Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01.736 --> 00:00:07.183
Isten után 809-ben I. Károly,
más néven Nagy Károly,
2
00:00:07.184 --> 00:00:10.623
A Frank birodalom királya és a
nyugat császára,
3
00:00:10.624 --> 00:00:15.421
úgy határozott, hogy egy külön megbízott követet küld
a bagdadi kalifához, Harun al Rashidhoz...
4
00:00:15.422 --> 00:00:20.918
Több heti út után,
partot értek Iskandernél (Alexandretta),
5
00:00:20.919 --> 00:00:25.460
Észak- Antiochiában (ma török-szír)
és belovagoltak a sivatagba...
6
00:03:49.105 --> 00:03:53.954
- Meghalt?
- Még van benne élet. Orvosra van szükség.
7
00:03:54.512 --> 00:03:58.181
Azt hiszem, Istenre
jobban szüksége van, mint orvosra
8
00:03:58.182 --> 00:04:01.390
- Ki vagy?
- Renaud de Villecroix vagyok,
9
00:04:01.400 --> 00:04:02.690
Egy Bagdadnak elkötelezett frank lovag.
10
00:04:02.691 --> 00:04:05.525
- És te?
- Layla. Én...
11
00:04:05.526 --> 00:04:07.640
Ne erőltesd.
Magunkkal viszünk, meg fogsz gyógyulni.
12
00:04:07.641 --> 00:04:13.438
Az már nem használ. Halálomon vagyok.
Meg kell mentened őt.
13
00:04:13.439 --> 00:04:15.589
- Shéhérazade-t.
- Kit?
14
00:04:15.624 --> 00:04:19.243
Shéhérazade-t Iskander hercegnőjét.
15
00:04:19.278 --> 00:04:22.151
Bagdadba indult a Kalifához.
16
00:04:22.152 --> 00:04:24.927
- Harun Al Rashidhoz?
- Igen.
17
00:04:24.928 --> 00:04:29.981
Lovasok jöttek és megtámadták a táborunkat.
Shéhérazade-t elrabolták.
18
00:04:30.160 --> 00:04:32.440
Meg kell mentened őt.
Meg kell.
19
00:04:32.441 --> 00:04:35.103
- Hogyan?
- Meg kell.
20
00:04:35.104 --> 00:04:40.107
A hegy felé mentek.
Arra, nyugat felé.
21
00:04:40.108 --> 00:04:42.970
Kapd el őket!
22
00:04:42.971 --> 00:04:46.515
Esküdj! Esküdj meg, hogy megmented őt.
23
00:04:49.716 --> 00:04:55.300
Esküdj, meghalok.
Esküdj! Esküdj!
24
00:04:55.400 --> 00:04:57.852
Esküszöm.
25
00:05:15.879 --> 00:05:19.999
- Mit fogsz csinálni?
- Azt, amire megesküdtem.
26
00:05:20.000 --> 00:05:22.535
Azért jöttünk, hogy meggyőzzük
Harun al Rashid-ot,
27
00:05:22.536 --> 00:05:25.584
hogy ingyen átkelést biztosítson a Szent Sír
keresztény karavánnak.
28
00:05:25.585 --> 00:05:28.872
Valld be, hogy vele együtt beduin
vadászatot is terveztél.
29
00:05:28.873 --> 00:05:30.618
Nem terveztem semmit, Didier.
30
00:05:30.619 --> 00:05:33.947
Megteszem, amit megígértem.
Még ha egyedül is kell csinálnom.
31
00:05:34.815 --> 00:05:37.155
Csak azok kövessenek, akik akarnak.
32
00:06:21.931 --> 00:06:26.930
- Hajrá!
- Támadás!
33
00:06:36.333 --> 00:06:39.927
Megtámadtak!
Valaki elárult minket.
34
00:07:22.712 --> 00:07:26.350
Ahmed! Vidd Shéhérazade-t a
barlangba! Siess!
35
00:07:38.442 --> 00:07:41.665
Didier! El akarják vinni!
36
00:08:25.250 --> 00:08:29.168
Add fel,
Renaud. Nézd.
37
00:08:29.203 --> 00:08:34.102
Menedéket találtak a romok között.
Ha támadnánk, fele emberünk odaveszne.
38
00:08:34.103 --> 00:08:36.815
Folytatnunk kell az utunkat
Bagdadba, Renaud.
39
00:08:36.816 --> 00:08:40.665
Úgy gondolom, az esküdért
mi már eleget harcoltunk
40
00:08:40.700 --> 00:08:42.894
És, ha kérnék néhány óra türelmet tőletek?
41
00:08:42.895 --> 00:08:46.992
- Mit akarsz csinálni?
- Nem kell tudnod róla.
42
00:08:58.241 --> 00:09:00.784
- Támadnak?
- Nem, de a főnökük idejött.
43
00:09:00.785 --> 00:09:02.466
- Beszélni akar veled.
- És a többiek?
44
00:09:02.467 --> 00:09:05.562
Az ösvényen maradtak,
harci alakzatban.
45
00:09:05.563 --> 00:09:08.660
- Szólj neki, jöhet.
- Igen.
46
00:09:25.126 --> 00:09:27.959
- Ki vagy és mit akarsz?
- Renaud of Villecroix vagyok,
47
00:09:27.960 --> 00:09:30.410
frank lovag Károly császár szolgálatából,
48
00:09:30.411 --> 00:09:32.215
és Shéhérazade-ért jöttem.
49
00:09:32.216 --> 00:09:34.886
Azt a parancsot kaptam, hogy
ne engedjem szabadon.
50
00:09:34.887 --> 00:09:38.206
Shéhérazade az enyém.
Neked nincs semmid!
51
00:09:38.207 --> 00:09:40.616
Nálam vannak szarvasmarháid, vadállataid
ellátmányod és vízkészleted.
52
00:09:40.617 --> 00:09:45.560
Nem fogok támadni. A romok lábánál
a táborban várok.
53
00:09:45.561 --> 00:09:49.352
Mi marad belőled tíz nap után?
54
00:09:49.353 --> 00:09:53.408
Mi lesz Shéhérazade-val.
Mi hasznod lesz a halálából?
55
00:09:53.409 --> 00:09:55.123
És neked a tiédből?
56
00:09:55.124 --> 00:09:58.644
Olyan bölcs vagy, mint amilyen bátor
és a nyelved is fürge, mint a kardod.
57
00:09:58.645 --> 00:10:03.658
Beszélek a barátaimmal, ha átadom
Shéhérazade-t, mit adsz cserébe?
58
00:10:03.659 --> 00:10:07.830
- Amit elvettem tőled.
- Allah bocsássa meg káromkodásomat.
59
00:10:07.831 --> 00:10:12.661
50 piszkos juh és néhány liter víz
kelet legcsodálatosabb gyöngyszeméért?
60
00:10:12.662 --> 00:10:15.342
Még sosem hallottál
Shéhérazade-ról?
61
00:10:15.343 --> 00:10:18.977
Nem ismered az 1001 éjszakát,
elvarázsolta Sharria királyt
62
00:10:18.978 --> 00:10:22.121
pusztán a varázslatos hangjával
és szépségével.
63
00:10:22.122 --> 00:10:25.556
- A fejedet fogják venni.
- Neked sem jut más.
64
00:10:25.557 --> 00:10:27.193
A bírák pokolra juttatnak minket,
hallgass rám.
65
00:10:27.194 --> 00:10:29.576
Én vagyok a legőszintébb ember
a sivatagban.
66
00:10:29.577 --> 00:10:34.395
Koldusbotra akarsz juttatni?
Adj valamit cserébe.
67
00:10:34.396 --> 00:10:39.670
- Legalább egy kis marék aranyat.
- Nem! Az életed és semmi más.
68
00:10:39.680 --> 00:10:42.482
Olyan száraz a szíved,
mint a sivatagi homok.
69
00:10:43.976 --> 00:10:47.538
De, először is gyere, nézd meg.
Gyere.
70
00:11:07.245 --> 00:11:10.324
Nézz rá és mond el nekem
ki az igazi tolvaj, te vagy én.
71
00:11:10.325 --> 00:11:14.908
Még sosem láttad?
Ez mindent megmagyaráz.
72
00:11:14.909 --> 00:11:18.349
Látod ezt a fiatalurat?
Vissza akar vásárolni,
73
00:11:18.350 --> 00:11:22.520
de ha elmondanám, mennyit ajánl
érted, arcon köpnéd.
74
00:11:25.311 --> 00:11:30.500
Valószínűleg szeretnéd jobban megnézni.
Várj.
75
00:11:45.312 --> 00:11:49.810
50 juh...
Biztos, hogy nem kínálsz érte többet.
76
00:11:53.926 --> 00:11:57.749
- Ez minden?
- Nincs semmi egyebem.
77
00:11:57.784 --> 00:12:00.712
Elfelejtetted a gyűrűdet.
78
00:12:06.800 --> 00:12:08.513
Több a semminél.
79
00:12:08.514 --> 00:12:11.434
- Persze, még nem láttad az arcár.
- Ne!
80
00:12:13.387 --> 00:12:17.369
Megteheted magad is.
Ahogy kívánod.
81
00:12:31.680 --> 00:12:32.760
Valóban nincs ennél többed?
82
00:12:32.761 --> 00:12:37.984
- Még ez. Ezt is akarod?
- Isten a tanúm, csak vicceltem.
83
00:12:37.985 --> 00:12:42.687
Vidd. A tiéd.
84
00:12:54.240 --> 00:12:59.140
Inkább a te éjszakád legyen a jótevője,
mint az én lelkiismeret furdalásos nappalom.
85
00:12:59.490 --> 00:13:02.310
Allah legyen veletek.
86
00:13:46.803 --> 00:13:51.360
- A csillagodat keresed?
- Igen. Amíg vártam rád.
87
00:13:51.370 --> 00:13:55.819
- Tudtad, hogy eljövök?
- Mindig is tudtam, hogy eljössz.
88
00:13:55.820 --> 00:14:00.744
Most jöhet a panaszkodás, elmondhatod,
hogy hálátlan és igazságtalan vagyok.
89
00:14:00.745 --> 00:14:04.951
- Vágyhatsz rá.
