 00:03:24,640
Dude...Dude!
51
00:03:28,190 --> 00:03:30,790
Is he someone you know?
52
00:03:31,540 --> 00:03:34,700
I'm terribly sorry!
53
00:03:37,300 --> 00:03:40,170
You sure eat a lot.
54
00:03:40,170 --> 00:03:42,420
- I'm sorry.
- That's okay.
55
00:03:42,480 --> 00:03:46,190
Japanese rice is the best, isn't it?
56
00:03:46,190 --> 00:03:47,320
Another helping, please.
57
00:03:49,460 --> 00:03:52,300
Shintaro-san, are your paintings worth 300 yen now?
58
00:03:54,220 --> 00:03:57,500
Didn't you say you weren't come back until then?
59
00:03:59,680 --> 00:04:03,520
The thing is, I felt as if I was being called back.
60
00:04:03,540 --> 00:04:05,480
Called back?
61
00:04:05,540 --> 00:04:10,220
I figured a lot of paintings must've got burned in the aftermath of the earthquake.
62
00:04:10,340 --> 00:04:16,760
I felt as if Japan was telling me to come back.
63
00:04:17,180 --> 00:04:20,280
- Here you go.
- Thanks.
64
00:04:21,460 --> 00:04:24,440
Did you know Oyaji-san at Banzai-ken?
65
00:04:28,160 --> 00:04:31,190
I'm Akiyama's wife.
66
00:04:38,160 --> 00:04:41,940
If I remember correctly,
he should know Oyaji-san.
67
00:04:42,000 --> 00:04:47,620
Then, would you mind drawing a picture of Oyaji-san for O'ume-san?
68
00:04:49,210 --> 00:04:52,510
Did Oyaji-san die in this earthquake?
69
00:04:52,700 --> 00:04:56,840
No, he passed away long before that, but
70
00:04:56,880 --> 00:05:00,480
I heard all his pictures were destroyed in the earthquake.
71
00:05:01,500 --> 00:05:03,040
I see...
72
00:05:06,500 --> 00:05:10,300
Could that perhaps be a business opportunity?
73
00:05:10,380 --> 00:05:14,510
Like, let me replicate your memory of the deceased.
74
00:05:14,640 --> 00:05:17,060
What in the world are you thinking!
75
00:05:17,120 --> 00:05:20,980
Listen. If that business of yours was to work out,
76
00:05:21,020 --> 00:05:24,170
it means that person has passed away.
77
00:05:24,170 --> 00:05:27,020
How can you try to make money taking advantage of people's misfortune.
78
00:05:27,100 --> 00:05:31,030
Don't you have a heart?!
79
00:05:32,760 --> 00:05:34,620
It's not heart that he doesn't have.
80
00:05:34,620 --> 00:05:36,180
He doesn't have any brain.
81
00:05:41,600 --> 00:05:44,360
He's a hardy man, isn't he?
82
00:05:44,680 --> 00:05:47,480
His ability to survive is like that of a cockroach.
83
00:05:52,520 --> 00:05:54,760
Are you off to do your midwife work now?
84
00:05:55,600 --> 00:05:58,840
There's an expectant mother who could give birth any minute, so
85
00:05:58,880 --> 00:06:01,360
I'll go see how she's doing.
86
00:06:01,440 --> 00:06:04,080
You're always working so hard.
87
00:06:04,140 --> 00:06:06,800
Don't overexert yourself, okay?
88
00:06:07,660 --> 00:06:09,180
Okay.
89
00:06:09,380 --> 00:06:12,740
I was happy.
90
00:06:16,640 --> 00:06:20,300
My family made it safely through that earthquake disaster.
91
00:06:20,360 --> 00:06:24,510
How blessed can I be.
92
00:06:43,200 --> 00:06:47,800
I was happy.
93
00:07:41,480 --> 00:07:46,920
Year 2 of Showa (1927) Early in the New Year
94
00:07:49,190 --> 00:07:51,520
Are you all right?
95
00:07:51,660 --> 00:07:55,420
Yeah. I'm going then.
96
00:07:55,800 --> 00:07:59,510
Yes. Have a good day.
97
00:08:08,180 --> 00:08:11,900
- Then he went today without any trouble?
- Yes, more or less.
98
00:08:13,400 --> 00:08:17,850
The new year's greeting cards went to waste, huh?
99
00:08:17,850 --> 00:08:21,480
I knew from the announcement that His Majesty wasn't doing well, but
100
00:08:21,500 --> 00:08:25,840
I never thought he'd take his leave before year end.
101
00:08:25,900 --> 00:08:29,400
Hey! What are you doing!
102
00:08:29,400 --> 00:08:33,530
If you want to eat, pay your rent first.
You still owe me rent from last year.
