All language subtitles for Sheherazade 1963

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01.736 --> 00:00:07.183 Isten után 809-ben I. Károly, más néven Nagy Károly, 2 00:00:07.184 --> 00:00:10.623 A Frank birodalom királya és a nyugat császára, 3 00:00:10.624 --> 00:00:15.421 úgy határozott, hogy egy külön megbízott követet küld a bagdadi kalifához, Harun al Rashidhoz... 4 00:00:15.422 --> 00:00:20.918 Több heti út után, partot értek Iskandernél (Alexandretta), 5 00:00:20.919 --> 00:00:25.460 Észak- Antiochiában (ma török-szír) és belovagoltak a sivatagba... 6 00:03:49.105 --> 00:03:53.954 - Meghalt? - Még van benne élet. Orvosra van szükség. 7 00:03:54.512 --> 00:03:58.181 Azt hiszem, Istenre jobban szüksége van, mint orvosra 8 00:03:58.182 --> 00:04:01.390 - Ki vagy? - Renaud de Villecroix vagyok, 9 00:04:01.400 --> 00:04:02.690 Egy Bagdadnak elkötelezett frank lovag. 10 00:04:02.691 --> 00:04:05.525 - És te? - Layla. Én... 11 00:04:05.526 --> 00:04:07.640 Ne erőltesd. Magunkkal viszünk, meg fogsz gyógyulni. 12 00:04:07.641 --> 00:04:13.438 Az már nem használ. Halálomon vagyok. Meg kell mentened őt. 13 00:04:13.439 --> 00:04:15.589 - Shéhérazade-t. - Kit? 14 00:04:15.624 --> 00:04:19.243 Shéhérazade-t Iskander hercegnőjét. 15 00:04:19.278 --> 00:04:22.151 Bagdadba indult a Kalifához. 16 00:04:22.152 --> 00:04:24.927 - Harun Al Rashidhoz? - Igen. 17 00:04:24.928 --> 00:04:29.981 Lovasok jöttek és megtámadták a táborunkat. Shéhérazade-t elrabolták. 18 00:04:30.160 --> 00:04:32.440 Meg kell mentened őt. Meg kell. 19 00:04:32.441 --> 00:04:35.103 - Hogyan? - Meg kell. 20 00:04:35.104 --> 00:04:40.107 A hegy felé mentek. Arra, nyugat felé. 21 00:04:40.108 --> 00:04:42.970 Kapd el őket! 22 00:04:42.971 --> 00:04:46.515 Esküdj! Esküdj meg, hogy megmented őt. 23 00:04:49.716 --> 00:04:55.300 Esküdj, meghalok. Esküdj! Esküdj! 24 00:04:55.400 --> 00:04:57.852 Esküszöm. 25 00:05:15.879 --> 00:05:19.999 - Mit fogsz csinálni? - Azt, amire megesküdtem. 26 00:05:20.000 --> 00:05:22.535 Azért jöttünk, hogy meggyőzzük Harun al Rashid-ot, 27 00:05:22.536 --> 00:05:25.584 hogy ingyen átkelést biztosítson a Szent Sír keresztény karavánnak. 28 00:05:25.585 --> 00:05:28.872 Valld be, hogy vele együtt beduin vadászatot is terveztél. 29 00:05:28.873 --> 00:05:30.618 Nem terveztem semmit, Didier. 30 00:05:30.619 --> 00:05:33.947 Megteszem, amit megígértem. Még ha egyedül is kell csinálnom. 31 00:05:34.815 --> 00:05:37.155 Csak azok kövessenek, akik akarnak. 32 00:06:21.931 --> 00:06:26.930 - Hajrá! - Támadás! 33 00:06:36.333 --> 00:06:39.927 Megtámadtak! Valaki elárult minket. 34 00:07:22.712 --> 00:07:26.350 Ahmed! Vidd Shéhérazade-t a barlangba! Siess! 35 00:07:38.442 --> 00:07:41.665 Didier! El akarják vinni! 36 00:08:25.250 --> 00:08:29.168 Add fel, Renaud. Nézd. 37 00:08:29.203 --> 00:08:34.102 Menedéket találtak a romok között. Ha támadnánk, fele emberünk odaveszne. 38 00:08:34.103 --> 00:08:36.815 Folytatnunk kell az utunkat Bagdadba, Renaud. 39 00:08:36.816 --> 00:08:40.665 Úgy gondolom, az esküdért mi már eleget harcoltunk 40 00:08:40.700 --> 00:08:42.894 És, ha kérnék néhány óra türelmet tőletek? 41 00:08:42.895 --> 00:08:46.992 - Mit akarsz csinálni? - Nem kell tudnod róla. 42 00:08:58.241 --> 00:09:00.784 - Támadnak? - Nem, de a főnökük idejött. 43 00:09:00.785 --> 00:09:02.466 - Beszélni akar veled. - És a többiek? 44 00:09:02.467 --> 00:09:05.562 Az ösvényen maradtak, harci alakzatban. 45 00:09:05.563 --> 00:09:08.660 - Szólj neki, jöhet. - Igen. 46 00:09:25.126 --> 00:09:27.959 - Ki vagy és mit akarsz? - Renaud of Villecroix vagyok, 47 00:09:27.960 --> 00:09:30.410 frank lovag Károly császár szolgálatából, 48 00:09:30.411 --> 00:09:32.215 és Shéhérazade-ért jöttem. 49 00:09:32.216 --> 00:09:34.886 Azt a parancsot kaptam, hogy ne engedjem szabadon. 50 00:09:34.887 --> 00:09:38.206 Shéhérazade az enyém. Neked nincs semmid! 51 00:09:38.207 --> 00:09:40.616 Nálam vannak szarvasmarháid, vadállataid ellátmányod és vízkészleted. 52 00:09:40.617 --> 00:09:45.560 Nem fogok támadni. A romok lábánál a táborban várok. 53 00:09:45.561 --> 00:09:49.352 Mi marad belőled tíz nap után? 54 00:09:49.353 --> 00:09:53.408 Mi lesz Shéhérazade-val. Mi hasznod lesz a halálából? 55 00:09:53.409 --> 00:09:55.123 És neked a tiédből? 56 00:09:55.124 --> 00:09:58.644 Olyan bölcs vagy, mint amilyen bátor és a nyelved is fürge, mint a kardod. 57 00:09:58.645 --> 00:10:03.658 Beszélek a barátaimmal, ha átadom Shéhérazade-t, mit adsz cserébe? 58 00:10:03.659 --> 00:10:07.830 - Amit elvettem tőled. - Allah bocsássa meg káromkodásomat. 59 00:10:07.831 --> 00:10:12.661 50 piszkos juh és néhány liter víz kelet legcsodálatosabb gyöngyszeméért? 60 00:10:12.662 --> 00:10:15.342 Még sosem hallottál Shéhérazade-ról? 61 00:10:15.343 --> 00:10:18.977 Nem ismered az 1001 éjszakát, elvarázsolta Sharria királyt 62 00:10:18.978 --> 00:10:22.121 pusztán a varázslatos hangjával és szépségével. 63 00:10:22.122 --> 00:10:25.556 - A fejedet fogják venni. - Neked sem jut más. 64 00:10:25.557 --> 00:10:27.193 A bírák pokolra juttatnak minket, hallgass rám. 65 00:10:27.194 --> 00:10:29.576 Én vagyok a legőszintébb ember a sivatagban. 66 00:10:29.577 --> 00:10:34.395 Koldusbotra akarsz juttatni? Adj valamit cserébe. 67 00:10:34.396 --> 00:10:39.670 - Legalább egy kis marék aranyat. - Nem! Az életed és semmi más. 68 00:10:39.680 --> 00:10:42.482 Olyan száraz a szíved, mint a sivatagi homok. 69 00:10:43.976 --> 00:10:47.538 De, először is gyere, nézd meg. Gyere. 70 00:11:07.245 --> 00:11:10.324 Nézz rá és mond el nekem ki az igazi tolvaj, te vagy én. 71 00:11:10.325 --> 00:11:14.908 Még sosem láttad? Ez mindent megmagyaráz. 72 00:11:14.909 --> 00:11:18.349 Látod ezt a fiatalurat? Vissza akar vásárolni, 73 00:11:18.350 --> 00:11:22.520 de ha elmondanám, mennyit ajánl érted, arcon köpnéd. 74 00:11:25.311 --> 00:11:30.500 Valószínűleg szeretnéd jobban megnézni. Várj. 75 00:11:45.312 --> 00:11:49.810 50 juh... Biztos, hogy nem kínálsz érte többet. 76 00:11:53.926 --> 00:11:57.749 - Ez minden? - Nincs semmi egyebem. 77 00:11:57.784 --> 00:12:00.712 Elfelejtetted a gyűrűdet. 78 00:12:06.800 --> 00:12:08.513 Több a semminél. 79 00:12:08.514 --> 00:12:11.434 - Persze, még nem láttad az arcár. - Ne! 80 00:12:13.387 --> 00:12:17.369 Megteheted magad is. Ahogy kívánod. 81 00:12:31.680 --> 00:12:32.760 Valóban nincs ennél többed? 82 00:12:32.761 --> 00:12:37.984 - Még ez. Ezt is akarod? - Isten a tanúm, csak vicceltem. 83 00:12:37.985 --> 00:12:42.687 Vidd. A tiéd. 84 00:12:54.240 --> 00:12:59.140 Inkább a te éjszakád legyen a jótevője, mint az én lelkiismeret furdalásos nappalom. 85 00:12:59.490 --> 00:13:02.310 Allah legyen veletek. 86 00:13:46.803 --> 00:13:51.360 - A csillagodat keresed? - Igen. Amíg vártam rád. 87 00:13:51.370 --> 00:13:55.819 - Tudtad, hogy eljövök? - Mindig is tudtam, hogy eljössz. 88 00:13:55.820 --> 00:14:00.744 Most jöhet a panaszkodás, elmondhatod, hogy hálátlan és igazságtalan vagyok. 89 00:14:00.745 --> 00:14:04.951 - Vágyhatsz rá. - Már nem. 90 00:14:07.218 --> 00:14:11.742 Most csendben csak nézni szeretnélek. 91 00:14:11.743 --> 00:14:14.428 Az éjszaka egyé válik veled. 92 00:14:25.940 --> 00:14:28.623 - Miért menekülsz előlem, Shéhérazade? - Félek. 93 00:14:33.640 --> 00:14:36.290 - Mitől? - Magunktól. 94 00:14:37.950 --> 00:14:39.972 Ami közöttünk történt a rabló barlangjában. 95 00:14:41.181 --> 00:14:46.205 Sosem láttalak azelőtt és hirtelen ott a barlangban nem láttam mást csak téged. 