- Már nem.
90
00:14:07.218 --> 00:14:11.742
Most csendben csak nézni szeretnélek.
91
00:14:11.743 --> 00:14:14.428
Az éjszaka egyé válik veled.
92
00:14:25.940 --> 00:14:28.623
- Miért menekülsz előlem, Shéhérazade?
- Félek.
93
00:14:33.640 --> 00:14:36.290
- Mitől?
- Magunktól.
94
00:14:37.950 --> 00:14:39.972
Ami közöttünk történt a rabló barlangjában.
95
00:14:41.181 --> 00:14:46.205
Sosem láttalak azelőtt és hirtelen
ott a barlangban nem láttam mást csak téged.
96
00:14:46.206 --> 00:14:50.990
- Minden más elhomályosult.
- Én is csak téged láttalak.
97
00:14:50.991 --> 00:14:53.517
Ettől félsz?
98
00:14:53.518 --> 00:14:57.212
Azt mondtuk egymásnak egyetlen pillantással,
amit a legtöbb férfi és nő
99
00:14:57.213 --> 00:14:59.741
csak több nap után mer bevallani egymásnak,
ez minden.
100
00:14:59.742 --> 00:15:04.757
- És ez nem ijeszt meg?
- Mi ijesztene meg, a szerelem?
101
00:15:04.758 --> 00:15:09.604
- Pont most, amikor bevallottuk egymásnak.
- És, hogyan tovább, Renaud?
102
00:15:09.639 --> 00:15:12.532
Ilyesmi nincs, a szerelemben,
"hogyan tovább", Shéhérazade.
103
00:15:12.533 --> 00:15:14.631
Annak a pillanata van.
104
00:15:14.632 --> 00:15:18.327
A pillanat egyszer elmúlik és ott lesz
Bagdad és Harun al Raschid.
105
00:15:18.328 --> 00:15:22.885
Ma mindent megtehetünk a holnapért,
de holnap már késő lesz.
106
00:15:35.900 --> 00:15:38.955
Van a bátorságnak egy másik formája is.
Lehet, hogy ez a legkönnyebb.
107
00:15:38.956 --> 00:15:44.947
Hagyj elmenni. Adj mellém tíz embert
és egyedül megyek Bagdadba.
108
00:15:44.948 --> 00:15:46.757
Persze, hogy nem!
109
00:15:46.758 --> 00:15:48.519
Elfelejtetted, hogy egyedül
csak az enyém vagy?
110
00:15:48.520 --> 00:15:52.135
Harcoltam érted, nem említve a gyűrűmet
és az 50 juhot.
111
00:15:52.136 --> 00:15:54.168
Már az előtt is hozzád tartoztam.
112
00:15:54.169 --> 00:15:57.730
Van annál komolyabb ok,
nehogy alaptalanul kigúnyoljanak.
113
00:15:57.740 --> 00:16:02.160
Akár akarod akár nem,
mindketten isten kezében vagyunk.
114
00:16:14.308 --> 00:16:18.342
- Nem hiszel ebben?
- Azt hiszem el, amit látok.
115
00:16:18.343 --> 00:16:22.558
Téged, a szépségedet, és a csodálatos
esélyt, hogy találkoztunk.
116
00:16:22.559 --> 00:16:25.733
Úgy gondolod, hogy ez a találkozás esély
mindkettőnk számára?
117
00:16:25.734 --> 00:16:28.349
Természetesen.
118
00:16:29.624 --> 00:16:32.541
Mióta viseled ezt a sálat?
119
00:16:32.542 --> 00:16:36.253
Amióta partot értetek Iskandernél, így van?
120
00:16:36.254 --> 00:16:40.509
- Honnan tudod?
- Az enyém.
121
00:16:41.904 --> 00:16:44.900
A szél elvitte tőlem,
amíg néztem a lovasokat.
122
00:16:49.489 --> 00:16:52.889
A sivatag közepébe kellett jönnöm,
hogy újra megtaláljam.
123
00:16:52.890 --> 00:16:58.130
Veled együtt.
Ki rendezte ezt így, Renaud? A sors?
124
00:16:58.131 --> 00:17:03.505
Minden a sorstól függ. Élet, vagy halál.
Boldogság, vagy szenvedés.
125
00:17:03.506 --> 00:17:06.193
Miért, nem a te kendőd van a vállamon?
126
00:17:10.326 --> 00:17:12.497
Ne, hagyj.
127
00:17:14.392 --> 00:17:18.574
Gyere. Vihar közeledik és a
vacsora is vár ránk.
128
00:17:42.603 --> 00:17:50.725
Ó, te szerető szerelemem,
129
00:17:50.726 --> 00:17:59.180
akit a Loire völgyében hagytam,
130
00:17:59.181 --> 00:18:09.924
Ki tudja látlak-e újra valaha?
131
00:18:15.147 --> 00:18:17.372
Most jöttem vissza
a Tigris folyó partjától.
132
00:18:17.373 --> 00:18:21.216
Egy sok evezős csónakot láttam,
ahogy jön felénk.
133
00:18:22.504 --> 00:18:26.729
Félek, Renaud.
Hogy döntöttél?
134
00:18:26.730 --> 00:18:29.609
Ha meg szeretnél tartani engem,
most kell elmenekülnünk.
135
00:18:29.610 --> 00:18:32.692
Éjjel nappal erre gondolok.
136
00:18:32.693 --> 00:18:36.560
A puszta gondolat, hogy elveszíthetlek,
összetöri a szívem, de...
137
00:18:36.570 --> 00:18:37.441
De ezt választottad.
138
00:18:37.442 --> 00:18:41.401
Nem választhattam, Shéhérazade.
Minden más lehetetlenség.
139
00:18:42.904 --> 00:18:46.720
Nem, Renaud. Csak nagyon nehéz.
140
00:18:46.721 --> 00:18:50.560
Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan.
141
00:18:50.570 --> 00:18:55.407
Én nélküled, te nélkülem. Viszlát.
142
00:19:00.921 --> 00:19:03.807
Figyelj rám. Férfi és nő vagyunk.
143
00:19:03.808 --> 00:19:07.438
Nem hiszek a szerelmi megpróbáltatásokban,
hogy idővel szomorúságot hoz.
144
00:19:07.439 --> 00:19:10.940
Ezt a költők és a gitárművészek találták ki.
145
00:19:10.950 --> 00:19:14.731
Még ha el is menekülnénk együtt,
előbb-utóbb felnyitná szemünket a boldogság,
146
00:19:14.732 --> 00:19:18.331
nem szerelmesek, hanem bűnrészesek lennénk,
147
00:19:18.332 --> 00:19:20.269
És nem lenne elég szókincsünk, átkozni egymást.
148
00:19:20.270 --> 00:19:23.233
Ellenben szeretlek és te is szeretsz engem.
149
00:19:23.234 --> 00:19:27.148
De, meddig fogjuk szeretni egymást, Shéhérazade?
150
00:19:27.642 --> 00:19:30.720
Így is, halálosan megsértettük a világ
két nagy emberét,
151
00:19:30.730 --> 00:19:32.185
Nagy Károlyt és Harun al Raschid-ot.
152
00:19:32.186 --> 00:19:34.468
Szerelmünknek még nincs itt az ideje,
153
00:19:34.469 --> 00:19:36.611
mit gondolsz ellen tudunk állni a
haragjuknak?
154
00:19:44.758 --> 00:19:49.880
Felejtenünk kell.
Az idő majd megold mindent.
155
00:19:49.890 --> 00:19:53.328
Ne! Vigyázz rám, Renaud.
Ne hagyj Bagdadba menni.
156
00:20:23.181 --> 00:20:25.589
A béke legyen veled, uram.
157
00:20:25.590 --> 00:20:28.877
A gazdám, Harun al Raschid bagdadi
kalifa
158
00:20:28.878 --> 00:20:31.773
üdvözletét hozom.
Barmak vagyok a Nagy Vezíre.
159
00:20:31.774 --> 00:20:34.708
Békesség legyen veled.
160
00:20:34.709 --> 00:20:36.583
Üdvözlet neked is,
Shéhérazade.
161
00:20:36.584 --> 00:20:39.359
Bocsásson meg, hogy az új barátaitól
ilyen hamar el kell szakítanom,
162
00:20:39.360 --> 00:20:42.479
de azt a parancsot kaptam, hogy ma estére
kísérjem a palotába.
163
00:20:42.480 --> 00:20:45.775
Készen áll?
164
00:20:47.340 --> 00:20:50.238
Vagy talán akar néhány búcsúszót mondani?
165
00:20:50.239 --> 00:20:54.598
- Nem.
- A hajó vár ránk.
166
00:21:27.752 --> 00:21:31.450
Eljött a pillanat.
Még van idő, Renaud.
167
00:21:31.460 --> 00:21:34.332
Ne tedd még nehezebbé a pillanatot,
mint amilyen.
168
00:21:34.333 --> 00:21:36.661
Egy nap meg fogod érteni,
hogy igazam volt.
169
00:21:47.737 --> 00:21:50.499
Még ne!
170
00:21:50.500 --> 00:21:54.930
Csak ez a kötél köt össze most engem veled.
Old el magad.
171
00:21:54.931 --> 00:21:58.258
Mivel nem voltál elég bátor a boldogságunkhoz,
172
00:21:58.259 --> 00:22:01.250
legyél elég bátor a szakításunkkor.
173
00:22:31.802 --> 00:22:35.845
Sir Renaud of Villecroix,
Károly császár nagykövete
174
00:22:35.880 --> 00:22:38.956
engedelmével tiszteletét
tenné Ön előtt.
175
00:22:38.957 --> 00:22:42.892
Engedje be.
176
00:23:05.974 --> 00:23:10.337
Ne, álljon fel Renaud a Villecroix,
barátaimnak nem kel letérdelni előttem.
177
00:23:11.295 --> 00:23:13.860
Üdvözölve legyenek a palotában.
178
00:23:13.861 --> 00:23:19.320
Önben nem csak a Nyugat császárának küldöttét üdvözlöm,
179
00:23:19.330 --> 00:23:20.612
hanem főként
180
00:23:20.613 --> 00:23:24.707
azt a harcost, aki megmentette
Shéhérazade hercegnőt a sivatagban.