103
00:08:33,530 --> 00:08:35,800
Rent has taken its leave as well.
104
00:08:35,840 --> 00:08:39,600
What kind of nonsense is that! I swear!
105
00:08:41,840 --> 00:08:47,560
Funeral service will be held at the funeral hall at Shinjuku Gyoen from the evening of February 7th.
106
00:08:47,900 --> 00:08:50,500
Subsequently, on the 16th,
107
00:08:50,600 --> 00:08:53,700
His Majesty is planning to invite ambassadors and envoys from various countries and their spouses
108
00:08:53,720 --> 00:08:57,060
to join him at a luncheon at Homeiden.
109
00:09:07,180 --> 00:09:10,700
Gentlemen. I look forward to your continuing support in the new year too!
110
00:09:10,740 --> 00:09:14,060
We ask for your support as well.
111
00:09:16,180 --> 00:09:20,800
For us, who were responsible for preparing His Majesty's meals,
112
00:09:20,860 --> 00:09:24,680
last year's year end turned out to be very disheartening.
113
00:09:24,960 --> 00:09:27,350
Let's not forget that disappointment and
114
00:09:27,350 --> 00:09:29,520
put more effort into thinking about
115
00:09:29,520 --> 00:09:33,210
His Majesty's meals from the standpoint of his health as well.
116
00:09:38,510 --> 00:09:40,510
Oh, Miyamae-san.
117
00:09:40,510 --> 00:09:42,220
- Do you have a minute?
- Certainly.
118
00:09:42,300 --> 00:09:45,270
It's about the luncheon at Homeiden.
119
00:09:48,520 --> 00:09:52,170
I appreciate all your help.
120
00:09:52,320 --> 00:09:55,560
It's the first luncheon party given by Okami, but
121
00:09:55,620 --> 00:09:57,760
since we're also in mourning,
122
00:09:57,780 --> 00:10:00,900
I wasn't quite sure how to handle it.
123
00:10:00,940 --> 00:10:03,820
Do you think you'll be able to come up with a good menu?
124
00:10:03,880 --> 00:10:05,720
I'll try my best.
125
00:10:15,060 --> 00:10:16,850
Is there something else?
126
00:10:19,220 --> 00:10:22,580
Actually, I'm thinking about
127
00:10:22,620 --> 00:10:25,860
retiring at the end of March.
128
00:10:26,320 --> 00:10:29,280
But I can't do anything if you're not around.
129
00:10:31,510 --> 00:10:36,760
I only recall you doing whatever you please.
130
00:10:36,820 --> 00:10:38,840
That's because...
131
00:10:39,200 --> 00:10:41,520
I hate to leave, but
132
00:10:41,520 --> 00:10:43,720
unfortunately, I'm getting hard of hearing
133
00:10:43,780 --> 00:10:46,460
and I find myself talking louder.
134
00:10:49,600 --> 00:10:52,520
Please create a new kitchen
135
00:10:52,520 --> 00:10:56,820
that's suitable for the new Okami.
136
00:10:59,300 --> 00:11:01,000
I'll do that.
137
00:11:03,220 --> 00:11:07,180
Oh, so that's what happened.
138
00:11:10,180 --> 00:11:14,960
The big reason I felt reassured was because Miyamae-san nagged and kept me in check.
139
00:11:15,860 --> 00:11:19,860
From now on, I'll have to keep myself in check.
140
00:11:22,080 --> 00:11:25,180
But still, it's going to be unnerving.
141
00:11:25,180 --> 00:11:29,000
When someone who was always there suddenly disappears.
142
00:11:30,340 --> 00:11:31,920
Toshiko?
143
00:11:32,000 --> 00:11:36,720
Hey, Toshiko, what's wrong?
Toshiko! Toshiko!
144
00:11:36,720 --> 00:11:40,040
- What happened?
- I'll go get the doctor so watch your mother...
145
00:11:40,080 --> 00:11:42,580
Father, you stay here.
I'll go get the doctor.
146
00:11:42,600 --> 00:11:46,150
Toshiko. Toshiko...
Toshiko!
147
00:11:54,280 --> 00:11:56,880
Heart failure...
148
00:11:57,600 --> 00:12:01,380
It's a heart condition that causes
pain in the chest and shortness of breath.
149
00:12:01,480 --> 00:12:04,200
I'm sure she's had several symptoms before too.
150
00:12:05,960 --> 00:12:09,530
There were no symptoms at all...
151
00:12:09,530 --> 00:12:12,940
She was running around energetically all this time.
152
00:12:13,020 --> 00:12:15,760
Then she must've been suffering in silence for quite some time.
153
00:12:17,240 --> 00:12:22,620
At any rate, please make sure that she's strictly confined to bed from now on.
154
00:12:30,120 --> 00:12:33,000
Is Mother all right?