96 00:14:46.206 --> 00:14:50.990 - Minden más elhomályosult. - Én is csak téged láttalak. 97 00:14:50.991 --> 00:14:53.517 Ettől félsz? 98 00:14:53.518 --> 00:14:57.212 Azt mondtuk egymásnak egyetlen pillantással, amit a legtöbb férfi és nő 99 00:14:57.213 --> 00:14:59.741 csak több nap után mer bevallani egymásnak, ez minden. 100 00:14:59.742 --> 00:15:04.757 - És ez nem ijeszt meg? - Mi ijesztene meg, a szerelem? 101 00:15:04.758 --> 00:15:09.604 - Pont most, amikor bevallottuk egymásnak. - És, hogyan tovább, Renaud? 102 00:15:09.639 --> 00:15:12.532 Ilyesmi nincs, a szerelemben, "hogyan tovább", Shéhérazade. 103 00:15:12.533 --> 00:15:14.631 Annak a pillanata van. 104 00:15:14.632 --> 00:15:18.327 A pillanat egyszer elmúlik és ott lesz Bagdad és Harun al Raschid. 105 00:15:18.328 --> 00:15:22.885 Ma mindent megtehetünk a holnapért, de holnap már késő lesz. 106 00:15:35.900 --> 00:15:38.955 Van a bátorságnak egy másik formája is. Lehet, hogy ez a legkönnyebb. 107 00:15:38.956 --> 00:15:44.947 Hagyj elmenni. Adj mellém tíz embert és egyedül megyek Bagdadba. 108 00:15:44.948 --> 00:15:46.757 Persze, hogy nem! 109 00:15:46.758 --> 00:15:48.519 Elfelejtetted, hogy egyedül csak az enyém vagy? 110 00:15:48.520 --> 00:15:52.135 Harcoltam érted, nem említve a gyűrűmet és az 50 juhot. 111 00:15:52.136 --> 00:15:54.168 Már az előtt is hozzád tartoztam. 112 00:15:54.169 --> 00:15:57.730 Van annál komolyabb ok, nehogy alaptalanul kigúnyoljanak. 113 00:15:57.740 --> 00:16:02.160 Akár akarod akár nem, mindketten isten kezében vagyunk. 114 00:16:14.308 --> 00:16:18.342 - Nem hiszel ebben? - Azt hiszem el, amit látok. 115 00:16:18.343 --> 00:16:22.558 Téged, a szépségedet, és a csodálatos esélyt, hogy találkoztunk. 116 00:16:22.559 --> 00:16:25.733 Úgy gondolod, hogy ez a találkozás esély mindkettőnk számára? 117 00:16:25.734 --> 00:16:28.349 Természetesen. 118 00:16:29.624 --> 00:16:32.541 Mióta viseled ezt a sálat? 119 00:16:32.542 --> 00:16:36.253 Amióta partot értetek Iskandernél, így van? 120 00:16:36.254 --> 00:16:40.509 - Honnan tudod? - Az enyém. 121 00:16:41.904 --> 00:16:44.900 A szél elvitte tőlem, amíg néztem a lovasokat. 122 00:16:49.489 --> 00:16:52.889 A sivatag közepébe kellett jönnöm, hogy újra megtaláljam. 123 00:16:52.890 --> 00:16:58.130 Veled együtt. Ki rendezte ezt így, Renaud? A sors? 124 00:16:58.131 --> 00:17:03.505 Minden a sorstól függ. Élet, vagy halál. Boldogság, vagy szenvedés. 125 00:17:03.506 --> 00:17:06.193 Miért, nem a te kendőd van a vállamon? 126 00:17:10.326 --> 00:17:12.497 Ne, hagyj. 127 00:17:14.392 --> 00:17:18.574 Gyere. Vihar közeledik és a vacsora is vár ránk. 128 00:17:42.603 --> 00:17:50.725 Ó, te szerető szerelemem, 129 00:17:50.726 --> 00:17:59.180 akit a Loire völgyében hagytam, 130 00:17:59.181 --> 00:18:09.924 Ki tudja látlak-e újra valaha? 131 00:18:15.147 --> 00:18:17.372 Most jöttem vissza a Tigris folyó partjától. 132 00:18:17.373 --> 00:18:21.216 Egy sok evezős csónakot láttam, ahogy jön felénk. 133 00:18:22.504 --> 00:18:26.729 Félek, Renaud. Hogy döntöttél? 134 00:18:26.730 --> 00:18:29.609 Ha meg szeretnél tartani engem, most kell elmenekülnünk. 135 00:18:29.610 --> 00:18:32.692 Éjjel nappal erre gondolok. 136 00:18:32.693 --> 00:18:36.560 A puszta gondolat, hogy elveszíthetlek, összetöri a szívem, de... 137 00:18:36.570 --> 00:18:37.441 De ezt választottad. 138 00:18:37.442 --> 00:18:41.401 Nem választhattam, Shéhérazade. Minden más lehetetlenség. 139 00:18:42.904 --> 00:18:46.720 Nem, Renaud. Csak nagyon nehéz. 140 00:18:46.721 --> 00:18:50.560 Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan. 141 00:18:50.570 --> 00:18:55.407 Én nélküled, te nélkülem. Viszlát. 142 00:19:00.921 --> 00:19:03.807 Figyelj rám. Férfi és nő vagyunk. 143 00:19:03.808 --> 00:19:07.438 Nem hiszek a szerelmi megpróbáltatásokban, hogy idővel szomorúságot hoz. 144 00:19:07.439 --> 00:19:10.940 Ezt a költők és a gitárművészek találták ki. 145 00:19:10.950 --> 00:19:14.731 Még ha el is menekülnénk együtt, előbb-utóbb felnyitná szemünket a boldogság, 146 00:19:14.732 --> 00:19:18.331 nem szerelmesek, hanem bűnrészesek lennénk, 147 00:19:18.332 --> 00:19:20.269 És nem lenne elég szókincsünk, átkozni egymást. 148 00:19:20.270 --> 00:19:23.233 Ellenben szeretlek és te is szeretsz engem. 149 00:19:23.234 --> 00:19:27.148 De, meddig fogjuk szeretni egymást, Shéhérazade? 150 00:19:27.642 --> 00:19:30.720 Így is, halálosan megsértettük a világ két nagy emberét, 151 00:19:30.730 --> 00:19:32.185 Nagy Károlyt és Harun al Raschid-ot. 152 00:19:32.186 --> 00:19:34.468 Szerelmünknek még nincs itt az ideje, 153 00:19:34.469 --> 00:19:36.611 mit gondolsz ellen tudunk állni a haragjuknak? 154 00:19:44.758 --> 00:19:49.880 Felejtenünk kell. Az idő majd megold mindent. 155 00:19:49.890 --> 00:19:53.328 Ne! Vigyázz rám, Renaud. Ne hagyj Bagdadba menni. 156 00:20:23.181 --> 00:20:25.589 A béke legyen veled, uram. 157 00:20:25.590 --> 00:20:28.877 A gazdám, Harun al Raschid bagdadi kalifa 158 00:20:28.878 --> 00:20:31.773 üdvözletét hozom. Barmak vagyok a Nagy Vezíre. 159 00:20:31.774 --> 00:20:34.708 Békesség legyen veled. 160 00:20:34.709 --> 00:20:36.583 Üdvözlet neked is, Shéhérazade. 161 00:20:36.584 --> 00:20:39.359 Bocsásson meg, hogy az új barátaitól ilyen hamar el kell szakítanom, 162 00:20:39.360 --> 00:20:42.479 de azt a parancsot kaptam, hogy ma estére kísérjem a palotába. 163 00:20:42.480 --> 00:20:45.775 Készen áll? 164 00:20:47.340 --> 00:20:50.238 Vagy talán akar néhány búcsúszót mondani? 165 00:20:50.239 --> 00:20:54.598 - Nem. - A hajó vár ránk. 166 00:21:27.752 --> 00:21:31.450 Eljött a pillanat. Még van idő, Renaud. 167 00:21:31.460 --> 00:21:34.332 Ne tedd még nehezebbé a pillanatot, mint amilyen. 168 00:21:34.333 --> 00:21:36.661 Egy nap meg fogod érteni, hogy igazam volt. 169 00:21:47.737 --> 00:21:50.499 Még ne! 170 00:21:50.500 --> 00:21:54.930 Csak ez a kötél köt össze most engem veled. Old el magad. 171 00:21:54.931 --> 00:21:58.258 Mivel nem voltál elég bátor a boldogságunkhoz, 172 00:21:58.259 --> 00:22:01.250 legyél elég bátor a szakításunkkor. 173 00:22:31.802 --> 00:22:35.845 Sir Renaud of Villecroix, Károly császár nagykövete 174 00:22:35.880 --> 00:22:38.956 engedelmével tiszteletét tenné Ön előtt. 175 00:22:38.957 --> 00:22:42.892 Engedje be. 176 00:23:05.974 --> 00:23:10.337 Ne, álljon fel Renaud a Villecroix, barátaimnak nem kel letérdelni előttem. 177 00:23:11.295 --> 00:23:13.860 Üdvözölve legyenek a palotában. 178 00:23:13.861 --> 00:23:19.320 Önben nem csak a Nyugat császárának küldöttét üdvözlöm, 179 00:23:19.330 --> 00:23:20.612 hanem főként 180 00:23:20.613 --> 00:23:24.707 azt a harcost, aki megmentette Shéhérazade hercegnőt a sivatagban. 181 00:23:24.708 --> 00:23:27.292 Csak a kötelességemet teljesítettem, és nem voltam egyedül. 182 00:23:27.293 --> 00:23:30.812 Köszönetet mondok önnek, hogy ilyen fontosságot tulajdonít ennek, 183 00:23:30.813 --> 00:23:32.871 önnek, akinek bátorságát és nagylelkűségét 184 00:23:32.872 --> 00:23:34.703 példaként lehet felhozni a világ bármely sarkában. 185 00:23:34.704 --> 00:23:38.790 A Hercegnő a védelmem alatt utazott. 186 00:23:38.800 --> 00:23:42.766 Megvédte őt, és megvédte vele együtt a nevem becsületét. Sosem fogom elfelejteni. 187 00:23:46.300 --> 00:23:48.958 Baráti üzenetet hoztam Nagy Károly császártól. 188 00:23:48.959 --> 00:23:53.103 Benne foglaltatik egy sürgető kérés az egész kereszténység nevében. 