181
00:23:24.708 --> 00:23:27.292
Csak a kötelességemet teljesítettem,
és nem voltam egyedül.
182
00:23:27.293 --> 00:23:30.812
Köszönetet mondok önnek, hogy ilyen
fontosságot tulajdonít ennek,
183
00:23:30.813 --> 00:23:32.871
önnek, akinek bátorságát és nagylelkűségét
184
00:23:32.872 --> 00:23:34.703
példaként lehet felhozni
a világ bármely sarkában.
185
00:23:34.704 --> 00:23:38.790
A Hercegnő a védelmem alatt utazott.
186
00:23:38.800 --> 00:23:42.766
Megvédte őt, és megvédte vele együtt a
nevem becsületét. Sosem fogom elfelejteni.
187
00:23:46.300 --> 00:23:48.958
Baráti üzenetet hoztam
Nagy Károly császártól.
188
00:23:48.959 --> 00:23:53.103
Benne foglaltatik egy sürgető kérés
az egész kereszténység nevében.
189
00:23:53.104 --> 00:23:55.204
Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb
megvizsgálom a kérést,
190
00:23:55.205 --> 00:23:57.660
és mindent a legjobb indulatommal
kezelek, ahogy az elvárható.
191
00:23:59.186 --> 00:24:02.235
De most más kötelezettségek kötik le a figyelmemet.
192
00:24:02.236 --> 00:24:05.126
A kelet három legszebb hercegnője
193
00:24:05.127 --> 00:24:08.403
vár rám, hogy kiválasszam azt az
egyet közülük, aki irányíthat engem,
194
00:24:08.404 --> 00:24:10.197
és írányítani fogja a Birodalmat is egy kicsit.
195
00:24:10.198 --> 00:24:14.389
Engedjék meg, hogy ezzel
foglalkozhassak ma este.
196
00:24:15.626 --> 00:24:17.274
Remélem, hogy ön és a barátai
197
00:24:17.275 --> 00:24:21.800
elfogadják meghívásunkat és megtisztelik
jelenlétükkel az ünnepséget.
198
00:24:38.884 --> 00:24:43.458
Shirin, Bassorah hercegnője.
199
00:24:52.310 --> 00:24:56.869
Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnője.
200
00:25:03.655 --> 00:25:08.645
Shéhérazade, Iskander hercegnője.
201
00:25:52.250 --> 00:25:54.260
Szépséged, mint az éjszaka, Shirin,
202
00:25:54.261 --> 00:25:57.480
ragyogsz, mint a gyöngyszem
a nyakláncod közepén.
203
00:25:57.481 --> 00:26:02.137
Gazdám, egy nő szépsége nem minden,
az csak a felszín.
204
00:26:02.138 --> 00:26:07.113
A lelkéből derül ki, méltó-e a szerelemre.
205
00:26:07.148 --> 00:26:10.715
Köszönöm, Djemilah,
hogy oly messziről eljöttél.
206
00:26:10.716 --> 00:26:15.745
Egy egyiptomi hercegnő nagyon bátor lehet,
hogy megméretteti magát a Birodalmamban.
207
00:26:15.746 --> 00:26:18.192
Gazdám, bátran állok elébe bárkinek.
208
00:26:18.193 --> 00:26:22.851
Én csak akkor vagyok szép,
ha kényeztetésed ékesít.
209
00:26:23.103 --> 00:26:27.526
Ami téged illet, Shéhérazade, mosolyogtam
azon a költői dicséreteken,
210
00:26:27.527 --> 00:26:29.893
amit hallani lehet a birodalmam
egyik végétől a másikig.
211
00:26:29.894 --> 00:26:32.893
Tévedtem.
212
00:26:32.894 --> 00:26:35.484
Miért rejted el magad a szemem elől?
213
00:26:35.485 --> 00:26:38.301
Nem vagy büszke a szépségedre?
214
00:26:38.302 --> 00:26:42.430
Nem, gazdám.
Egy nő oly rövid ideig ilyen,
215
00:26:42.431 --> 00:26:44.357
és túl hosszú ideig nem olyan.
216
00:26:44.358 --> 00:26:47.828
A szépség szerelem nélkül
csak egy üres tükör.
217
00:26:52.312 --> 00:26:54.600
Allah bocsáss meg nekem,
218
00:26:54.700 --> 00:26:57.879
de kertedben három gyönyörű virágszál van,
219
00:26:57.880 --> 00:27:02.818
és én csak egyet szakíthatok le.
Segíts nekem, Al Faqi.
220
00:27:06.117 --> 00:27:10.490
Gazdám, nem vagyok elég fiatal ahhoz,
hogy megmondjam melyik a leginkább kívánatos,
221
00:27:10.491 --> 00:27:14.177
és nem vagyok elég öreg ahhoz,
hogy megmondjam melyik a legbölcsebb.
222
00:27:14.178 --> 00:27:17.907
- Egy egyszerű kérdés elegendő lesz.
- Nagyszerű.
223
00:27:18.876 --> 00:27:23.908
Djemilah, egy vízi kígyó,
két farka mentén egy egész nép él
224
00:27:23.909 --> 00:27:26.828
egy gyerekkel a hátán.
Ki ő?
225
00:27:26.829 --> 00:27:30.943
Kérdései túl könnyűek
egy egyiptomi számára.
226
00:27:30.944 --> 00:27:33.626
Ő a Nílus.
227
00:27:33.627 --> 00:27:35.877
Szája kettős
228
00:27:35.878 --> 00:27:39.291
és ő mentette meg a zsidó népe
Mózes bölcsőjét cipelve.
229
00:27:39.292 --> 00:27:41.589
Megválaszoltál.
230
00:27:41.590 --> 00:27:46.287
Shirin: melyik fa az, amelyik
folyamatosan növekszik saját magától,
231
00:27:46.288 --> 00:27:49.791
a levelei felváltva fehérek és feketék?
232
00:27:49.792 --> 00:27:54.174
Az év. A nappalok fehérek
az éjszakák feketék.
233
00:27:54.175 --> 00:27:57.295
Te is válaszoltál.
234
00:27:57.296 --> 00:27:59.848
Most hozzád fordulok, Shéhérazade.
235
00:27:59.849 --> 00:28:02.882
Ha a tüske megszúrja az ujjad,
amikor a rózsát szeded,
236
00:28:02.883 --> 00:28:06.298
panaszkodsz
Allahnak a tüske miatt?
237
00:28:10.444 --> 00:28:15.610
Nem, megköszönöm neki, hogy lehetővé
tette, hogy a rózsa bokorrá fejlődjön.
238
00:28:17.686 --> 00:28:20.810
Gazdám, elhamarkodottan beszéltem.
239
00:28:20.811 --> 00:28:25.489
Mind a hárman egyformán bölcsek.
Nem tudok segíteni önnek.
240
00:28:26.481 --> 00:28:30.490
Egy második megmérettetés dönthet közöttük.
241
00:28:43.636 --> 00:28:46.948
Dicséret Allahnak,
aki mindannyitokat gyönyörűnek teremtett.
242
00:28:46.949 --> 00:28:50.840
De a látszat néha csal.
243
00:28:50.850 --> 00:28:53.813
Ezt a dolgot viszont, nem lehet megtéveszteni.
244
00:28:53.814 --> 00:28:57.868
Ez a tökéletes szépség sablonja.
245
00:28:57.869 --> 00:29:01.130
Át kell mennetek rajta egymás után.
246
00:29:01.140 --> 00:29:04.812
Akinél a harang megszólal, miközben áthalad
247
00:29:04.813 --> 00:29:08.411
az lesz a vesztes.
Te vagy az első, Shirin.
248
00:29:43.282 --> 00:29:46.633
Te következel, Djemilah.
249
00:30:00.871 --> 00:30:03.871
A legvégén, Shéhérazade.
250
00:30:33.657 --> 00:30:36.875
Így szükségeltetik a harmadik próbatétel.
251
00:30:36.876 --> 00:30:40.430
Egyenlők vagytok tudásban és szépségben.
252
00:30:40.440 --> 00:30:43.820
Most megmutathatjátok a bátorságotokat is.
253
00:30:55.368 --> 00:30:57.657
Töltsétek meg a kupákat.
254
00:30:57.658 --> 00:31:03.237
Ez Babel bora.
Mindegyikőtöknek egyet választani kell
255
00:31:03.238 --> 00:31:05.231
és majd együtt meginni.
256
00:31:05.232 --> 00:31:09.495
De azt tudnotok kell,
az egyik mérget tartalmaz.
257
00:31:09.496 --> 00:31:13.380
Gazdám! Ez már több mint játék,
ez kínzás.
258
00:31:13.381 --> 00:31:15.475
- Könyörgök neked...
- Hallgass, Al Faqi.
259
00:31:15.476 --> 00:31:18.962
Sem neked, sem nekem nem sikerült választanunk,
260
00:31:18.963 --> 00:31:23.337
Allah fogja kiválasztani.
Döntöttem.
261
00:31:24.791 --> 00:31:29.810
Aki úgy ítéli meg, hogy Harun al Raschid-ot
nem tudja szeretni, az ne kockáztasson,
262
00:31:29.820 --> 00:31:31.602
szabadon visszautasíthatja a megmérettetést.
263
00:31:31.603 --> 00:31:34.644
Sőt, mind a hárman visszautasíthatjátok,
264
00:31:34.645 --> 00:31:37.524
nem lesz elég szavunk,
265
00:31:37.525 --> 00:31:42.910
hogy megköszönjük, amiért eddig is a
rendelkezésemre áltatok.
266
00:31:49.744 --> 00:31:51.874
Ezek az emberek a bűneikért
halálra lettek ítélve.
267
00:31:51.875 --> 00:31:54.460
A két túlélő kegyelmet kap.
268
00:31:54.461 --> 00:31:57.699
Igyatok!
269
00:32:35.309 --> 00:32:41.153
Most szóljatok, megtagadjátok
vagy sem.
270
00:32:44.823 --> 00:32:46.721
Megtagadom.
271
00:32:46.722 --> 00:32:52.690
Gondolkozz. Egy nap sajnálni fogod, hogy a
bátorságod nem egyezik az ambícióddal.