155
00:12:35,170 --> 00:12:36,880
She's all right.
156
00:12:36,960 --> 00:12:39,480
She'll just have to rest for a while.
157
00:12:39,540 --> 00:12:42,660
Come on. Go to bed.
158
00:12:43,640 --> 00:12:47,940
- I'll take my leave now.
- Thank you.
159
00:13:08,190 --> 00:13:10,740
I wish you had told me, Toshiko.
160
00:13:12,580 --> 00:13:15,260
How much pain were you enduring?
161
00:13:44,290 --> 00:13:48,860
Tokuzo-san, I'm sorry.
I'll do it. Please sit down and...
162
00:13:48,860 --> 00:13:51,860
Stay in bed, you procrastinator!
163
00:13:53,330 --> 00:13:56,950
If you thought something wasn't right,
why didn't you go to the hospital right away?
164
00:13:56,950 --> 00:13:58,950
Are you stupid!
165
00:14:01,520 --> 00:14:04,200
You collapsed.
166
00:14:04,240 --> 00:14:07,180
You collapsed, we called the doctor,
167
00:14:07,200 --> 00:14:10,160
and we were told to keep you strictly confined to bed!
168
00:14:11,680 --> 00:14:16,390
Is that...what happened to me?
169
00:14:16,540 --> 00:14:21,780
You caused quite a stir, you know. Ichitaro had to
go get the doctor in the middle of the night.
170
00:14:22,340 --> 00:14:26,520
So until the doctor says it's okay,
171
00:14:26,520 --> 00:14:28,620
you're not allowed to do anything.
172
00:14:30,320 --> 00:14:32,840
Now that you know, go back to bed.
173
00:14:34,420 --> 00:14:35,700
Okay~.
174
00:14:57,830 --> 00:15:01,900
- Bed!
- I'll just be watching.
175
00:15:01,920 --> 00:15:04,220
Just make sure you're just watching.
176
00:15:16,000 --> 00:15:18,680
Here you go.
177
00:15:28,620 --> 00:15:32,120
Father, you're a pretty good cook.
178
00:15:32,180 --> 00:15:34,810
Thank you for the compliment.
179
00:15:36,500 --> 00:15:39,500
Mother, are you all better now?
180
00:15:40,540 --> 00:15:43,540
It pays to get sick once in a while, doesn't it?
181
00:15:45,510 --> 00:15:48,860
Make sure you stay in bed during the day, okay?
182
00:15:49,140 --> 00:15:52,180
You're not allowed to do any household chores, understand?
183
00:15:52,180 --> 00:15:55,850
I made lunch and left it in the kitchen so you won't have to move around.
184
00:15:55,850 --> 00:15:58,150
Eat that, okay?
185
00:15:59,840 --> 00:16:02,840
Are you sure you got that?
186
00:16:02,840 --> 00:16:04,850
Of course.
187
00:16:04,850 --> 00:16:07,850
But that aside, what did you do
188
00:16:07,850 --> 00:16:11,450
to get this fish to broil so perfectly?
189
00:16:12,260 --> 00:16:16,040
Mother, aren't you going to clean house or do the laundry today?
190
00:16:16,040 --> 00:16:17,600
No, I'm not.
191
00:16:17,640 --> 00:16:20,360
Really? You're not going to, huh?
192
00:16:20,360 --> 00:16:22,400
No, I'm not~.
193
00:16:26,520 --> 00:16:29,840
Babysit Shujiro?
194
00:16:29,840 --> 00:16:31,840
Please.
195
00:16:31,840 --> 00:16:35,530
I don't think Toshiko can get any rest if no one's watching Shujiro.
196
00:16:35,530 --> 00:16:37,280
But it's so sudden...
197
00:16:37,860 --> 00:16:40,440
I have the restaurant too.
198
00:16:49,160 --> 00:16:51,180
There he is!
199
00:16:51,820 --> 00:16:53,180
Hey.
200
00:16:53,780 --> 00:16:56,740
Shujiro, a funny man's here to see you.
201
00:16:56,800 --> 00:16:59,240
Then thanks in advance.
202
00:17:02,300 --> 00:17:03,980
Matsui-san?
203
00:17:06,180 --> 00:17:10,280
I'm starting today as your babysitter in exchange for meals.
204
00:17:17,880 --> 00:17:21,210
I told you the same thing before already.
205
00:17:21,210 --> 00:17:24,840
Are those ears of yours just decoration?!
Huh?!
206
00:17:24,840 --> 00:17:27,140
I'm sorry.
207
00:17:33,720 --> 00:17:36,120
Is something worrying you?
208
00:17:36,140 --> 00:17:38,420
No, nothing in particular.