189 00:23:53.104 --> 00:23:55.204 Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb megvizsgálom a kérést, 190 00:23:55.205 --> 00:23:57.660 és mindent a legjobb indulatommal kezelek, ahogy az elvárható. 191 00:23:59.186 --> 00:24:02.235 De most más kötelezettségek kötik le a figyelmemet. 192 00:24:02.236 --> 00:24:05.126 A kelet három legszebb hercegnője 193 00:24:05.127 --> 00:24:08.403 vár rám, hogy kiválasszam azt az egyet közülük, aki irányíthat engem, 194 00:24:08.404 --> 00:24:10.197 és írányítani fogja a Birodalmat is egy kicsit. 195 00:24:10.198 --> 00:24:14.389 Engedjék meg, hogy ezzel foglalkozhassak ma este. 196 00:24:15.626 --> 00:24:17.274 Remélem, hogy ön és a barátai 197 00:24:17.275 --> 00:24:21.800 elfogadják meghívásunkat és megtisztelik jelenlétükkel az ünnepséget. 198 00:24:38.884 --> 00:24:43.458 Shirin, Bassorah hercegnője. 199 00:24:52.310 --> 00:24:56.869 Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnője. 200 00:25:03.655 --> 00:25:08.645 Shéhérazade, Iskander hercegnője. 201 00:25:52.250 --> 00:25:54.260 Szépséged, mint az éjszaka, Shirin, 202 00:25:54.261 --> 00:25:57.480 ragyogsz, mint a gyöngyszem a nyakláncod közepén. 203 00:25:57.481 --> 00:26:02.137 Gazdám, egy nő szépsége nem minden, az csak a felszín. 204 00:26:02.138 --> 00:26:07.113 A lelkéből derül ki, méltó-e a szerelemre. 205 00:26:07.148 --> 00:26:10.715 Köszönöm, Djemilah, hogy oly messziről eljöttél. 206 00:26:10.716 --> 00:26:15.745 Egy egyiptomi hercegnő nagyon bátor lehet, hogy megméretteti magát a Birodalmamban. 207 00:26:15.746 --> 00:26:18.192 Gazdám, bátran állok elébe bárkinek. 208 00:26:18.193 --> 00:26:22.851 Én csak akkor vagyok szép, ha kényeztetésed ékesít. 209 00:26:23.103 --> 00:26:27.526 Ami téged illet, Shéhérazade, mosolyogtam azon a költői dicséreteken, 210 00:26:27.527 --> 00:26:29.893 amit hallani lehet a birodalmam egyik végétől a másikig. 211 00:26:29.894 --> 00:26:32.893 Tévedtem. 212 00:26:32.894 --> 00:26:35.484 Miért rejted el magad a szemem elől? 213 00:26:35.485 --> 00:26:38.301 Nem vagy büszke a szépségedre? 214 00:26:38.302 --> 00:26:42.430 Nem, gazdám. Egy nő oly rövid ideig ilyen, 215 00:26:42.431 --> 00:26:44.357 és túl hosszú ideig nem olyan. 216 00:26:44.358 --> 00:26:47.828 A szépség szerelem nélkül csak egy üres tükör. 217 00:26:52.312 --> 00:26:54.600 Allah bocsáss meg nekem, 218 00:26:54.700 --> 00:26:57.879 de kertedben három gyönyörű virágszál van, 219 00:26:57.880 --> 00:27:02.818 és én csak egyet szakíthatok le. Segíts nekem, Al Faqi. 220 00:27:06.117 --> 00:27:10.490 Gazdám, nem vagyok elég fiatal ahhoz, hogy megmondjam melyik a leginkább kívánatos, 221 00:27:10.491 --> 00:27:14.177 és nem vagyok elég öreg ahhoz, hogy megmondjam melyik a legbölcsebb. 222 00:27:14.178 --> 00:27:17.907 - Egy egyszerű kérdés elegendő lesz. - Nagyszerű. 223 00:27:18.876 --> 00:27:23.908 Djemilah, egy vízi kígyó, két farka mentén egy egész nép él 224 00:27:23.909 --> 00:27:26.828 egy gyerekkel a hátán. Ki ő? 225 00:27:26.829 --> 00:27:30.943 Kérdései túl könnyűek egy egyiptomi számára. 226 00:27:30.944 --> 00:27:33.626 Ő a Nílus. 227 00:27:33.627 --> 00:27:35.877 Szája kettős 228 00:27:35.878 --> 00:27:39.291 és ő mentette meg a zsidó népe Mózes bölcsőjét cipelve. 229 00:27:39.292 --> 00:27:41.589 Megválaszoltál. 230 00:27:41.590 --> 00:27:46.287 Shirin: melyik fa az, amelyik folyamatosan növekszik saját magától, 231 00:27:46.288 --> 00:27:49.791 a levelei felváltva fehérek és feketék? 232 00:27:49.792 --> 00:27:54.174 Az év. A nappalok fehérek az éjszakák feketék. 233 00:27:54.175 --> 00:27:57.295 Te is válaszoltál. 234 00:27:57.296 --> 00:27:59.848 Most hozzád fordulok, Shéhérazade. 235 00:27:59.849 --> 00:28:02.882 Ha a tüske megszúrja az ujjad, amikor a rózsát szeded, 236 00:28:02.883 --> 00:28:06.298 panaszkodsz Allahnak a tüske miatt? 237 00:28:10.444 --> 00:28:15.610 Nem, megköszönöm neki, hogy lehetővé tette, hogy a rózsa bokorrá fejlődjön. 238 00:28:17.686 --> 00:28:20.810 Gazdám, elhamarkodottan beszéltem. 239 00:28:20.811 --> 00:28:25.489 Mind a hárman egyformán bölcsek. Nem tudok segíteni önnek. 240 00:28:26.481 --> 00:28:30.490 Egy második megmérettetés dönthet közöttük. 241 00:28:43.636 --> 00:28:46.948 Dicséret Allahnak, aki mindannyitokat gyönyörűnek teremtett. 242 00:28:46.949 --> 00:28:50.840 De a látszat néha csal. 243 00:28:50.850 --> 00:28:53.813 Ezt a dolgot viszont, nem lehet megtéveszteni. 244 00:28:53.814 --> 00:28:57.868 Ez a tökéletes szépség sablonja. 245 00:28:57.869 --> 00:29:01.130 Át kell mennetek rajta egymás után. 246 00:29:01.140 --> 00:29:04.812 Akinél a harang megszólal, miközben áthalad 247 00:29:04.813 --> 00:29:08.411 az lesz a vesztes. Te vagy az első, Shirin. 248 00:29:43.282 --> 00:29:46.633 Te következel, Djemilah. 249 00:30:00.871 --> 00:30:03.871 A legvégén, Shéhérazade. 250 00:30:33.657 --> 00:30:36.875 Így szükségeltetik a harmadik próbatétel. 251 00:30:36.876 --> 00:30:40.430 Egyenlők vagytok tudásban és szépségben. 252 00:30:40.440 --> 00:30:43.820 Most megmutathatjátok a bátorságotokat is. 253 00:30:55.368 --> 00:30:57.657 Töltsétek meg a kupákat. 254 00:30:57.658 --> 00:31:03.237 Ez Babel bora. Mindegyikőtöknek egyet választani kell 255 00:31:03.238 --> 00:31:05.231 és majd együtt meginni. 256 00:31:05.232 --> 00:31:09.495 De azt tudnotok kell, az egyik mérget tartalmaz. 257 00:31:09.496 --> 00:31:13.380 Gazdám! Ez már több mint játék, ez kínzás. 258 00:31:13.381 --> 00:31:15.475 - Könyörgök neked... - Hallgass, Al Faqi. 259 00:31:15.476 --> 00:31:18.962 Sem neked, sem nekem nem sikerült választanunk, 260 00:31:18.963 --> 00:31:23.337 Allah fogja kiválasztani. Döntöttem. 261 00:31:24.791 --> 00:31:29.810 Aki úgy ítéli meg, hogy Harun al Raschid-ot nem tudja szeretni, az ne kockáztasson, 262 00:31:29.820 --> 00:31:31.602 szabadon visszautasíthatja a megmérettetést. 263 00:31:31.603 --> 00:31:34.644 Sőt, mind a hárman visszautasíthatjátok, 264 00:31:34.645 --> 00:31:37.524 nem lesz elég szavunk, 265 00:31:37.525 --> 00:31:42.910 hogy megköszönjük, amiért eddig is a rendelkezésemre áltatok. 266 00:31:49.744 --> 00:31:51.874 Ezek az emberek a bűneikért halálra lettek ítélve. 267 00:31:51.875 --> 00:31:54.460 A két túlélő kegyelmet kap. 268 00:31:54.461 --> 00:31:57.699 Igyatok! 269 00:32:35.309 --> 00:32:41.153 Most szóljatok, megtagadjátok vagy sem. 270 00:32:44.823 --> 00:32:46.721 Megtagadom. 271 00:32:46.722 --> 00:32:52.690 Gondolkozz. Egy nap sajnálni fogod, hogy a bátorságod nem egyezik az ambícióddal. 272 00:32:52.104 --> 00:32:54.716 Talán Allah téged választott volna. 273 00:32:54.717 --> 00:32:58.243 Ezen az áron, nem szeretném megtudni. 274 00:32:58.244 --> 00:33:05.428 Béke legyen veled, Harun al Raschid. 275 00:33:07.846 --> 00:33:09.875 És ti? Hogy határoztatok? 276 00:33:09.876 --> 00:33:13.770 Elfogadom. 277 00:33:16.642 --> 00:33:18.969 Én is elfogadom. 278 00:33:18.970 --> 00:33:23.975 Válasz, Shirin. 279 00:33:38.580 --> 00:33:41.602 Válasszon előbb Shéhérazade. 280 00:33:58.850 --> 00:34:02.878 Te vagy a soros, Shirin. 281 00:34:14.895 --> 00:34:17.941 Nem merem, nem merem. 282 00:34:19.659 --> 00:34:25.526 Te vállalod? 283 00:34:39.849 --> 00:34:42.315 Ne! 284 00:34:50.420 --> 00:34:54.394 Honnan tudtad, hogy egyik pohárban sincs méreg? 285 00:34:54.395 --> 00:34:57.457 Becsületes Harunnak hívnak téged. 286 00:34:57.458 --> 00:35:00.115 Hogy mutatnál példát a fél világnak, 287 00:35:00.116 --> 00:35:03.922 ha három ártatlan nő halálában lelnéd az örömödet? 