272
00:32:52.104 --> 00:32:54.716
Talán Allah téged választott volna.
273
00:32:54.717 --> 00:32:58.243
Ezen az áron,
nem szeretném megtudni.
274
00:32:58.244 --> 00:33:05.428
Béke legyen veled,
Harun al Raschid.
275
00:33:07.846 --> 00:33:09.875
És ti?
Hogy határoztatok?
276
00:33:09.876 --> 00:33:13.770
Elfogadom.
277
00:33:16.642 --> 00:33:18.969
Én is elfogadom.
278
00:33:18.970 --> 00:33:23.975
Válasz, Shirin.
279
00:33:38.580 --> 00:33:41.602
Válasszon előbb Shéhérazade.
280
00:33:58.850 --> 00:34:02.878
Te vagy a soros, Shirin.
281
00:34:14.895 --> 00:34:17.941
Nem merem, nem merem.
282
00:34:19.659 --> 00:34:25.526
Te vállalod?
283
00:34:39.849 --> 00:34:42.315
Ne!
284
00:34:50.420 --> 00:34:54.394
Honnan tudtad, hogy egyik pohárban
sincs méreg?
285
00:34:54.395 --> 00:34:57.457
Becsületes Harunnak hívnak téged.
286
00:34:57.458 --> 00:35:00.115
Hogy mutatnál példát a fél világnak,
287
00:35:00.116 --> 00:35:03.922
ha három ártatlan nő halálában
lelnéd az örömödet?
288
00:35:05.670 --> 00:35:09.755
Most már szólhatsz a szolgádnak, álljon fel.
Jól játszotta a szerepét.
289
00:35:09.756 --> 00:35:14.660
Állj fel, Ahmed.
290
00:35:19.984 --> 00:35:23.473
Téged választalak, Shéhérazade.
291
00:35:23.474 --> 00:35:28.839
Dicsőség Allahnak, hogy a végül
megmutatta az utamat.
292
00:35:55.298 --> 00:35:59.360
Dicsőség Allahnak!
Dicsőség Harun al Raschidnak!
293
00:35:59.370 --> 00:36:03.440
Dicsőség a Kalifának!
294
00:36:55.858 --> 00:36:59.142
Valószínűleg elment inni az egyik bordélyba.
Nézzünk körül ismét.
295
00:37:00.234 --> 00:37:03.781
Három napja úgy viselkedik,
mint egy fejevesztett. Megrémiszt engem.
296
00:37:03.782 --> 00:37:08.450
Aki a pokol tűzével játszik
mind megégeti magát a végén.
297
00:38:37.898 --> 00:38:40.515
Yakouma! Yakouma!
298
00:38:41.731 --> 00:38:46.507
Itt vannak az én fehér báránykáim!
Türelem, türelem!
299
00:38:47.765 --> 00:38:51.708
Most bagdadi férfiak, tartsátok nyitva
a szemeteket.
300
00:38:51.709 --> 00:38:56.524
Yacouma olyat fog mutatni,
amit csak Allah láthat.
301
00:38:57.573 --> 00:39:00.983
Az általunk igen szeretett Kalifánk
nászéjszakája
302
00:39:00.984 --> 00:39:05.783
a csodálatosan szép Shéhérazade-val,
Iskander hercegnőjével.
303
00:39:05.784 --> 00:39:11.974
Nézzétek. Itt vannak szemtől szemben,
304
00:39:11.975 --> 00:39:14.323
az arany pilléres hálószobában.
305
00:39:14.324 --> 00:39:17.381
Ugyanaz a tűz ég mindkettőjükben.
306
00:39:17.382 --> 00:39:21.390
A Kalifa közel hajol, a hercegnő ajkai
307
00:39:21.391 --> 00:39:25.213
engedelmesen megnyílnak neki.
308
00:39:28.408 --> 00:39:33.957
Nézzétek, nézzétek! De csinos lány,
olyan, mint a narancsfa gyümölcse,
309
00:39:33.958 --> 00:39:39.920
óvatosan magadhoz húzod
mielőtt beleharapsz.
310
00:39:40.240 --> 00:39:44.444
Nézzék: itt van hiányos öltözetben
ez az egyedüli szépség,
311
00:39:44.445 --> 00:39:46.660
mint a rózsabokor rózsája.
312
00:39:46.661 --> 00:39:52.355
És a mellei, mintha két fehér galamb
készülne leszállni rájuk.
313
00:39:52.356 --> 00:39:57.147
Most megcsodálhatják a Kalifánk
képességét...
314
00:39:58.820 --> 00:40:01.580
Ne... Uram... mit csinál?
Uram, megálljon!
315
00:40:01.581 --> 00:40:04.119
Nem tudja abba hagyni?
316
00:40:07.840 --> 00:40:11.243
Megbolondult?
Mit csinált?
317
00:40:28.873 --> 00:40:32.580
Amint látom, az idő múlik
és te nem csinálsz semmit.
318
00:40:32.590 --> 00:40:35.372
A helyzet nem úgy alakult,
ahogy szerettük volna. El kellene gondolkodnunk.
319
00:40:35.373 --> 00:40:37.408
A görögöknek Bizáncban fogytán a türelmük
320
00:40:37.409 --> 00:40:39.744
és elég jól fizetnek önnek,
hogy gyorsan gondolkodjon.
321
00:40:39.745 --> 00:40:43.163
Ne beszélj olyan hangosan.
Ugyanúgy fizetnek neked is, mint nekem
322
00:40:43.164 --> 00:40:45.825
és a Kalifa hóhéra nem tesz különbséget
a kettőnk feje között.
323
00:40:45.826 --> 00:40:49.185
Megesküdtél, hogy Shéhérazade
sosem fog Bagdadba érni.
324
00:40:49.186 --> 00:40:52.289
Ha ő nincs itt, Djemilah-val
gyorsan végeztem volna.
325
00:40:52.290 --> 00:40:55.650
És akkor én lennék a Kalifa ágyában.
326
00:40:55.660 --> 00:40:57.670
A többi egyszerű lett volna.
327
00:40:57.680 --> 00:40:59.513
Most minden veszélyezteti a tervünket.
És ez a te hibád.
328
00:40:59.514 --> 00:41:04.430
Az én hibám volna, de te is voltál olyan
ostoba,
329
00:41:04.440 --> 00:41:05.756
és belekellett esned a mérgezett
boroskancsó csapdájába?
330
00:41:05.757 --> 00:41:10.368
- Hogy kellett volna kitalálnom?
- Shéhérazadenak sikerült, nem igaz?
331
00:41:10.369 --> 00:41:16.983
Shéhérazade... Türelem.
Meg fogom találni a módját, hogy lekapcsoljam.
332
00:41:16.984 --> 00:41:20.470
Akarod, hogy mondjak egyet?
333
00:41:21.967 --> 00:41:23.926
Beszélj.
334
00:41:23.927 --> 00:41:28.309
Először is, kérj kihallgatást a Kalifától.
Amikor meglátod...
335
00:41:35.900 --> 00:41:37.650
Béke legyen veled, Shirin.
336
00:41:37.660 --> 00:41:39.817
Látni akartál?
Mit tehetek érted?
337
00:41:39.818 --> 00:41:43.417
Köszönetet szeretnék mondani a
vendéglátásért, Gazdám,
338
00:41:43.418 --> 00:41:47.832
búcsúzni jöttem. Itt az ideje,
hogy visszamenjek Bassorah-ba.
339
00:41:47.833 --> 00:41:51.360
Mi az a hírtelen ok, a távozásra?
Nem vagy boldog itt?
340
00:41:51.361 --> 00:41:55.442
Nem, gazdám, nem lehettem az,
341
00:41:55.443 --> 00:41:58.388
mert..., túl közel vagyok hozzád,
és mégis oly távol.
342
00:41:58.389 --> 00:42:02.990
Bocsáss meg, de nem tudom,
hogyan kell hazudni.
343
00:42:02.100 --> 00:42:04.819
A te korodban a sebek gyorsan gyógyulnak.
344
00:42:04.820 --> 00:42:08.650
Türelmes légy. Majd lesz
egy másik ember az életedben.
345
00:42:08.660 --> 00:42:11.739
Nem. Csak én ismerem azt az embert,
346
00:42:11.740 --> 00:42:15.227
aki idővel megtalálhatja utánad,
a szívemhez vezető utat.
347
00:42:15.228 --> 00:42:18.163
Neki nem lesz szabad
úgy szeretnie engem, mint neked.
348
00:42:18.164 --> 00:42:22.251
- Láthatod, mennem kell.
- Ki ez a férfi, Shirin?
349
00:42:22.252 --> 00:42:25.608
Túl sokat beszéltem már. Hadd menjek.
350
00:42:25.609 --> 00:42:31.336
Ne, magyarázd meg. Az a férfi, akit szeretsz,
egy másik asszonyt szeret, így van?
351
00:42:31.371 --> 00:42:34.277
Félsz elmondani nekem?
Miért?
352
00:42:35.534 --> 00:42:39.532
Mond meg annak a férfi nevét.
És az asszonyét is! Tudni akarom.
353
00:42:39.533 --> 00:42:42.480
Kérlek, uram.
354
00:42:42.490 --> 00:42:46.220
Ne erőltesd, hogy nagyobb súlya legyen haragodnak
nyomorúságukon és gyötrelmükön.
355
00:42:46.230 --> 00:42:48.169
A haragomat, azt mondod?
356
00:42:48.170 --> 00:42:51.880
Csak egyvalaki szerelmét lehet megsérteni
számomra a világon, tudod jól.
357
00:42:51.881 --> 00:42:55.458
Beszélj! Ki vetett szemet Shéhérazade-ra?
358
00:42:55.459 --> 00:42:57.616
Mi történt közöttük?
359
00:43:09.550 --> 00:43:11.550
Már vártam önt.
360
00:43:11.560 --> 00:43:14.778
Hirtelen hívásom meglephetett téged
361
00:43:14.779 --> 00:43:17.266
De, mindennél jobban akartam jelenlétedet.
362
00:43:17.267 --> 00:43:22.660
Igazából ez az ön estélye.
El fog hagyni minket.