209
00:17:39,020 --> 00:17:41,320
Distress in your heart
210
00:17:41,360 --> 00:17:45,680
can very well lead to distress in the meals for Okami too.
211
00:17:52,740 --> 00:17:57,520
My wife is...um...slightly...
212
00:17:58,860 --> 00:18:00,860
Slightly?
213
00:18:01,880 --> 00:18:04,980
Slightly sick right now.
214
00:18:07,170 --> 00:18:10,460
Then until things settle down,
215
00:18:10,500 --> 00:18:13,860
we'll take care of the meals here.
216
00:18:13,860 --> 00:18:18,460
Head Master Chef, you just concentrate on planning the menu.
217
00:18:19,420 --> 00:18:21,840
- But...
- If only at the end,
218
00:18:21,940 --> 00:18:26,170
I'd like to see what it's like to be the head master chef.
219
00:18:39,260 --> 00:18:40,540
What's going on?
220
00:18:40,540 --> 00:18:43,840
I think you're better than Father.
221
00:18:51,380 --> 00:18:53,980
Oh, you're home.
222
00:18:54,040 --> 00:18:56,880
Why is Usami-san...
223
00:18:56,920 --> 00:18:59,170
O'ume-san told Usami-san about the situation
224
00:18:59,170 --> 00:19:02,740
when he went to the restaurant,
so he came to help out.
225
00:19:02,740 --> 00:19:05,510
Usami-san, I'm sorry.
I'll do that.
226
00:19:05,510 --> 00:19:08,510
- Stay out of my way.
- Stay out?
227
00:19:08,510 --> 00:19:12,510
Oji-san doesn't work in the kitchen anymore so he wants to cook for us today.
228
00:19:13,680 --> 00:19:15,500
But still...
229
00:19:17,180 --> 00:19:21,180
What the heck are you doing!
How many times did I tell you to...
230
00:19:21,180 --> 00:19:23,440
Usami-san's cooking for us.
231
00:19:23,480 --> 00:19:26,460
We can't be using everyday dishes...
232
00:19:27,140 --> 00:19:30,180
Hey, Toshiko...Toshiko. Toshiko!
233
00:19:30,240 --> 00:19:32,000
Ichitaro, medicine!
234
00:19:32,060 --> 00:19:35,240
Toshiko...Toshiko!
235
00:19:55,180 --> 00:19:57,830
I'm sorry.
236
00:19:58,100 --> 00:20:04,500
Actually, I did go see a doctor once before.
237
00:20:04,500 --> 00:20:09,500
It was right after the earthquake, and at that time I was told that it was just fatigue.
238
00:20:10,840 --> 00:20:14,440
So I thought my heart was prone to fatigue.
239
00:20:20,660 --> 00:20:24,180
I beg you, please, stay still from now on.
240
00:20:26,510 --> 00:20:31,510
- You promised, you know.
- Promised?
241
00:20:32,860 --> 00:20:37,460
You promised, remember?
That you'd live longer than me.
242
00:20:44,190 --> 00:20:46,190
Yes.
243
00:21:28,080 --> 00:21:31,740
Hm~. Does this...
go here?
244
00:21:31,780 --> 00:21:33,360
No, not there.
245
00:21:36,360 --> 00:21:38,480
Is she all right?
246
00:21:38,920 --> 00:21:41,720
At least she seems to have an appetite.
247
00:21:41,860 --> 00:21:43,280
Father.
248
00:21:50,190 --> 00:21:55,500
Once she loses her appetite,
she'll just continue to get weaker.
249
00:21:58,940 --> 00:22:04,440
I'll try to come up with different ways to make food for her.
250
00:22:12,200 --> 00:22:16,000
Tokuzo-san, I'll live longer than you.
251
00:22:23,910 --> 00:22:27,680
First and foremost, rest.
252
00:22:29,830 --> 00:22:32,420
And thus began
253
00:22:32,440 --> 00:22:36,940
the days of dietary treatment for me and Tokuzo-san.
254
00:22:47,600 --> 00:22:50,640
- Out with the demons! In with good fortune!
- Let me in~.
255
00:22:50,700 --> 00:22:56,160
Out with the demons! Out with the demons!
Out with the demons!
256
00:23:07,560 --> 00:23:10,240
Here you go. Enjoy.
257
00:23:10,320 --> 00:23:12,060
How pretty.
258
00:23:12,120 --> 00:23:15,480
This is called Creme Choiseul.
259
00:23:15,480 --> 00:23:18,260
It's lentil soup that's easy on your stomach.
260
00:23:18,320 --> 00:23:20,780
And this is called Timbale au Legume...
261
00:23:20,820 --> 00:23:22,700
May I have it?
262
00:23:53,300 --> 00:23:55,560
Okay, you can take this now.