288 00:35:05.670 --> 00:35:09.755 Most már szólhatsz a szolgádnak, álljon fel. Jól játszotta a szerepét. 289 00:35:09.756 --> 00:35:14.660 Állj fel, Ahmed. 290 00:35:19.984 --> 00:35:23.473 Téged választalak, Shéhérazade. 291 00:35:23.474 --> 00:35:28.839 Dicsőség Allahnak, hogy a végül megmutatta az utamat. 292 00:35:55.298 --> 00:35:59.360 Dicsőség Allahnak! Dicsőség Harun al Raschidnak! 293 00:35:59.370 --> 00:36:03.440 Dicsőség a Kalifának! 294 00:36:55.858 --> 00:36:59.142 Valószínűleg elment inni az egyik bordélyba. Nézzünk körül ismét. 295 00:37:00.234 --> 00:37:03.781 Három napja úgy viselkedik, mint egy fejevesztett. Megrémiszt engem. 296 00:37:03.782 --> 00:37:08.450 Aki a pokol tűzével játszik mind megégeti magát a végén. 297 00:38:37.898 --> 00:38:40.515 Yakouma! Yakouma! 298 00:38:41.731 --> 00:38:46.507 Itt vannak az én fehér báránykáim! Türelem, türelem! 299 00:38:47.765 --> 00:38:51.708 Most bagdadi férfiak, tartsátok nyitva a szemeteket. 300 00:38:51.709 --> 00:38:56.524 Yacouma olyat fog mutatni, amit csak Allah láthat. 301 00:38:57.573 --> 00:39:00.983 Az általunk igen szeretett Kalifánk nászéjszakája 302 00:39:00.984 --> 00:39:05.783 a csodálatosan szép Shéhérazade-val, Iskander hercegnőjével. 303 00:39:05.784 --> 00:39:11.974 Nézzétek. Itt vannak szemtől szemben, 304 00:39:11.975 --> 00:39:14.323 az arany pilléres hálószobában. 305 00:39:14.324 --> 00:39:17.381 Ugyanaz a tűz ég mindkettőjükben. 306 00:39:17.382 --> 00:39:21.390 A Kalifa közel hajol, a hercegnő ajkai 307 00:39:21.391 --> 00:39:25.213 engedelmesen megnyílnak neki. 308 00:39:28.408 --> 00:39:33.957 Nézzétek, nézzétek! De csinos lány, olyan, mint a narancsfa gyümölcse, 309 00:39:33.958 --> 00:39:39.920 óvatosan magadhoz húzod mielőtt beleharapsz. 310 00:39:40.240 --> 00:39:44.444 Nézzék: itt van hiányos öltözetben ez az egyedüli szépség, 311 00:39:44.445 --> 00:39:46.660 mint a rózsabokor rózsája. 312 00:39:46.661 --> 00:39:52.355 És a mellei, mintha két fehér galamb készülne leszállni rájuk. 313 00:39:52.356 --> 00:39:57.147 Most megcsodálhatják a Kalifánk képességét... 314 00:39:58.820 --> 00:40:01.580 Ne... Uram... mit csinál? Uram, megálljon! 315 00:40:01.581 --> 00:40:04.119 Nem tudja abba hagyni? 316 00:40:07.840 --> 00:40:11.243 Megbolondult? Mit csinált? 317 00:40:28.873 --> 00:40:32.580 Amint látom, az idő múlik és te nem csinálsz semmit. 318 00:40:32.590 --> 00:40:35.372 A helyzet nem úgy alakult, ahogy szerettük volna. El kellene gondolkodnunk. 319 00:40:35.373 --> 00:40:37.408 A görögöknek Bizáncban fogytán a türelmük 320 00:40:37.409 --> 00:40:39.744 és elég jól fizetnek önnek, hogy gyorsan gondolkodjon. 321 00:40:39.745 --> 00:40:43.163 Ne beszélj olyan hangosan. Ugyanúgy fizetnek neked is, mint nekem 322 00:40:43.164 --> 00:40:45.825 és a Kalifa hóhéra nem tesz különbséget a kettőnk feje között. 323 00:40:45.826 --> 00:40:49.185 Megesküdtél, hogy Shéhérazade sosem fog Bagdadba érni. 324 00:40:49.186 --> 00:40:52.289 Ha ő nincs itt, Djemilah-val gyorsan végeztem volna. 325 00:40:52.290 --> 00:40:55.650 És akkor én lennék a Kalifa ágyában. 326 00:40:55.660 --> 00:40:57.670 A többi egyszerű lett volna. 327 00:40:57.680 --> 00:40:59.513 Most minden veszélyezteti a tervünket. És ez a te hibád. 328 00:40:59.514 --> 00:41:04.430 Az én hibám volna, de te is voltál olyan ostoba, 329 00:41:04.440 --> 00:41:05.756 és belekellett esned a mérgezett boroskancsó csapdájába? 330 00:41:05.757 --> 00:41:10.368 - Hogy kellett volna kitalálnom? - Shéhérazadenak sikerült, nem igaz? 331 00:41:10.369 --> 00:41:16.983 Shéhérazade... Türelem. Meg fogom találni a módját, hogy lekapcsoljam. 332 00:41:16.984 --> 00:41:20.470 Akarod, hogy mondjak egyet? 333 00:41:21.967 --> 00:41:23.926 Beszélj. 334 00:41:23.927 --> 00:41:28.309 Először is, kérj kihallgatást a Kalifától. Amikor meglátod... 335 00:41:35.900 --> 00:41:37.650 Béke legyen veled, Shirin. 336 00:41:37.660 --> 00:41:39.817 Látni akartál? Mit tehetek érted? 337 00:41:39.818 --> 00:41:43.417 Köszönetet szeretnék mondani a vendéglátásért, Gazdám, 338 00:41:43.418 --> 00:41:47.832 búcsúzni jöttem. Itt az ideje, hogy visszamenjek Bassorah-ba. 339 00:41:47.833 --> 00:41:51.360 Mi az a hírtelen ok, a távozásra? Nem vagy boldog itt? 340 00:41:51.361 --> 00:41:55.442 Nem, gazdám, nem lehettem az, 341 00:41:55.443 --> 00:41:58.388 mert..., túl közel vagyok hozzád, és mégis oly távol. 342 00:41:58.389 --> 00:42:02.990 Bocsáss meg, de nem tudom, hogyan kell hazudni. 343 00:42:02.100 --> 00:42:04.819 A te korodban a sebek gyorsan gyógyulnak. 344 00:42:04.820 --> 00:42:08.650 Türelmes légy. Majd lesz egy másik ember az életedben. 345 00:42:08.660 --> 00:42:11.739 Nem. Csak én ismerem azt az embert, 346 00:42:11.740 --> 00:42:15.227 aki idővel megtalálhatja utánad, a szívemhez vezető utat. 347 00:42:15.228 --> 00:42:18.163 Neki nem lesz szabad úgy szeretnie engem, mint neked. 348 00:42:18.164 --> 00:42:22.251 - Láthatod, mennem kell. - Ki ez a férfi, Shirin? 349 00:42:22.252 --> 00:42:25.608 Túl sokat beszéltem már. Hadd menjek. 350 00:42:25.609 --> 00:42:31.336 Ne, magyarázd meg. Az a férfi, akit szeretsz, egy másik asszonyt szeret, így van? 351 00:42:31.371 --> 00:42:34.277 Félsz elmondani nekem? Miért? 352 00:42:35.534 --> 00:42:39.532 Mond meg annak a férfi nevét. És az asszonyét is! Tudni akarom. 353 00:42:39.533 --> 00:42:42.480 Kérlek, uram. 354 00:42:42.490 --> 00:42:46.220 Ne erőltesd, hogy nagyobb súlya legyen haragodnak nyomorúságukon és gyötrelmükön. 355 00:42:46.230 --> 00:42:48.169 A haragomat, azt mondod? 356 00:42:48.170 --> 00:42:51.880 Csak egyvalaki szerelmét lehet megsérteni számomra a világon, tudod jól. 357 00:42:51.881 --> 00:42:55.458 Beszélj! Ki vetett szemet Shéhérazade-ra? 358 00:42:55.459 --> 00:42:57.616 Mi történt közöttük? 359 00:43:09.550 --> 00:43:11.550 Már vártam önt. 360 00:43:11.560 --> 00:43:14.778 Hirtelen hívásom meglephetett téged 361 00:43:14.779 --> 00:43:17.266 De, mindennél jobban akartam jelenlétedet. 362 00:43:17.267 --> 00:43:22.660 Igazából ez az ön estélye. El fog hagyni minket. 363 00:43:22.670 --> 00:43:26.260 Szeretném, ha Bagdadra mindig boldogan emlékezne. 364 00:43:26.270 --> 00:43:29.340 Bocsáss meg, uram, 365 00:43:29.350 --> 00:43:31.348 hogyan tudnék elmenni amikor a misszió, 366 00:43:31.349 --> 00:43:33.564 amit véghez kell vinnem, még nem teljesült? 367 00:43:33.565 --> 00:43:36.685 Megnyugodhatsz. Itt van. 368 00:43:37.905 --> 00:43:41.227 Itt van a válaszom a császárod kérésére. 369 00:43:41.228 --> 00:43:44.620 Teljesen összhangban van a vágyaival. 370 00:43:45.977 --> 00:43:50.847 Istened sírhelye mostantól a védelmünk alatt áll. 371 00:43:50.848 --> 00:43:55.350 A világ összes keresztény embere szabadon látogathatja. 372 00:43:55.385 --> 00:43:59.342 Képes leszel békében a szívedben, holnap elmenni. 373 00:43:59.343 --> 00:44:03.890 - Holnap? De... - Ne aggódj. 374 00:44:03.900 --> 00:44:06.219 Megértem vágyadat, hogy saját földedet láthasd. 375 00:44:06.220 --> 00:44:09.331 Nem hibáztatlak, hogy sietve távozol. 376 00:44:10.522 --> 00:44:14.847 Köszönöm. Kérlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak. 377 00:44:14.848 --> 00:44:17.685 Csalódást okozol nekem. 378 00:44:17.686 --> 00:44:20.374 Nem azt mondtam, hogy ez az este még a tiéd? 379 00:44:21.595 --> 00:44:24.790 Ülj le közénk és tarts velünk. 380 00:44:28.838 --> 00:44:33.405 Sosem fogsz olyat látni, amit most láthatsz. 