363
00:43:22.670 --> 00:43:26.260
Szeretném, ha Bagdadra mindig
boldogan emlékezne.
364
00:43:26.270 --> 00:43:29.340
Bocsáss meg, uram,
365
00:43:29.350 --> 00:43:31.348
hogyan tudnék elmenni
amikor a misszió,
366
00:43:31.349 --> 00:43:33.564
amit véghez kell vinnem,
még nem teljesült?
367
00:43:33.565 --> 00:43:36.685
Megnyugodhatsz.
Itt van.
368
00:43:37.905 --> 00:43:41.227
Itt van a válaszom a császárod kérésére.
369
00:43:41.228 --> 00:43:44.620
Teljesen összhangban van a vágyaival.
370
00:43:45.977 --> 00:43:50.847
Istened sírhelye mostantól
a védelmünk alatt áll.
371
00:43:50.848 --> 00:43:55.350
A világ összes keresztény embere
szabadon látogathatja.
372
00:43:55.385 --> 00:43:59.342
Képes leszel békében a szívedben, holnap
elmenni.
373
00:43:59.343 --> 00:44:03.890
- Holnap? De...
- Ne aggódj.
374
00:44:03.900 --> 00:44:06.219
Megértem vágyadat, hogy saját földedet láthasd.
375
00:44:06.220 --> 00:44:09.331
Nem hibáztatlak, hogy sietve távozol.
376
00:44:10.522 --> 00:44:14.847
Köszönöm.
Kérlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak.
377
00:44:14.848 --> 00:44:17.685
Csalódást okozol nekem.
378
00:44:17.686 --> 00:44:20.374
Nem azt mondtam, hogy ez az este még a tiéd?
379
00:44:21.595 --> 00:44:24.790
Ülj le közénk és tarts velünk.
380
00:44:28.838 --> 00:44:33.405
Sosem fogsz olyat látni, amit most láthatsz.
381
00:45:59.807 --> 00:46:04.339
Shéhérazade, ha elfogadod,
táncol nekünk ma este.
382
00:46:04.340 --> 00:46:07.548
Barátaim öröme az én
legnagyobb örömöm.
383
00:46:07.549 --> 00:46:11.143
Remélem, nem hibáztatsz engem azért,
mert közülünk,
384
00:46:11.144 --> 00:46:15.240
Sir Renaud de Villecroix
holnap elhagy bennünket.
385
00:46:15.241 --> 00:46:18.663
Te Harun al Raschid vagy,
én pedig a szolgád.
386
00:46:18.664 --> 00:46:22.896
Nem, te a feleségem vagy,
Isten színe előtt választottalak.
387
00:46:22.897 --> 00:46:25.484
Vedd le a fátylad, Shéhérazade.
388
00:46:25.485 --> 00:46:30.147
Azt akarom, hogy mindenki
láthassa boldogságom csodálatos arcát.
389
00:46:35.175 --> 00:46:37.962
Táncolj, Shéhérazade.
390
00:49:11.963 --> 00:49:15.135
Köszönöm neked, Harun al Raschid.
391
00:49:15.270 --> 00:49:17.901
De tévedtél korábban:
392
00:49:18.873 --> 00:49:21.357
Újra fogom látni, amit most láttam
393
00:49:23.123 --> 00:49:26.264
Hadd menjek most?
394
00:49:56.855 --> 00:49:59.178
- Beszélhetek veled?
- Ki vagy?
395
00:49:59.179 --> 00:50:03.641
Nevem Elmyra. Egyike vagyok
a hercegnő hölgyszolgáinak.
396
00:50:03.642 --> 00:50:07.554
- Ő küldött?
- Ne olyan hangosan.
397
00:50:09.855 --> 00:50:14.232
Szeretnéd látni még egyszer mielőtt
elmész? Te egyedül?
398
00:50:14.233 --> 00:50:16.952
Mit beszélsz?
Az lehetetlen.
399
00:50:16.953 --> 00:50:19.760
Kövess engem és megláthatod őt.
400
00:50:20.663 --> 00:50:23.550
Hová mész?
Két óra múlva indulunk.
401
00:50:23.560 --> 00:50:25.737
- Rögtön jövök.
- Vigyázz, Renaud.
402
00:50:25.738 --> 00:50:28.329
Most hagyj magamra.
403
00:50:34.516 --> 00:50:37.390
Szükségem volt rád.
Hol voltál eddig?
404
00:50:37.391 --> 00:50:39.550
Ön szolgáltam, asszonyom, mint mindig.
405
00:50:39.551 --> 00:50:42.133
Elmentem megnézni a fiatal Frank lovagot.
406
00:50:42.134 --> 00:50:45.357
Aki annyira elsápadt,
amikor meglátott táncolni.
407
00:50:45.358 --> 00:50:48.590
Hogy képzeled?
Ki mondta ezt neked?
408
00:50:48.591 --> 00:50:51.546
Az egyetlen, akinek a nevét suttogod
minden este, amíg el nem alszol.
409
00:50:51.547 --> 00:50:53.897
Bocsáss meg, hogy megtudtam a titkodat,
410
00:50:53.898 --> 00:50:56.249
de te akartad, hogy a közeledben aludjak.
411
00:50:56.250 --> 00:51:00.432
Most már nyitott könyv vagyok előtted.
A kezedben vagyok.
412
00:51:00.433 --> 00:51:03.265
Itt van a háremben.
Látni akar téged.
413
00:51:03.266 --> 00:51:06.505
Megbolondultál?
A halálunkat akarod?
414
00:51:06.506 --> 00:51:09.710
Természetesen, nem. Ma a kereskedőknek megengedett,
hogy meglátogassák az asszonyokat,
415
00:51:09.711 --> 00:51:11.734
annak érdekében, hogy ékszereket
és ruhákat adjanak el nekik.
416
00:51:11.735 --> 00:51:13.806
Ennél nem lesz jobb alkalom, asszonyom.
417
00:51:15.457 --> 00:51:18.495
- Mért tetted ezt nekem?
- Semmiért.
418
00:51:18.496 --> 00:51:20.348
Számomra öröm önt szolgálni.
419
00:51:20.349 --> 00:51:24.179
Ahogy öröm és szerencse
időről-időre megtalálnom,
420
00:51:24.180 --> 00:51:28.460
egy nyakláncot vagy egy gyűrűt,
amit elvesztett.
421
00:51:30.810 --> 00:51:32.879
Hamar ideérek vele.
422
00:51:46.104 --> 00:51:50.604
Gyere, és ne feledd, hogy te vagy Szelim
fia, Mammud, a karavánvezető.
423
00:52:01.407 --> 00:52:04.673
Gyere, az úrnőm látni kíván téged.
424
00:52:31.250 --> 00:52:35.119
- Megtettem, úrnőm. Most együtt vannak.
- Nagyon jó.
425
00:52:39.496 --> 00:52:40.659
- Úrnőm.
- Igen.
426
00:52:40.660 --> 00:52:43.594
- Ígértél nekem...
- Ó, igen, valóban.
427
00:52:43.595 --> 00:52:47.624
Gyere ide.
428
00:52:47.625 --> 00:52:51.680
Fogd, a jutalmad.
429
00:52:55.883 --> 00:53:00.394
Ne! Menj el, Renaud!
Örültség volt ide jönnöd.
430
00:53:00.395 --> 00:53:03.525
És még nagyobb örültség,
hogy beleegyeztem. Menj innen!
431
00:53:03.526 --> 00:53:06.110
Nélküled nem.
432
00:53:06.111 --> 00:53:10.445
Nem, Renaud, ez most már lehetetlen,
figyelmeztettelek.
433
00:53:11.620 --> 00:53:13.617
De én nem tudtam, hogy szeretlek.
434
00:53:13.618 --> 00:53:16.377
Nem tudtam, hogy a szerelem,
ilyen szerelem, létezhet.
435
00:53:16.378 --> 00:53:19.745
Már nem lehetek a tiéd, tudod jól.
436
00:53:19.746 --> 00:53:22.297
A pokolban érzem magam,
ha nem vagy velem, Shéhérazade.
437
00:53:22.298 --> 00:53:24.233
Ne küldj vissza a pokolba.
438
00:53:24.234 --> 00:53:29.185
Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud,
én örökre a Kalifához tartozom. Megesküdtem.
439
00:53:29.186 --> 00:53:34.578
Mire esküdtél meg?
Hogy halálra ítélj engem?
440
00:53:37.887 --> 00:53:40.686
Én hoztalak ebbe a palotába, és azt is
fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen.
441
00:53:40.687 --> 00:53:46.493
Harun megakadályozza. Három napfelkeltét
sem érnénk meg együtt.
442
00:53:48.160 --> 00:53:50.828
Egyel is megelégednék,
csak veled lehessek.
443
00:53:58.511 --> 00:54:02.404
Ne, Renaud, ne.
444
00:54:14.327 --> 00:54:17.920
Tehát igaz volt.
445
00:54:17.930 --> 00:54:21.211
Messour, dobjátok az Oblivion torony cellájába.
446
00:54:21.212 --> 00:54:24.299
Ő pedig, csak holtan mehet ki innen.
447
00:54:32.449 --> 00:54:34.660
Senki nem kényszerített,
hogy ide gyere hozzám.
448
00:54:34.661 --> 00:54:39.600
Szabadon jöhettél,
elárultál engem.
449
00:54:39.610 --> 00:54:42.388
Milyen árulásra készültél, Shéhérazade.
450
00:54:42.389 --> 00:54:45.412
Soha nem árultalak el.
Nem árultalak el.
451
00:54:45.413 --> 00:54:49.283
- Az Istenre esküszöm!
- Ennyire félsz a haláltól?
452
00:54:49.284 --> 00:54:51.795
Messour! Parancsot kaptál.
453
00:54:58.745 --> 00:55:02.531
Mi legyen vele, Gazdám?
Meg akarsz szabadulni tőle?
454
00:55:02.532 --> 00:55:05.635
Menj el.
455
00:55:10.765 --> 00:55:15.335
Hallgass meg.
Ő ártatlan.
456
00:55:15.336 --> 00:55:20.498
Minden az én hibám.
Én törtem át magam az ajtaján.
457
00:55:20.499 --> 00:55:22.557
- Én...
- Hazudsz.