263
00:24:17,160 --> 00:24:20,900
According to the doctor, barley's supposed to be good for your health.
264
00:24:20,900 --> 00:24:24,900
So we're talking about incorporating it into Okami's meals too.
265
00:24:25,040 --> 00:24:27,180
Is that right?
266
00:24:33,060 --> 00:24:35,320
Was it too much?
267
00:24:35,660 --> 00:24:40,080
No, I'll be fine after I rest a bit.
268
00:24:41,660 --> 00:24:43,480
Oh, yeah?
269
00:26:02,120 --> 00:26:04,060
I'm sorry.
270
00:26:05,860 --> 00:26:08,180
Even this makes you choke, huh?
271
00:26:44,680 --> 00:26:46,980
It's gone.
272
00:27:09,200 --> 00:27:11,880
Look, it came back.
273
00:27:52,980 --> 00:27:55,480
Mother, may I come in for a minute?
274
00:27:55,560 --> 00:27:58,680
Oh...sure.
275
00:28:02,020 --> 00:28:07,660
I have to write an essay on my dream for the future or what I want to be, but...
276
00:28:14,420 --> 00:28:16,160
Mother?
277
00:28:16,160 --> 00:28:20,460
Oh, sorry. And?
278
00:28:21,260 --> 00:28:24,240
There are several that I like, but
279
00:28:24,300 --> 00:28:26,180
I'm having a hard time deciding.
280
00:28:28,220 --> 00:28:32,220
Your father wanted to be all kinds of things, but
281
00:28:32,240 --> 00:28:35,150
he never finished anything he started.
282
00:28:35,150 --> 00:28:38,540
He even renounced the world to become a monk.
283
00:28:38,540 --> 00:28:42,190
- Really?
- Really.
284
00:28:42,190 --> 00:28:45,840
And he was severely chided by everyone around him.
285
00:28:45,900 --> 00:28:49,020
Then he tried cooking,
286
00:28:49,080 --> 00:28:52,800
and he finally realized that was his dream.
287
00:28:58,680 --> 00:29:01,060
It may be that
288
00:29:01,140 --> 00:29:05,510
until you do it, you won't realize what that is.
289
00:29:17,140 --> 00:29:19,400
Sorry we're so shorthanded.
290
00:29:19,460 --> 00:29:24,240
Not at all. We're doing good business thanks to the designation of purveyor to the Imperial Household Ministry.
291
00:29:24,300 --> 00:29:27,340
If you'd like,
shall I go help out at your house too?
292
00:29:27,360 --> 00:29:31,520
If you don't take a breather once in a while,
you're gonna go down too.
293
00:29:33,980 --> 00:29:36,120
Thank you.
294
00:29:37,100 --> 00:29:40,540
Mother, do this for me.
295
00:29:40,580 --> 00:29:45,400
- Isn't that your homework?
- They're not going to find out anyway.
296
00:29:45,500 --> 00:29:48,480
Hatsue, don't you like needlework?
297
00:29:48,520 --> 00:29:50,800
I don't think you'll find anyone who likes it.
298
00:29:53,580 --> 00:29:56,520
At your grandfather's store in Sabae,
299
00:29:56,660 --> 00:29:59,500
when I was a child,
300
00:29:59,500 --> 00:30:03,300
I often had to mend happi coats and aprons.
301
00:30:03,460 --> 00:30:07,160
Everyone really appreciated it.
302
00:30:07,260 --> 00:30:10,080
I wasn't fond of needlework, but
303
00:30:10,120 --> 00:30:13,560
I liked being helpful.
304
00:30:13,620 --> 00:30:16,080
That's not my style.
305
00:30:16,160 --> 00:30:18,990
Rather than being helpful,
306
00:30:18,990 --> 00:30:23,490
I want people to say they want to be of help to me.
307
00:30:24,490 --> 00:30:26,960
That's fine too, but
308
00:30:27,060 --> 00:30:31,440
it really makes you happy when you can be of help to others, you know.
309
00:30:32,820 --> 00:30:35,820
If you don't know that feeling,
310
00:30:35,900 --> 00:30:38,820
I think you're missing out.
311
00:31:04,260 --> 00:31:07,740
Year 2 of Showa (1927) December 31
312
00:31:07,940 --> 00:31:12,940
The burdock for hishihanabira (Japanese confectionery) is 4 sun 2 bu (approx. 12.72 cm). 4 sun 2 bu.
313
00:31:15,380 --> 00:31:19,360
Doing this makes me realize that the new year is approaching.
314
00:31:19,460 --> 00:31:21,880
I know, right? This year too...
315
00:31:28,380 --> 00:31:31,720
Head Master Chef. I'll finish this up.
316
00:31:31,760 --> 00:31:33,860
It's the same every year.