381 00:45:59.807 --> 00:46:04.339 Shéhérazade, ha elfogadod, táncol nekünk ma este. 382 00:46:04.340 --> 00:46:07.548 Barátaim öröme az én legnagyobb örömöm. 383 00:46:07.549 --> 00:46:11.143 Remélem, nem hibáztatsz engem azért, mert közülünk, 384 00:46:11.144 --> 00:46:15.240 Sir Renaud de Villecroix holnap elhagy bennünket. 385 00:46:15.241 --> 00:46:18.663 Te Harun al Raschid vagy, én pedig a szolgád. 386 00:46:18.664 --> 00:46:22.896 Nem, te a feleségem vagy, Isten színe előtt választottalak. 387 00:46:22.897 --> 00:46:25.484 Vedd le a fátylad, Shéhérazade. 388 00:46:25.485 --> 00:46:30.147 Azt akarom, hogy mindenki láthassa boldogságom csodálatos arcát. 389 00:46:35.175 --> 00:46:37.962 Táncolj, Shéhérazade. 390 00:49:11.963 --> 00:49:15.135 Köszönöm neked, Harun al Raschid. 391 00:49:15.270 --> 00:49:17.901 De tévedtél korábban: 392 00:49:18.873 --> 00:49:21.357 Újra fogom látni, amit most láttam 393 00:49:23.123 --> 00:49:26.264 Hadd menjek most? 394 00:49:56.855 --> 00:49:59.178 - Beszélhetek veled? - Ki vagy? 395 00:49:59.179 --> 00:50:03.641 Nevem Elmyra. Egyike vagyok a hercegnő hölgyszolgáinak. 396 00:50:03.642 --> 00:50:07.554 - Ő küldött? - Ne olyan hangosan. 397 00:50:09.855 --> 00:50:14.232 Szeretnéd látni még egyszer mielőtt elmész? Te egyedül? 398 00:50:14.233 --> 00:50:16.952 Mit beszélsz? Az lehetetlen. 399 00:50:16.953 --> 00:50:19.760 Kövess engem és megláthatod őt. 400 00:50:20.663 --> 00:50:23.550 Hová mész? Két óra múlva indulunk. 401 00:50:23.560 --> 00:50:25.737 - Rögtön jövök. - Vigyázz, Renaud. 402 00:50:25.738 --> 00:50:28.329 Most hagyj magamra. 403 00:50:34.516 --> 00:50:37.390 Szükségem volt rád. Hol voltál eddig? 404 00:50:37.391 --> 00:50:39.550 Ön szolgáltam, asszonyom, mint mindig. 405 00:50:39.551 --> 00:50:42.133 Elmentem megnézni a fiatal Frank lovagot. 406 00:50:42.134 --> 00:50:45.357 Aki annyira elsápadt, amikor meglátott táncolni. 407 00:50:45.358 --> 00:50:48.590 Hogy képzeled? Ki mondta ezt neked? 408 00:50:48.591 --> 00:50:51.546 Az egyetlen, akinek a nevét suttogod minden este, amíg el nem alszol. 409 00:50:51.547 --> 00:50:53.897 Bocsáss meg, hogy megtudtam a titkodat, 410 00:50:53.898 --> 00:50:56.249 de te akartad, hogy a közeledben aludjak. 411 00:50:56.250 --> 00:51:00.432 Most már nyitott könyv vagyok előtted. A kezedben vagyok. 412 00:51:00.433 --> 00:51:03.265 Itt van a háremben. Látni akar téged. 413 00:51:03.266 --> 00:51:06.505 Megbolondultál? A halálunkat akarod? 414 00:51:06.506 --> 00:51:09.710 Természetesen, nem. Ma a kereskedőknek megengedett, hogy meglátogassák az asszonyokat, 415 00:51:09.711 --> 00:51:11.734 annak érdekében, hogy ékszereket és ruhákat adjanak el nekik. 416 00:51:11.735 --> 00:51:13.806 Ennél nem lesz jobb alkalom, asszonyom. 417 00:51:15.457 --> 00:51:18.495 - Mért tetted ezt nekem? - Semmiért. 418 00:51:18.496 --> 00:51:20.348 Számomra öröm önt szolgálni. 419 00:51:20.349 --> 00:51:24.179 Ahogy öröm és szerencse időről-időre megtalálnom, 420 00:51:24.180 --> 00:51:28.460 egy nyakláncot vagy egy gyűrűt, amit elvesztett. 421 00:51:30.810 --> 00:51:32.879 Hamar ideérek vele. 422 00:51:46.104 --> 00:51:50.604 Gyere, és ne feledd, hogy te vagy Szelim fia, Mammud, a karavánvezető. 423 00:52:01.407 --> 00:52:04.673 Gyere, az úrnőm látni kíván téged. 424 00:52:31.250 --> 00:52:35.119 - Megtettem, úrnőm. Most együtt vannak. - Nagyon jó. 425 00:52:39.496 --> 00:52:40.659 - Úrnőm. - Igen. 426 00:52:40.660 --> 00:52:43.594 - Ígértél nekem... - Ó, igen, valóban. 427 00:52:43.595 --> 00:52:47.624 Gyere ide. 428 00:52:47.625 --> 00:52:51.680 Fogd, a jutalmad. 429 00:52:55.883 --> 00:53:00.394 Ne! Menj el, Renaud! Örültség volt ide jönnöd. 430 00:53:00.395 --> 00:53:03.525 És még nagyobb örültség, hogy beleegyeztem. Menj innen! 431 00:53:03.526 --> 00:53:06.110 Nélküled nem. 432 00:53:06.111 --> 00:53:10.445 Nem, Renaud, ez most már lehetetlen, figyelmeztettelek. 433 00:53:11.620 --> 00:53:13.617 De én nem tudtam, hogy szeretlek. 434 00:53:13.618 --> 00:53:16.377 Nem tudtam, hogy a szerelem, ilyen szerelem, létezhet. 435 00:53:16.378 --> 00:53:19.745 Már nem lehetek a tiéd, tudod jól. 436 00:53:19.746 --> 00:53:22.297 A pokolban érzem magam, ha nem vagy velem, Shéhérazade. 437 00:53:22.298 --> 00:53:24.233 Ne küldj vissza a pokolba. 438 00:53:24.234 --> 00:53:29.185 Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud, én örökre a Kalifához tartozom. Megesküdtem. 439 00:53:29.186 --> 00:53:34.578 Mire esküdtél meg? Hogy halálra ítélj engem? 440 00:53:37.887 --> 00:53:40.686 Én hoztalak ebbe a palotába, és azt is fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen. 441 00:53:40.687 --> 00:53:46.493 Harun megakadályozza. Három napfelkeltét sem érnénk meg együtt. 442 00:53:48.160 --> 00:53:50.828 Egyel is megelégednék, csak veled lehessek. 443 00:53:58.511 --> 00:54:02.404 Ne, Renaud, ne. 444 00:54:14.327 --> 00:54:17.920 Tehát igaz volt. 445 00:54:17.930 --> 00:54:21.211 Messour, dobjátok az Oblivion torony cellájába. 446 00:54:21.212 --> 00:54:24.299 Ő pedig, csak holtan mehet ki innen. 447 00:54:32.449 --> 00:54:34.660 Senki nem kényszerített, hogy ide gyere hozzám. 448 00:54:34.661 --> 00:54:39.600 Szabadon jöhettél, elárultál engem. 449 00:54:39.610 --> 00:54:42.388 Milyen árulásra készültél, Shéhérazade. 450 00:54:42.389 --> 00:54:45.412 Soha nem árultalak el. Nem árultalak el. 451 00:54:45.413 --> 00:54:49.283 - Az Istenre esküszöm! - Ennyire félsz a haláltól? 452 00:54:49.284 --> 00:54:51.795 Messour! Parancsot kaptál. 453 00:54:58.745 --> 00:55:02.531 Mi legyen vele, Gazdám? Meg akarsz szabadulni tőle? 454 00:55:02.532 --> 00:55:05.635 Menj el. 455 00:55:10.765 --> 00:55:15.335 Hallgass meg. Ő ártatlan. 456 00:55:15.336 --> 00:55:20.498 Minden az én hibám. Én törtem át magam az ajtaján. 457 00:55:20.499 --> 00:55:22.557 - Én... - Hazudsz. 458 00:55:22.558 --> 00:55:24.523 - Szeret téged. - Nem. 459 00:55:24.524 --> 00:55:27.858 Csak látnom kellett melletted, hogy megértsem azt. 460 00:55:27.859 --> 00:55:30.987 Legalább legyen büszkeséged bevallani. 461 00:55:30.988 --> 00:55:35.689 Ha a helyedben volnék, nem lennék rest és keresnék egy magasan fekvő helyet Bagdadban 462 00:55:35.690 --> 00:55:38.160 és onnan visítanék a pokolig. 463 00:55:38.161 --> 00:55:40.472 Akkor engedd, hogy osztozzam sorsában. 464 00:55:41.597 --> 00:55:44.328 Börtönödben két ártatlan személy kényelmesen elfér. 465 00:55:44.329 --> 00:55:46.529 Miért emelném rád a kezem? 466 00:55:46.530 --> 00:55:50.225 Szereted őt, ez nekem elég. 467 00:55:50.226 --> 00:55:54.281 A láncai a te láncaid is lesznek. A börtöne a te börtönöd. 468 00:55:54.282 --> 00:55:58.593 A halála a te halálod lesz, anélkül, hogy bántanálak. 469 00:55:59.782 --> 00:56:02.937 Szabad vagy. 470 00:56:19.576 --> 00:56:22.409 Menjünk, nincs itt. 471 00:56:22.410 --> 00:56:26.108 Hol lehet egy szerető, amikor a szerelme veszélyben van, mellette, nem? 472 00:56:26.109 --> 00:56:28.764 Nem olvasol könyveket? 473 00:56:28.765 --> 00:56:31.779 Shéhérazade-t bezárták, ott fenn, 474 00:56:31.780 --> 00:56:34.851 ha a piros zászlót emelik fel a büntetése, halál. 475 00:56:34.852 --> 00:56:39.270 Renaud itt van a téren. Keressük újra. 476 00:56:39.280 --> 00:56:42.730 Ahogy akarod. 477 00:56:47.999 --> 00:56:51.385 - Renaud. - Hagyj magamra. 478 00:56:51.441 --> 00:56:53.890 Ne figyeld állandóan azt az átkozott tornyot. 479 00:56:53.891 --> 00:56:59.305 Nem tehetem. Engem is ott őriztek vele együtt. 