458
00:55:22.558 --> 00:55:24.523
- Szeret téged.
- Nem.
459
00:55:24.524 --> 00:55:27.858
Csak látnom kellett melletted,
hogy megértsem azt.
460
00:55:27.859 --> 00:55:30.987
Legalább legyen büszkeséged bevallani.
461
00:55:30.988 --> 00:55:35.689
Ha a helyedben volnék, nem lennék rest
és keresnék egy magasan fekvő helyet Bagdadban
462
00:55:35.690 --> 00:55:38.160
és onnan visítanék a pokolig.
463
00:55:38.161 --> 00:55:40.472
Akkor engedd, hogy osztozzam sorsában.
464
00:55:41.597 --> 00:55:44.328
Börtönödben két ártatlan személy
kényelmesen elfér.
465
00:55:44.329 --> 00:55:46.529
Miért emelném rád a kezem?
466
00:55:46.530 --> 00:55:50.225
Szereted őt, ez nekem elég.
467
00:55:50.226 --> 00:55:54.281
A láncai a te láncaid is lesznek.
A börtöne a te börtönöd.
468
00:55:54.282 --> 00:55:58.593
A halála a te halálod lesz,
anélkül, hogy bántanálak.
469
00:55:59.782 --> 00:56:02.937
Szabad vagy.
470
00:56:19.576 --> 00:56:22.409
Menjünk, nincs itt.
471
00:56:22.410 --> 00:56:26.108
Hol lehet egy szerető, amikor
a szerelme veszélyben van, mellette, nem?
472
00:56:26.109 --> 00:56:28.764
Nem olvasol könyveket?
473
00:56:28.765 --> 00:56:31.779
Shéhérazade-t bezárták, ott fenn,
474
00:56:31.780 --> 00:56:34.851
ha a piros zászlót emelik fel
a büntetése, halál.
475
00:56:34.852 --> 00:56:39.270
Renaud itt van a téren.
Keressük újra.
476
00:56:39.280 --> 00:56:42.730
Ahogy akarod.
477
00:56:47.999 --> 00:56:51.385
- Renaud.
- Hagyj magamra.
478
00:56:51.441 --> 00:56:53.890
Ne figyeld állandóan azt az átkozott
tornyot.
479
00:56:53.891 --> 00:56:59.305
Nem tehetem. Engem is ott őriztek vele együtt.
480
00:56:59.306 --> 00:57:02.944
Meghalok vele együtt.
481
00:58:54.116 --> 00:58:57.423
Shéhérazade,
Iskander hercegnője,
482
00:58:57.424 --> 00:59:01.831
elárultad esküdet, gazdádat, és Istenedet.
483
00:59:01.832 --> 00:59:05.350
Hóhér keze általin halálra vagy ítélve.
484
00:59:05.360 --> 00:59:07.994
Először azonban 20 korbácsütésre készülj fel.
485
00:59:07.995 --> 00:59:12.821
Mindazonáltal, ha valaki a tömegből
486
00:59:12.822 --> 00:59:16.364
úgy dönt, hogy megkímél téged
a korbács fájdalmaitól
487
00:59:16.365 --> 00:59:20.307
és elviseli helyetted,
jelentkezzen.
488
00:59:20.308 --> 00:59:24.859
- A törvény lehetővé teszi
- Én!
489
00:59:32.869 --> 00:59:36.299
- Készen állók.
- Tudom.
490
00:59:36.300 --> 00:59:40.667
Hallottam a hangod,
mielőtt megszólaltál volna.
491
00:59:41.727 --> 00:59:45.558
Ne, szükségtelen.
492
01:00:34.902 --> 01:00:38.572
Ne. Végünk lenne.
493
01:01:04.363 --> 01:01:06.919
Állj!
494
01:01:13.490 --> 01:01:17.521
Harun al Raschid, Kalifák legnagyobbika,
az igazság bajnoka,
495
01:01:17.522 --> 01:01:20.987
a legnyomorultabbak egyike kéri,
hallgasd meg őt.
496
01:01:20.988 --> 01:01:24.562
Mouloud vagyok,
a koldusok királya Bagdadban.
497
01:01:24.563 --> 01:01:28.802
- Hallgatlak. Mit akarsz?
- Shéhérazade-t akarom.
498
01:01:32.705 --> 01:01:35.953
Te voltál neki a nap.
Ő hátat fordított a napnak.
499
01:01:35.954 --> 01:01:38.299
A segítő karodat nyújtottad ki neki,
válaszul arcon köpött.
500
01:01:38.300 --> 01:01:41.440
A halált választottad neki.
Az túl édes számára.
501
01:01:42.347 --> 01:01:47.845
Add át nekünk a ribancot, uram. Mi pedig
visszaadjuk neki a megérdemelt éjszakákat.
502
01:01:49.191 --> 01:01:53.859
Lehet.
A törvény lehetővé teszi.
503
01:01:53.860 --> 01:01:57.522
- Neked adom őt.
- Ne! Ne!
504
01:02:08.620 --> 01:02:11.472
Ennyibe hagyod ezt, Didier?
Én nem, figyelmeztettelek téged.
505
01:02:11.473 --> 01:02:16.856
- Menjünk.
- Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-ról.
506
01:02:27.675 --> 01:02:30.189
Megállj, Mouloud!
507
01:02:32.189 --> 01:02:35.770
Vissza!
508
01:02:38.848 --> 01:02:41.476
- Engedd el azt a nőt.
- Vigyázz.
509
01:02:41.477 --> 01:02:44.665
A Kalifa adta nekem.
Senki nem veszi el tőlem.
510
01:02:44.666 --> 01:02:47.921
- Még maga a Kalifa sem.
- Engedd el.
511
01:03:36.887 --> 01:03:39.303
Itt állunk a sivatag előtt,
ahogy kívántad.
512
01:03:39.304 --> 01:03:42.232
Nem gondoltad meg magad, Renaud?
513
01:03:42.233 --> 01:03:45.410
Fogadd el, hogy Shéhérazade
a Frank birodalomba tart és én követem őt.
514
01:03:45.420 --> 01:03:49.720
Tudod jól, ez lehetetlen.
Ez a Kalifa elleni lázadás volna.
515
01:03:49.730 --> 01:03:52.736
- Gyere velünk.
- Nem.
516
01:03:52.737 --> 01:03:56.113
Vadászni fognak rátok.
Mégis, mit remélsz?
517
01:03:56.114 --> 01:03:59.879
Mondtam már, nem remélünk semmit.
518
01:04:01.167 --> 01:04:03.895
Isten legyen veletek.
Isten veled, Renaud.
519
01:04:03.896 --> 01:04:07.159
Isten veled.
520
01:04:10.623 --> 01:04:16.781
Renaud, fogd a kardomat.
Soha nem volt jobb helyen.
521
01:05:50.310 --> 01:05:54.569
Ez a kút jó tele volt,
a következő két nap járásra lesz.
522
01:05:56.533 --> 01:05:59.195
A víz a sivatagban a Kalifa tulajdona.
523
01:05:59.196 --> 01:06:02.243
Itt fogunk aludni,
a lovak is, had pihenjenek.
524
01:06:03.925 --> 01:06:06.130
Holnap ismét elindulunk
az északi vonalon.
525
01:06:07.377 --> 01:06:10.178
Legyen hited.
526
01:07:02.226 --> 01:07:05.228
Renaud!
527
01:07:16.820 --> 01:07:19.476
Miért nem vitték el mindkét lovunkat?
528
01:07:21.580 --> 01:07:23.423
Miért nem vágták el a torkunkat azonnal?
529
01:07:23.424 --> 01:07:25.135
Hamarabb túl lennénk mindenen.
530
01:07:26.928 --> 01:07:30.372
Túl hamar, Renaud.
A halottak nem szenvednek.
531
01:07:30.373 --> 01:07:32.517
Nem szabad itt maradnunk.
Menjünk.
532
01:07:32.518 --> 01:07:35.305
Miért menekülünk?
533
01:07:35.306 --> 01:07:38.176
Harun fekete serege itt van
mindenhol körülöttünk.
534
01:07:38.177 --> 01:07:41.833
Nem kell látnunk őket, lehet érezni.
535
01:07:42.833 --> 01:07:48.320
Meg fogunk halni, szerelmem.
536
01:07:54.350 --> 01:07:58.662
- Egy fekete nyíl.
- Gyávák!
537
01:08:41.862 --> 01:08:45.383
Tűzzel az arcod a láztól.
Meg kell állnunk, Renaud.
538
01:08:47.330 --> 01:08:50.153
Végül ahhoz sem lesz erőd,
hogy rám mosolyogj.
539
01:08:50.154 --> 01:08:52.291
Kell, hogy erőm legyen a meneteléshez.
540
01:08:53.392 --> 01:08:55.867
El kell érnünk a Tirkit forrást.
541
01:08:55.868 --> 01:08:58.899
De az még két-három óra gyaloglás.
542
01:08:58.900 --> 01:09:05.421
- Legalább lovon menjünk.
- Nem bír el minket.
543
01:09:05.422 --> 01:09:08.445
Holnap, amikor vizet találunk, megígérem...
544
01:09:38.903 --> 01:09:41.340
Renaud!
545
01:09:45.290 --> 01:09:48.905
Nem bírom tovább, nem bírom,
itt a vég, Shéhérazade.
546
01:09:48.906 --> 01:09:52.873
Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe,
és hozok neked vizet.
547
01:09:52.874 --> 01:09:55.745
Mibe? Nincs semmink.
548
01:09:55.746 --> 01:09:59.849
Majd a forrásba mártom a fátylamat
és a szádhoz nyomom.
549
01:09:59.850 --> 01:10:03.816
Fel tudsz kelni, hogy elsétáljunk a forrásig.
550
01:10:27.338 --> 01:10:30.960
Itt hagyom a lovat.
Maradj az árnyékában.
551
01:10:58.336 --> 01:11:02.913
Béke legyen veled,
Shéhérazade.
552
01:11:02.914 --> 01:11:06.977
Te vagy. Ezek szerint az embereid
vártak ránk, amikor elvittek minket.
553
01:11:13.201 --> 01:11:16.626
Ki sokat fog, keveset markol.