317
00:31:42,800 --> 00:31:46,800
Hey, Toshiko! I'm home!
318
00:31:50,620 --> 00:31:54,300
Toshiko? Hey, Toshiko!
What's the matter?
319
00:31:54,320 --> 00:31:55,820
Toshiko!
320
00:32:16,400 --> 00:32:18,740
I'm sorry.
321
00:32:19,280 --> 00:32:23,240
I couldn't cough up the phlegm.
322
00:32:30,140 --> 00:32:32,020
All I do...
323
00:32:33,160 --> 00:32:36,480
is cause trouble for you.
324
00:32:42,360 --> 00:32:47,380
If you think so,
will you please hurry up and get well?
325
00:33:03,760 --> 00:33:07,200
I'm going to make soba now.
326
00:33:07,260 --> 00:33:09,280
Let's all eat it together, huh?
327
00:33:15,140 --> 00:33:19,280
I'll go get started on it then.
328
00:34:01,940 --> 00:34:04,180
Take time off from work?
329
00:34:04,220 --> 00:34:06,100
Yes.
330
00:34:06,140 --> 00:34:08,740
What about having the hospital take care of her?
331
00:34:08,820 --> 00:34:13,300
I think she's at a point where someone has to be with her all the time.
332
00:34:13,380 --> 00:34:17,080
That's not possible even at a hospital, right?
333
00:34:24,900 --> 00:34:27,260
Won't I do?
334
00:34:29,900 --> 00:34:32,380
Of course not, huh?
335
00:34:34,840 --> 00:34:37,360
But you've been a great help.
336
00:34:40,240 --> 00:34:43,340
Really, with everything...
337
00:34:59,360 --> 00:35:01,760
Mother.
338
00:35:03,700 --> 00:35:06,460
Mother.
339
00:35:06,520 --> 00:35:09,740
Mother. Mother...
340
00:35:14,620 --> 00:35:17,800
Mother, what are you doing?
341
00:35:18,880 --> 00:35:22,300
You sounded like you were down.
342
00:35:26,360 --> 00:35:28,360
Soba's ready.
343
00:35:28,420 --> 00:35:30,320
- Hai~.
- Hai~.
344
00:35:30,360 --> 00:35:32,620
It's soba time, it's soba time.
345
00:35:32,700 --> 00:35:35,900
- It's gonna be good~.
- Looks good.
346
00:35:49,400 --> 00:35:52,420
Man~, it's good. The soba that I made.
347
00:35:52,460 --> 00:35:54,700
Oji-san, you were just standing there.
348
00:35:54,760 --> 00:35:58,740
That may be how I appeared, but I was actually doing a lot.
349
00:36:01,600 --> 00:36:05,460
Mother, shall I feed you?
350
00:36:05,540 --> 00:36:08,960
Thank you. But
351
00:36:09,080 --> 00:36:13,240
I just want to watch you all eat.
352
00:36:13,300 --> 00:36:17,940
Mother will be eating her special soba later on, so it's okay.
353
00:36:17,960 --> 00:36:20,360
I want to eat that too!
354
00:36:20,380 --> 00:36:24,680
A kid who wets his bed doesn't have the right to eat that.
355
00:36:24,800 --> 00:36:26,800
Oji-san, that's none of your business.
356
00:36:34,400 --> 00:36:37,280
Oh...it's starting.
357
00:36:37,320 --> 00:37:08,190
(The sound of "Joya no Kane," bell rung 108 times starting on New Year's Eve and continuing on into the New Year.)
358
00:37:52,280 --> 00:37:53,940
Mother.
359
00:37:55,480 --> 00:37:59,960
Happy New Year.
360
00:38:02,660 --> 00:38:06,800
Happy New Year, Mother.
361
00:38:14,600 --> 00:38:17,540
Mother.
362
00:38:17,600 --> 00:38:19,700
Mother...
363
00:38:33,300 --> 00:38:38,360
Happy...New Year.
364
00:38:48,480 --> 00:38:50,820
Mother.
365
00:38:51,040 --> 00:38:53,100
Yes?
366
00:38:54,240 --> 00:38:57,740
I ask for your continued support in the new year too.
367
00:39:22,580 --> 00:39:25,120
It looks delicious.
368
00:39:27,100 --> 00:39:29,380
It's still too hot.
369
00:39:33,360 --> 00:39:38,680
I'm afraid I'm making the children worry.
370
00:39:38,760 --> 00:39:42,100
It's impossible to tell them not to worry.
371
00:39:46,380 --> 00:39:48,260
Pretty.
372
00:39:49,620 --> 00:39:52,640
I kneaded spinach and carrots into the buckwheat.
373
00:39:58,500 --> 00:40:01,340
What a lucky woman I am.