480 00:56:59.306 --> 00:57:02.944 Meghalok vele együtt. 481 00:58:54.116 --> 00:58:57.423 Shéhérazade, Iskander hercegnője, 482 00:58:57.424 --> 00:59:01.831 elárultad esküdet, gazdádat, és Istenedet. 483 00:59:01.832 --> 00:59:05.350 Hóhér keze általin halálra vagy ítélve. 484 00:59:05.360 --> 00:59:07.994 Először azonban 20 korbácsütésre készülj fel. 485 00:59:07.995 --> 00:59:12.821 Mindazonáltal, ha valaki a tömegből 486 00:59:12.822 --> 00:59:16.364 úgy dönt, hogy megkímél téged a korbács fájdalmaitól 487 00:59:16.365 --> 00:59:20.307 és elviseli helyetted, jelentkezzen. 488 00:59:20.308 --> 00:59:24.859 - A törvény lehetővé teszi - Én! 489 00:59:32.869 --> 00:59:36.299 - Készen állók. - Tudom. 490 00:59:36.300 --> 00:59:40.667 Hallottam a hangod, mielőtt megszólaltál volna. 491 00:59:41.727 --> 00:59:45.558 Ne, szükségtelen. 492 01:00:34.902 --> 01:00:38.572 Ne. Végünk lenne. 493 01:01:04.363 --> 01:01:06.919 Állj! 494 01:01:13.490 --> 01:01:17.521 Harun al Raschid, Kalifák legnagyobbika, az igazság bajnoka, 495 01:01:17.522 --> 01:01:20.987 a legnyomorultabbak egyike kéri, hallgasd meg őt. 496 01:01:20.988 --> 01:01:24.562 Mouloud vagyok, a koldusok királya Bagdadban. 497 01:01:24.563 --> 01:01:28.802 - Hallgatlak. Mit akarsz? - Shéhérazade-t akarom. 498 01:01:32.705 --> 01:01:35.953 Te voltál neki a nap. Ő hátat fordított a napnak. 499 01:01:35.954 --> 01:01:38.299 A segítő karodat nyújtottad ki neki, válaszul arcon köpött. 500 01:01:38.300 --> 01:01:41.440 A halált választottad neki. Az túl édes számára. 501 01:01:42.347 --> 01:01:47.845 Add át nekünk a ribancot, uram. Mi pedig visszaadjuk neki a megérdemelt éjszakákat. 502 01:01:49.191 --> 01:01:53.859 Lehet. A törvény lehetővé teszi. 503 01:01:53.860 --> 01:01:57.522 - Neked adom őt. - Ne! Ne! 504 01:02:08.620 --> 01:02:11.472 Ennyibe hagyod ezt, Didier? Én nem, figyelmeztettelek téged. 505 01:02:11.473 --> 01:02:16.856 - Menjünk. - Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-ról. 506 01:02:27.675 --> 01:02:30.189 Megállj, Mouloud! 507 01:02:32.189 --> 01:02:35.770 Vissza! 508 01:02:38.848 --> 01:02:41.476 - Engedd el azt a nőt. - Vigyázz. 509 01:02:41.477 --> 01:02:44.665 A Kalifa adta nekem. Senki nem veszi el tőlem. 510 01:02:44.666 --> 01:02:47.921 - Még maga a Kalifa sem. - Engedd el. 511 01:03:36.887 --> 01:03:39.303 Itt állunk a sivatag előtt, ahogy kívántad. 512 01:03:39.304 --> 01:03:42.232 Nem gondoltad meg magad, Renaud? 513 01:03:42.233 --> 01:03:45.410 Fogadd el, hogy Shéhérazade a Frank birodalomba tart és én követem őt. 514 01:03:45.420 --> 01:03:49.720 Tudod jól, ez lehetetlen. Ez a Kalifa elleni lázadás volna. 515 01:03:49.730 --> 01:03:52.736 - Gyere velünk. - Nem. 516 01:03:52.737 --> 01:03:56.113 Vadászni fognak rátok. Mégis, mit remélsz? 517 01:03:56.114 --> 01:03:59.879 Mondtam már, nem remélünk semmit. 518 01:04:01.167 --> 01:04:03.895 Isten legyen veletek. Isten veled, Renaud. 519 01:04:03.896 --> 01:04:07.159 Isten veled. 520 01:04:10.623 --> 01:04:16.781 Renaud, fogd a kardomat. Soha nem volt jobb helyen. 521 01:05:50.310 --> 01:05:54.569 Ez a kút jó tele volt, a következő két nap járásra lesz. 522 01:05:56.533 --> 01:05:59.195 A víz a sivatagban a Kalifa tulajdona. 523 01:05:59.196 --> 01:06:02.243 Itt fogunk aludni, a lovak is, had pihenjenek. 524 01:06:03.925 --> 01:06:06.130 Holnap ismét elindulunk az északi vonalon. 525 01:06:07.377 --> 01:06:10.178 Legyen hited. 526 01:07:02.226 --> 01:07:05.228 Renaud! 527 01:07:16.820 --> 01:07:19.476 Miért nem vitték el mindkét lovunkat? 528 01:07:21.580 --> 01:07:23.423 Miért nem vágták el a torkunkat azonnal? 529 01:07:23.424 --> 01:07:25.135 Hamarabb túl lennénk mindenen. 530 01:07:26.928 --> 01:07:30.372 Túl hamar, Renaud. A halottak nem szenvednek. 531 01:07:30.373 --> 01:07:32.517 Nem szabad itt maradnunk. Menjünk. 532 01:07:32.518 --> 01:07:35.305 Miért menekülünk? 533 01:07:35.306 --> 01:07:38.176 Harun fekete serege itt van mindenhol körülöttünk. 534 01:07:38.177 --> 01:07:41.833 Nem kell látnunk őket, lehet érezni. 535 01:07:42.833 --> 01:07:48.320 Meg fogunk halni, szerelmem. 536 01:07:54.350 --> 01:07:58.662 - Egy fekete nyíl. - Gyávák! 537 01:08:41.862 --> 01:08:45.383 Tűzzel az arcod a láztól. Meg kell állnunk, Renaud. 538 01:08:47.330 --> 01:08:50.153 Végül ahhoz sem lesz erőd, hogy rám mosolyogj. 539 01:08:50.154 --> 01:08:52.291 Kell, hogy erőm legyen a meneteléshez. 540 01:08:53.392 --> 01:08:55.867 El kell érnünk a Tirkit forrást. 541 01:08:55.868 --> 01:08:58.899 De az még két-három óra gyaloglás. 542 01:08:58.900 --> 01:09:05.421 - Legalább lovon menjünk. - Nem bír el minket. 543 01:09:05.422 --> 01:09:08.445 Holnap, amikor vizet találunk, megígérem... 544 01:09:38.903 --> 01:09:41.340 Renaud! 545 01:09:45.290 --> 01:09:48.905 Nem bírom tovább, nem bírom, itt a vég, Shéhérazade. 546 01:09:48.906 --> 01:09:52.873 Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe, és hozok neked vizet. 547 01:09:52.874 --> 01:09:55.745 Mibe? Nincs semmink. 548 01:09:55.746 --> 01:09:59.849 Majd a forrásba mártom a fátylamat és a szádhoz nyomom. 549 01:09:59.850 --> 01:10:03.816 Fel tudsz kelni, hogy elsétáljunk a forrásig. 550 01:10:27.338 --> 01:10:30.960 Itt hagyom a lovat. Maradj az árnyékában. 551 01:10:58.336 --> 01:11:02.913 Béke legyen veled, Shéhérazade. 552 01:11:02.914 --> 01:11:06.977 Te vagy. Ezek szerint az embereid vártak ránk, amikor elvittek minket. 553 01:11:13.201 --> 01:11:16.626 Ki sokat fog, keveset markol. 554 01:11:16.627 --> 01:11:19.489 A Kalifák legnagyobb kalifájának dicsőséges győzelem. 555 01:11:19.490 --> 01:11:22.881 Hány emberre volt szükséged a siker érdekében? 556 01:11:22.882 --> 01:11:27.700 Egyezerre? Kétezerre? Tízezerre? 557 01:11:27.800 --> 01:11:29.185 Mire vársz? Hívd őket! 558 01:11:29.186 --> 01:11:31.625 Senki sem fog ártani nektek. 559 01:11:31.626 --> 01:11:34.913 Vissza fogsz jönni Bagdadba a saját akaratodból, Shéhérazade. 560 01:11:34.914 --> 01:11:37.353 - Soha! - Vissza fogsz jönni. 561 01:11:37.354 --> 01:11:41.361 Mindketten visszajöttök. 562 01:11:53.644 --> 01:11:56.407 Vissza fogtok jönni, Shéhérazade. 563 01:12:34.766 --> 01:12:40.854 Renaud. Renaud. Itt vagyok Itt vagyok. Ne! 564 01:12:44.348 --> 01:12:46.349 Harun al Raschid, hol vagy? 565 01:12:46.350 --> 01:12:56.557 Hol vagy? Hol vagy? Ő, most már az enyém. Az enyém. 566 01:12:59.454 --> 01:13:02.517 Renaud! 567 01:13:02.518 --> 01:13:05.940 Szerelmem, szerelmem. 568 01:13:42.929 --> 01:13:46.526 Egy falu, Renaud. Megmenekültünk. 569 01:13:59.510 --> 01:14:03.270 Ez az ember beteg. Van itt orvos? 570 01:14:05.505 --> 01:14:08.982 Halálán van. Meg kell gyógyítanotok őt. 571 01:14:10.531 --> 01:14:13.543 Értesz engem? Azt mondom neked, meg fog halni. 572 01:14:15.262 --> 01:14:18.861 Nem ez lenne a kötelességed, a sivatag törvényének értelmében? 573 01:14:20.248 --> 01:14:23.394 Van aranyam, amennyit csak akarsz. Mindet neked adom, az egészet 574 01:14:27.254 --> 01:14:29.386 Hová kell mennem, hogy életben maradjon? 575 01:14:29.387 --> 01:14:34.411 Bagdadba... 576 01:14:55.660 --> 01:14:58.124 Bagdad. 577 01:18:10.130 --> 01:18:12.610 Tudtam, hogy visszajöttök. 578 01:18:12.611 --> 01:18:15.834 Több nap és éjszaka készülők erre a pillanatra. 579 01:18:15.835 --> 01:18:19.118 A pillanatra, amikor végül is megjelensz előttem, 580 01:18:19.221 --> 01:18:24.389 valójában legyőzöttként. És most itt vagy. 581 01:18:24.390 --> 01:18:28.549 Mindennel tisztában vagyok, hogy mennyit szenvedtetek. 