554
01:11:16.627 --> 01:11:19.489
A Kalifák legnagyobb kalifájának
dicsőséges győzelem.
555
01:11:19.490 --> 01:11:22.881
Hány emberre volt szükséged
a siker érdekében?
556
01:11:22.882 --> 01:11:27.700
Egyezerre? Kétezerre? Tízezerre?
557
01:11:27.800 --> 01:11:29.185
Mire vársz?
Hívd őket!
558
01:11:29.186 --> 01:11:31.625
Senki sem fog ártani nektek.
559
01:11:31.626 --> 01:11:34.913
Vissza fogsz jönni Bagdadba
a saját akaratodból, Shéhérazade.
560
01:11:34.914 --> 01:11:37.353
- Soha!
- Vissza fogsz jönni.
561
01:11:37.354 --> 01:11:41.361
Mindketten visszajöttök.
562
01:11:53.644 --> 01:11:56.407
Vissza fogtok jönni, Shéhérazade.
563
01:12:34.766 --> 01:12:40.854
Renaud. Renaud. Itt vagyok
Itt vagyok. Ne!
564
01:12:44.348 --> 01:12:46.349
Harun al Raschid,
hol vagy?
565
01:12:46.350 --> 01:12:56.557
Hol vagy? Hol vagy?
Ő, most már az enyém. Az enyém.
566
01:12:59.454 --> 01:13:02.517
Renaud!
567
01:13:02.518 --> 01:13:05.940
Szerelmem, szerelmem.
568
01:13:42.929 --> 01:13:46.526
Egy falu, Renaud.
Megmenekültünk.
569
01:13:59.510 --> 01:14:03.270
Ez az ember beteg.
Van itt orvos?
570
01:14:05.505 --> 01:14:08.982
Halálán van.
Meg kell gyógyítanotok őt.
571
01:14:10.531 --> 01:14:13.543
Értesz engem?
Azt mondom neked, meg fog halni.
572
01:14:15.262 --> 01:14:18.861
Nem ez lenne a kötelességed,
a sivatag törvényének értelmében?
573
01:14:20.248 --> 01:14:23.394
Van aranyam, amennyit csak akarsz.
Mindet neked adom, az egészet
574
01:14:27.254 --> 01:14:29.386
Hová kell mennem, hogy életben maradjon?
575
01:14:29.387 --> 01:14:34.411
Bagdadba...
576
01:14:55.660 --> 01:14:58.124
Bagdad.
577
01:18:10.130 --> 01:18:12.610
Tudtam, hogy visszajöttök.
578
01:18:12.611 --> 01:18:15.834
Több nap és éjszaka
készülők erre a pillanatra.
579
01:18:15.835 --> 01:18:19.118
A pillanatra, amikor
végül is megjelensz előttem,
580
01:18:19.221 --> 01:18:24.389
valójában legyőzöttként.
És most itt vagy.
581
01:18:24.390 --> 01:18:28.549
Mindennel tisztában vagyok,
hogy mennyit szenvedtetek.
582
01:18:28.550 --> 01:18:34.141
Együtt, egymásért.
583
01:18:34.142 --> 01:18:39.869
De ti együtt voltatok,
én meg egyedül maradtam, Shéhérazade.
584
01:18:43.282 --> 01:18:46.885
Így hát védd meg magad.
Védd meg őt.
585
01:18:48.312 --> 01:18:52.635
Nem én voltam az egyetlen, aki rátok várt.
A hóhér is.
586
01:18:52.636 --> 01:18:57.508
Gyerünk, beszélj.
Találj ki valami hazugságot.
587
01:18:57.509 --> 01:19:01.260
Elég időt adtam hozzá.
588
01:19:01.261 --> 01:19:05.796
Esküdj, hogy ártatlan vagy.
589
01:19:09.170 --> 01:19:11.230
Szeretlek.
590
01:19:11.240 --> 01:19:15.891
Minden csepp vérem, az életem
minden pillanata megszenvedte a neved.
591
01:19:15.926 --> 01:19:22.594
Mire vársz még? Hazudj nekem!
Lehet, hogy elhiszem. Próbáld meg.
592
01:19:27.305 --> 01:19:32.124
De nem, te Shéhérazade vagy,
te nem könyörögsz!
593
01:19:32.125 --> 01:19:36.252
Nem félsz.
Ki ad ilyen nagy erőt neked?
594
01:19:36.253 --> 01:19:44.763
Ő ad. Tudtuk, hogy együtt mindenre képesek vagyunk,
még a félelmet is legyőzzük.
595
01:19:44.764 --> 01:19:49.359
Tudod mi található a kétségbeesésen túl,
Harun al Raschid?
596
01:19:49.360 --> 01:19:52.165
Béke.
597
01:19:52.166 --> 01:19:57.380
Akár megölsz minket, akár nem, lényegtelen.
Mi már meghaltunk együtt ezerszer.
598
01:19:57.390 --> 01:20:02.773
Öld meg Renaud-t és vele engem is.
Vagy hagyd élni és én is élni fogok.
599
01:20:02.774 --> 01:20:05.487
A választás a tiéd.
600
01:20:05.488 --> 01:20:08.895
Mit kínálsz cserébe?
Magadat az életéért.
601
01:20:08.896 --> 01:20:13.262
Élni fogsz, azt mondod?
De, kiért? Érte?
602
01:20:14.824 --> 01:20:17.640
Ő megy, én maradok.
603
01:20:17.650 --> 01:20:19.865
Csak be kell csuknod a szemed
és újra őt fogod látni.
604
01:20:19.866 --> 01:20:24.761
- Élni fogok, a közeledben.
- Szerelem nélkül.
605
01:20:24.762 --> 01:20:28.632
Az ágyasaidat sem kérdezed szeretnek-e?
606
01:20:39.613 --> 01:20:44.285
Hagyjuk Istenre az ítélkezést.
Meg tudnálak ölni mindkettőtöket egy csapással...,
607
01:20:45.647 --> 01:20:46.753
de nem merem.
608
01:20:46.754 --> 01:20:50.281
Küldj vissza Mouloudhoz,
az eredmény ugyanaz lesz.
609
01:20:50.282 --> 01:20:54.874
Hallgass. Mouloud csak azt csinálta,
amire parancsot adtam neki.
610
01:20:56.473 --> 01:20:59.268
Úgy volt, egy biztonságos helyre visz téged,
611
01:20:59.269 --> 01:21:02.139
ahol találkozhattam volna veled,
mindenki tudta nélkül,
612
01:21:02.140 --> 01:21:05.644
és ahol bebizonyíthattam volna,
hogy nem vagyok gyáva.
613
01:21:05.645 --> 01:21:12.530
Most, gyávának kell lennem fényes nappal.
614
01:21:23.270 --> 01:21:27.515
Vigyétek ezt az embert
és úgy törődjetek vele, mintha én volnék.
615
01:21:27.516 --> 01:21:30.194
Azt akarom, hogy éljen.
616
01:21:30.195 --> 01:21:32.550
Annak a férfinak meg kell halnia, Barmak.
617
01:21:32.551 --> 01:21:34.463
Először is, közel kell kerülnünk hozzá.
618
01:21:34.464 --> 01:21:39.151
Al Faqi és a janicsárok vigyáznak rá, mint
a kincstárra.
619
01:21:45.482 --> 01:21:49.482
Akkor adjunk parancsot a lázadóknak.
Ez az utolsó esélyünk, Barmak.
620
01:21:50.948 --> 01:21:54.458
Igazán csak így számíthatsz
a Bagdadban állómásozó zsoldos csapatokra.
621
01:21:54.459 --> 01:21:58.561
Amikor a kezünkben lesz a Kalifa
és elfoglaljuk Bagdadot, az egész birodalom a miénk.
622
01:21:58.562 --> 01:22:02.542
Mikorra kell összegyűjteni azokat az embereket?
623
01:22:03.413 --> 01:22:05.937
- Tíz nap múlva.
- Ez bőven elég idő.
624
01:22:05.938 --> 01:22:08.636
Szólj nekik, hogy terjesszék, a Kalifa
megbocsátott a ribancnak,
625
01:22:08.637 --> 01:22:10.387
és alkalmatlanná tette magát
ezzel a döntéssel.
626
01:22:10.388 --> 01:22:14.691
A legszebb forradalmak
az erény nevében robbannak ki.
627
01:22:22.635 --> 01:22:26.134
Meg fog menekülni, Shéhérazade.
Nincs már életveszélyben.
628
01:22:26.135 --> 01:22:30.630
- A Kalifa megtartotta az ígéretét.
- Én is megtartom az enyémet.
629
01:22:30.631 --> 01:22:33.365
- Mikor tud lábra állni?
- Holnap.
630
01:22:35.303 --> 01:22:37.116
Akkor holnap elmegy.
631
01:22:37.117 --> 01:22:40.280
Az a parancs, hogy értesíteni kell a társait,
632
01:22:40.290 --> 01:22:42.692
és köszönök mindent, amit tettel, Al Faqi.
633
01:22:42.693 --> 01:22:46.364
- Sosem fogom elfelejteni.
- Hogyan tudnád elfelejteni?
634
01:22:46.365 --> 01:22:49.663
Azzal, hogy meggyógyítottam,
kinyitottam számára pokol kapuját.
635
01:22:49.664 --> 01:22:53.213
Te választottad a legrosszabbat,
Shéhérazade.
636
01:22:53.214 --> 01:22:57.567
Élni fog, hogy milyen áron az nem érdekes.
637
01:23:10.332 --> 01:23:15.734
Szerelmem... Szerelmem...
638
01:23:24.739 --> 01:23:28.405
- Shéhérazade.
- Megmenekültünk.
639
01:23:30.136 --> 01:23:33.892
Semmi sem fenyeget minket többé.
Élni fogunk.
640
01:23:33.893 --> 01:23:36.759
Ha ez igaz, akkor mért sírsz.
641
01:23:36.760 --> 01:23:40.443
A Kalifa palotájában vagyunk.
642
01:23:40.735 --> 01:23:43.811
- Ki hozott ide engem?
- Én.
643
01:23:43.812 --> 01:23:49.643
Ki gyógyított meg?
Ki mentett meg? Miért? Miért?