374
00:40:04,500 --> 00:40:07,760
To have His Majesty's cook
375
00:40:07,800 --> 00:40:10,840
go through all that trouble for me.
376
00:40:28,700 --> 00:40:31,960
What happened? Did it come off?
377
00:40:32,940 --> 00:40:35,460
Do you know what these bells are?
378
00:40:35,480 --> 00:40:39,340
Hm? They're bells from your wallet, right?
379
00:40:39,940 --> 00:40:46,360
They're bells that were on the amulet you gave me long time ago.
380
00:40:48,580 --> 00:40:50,560
That's what they were, huh?
381
00:40:52,340 --> 00:40:55,500
I couldn't get myself to throw them away and
382
00:40:56,960 --> 00:41:00,080
I kept them with me all this time.
383
00:41:01,160 --> 00:41:03,000
Now,
384
00:41:03,000 --> 00:41:06,620
they're like a part of me.
385
00:41:12,040 --> 00:41:14,440
You mean they're a part of your wallet.
386
00:41:14,480 --> 00:41:16,700
Okay, it should be just right.
387
00:41:19,000 --> 00:41:20,920
Tokuzo-san.
388
00:41:23,260 --> 00:41:27,780
There's just one thing that worries me.
389
00:41:27,820 --> 00:41:30,860
- Tell me after you take a bite.
- I'm...
390
00:41:31,720 --> 00:41:36,680
worried about your short temper.
391
00:41:40,580 --> 00:41:45,380
In your case, that may lead to
392
00:41:45,440 --> 00:41:49,580
a terrible situation for you at work.
393
00:41:52,080 --> 00:41:55,920
So please,
394
00:41:55,940 --> 00:42:00,700
keep these bells in your pocket from now on, and
395
00:42:02,940 --> 00:42:05,660
when you hear the bells ring,
396
00:42:05,700 --> 00:42:08,300
remember what I said and...
397
00:42:08,340 --> 00:42:10,860
Take a bite already!
It's getting cold!
398
00:42:10,880 --> 00:42:13,540
How much time and effort do you think went into making this.
399
00:42:15,760 --> 00:42:17,820
Oh...
400
00:42:18,340 --> 00:42:23,460
Ah...this is what you meant, huh?
401
00:42:23,600 --> 00:42:25,900
I'm sorry.
402
00:42:27,240 --> 00:42:29,380
Me too.
403
00:42:29,500 --> 00:42:33,320
That was uncalled for. I'm sorry.
404
00:42:49,920 --> 00:42:52,000
May I have a bite?
405
00:43:12,420 --> 00:43:15,980
What is je t'aime?
406
00:43:20,300 --> 00:43:24,580
You wrote it in your letter long time ago...
407
00:43:49,140 --> 00:43:51,320
It means to eat.
408
00:43:54,440 --> 00:43:57,500
Today, tomorrow, and the day after.
409
00:44:00,480 --> 00:44:04,540
I'm going to live longer than you.
410
00:44:04,580 --> 00:44:06,820
That's what it means.
411
00:46:08,400 --> 00:46:11,740
Good morning~.
412
00:46:17,720 --> 00:46:22,660
Hey, Dude. You're up today.
413
00:46:23,620 --> 00:46:27,660
That's an impressive letter.
Who's it from?
414
00:46:28,800 --> 00:46:31,180
It's from Oomiya-sama (Empress Dowager).
415
00:46:32,580 --> 00:46:35,680
Here. This is from me.
416
00:46:38,920 --> 00:46:42,100
Oh, are you going out?
417
00:46:43,700 --> 00:46:47,580
- So where did he go?
- Don't know...
418
00:46:47,660 --> 00:46:50,380
And you left the house empty?
419
00:46:50,420 --> 00:46:54,200
Aren't the kids coming home soon?
420
00:46:54,920 --> 00:46:58,120
What are you thinking? Go back right away.
421
00:46:58,560 --> 00:47:00,200
Oh, just a minute.
422
00:47:00,260 --> 00:47:03,640
- Is the dinner for Akiyama-san's family ready?
- Yup.
423
00:47:05,080 --> 00:47:08,200
Welcome.
We're a bit busy right now.
424
00:47:10,860 --> 00:47:14,360
Aoyama Detached Palace
425
00:47:14,980 --> 00:47:18,800
My heartfelt condolences to you and your family.
426
00:47:18,900 --> 00:47:21,000
Thank you...
427
00:47:21,660 --> 00:47:25,620
Thank you for the letter of condolence.
428
00:47:25,640 --> 00:47:31,880
Unfortunately, Oomiya-sama is with a guest.
429
00:47:32,620 --> 00:47:34,980
Then...
430
00:47:34,980 --> 00:47:37,740
please convey my thanks to her.
431
00:47:38,580 --> 00:47:40,680
I certainly will.