582 01:18:28.550 --> 01:18:34.141 Együtt, egymásért. 583 01:18:34.142 --> 01:18:39.869 De ti együtt voltatok, én meg egyedül maradtam, Shéhérazade. 584 01:18:43.282 --> 01:18:46.885 Így hát védd meg magad. Védd meg őt. 585 01:18:48.312 --> 01:18:52.635 Nem én voltam az egyetlen, aki rátok várt. A hóhér is. 586 01:18:52.636 --> 01:18:57.508 Gyerünk, beszélj. Találj ki valami hazugságot. 587 01:18:57.509 --> 01:19:01.260 Elég időt adtam hozzá. 588 01:19:01.261 --> 01:19:05.796 Esküdj, hogy ártatlan vagy. 589 01:19:09.170 --> 01:19:11.230 Szeretlek. 590 01:19:11.240 --> 01:19:15.891 Minden csepp vérem, az életem minden pillanata megszenvedte a neved. 591 01:19:15.926 --> 01:19:22.594 Mire vársz még? Hazudj nekem! Lehet, hogy elhiszem. Próbáld meg. 592 01:19:27.305 --> 01:19:32.124 De nem, te Shéhérazade vagy, te nem könyörögsz! 593 01:19:32.125 --> 01:19:36.252 Nem félsz. Ki ad ilyen nagy erőt neked? 594 01:19:36.253 --> 01:19:44.763 Ő ad. Tudtuk, hogy együtt mindenre képesek vagyunk, még a félelmet is legyőzzük. 595 01:19:44.764 --> 01:19:49.359 Tudod mi található a kétségbeesésen túl, Harun al Raschid? 596 01:19:49.360 --> 01:19:52.165 Béke. 597 01:19:52.166 --> 01:19:57.380 Akár megölsz minket, akár nem, lényegtelen. Mi már meghaltunk együtt ezerszer. 598 01:19:57.390 --> 01:20:02.773 Öld meg Renaud-t és vele engem is. Vagy hagyd élni és én is élni fogok. 599 01:20:02.774 --> 01:20:05.487 A választás a tiéd. 600 01:20:05.488 --> 01:20:08.895 Mit kínálsz cserébe? Magadat az életéért. 601 01:20:08.896 --> 01:20:13.262 Élni fogsz, azt mondod? De, kiért? Érte? 602 01:20:14.824 --> 01:20:17.640 Ő megy, én maradok. 603 01:20:17.650 --> 01:20:19.865 Csak be kell csuknod a szemed és újra őt fogod látni. 604 01:20:19.866 --> 01:20:24.761 - Élni fogok, a közeledben. - Szerelem nélkül. 605 01:20:24.762 --> 01:20:28.632 Az ágyasaidat sem kérdezed szeretnek-e? 606 01:20:39.613 --> 01:20:44.285 Hagyjuk Istenre az ítélkezést. Meg tudnálak ölni mindkettőtöket egy csapással..., 607 01:20:45.647 --> 01:20:46.753 de nem merem. 608 01:20:46.754 --> 01:20:50.281 Küldj vissza Mouloudhoz, az eredmény ugyanaz lesz. 609 01:20:50.282 --> 01:20:54.874 Hallgass. Mouloud csak azt csinálta, amire parancsot adtam neki. 610 01:20:56.473 --> 01:20:59.268 Úgy volt, egy biztonságos helyre visz téged, 611 01:20:59.269 --> 01:21:02.139 ahol találkozhattam volna veled, mindenki tudta nélkül, 612 01:21:02.140 --> 01:21:05.644 és ahol bebizonyíthattam volna, hogy nem vagyok gyáva. 613 01:21:05.645 --> 01:21:12.530 Most, gyávának kell lennem fényes nappal. 614 01:21:23.270 --> 01:21:27.515 Vigyétek ezt az embert és úgy törődjetek vele, mintha én volnék. 615 01:21:27.516 --> 01:21:30.194 Azt akarom, hogy éljen. 616 01:21:30.195 --> 01:21:32.550 Annak a férfinak meg kell halnia, Barmak. 617 01:21:32.551 --> 01:21:34.463 Először is, közel kell kerülnünk hozzá. 618 01:21:34.464 --> 01:21:39.151 Al Faqi és a janicsárok vigyáznak rá, mint a kincstárra. 619 01:21:45.482 --> 01:21:49.482 Akkor adjunk parancsot a lázadóknak. Ez az utolsó esélyünk, Barmak. 620 01:21:50.948 --> 01:21:54.458 Igazán csak így számíthatsz a Bagdadban állómásozó zsoldos csapatokra. 621 01:21:54.459 --> 01:21:58.561 Amikor a kezünkben lesz a Kalifa és elfoglaljuk Bagdadot, az egész birodalom a miénk. 622 01:21:58.562 --> 01:22:02.542 Mikorra kell összegyűjteni azokat az embereket? 623 01:22:03.413 --> 01:22:05.937 - Tíz nap múlva. - Ez bőven elég idő. 624 01:22:05.938 --> 01:22:08.636 Szólj nekik, hogy terjesszék, a Kalifa megbocsátott a ribancnak, 625 01:22:08.637 --> 01:22:10.387 és alkalmatlanná tette magát ezzel a döntéssel. 626 01:22:10.388 --> 01:22:14.691 A legszebb forradalmak az erény nevében robbannak ki. 627 01:22:22.635 --> 01:22:26.134 Meg fog menekülni, Shéhérazade. Nincs már életveszélyben. 628 01:22:26.135 --> 01:22:30.630 - A Kalifa megtartotta az ígéretét. - Én is megtartom az enyémet. 629 01:22:30.631 --> 01:22:33.365 - Mikor tud lábra állni? - Holnap. 630 01:22:35.303 --> 01:22:37.116 Akkor holnap elmegy. 631 01:22:37.117 --> 01:22:40.280 Az a parancs, hogy értesíteni kell a társait, 632 01:22:40.290 --> 01:22:42.692 és köszönök mindent, amit tettel, Al Faqi. 633 01:22:42.693 --> 01:22:46.364 - Sosem fogom elfelejteni. - Hogyan tudnád elfelejteni? 634 01:22:46.365 --> 01:22:49.663 Azzal, hogy meggyógyítottam, kinyitottam számára pokol kapuját. 635 01:22:49.664 --> 01:22:53.213 Te választottad a legrosszabbat, Shéhérazade. 636 01:22:53.214 --> 01:22:57.567 Élni fog, hogy milyen áron az nem érdekes. 637 01:23:10.332 --> 01:23:15.734 Szerelmem... Szerelmem... 638 01:23:24.739 --> 01:23:28.405 - Shéhérazade. - Megmenekültünk. 639 01:23:30.136 --> 01:23:33.892 Semmi sem fenyeget minket többé. Élni fogunk. 640 01:23:33.893 --> 01:23:36.759 Ha ez igaz, akkor mért sírsz. 641 01:23:36.760 --> 01:23:40.443 A Kalifa palotájában vagyunk. 642 01:23:40.735 --> 01:23:43.811 - Ki hozott ide engem? - Én. 643 01:23:43.812 --> 01:23:49.643 Ki gyógyított meg? Ki mentett meg? Miért? Miért? 644 01:23:52.425 --> 01:23:56.346 Találkoztál Harunnal, akitől megvetted az az életemet. Így van? 645 01:23:58.290 --> 01:24:00.641 Mi volt az ára, Shéhérazade? 646 01:24:00.642 --> 01:24:04.105 Valóban azt akarod, hogy elmondjam? 647 01:24:05.187 --> 01:24:07.933 Mi lesz velünk? Mihez kezdünk egymás nélkül? 648 01:24:07.934 --> 01:24:10.739 Hallgass, hallgass! Nem bírom tovább. 649 01:24:19.955 --> 01:24:20.966 Isten veled, Renaud. 650 01:24:20.967 --> 01:24:25.548 - Holnap el kell menned. - Nem! Shéhérazade! 651 01:25:46.203 --> 01:25:48.678 Késtél, Adballah. 652 01:25:49.612 --> 01:25:53.405 A leghosszabb út általában a legbiztonságosabb is. 653 01:25:53.406 --> 01:25:56.354 - Nos? - Minden készen áll. 654 01:25:56.355 --> 01:25:58.920 A zsoldosok a parancsomra várnak. 655 01:25:58.930 --> 01:26:00.125 Akkor mennek a palotába, amikor szeretnéd. 656 01:26:00.126 --> 01:26:03.770 - A feltételek? - Azok nem változtak, 657 01:26:03.780 --> 01:26:06.536 100 arany minden embernek, 1000 minden tisztnek, 658 01:26:06.537 --> 01:26:08.982 és kifoszthatják a várost. 659 01:26:08.983 --> 01:26:11.232 - Rendben. - És nálad? 660 01:26:11.233 --> 01:26:13.408 Minden készen áll. 661 01:26:13.409 --> 01:26:15.600 Bízol benne, hogy az emberek követni fognak? 662 01:26:16.380 --> 01:26:20.191 Biztosan. Mindig követik, amikor valamit le lehet rombolni. 663 01:26:21.973 --> 01:26:24.255 A palotából fognak jelezni. 664 01:26:24.256 --> 01:26:26.938 - Mi lesz a jel? - Egy nyíl az égen. 665 01:26:26.939 --> 01:26:30.497 Ne aggódj, látni fogod. Minden bagdadi fogja látni. 666 01:26:30.498 --> 01:26:33.785 Kivéve a Kalifa. 667 01:27:45.990 --> 01:27:47.574 Béke legyen veletek. 668 01:27:47.575 --> 01:27:51.510 A béke sosem lesz sem bennünk, sem velünk, Shéhérazade. 669 01:27:53.620 --> 01:27:55.400 Ne erőltesd a mosolyodat számomra. 670 01:27:55.500 --> 01:27:59.571 Bocsáss meg. Így is már túl nagyvonalú voltál hozzám és a beteghez. 671 01:27:59.572 --> 01:28:02.140 Túl gyáva, így mondják Bagdadban. 672 01:28:02.141 --> 01:28:05.300 Az idő múlásával Bagdad majd elfelejti ezt. 673 01:28:05.301 --> 01:28:07.539 És te? Elfelejtesz? 674 01:28:07.540 --> 01:28:11.875 Nem. Ha Isten örökkévalóságot adna 675 01:28:11.876 --> 01:28:15.307 egy pillanat sem jutna nekem benne. 676 01:28:15.308 --> 01:28:20.979 Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy. 677 01:28:23.781 --> 01:28:26.626 Itt vagy és magamhoz ölelhetlek. 678 01:28:26.627 --> 01:28:29.460 Halál a Kalifára! Halál! 679 01:28:29.470 --> 01:28:31.860 Gazdám! A város fellázadt! 680 01:28:31.870 --> 01:28:33.240 Zsoldos csapatok vonultak be a palotába. 681 01:28:33.250 --> 01:28:34.596 Már az első kerítésen belül vannak. 682 01:28:34.597 --> 01:28:36.190 Ki a parancsnokuk? Ki meri ezt? 683 01:28:36.191 --> 01:28:39.166 Barmak. És vele van a nép a szegény negyedekből. 684 01:28:39.167 --> 01:28:41.581 Azt sikoltozzák az utcán, hogy kegyvesztetted magad 685 01:28:41.582 --> 01:28:43.916 és a szégyenedet Shéhérazade-nek hívják. 686 01:28:43.917 --> 01:28:47.131 Adj oda nekik, ha engem akarnak. 687 01:28:47.132 --> 01:28:50.341 - Soha. - Nem volna értelme. 688 01:28:50.342 --> 01:28:53.451 Te csak egy indok vagy. Amit Barmak akar, az a Kalifa feje. 689 01:28:55.120 --> 01:28:57.531 El kell menekülnie, Gazdám, hagyja el Bagdadot. 690 01:28:57.532 --> 01:28:59.843 Gyorsan! A lovakat! 691 01:29:58.749 --> 01:30:00.664 - Tedd vissza az ékszereimet. - Nem 692 01:30:02.144 --> 01:30:04.984 - Azonnal add vissza az ékszereimet! - Engedj elmenni vagy megöllek. 693 01:30:50.553 --> 01:30:54.396 - Siessünk, a Kalifa elmenekült. - Te nyomorult! Mit mondasz? 694 01:30:54.397 --> 01:30:56.682 Túl későn érkeztünk. Mind elmentek. 695 01:30:56.683 --> 01:30:59.870 - Hányan közülük? - Úgy 12 ember, Moussour, a Kalifa és a Szultána. 696 01:30:59.871 --> 01:31:04.380 - A Kerbellah-i úton mentek. - Lóra! Sietve! 697 01:31:12.912 --> 01:31:15.744 Ott vannak. 698 01:32:25.829 --> 01:32:30.140 Ez egy trükk. Balra megyünk. Kövessetek. 699 01:33:27.309 --> 01:33:30.639 Élve kellenek. 700 01:33:42.602 --> 01:33:46.440 - Te! - Most már nem tudod megakadályozni, hogy a Kalifa Kerbellahba érkezzen. 701 01:33:46.441 --> 01:33:49.140 Véged van, Barmak. 702 01:33:49.150 --> 01:33:53.167 Annyira meg fogsz ezért fizetni, 703 01:33:53.168 --> 01:33:56.751 hogy Bagdad kénytelen lesz befogni a füleit, a sikolyod hallatán. 704 01:33:56.752 --> 01:33:59.575 Esküszöm, hogy megteszem. 705 01:34:05.276 --> 01:34:07.919 Elfogták őt, gazdám. Bevégeztetett. 706 01:34:09.342 --> 01:34:12.542 Menjünk, nem akarom, hogy a halála hiába való legyen. 707 01:34:58.758 --> 01:35:02.420 Gazdám. Azt mondják, hogy nagyszámú zsoldos csapat 708 01:35:02.421 --> 01:35:04.821 érkezett Bagdadból. Barmak parancsol nekik. 709 01:35:04.822 --> 01:35:08.342 - Hányan vannak? - Kb. 2000-en. 710 01:35:08.377 --> 01:35:11.670 Mi 500-an vagyunk. 711 01:35:15.727 --> 01:35:17.527 Nem kell félni semmitől. 712 01:35:17.528 --> 01:35:22.448 Ma reggel találtunk rád a folyóparton, a lovad teste mellett. 713 01:35:22.449 --> 01:35:26.880 - Hazahoztunk, hogy meggyógyítsunk. - Tudod, ki vagyok? 714 01:35:26.881 --> 01:35:30.904 Tudjuk. Shéhérazade, az átkozott Szultána. 715 01:35:30.905 --> 01:35:33.830 Akkor miért mentettetek meg? 716 01:35:33.840 --> 01:35:39.350 Mi soha nem bántottunk senkit és túl öreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem. 717 01:35:40.766 --> 01:35:43.623 Tudom, hogy a Frank lovagok itt táboroznak valahol. 718 01:35:43.624 --> 01:35:45.661 Mindenképp utol kell érnem őket. 719 01:35:45.662 --> 01:35:48.679 Itt voltak a közelben, de tegnap elmentek 720 01:35:48.680 --> 01:35:52.556 Allah segítségével már messze járhatnak, maguk mögött hagyva a sivatagot. 721 01:35:52.557 --> 01:35:55.770 Kölcsön tudna adni egy lovat. 722 01:36:53.300 --> 01:36:58.197 Renaud! Renaud! 723 01:37:06.404 --> 01:37:10.523 Allah, ne hagyj el. 724 01:37:25.855 --> 01:37:29.250 Homokvihar. Menedéket kell keresni. 725 01:38:26.632 --> 01:38:30.254 Mérséklődik. Újra lehet látni a napot. 726 01:39:04.949 --> 01:39:08.231 Shéhérazade! 727 01:39:11.350 --> 01:39:15.537 - Tudtam, hogy megtalállak. - Többé nem engedlek el. 728 01:39:18.543 --> 01:39:22.413 Nem, Renaud, még nincs itt az ideje. 729 01:39:22.414 --> 01:39:27.450 Azért jöttem, hogy magammal vigyelek. Azért jöttem, hogy mindenkit magammal vigyek. 730 01:39:45.367 --> 01:39:48.480 Hol van a Kalifa, Moussour? Elfogták? 731 01:39:48.490 --> 01:39:54.744 Nem, el tudott menekülni. Arra. A hegyekbe. 732 01:39:54.745 --> 01:40:01.104 Siess, Shéhérazade. Én megtettem, amit tudtam. 733 01:40:43.608 --> 01:40:48.722 Ellentámadás! 734 01:41:24.935 --> 01:41:27.309 Előre! 735 01:42:49.407 --> 01:42:52.482 Ma este a Kalifa palotájában fogunk vacsorázni. Végre. 736 01:42:52.483 --> 01:42:56.667 Épp ideje lesz. Az emberim kimerültek. 737 01:42:57.625 --> 01:42:59.914 Odanézz! 738 01:48:48.152 --> 01:48:51.899 Harmadszor jelentek meg együtt előttem. 739 01:48:51.900 --> 01:48:55.643 Nincs ezen a világon semmi, ami elválasztana titeket. 740 01:48:55.644 --> 01:49:00.740 Sem szenvedés, sem harag, sem halál. 741 01:49:00.750 --> 01:49:04.594 Úgy egymáshoz tartoztok, mint a fény a naphoz, 742 01:49:04.595 --> 01:49:09.410 az árnyak az éjszakához. Ez Allah akarata lehet. 743 01:49:09.411 --> 01:49:13.805 Fogd Shéhérazade-t, Renaud of Villecroix. 744 01:49:15.204 --> 01:49:17.444 Neked adom őt. 745 01:49:18.644 --> 01:49:21.964 Nem azért adom neked, mert már nem szeretem. 746 01:49:21.965 --> 01:49:25.615 Azért adom, mert kezdetektől fogva, 747 01:49:25.616 --> 01:49:28.792 ő a tiéd volt. 748 01:49:28.793 --> 01:49:32.479 Minden, ami meg van írva, megvalósulhat. 749 01:49:34.203 --> 01:49:39.780 Menjetek, most. Kifelé mindenki. Egyedül szeretnék maradni. 750 01:49:40.157 --> 01:49:43.575 Te vagy a legnagyobb és legnemesebb ember, akivel valaha is találkoztam, Harun al Raschid. 751 01:49:51.497 --> 01:49:56.635 Miért sírsz? Menj a boldogság kertjébe, 752 01:49:56.636 --> 01:49:59.739 ahol minden virág olyan hamar kinő, mint amilyen hamar leszakítják azt. 753 01:49:59.740 --> 01:50:03.378 Látni szeretném a mosolyodat még egyszer, utoljára, Shéhérazade. 754 01:50:03.379 --> 01:50:08.626 Semmit nem kaptál tőlem, és mégis mindent megadtál nekem. 755 01:50:08.627 --> 01:50:13.130 Gyöngéden nyújtottad kezeidet felém a bajban 756 01:50:13.131 --> 01:50:16.315 és bezártad, hogy biztonságban legyek benne. 757 01:50:16.316 --> 01:50:19.504 Én, pedig csak a szégyent hoztam rád. 758 01:50:23.682 --> 01:50:26.415 Miért csak egy szívet adott az Isten? 759 01:50:26.416 --> 01:50:29.632 A másikkal téged szerettelek volna, 760 01:50:30.315 --> 01:50:33.753 így meg csak a megbántás maradt. Bocsáss meg. 761 01:50:33.794 --> 01:50:37.369 Már akkor megbocsátottam neked, amikor először megláttalak. 762 01:50:37.370 --> 01:50:43.993 Hagyj most magamra. Mindjárt beesteledik és még nagyon sok dolgom van. 763 01:50:56.803 --> 01:51:00.969 Mi történt? Megsérültél? Hívni kell... 764 01:51:00.970 --> 01:51:06.303 Már késő. Mindannyian tudják ezt. Haldoklom, Shéhérazade. 765 01:51:06.304 --> 01:51:12.279 Bárcsak el tudtam volna titkolni előled, de nem sikerült. 766 01:51:18.283 --> 01:51:21.829 Hagyj most, egyedül akarok maradni. 767 01:51:21.830 --> 01:51:25.110 A béke legyen veletek, Shéhérazade. 768 01:51:26.596 --> 01:51:30.649 A béke legyen veled, Harun al Raschid. 769 01:51:42.503 --> 01:51:46.130 Istenem, minden elintéztem. 770 01:51:46.131 --> 01:51:50.535 Most már csak át kell sétálnom a hídon, ami hozzád vezet. 771 01:51:50.536 --> 01:51:56.785 Azon a vékony hídon, amit a szablya vágott. 772 01:51:57.872 --> 01:52:01.165 Segíts nekem. 773 01:52:10.895 --> 01:52:15.903 Fordította: damina 2012. 10. 04. 66086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.