432
00:47:41,800 --> 00:47:44,060
And one more thing.
433
00:47:44,960 --> 00:47:48,160
She wanted me to give this to you.
434
00:47:51,700 --> 00:47:54,260
May I open it?
435
00:48:06,560 --> 00:48:10,320
It's my wife who passed away...
436
00:48:10,380 --> 00:48:13,280
This is what she wished me to give you.
437
00:48:36,580 --> 00:48:40,840
Bells are unbearable, Toshiko...
438
00:49:02,400 --> 00:49:04,620
I don't want to do this anymore~.
439
00:49:12,560 --> 00:49:14,980
What are you doing?
440
00:49:15,080 --> 00:49:19,400
Hi, Father.
You're going back to work tomorrow, right?
441
00:49:19,480 --> 00:49:21,460
You had a hole in your sock.
442
00:49:25,340 --> 00:49:29,900
Mother said being of help to others will make me happy.
443
00:49:31,340 --> 00:49:33,080
You'd better be grateful.
444
00:49:42,140 --> 00:49:43,840
Usami-san...
445
00:49:45,200 --> 00:49:48,860
Usami-san, it's okay. I'll do it.
446
00:49:48,900 --> 00:49:51,600
Stay out of my way.
447
00:49:55,820 --> 00:49:59,180
Ichitaro, what are you doing...
448
00:49:59,960 --> 00:50:03,620
You won't know what you want to be until you try it.
449
00:50:03,660 --> 00:50:06,260
That's what Mother said.
450
00:50:06,280 --> 00:50:08,640
So Usami-san's teaching me.
451
00:50:10,660 --> 00:50:12,920
Your wife was quite a woman.
452
00:50:16,000 --> 00:50:18,780
Her sincere heart
453
00:50:19,600 --> 00:50:22,260
is alive in these children's heart.
454
00:50:22,920 --> 00:50:26,640
It will live forever.
455
00:51:14,420 --> 00:51:16,800
Did I mess up?
456
00:51:21,340 --> 00:51:22,840
Father.
457
00:51:23,320 --> 00:51:25,900
Watch carefully, Ichitaro.
458
00:51:42,660 --> 00:51:47,380
What did you learn to make, Tokuzo-san?
459
00:51:49,740 --> 00:51:53,600
Don't ever come into my life again.
460
00:51:56,140 --> 00:51:59,860
O'ume-san, we're going straight upstairs.
461
00:52:05,520 --> 00:52:10,060
Tokuzo-san, I'll live longer than you.
462
00:52:10,040 --> 00:52:14,480
So please, feel at ease.
463
00:52:21,540 --> 00:52:23,800
It was a cold winter.
464
00:52:25,120 --> 00:52:28,640
Cold enough to bring shivers to your body and soul.
465
00:52:29,780 --> 00:52:32,040
Doyajaa...
466
00:52:33,520 --> 00:52:35,920
But
467
00:52:35,920 --> 00:52:38,440
it was, in some way, a warm snow.
468
00:52:38,500 --> 00:52:41,060
Doyajaa...
469
00:53:24,320 --> 00:53:26,320
All right...
470
00:53:27,700 --> 00:53:30,360
Let's go, Toshiko.
471
00:53:36,880 --> 00:53:39,260
If you'll excuse me.
472
00:53:45,660 --> 00:53:47,520
Excuse me...
473
00:53:51,240 --> 00:53:53,540
That doll
474
00:53:53,620 --> 00:53:57,500
was her way of telling me to take good care of my children, wasn't it?
475
00:53:58,500 --> 00:54:03,000
I have no way of knowing what her intention was.
476
00:54:03,080 --> 00:54:05,700
Please send her my regards.
477
00:54:12,000 --> 00:54:13,920
Is that right?
478
00:54:14,480 --> 00:54:16,940
Is that what Akiyama said?
479
00:54:17,020 --> 00:54:18,420
Yes.
480
00:54:19,780 --> 00:54:21,840
I see.
481
00:54:26,380 --> 00:54:28,880
It is estimated that 3,000 people will be
482
00:54:28,920 --> 00:54:31,920
attending the celebration of His Majesty the Emperor's accession to the throne.
483
00:54:33,260 --> 00:54:35,880
Let's pull ourselves together
484
00:54:35,900 --> 00:54:37,940
and do our best!
485
00:54:44,140 --> 00:54:46,780
With renewed determination,
486
00:54:49,140 --> 00:54:52,900
the era is Showa.
487
00:54:53,920 --> 00:54:58,200
As a cook, this fellow would soon find himself
488
00:54:58,260 --> 00:55:01,820
fighting through turbulent times
489
00:55:01,860 --> 00:55:04,640
with a single kitchen knife as his weapon.
36180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.