644
01:23:52.425 --> 01:23:56.346
Találkoztál Harunnal, akitől megvetted az
az életemet. Így van?
645
01:23:58.290 --> 01:24:00.641
Mi volt az ára, Shéhérazade?
646
01:24:00.642 --> 01:24:04.105
Valóban azt akarod, hogy elmondjam?
647
01:24:05.187 --> 01:24:07.933
Mi lesz velünk? Mihez kezdünk egymás nélkül?
648
01:24:07.934 --> 01:24:10.739
Hallgass, hallgass!
Nem bírom tovább.
649
01:24:19.955 --> 01:24:20.966
Isten veled, Renaud.
650
01:24:20.967 --> 01:24:25.548
- Holnap el kell menned.
- Nem! Shéhérazade!
651
01:25:46.203 --> 01:25:48.678
Késtél, Adballah.
652
01:25:49.612 --> 01:25:53.405
A leghosszabb út általában a legbiztonságosabb is.
653
01:25:53.406 --> 01:25:56.354
- Nos?
- Minden készen áll.
654
01:25:56.355 --> 01:25:58.920
A zsoldosok a parancsomra várnak.
655
01:25:58.930 --> 01:26:00.125
Akkor mennek a palotába, amikor szeretnéd.
656
01:26:00.126 --> 01:26:03.770
- A feltételek?
- Azok nem változtak,
657
01:26:03.780 --> 01:26:06.536
100 arany minden embernek,
1000 minden tisztnek,
658
01:26:06.537 --> 01:26:08.982
és kifoszthatják a várost.
659
01:26:08.983 --> 01:26:11.232
- Rendben.
- És nálad?
660
01:26:11.233 --> 01:26:13.408
Minden készen áll.
661
01:26:13.409 --> 01:26:15.600
Bízol benne,
hogy az emberek követni fognak?
662
01:26:16.380 --> 01:26:20.191
Biztosan. Mindig követik,
amikor valamit le lehet rombolni.
663
01:26:21.973 --> 01:26:24.255
A palotából fognak jelezni.
664
01:26:24.256 --> 01:26:26.938
- Mi lesz a jel?
- Egy nyíl az égen.
665
01:26:26.939 --> 01:26:30.497
Ne aggódj, látni fogod.
Minden bagdadi fogja látni.
666
01:26:30.498 --> 01:26:33.785
Kivéve a Kalifa.
667
01:27:45.990 --> 01:27:47.574
Béke legyen veletek.
668
01:27:47.575 --> 01:27:51.510
A béke sosem lesz sem bennünk,
sem velünk, Shéhérazade.
669
01:27:53.620 --> 01:27:55.400
Ne erőltesd a mosolyodat számomra.
670
01:27:55.500 --> 01:27:59.571
Bocsáss meg. Így is már túl nagyvonalú
voltál hozzám és a beteghez.
671
01:27:59.572 --> 01:28:02.140
Túl gyáva, így mondják Bagdadban.
672
01:28:02.141 --> 01:28:05.300
Az idő múlásával Bagdad majd elfelejti ezt.
673
01:28:05.301 --> 01:28:07.539
És te?
Elfelejtesz?
674
01:28:07.540 --> 01:28:11.875
Nem. Ha Isten örökkévalóságot adna
675
01:28:11.876 --> 01:28:15.307
egy pillanat sem jutna nekem benne.
676
01:28:15.308 --> 01:28:20.979
Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy.
677
01:28:23.781 --> 01:28:26.626
Itt vagy és magamhoz ölelhetlek.
678
01:28:26.627 --> 01:28:29.460
Halál a Kalifára!
Halál!
679
01:28:29.470 --> 01:28:31.860
Gazdám! A város fellázadt!
680
01:28:31.870 --> 01:28:33.240
Zsoldos csapatok vonultak be a palotába.
681
01:28:33.250 --> 01:28:34.596
Már az első kerítésen belül vannak.
682
01:28:34.597 --> 01:28:36.190
Ki a parancsnokuk?
Ki meri ezt?
683
01:28:36.191 --> 01:28:39.166
Barmak. És vele van a nép
a szegény negyedekből.
684
01:28:39.167 --> 01:28:41.581
Azt sikoltozzák az utcán, hogy
kegyvesztetted magad
685
01:28:41.582 --> 01:28:43.916
és a szégyenedet Shéhérazade-nek hívják.
686
01:28:43.917 --> 01:28:47.131
Adj oda nekik, ha engem akarnak.
687
01:28:47.132 --> 01:28:50.341
- Soha.
- Nem volna értelme.
688
01:28:50.342 --> 01:28:53.451
Te csak egy indok vagy.
Amit Barmak akar, az a Kalifa feje.
689
01:28:55.120 --> 01:28:57.531
El kell menekülnie, Gazdám,
hagyja el Bagdadot.
690
01:28:57.532 --> 01:28:59.843
Gyorsan! A lovakat!
691
01:29:58.749 --> 01:30:00.664
- Tedd vissza az ékszereimet.
- Nem
692
01:30:02.144 --> 01:30:04.984
- Azonnal add vissza az ékszereimet!
- Engedj elmenni vagy megöllek.
693
01:30:50.553 --> 01:30:54.396
- Siessünk, a Kalifa elmenekült.
- Te nyomorult! Mit mondasz?
694
01:30:54.397 --> 01:30:56.682
Túl későn érkeztünk.
Mind elmentek.
695
01:30:56.683 --> 01:30:59.870
- Hányan közülük?
- Úgy 12 ember, Moussour, a Kalifa és a Szultána.
696
01:30:59.871 --> 01:31:04.380
- A Kerbellah-i úton mentek.
- Lóra! Sietve!
697
01:31:12.912 --> 01:31:15.744
Ott vannak.
698
01:32:25.829 --> 01:32:30.140
Ez egy trükk. Balra megyünk. Kövessetek.
699
01:33:27.309 --> 01:33:30.639
Élve kellenek.
700
01:33:42.602 --> 01:33:46.440
- Te!
- Most már nem tudod megakadályozni,
hogy a Kalifa Kerbellahba érkezzen.
701
01:33:46.441 --> 01:33:49.140
Véged van, Barmak.
702
01:33:49.150 --> 01:33:53.167
Annyira meg fogsz ezért fizetni,
703
01:33:53.168 --> 01:33:56.751
hogy Bagdad kénytelen lesz befogni a füleit,
a sikolyod hallatán.
704
01:33:56.752 --> 01:33:59.575
Esküszöm, hogy megteszem.
705
01:34:05.276 --> 01:34:07.919
Elfogták őt, gazdám.
Bevégeztetett.
706
01:34:09.342 --> 01:34:12.542
Menjünk, nem akarom,
hogy a halála hiába való legyen.
707
01:34:58.758 --> 01:35:02.420
Gazdám. Azt mondják, hogy nagyszámú
zsoldos csapat
708
01:35:02.421 --> 01:35:04.821
érkezett Bagdadból.
Barmak parancsol nekik.
709
01:35:04.822 --> 01:35:08.342
- Hányan vannak?
- Kb. 2000-en.
710
01:35:08.377 --> 01:35:11.670
Mi 500-an vagyunk.
711
01:35:15.727 --> 01:35:17.527
Nem kell félni semmitől.
712
01:35:17.528 --> 01:35:22.448
Ma reggel találtunk rád a folyóparton,
a lovad teste mellett.
713
01:35:22.449 --> 01:35:26.880
- Hazahoztunk, hogy meggyógyítsunk.
- Tudod, ki vagyok?
714
01:35:26.881 --> 01:35:30.904
Tudjuk. Shéhérazade, az átkozott
Szultána.
715
01:35:30.905 --> 01:35:33.830
Akkor miért mentettetek meg?
716
01:35:33.840 --> 01:35:39.350
Mi soha nem bántottunk senkit
és túl öreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem.
717
01:35:40.766 --> 01:35:43.623
Tudom, hogy a Frank lovagok
itt táboroznak valahol.
718
01:35:43.624 --> 01:35:45.661
Mindenképp utol kell érnem őket.
719
01:35:45.662 --> 01:35:48.679
Itt voltak a közelben, de tegnap elmentek
720
01:35:48.680 --> 01:35:52.556
Allah segítségével már messze járhatnak,
maguk mögött hagyva a sivatagot.
721
01:35:52.557 --> 01:35:55.770
Kölcsön tudna adni egy lovat.
722
01:36:53.300 --> 01:36:58.197
Renaud! Renaud!
723
01:37:06.404 --> 01:37:10.523
Allah, ne hagyj el.
724
01:37:25.855 --> 01:37:29.250
Homokvihar.
Menedéket kell keresni.
725
01:38:26.632 --> 01:38:30.254
Mérséklődik. Újra lehet látni a napot.
726
01:39:04.949 --> 01:39:08.231
Shéhérazade!
727
01:39:11.350 --> 01:39:15.537
- Tudtam, hogy megtalállak.
- Többé nem engedlek el.
728
01:39:18.543 --> 01:39:22.413
Nem, Renaud, még nincs itt az ideje.
729
01:39:22.414 --> 01:39:27.450
Azért jöttem, hogy magammal vigyelek.
Azért jöttem, hogy mindenkit magammal vigyek.
730
01:39:45.367 --> 01:39:48.480
Hol van a Kalifa, Moussour?
Elfogták?
731
01:39:48.490 --> 01:39:54.744
Nem, el tudott menekülni.
Arra. A hegyekbe.
732
01:39:54.745 --> 01:40:01.104
Siess, Shéhérazade.
Én megtettem, amit tudtam.
733
01:40:43.608 --> 01:40:48.722
Ellentámadás!
734
01:41:24.935 --> 01:41:27.309
Előre!
735
01:42:49.407 --> 01:42:52.482
Ma este a Kalifa palotájában fogunk vacsorázni. Végre.
736
01:42:52.483 --> 01:42:56.667
Épp ideje lesz.
Az emberim kimerültek.
737
01:42:57.625 --> 01:42:59.914
Odanézz!
738
01:48:48.152 --> 01:48:51.899
Harmadszor jelentek meg együtt előttem.
739
01:48:51.900 --> 01:48:55.643
Nincs ezen a világon semmi,
ami elválasztana titeket.
740
01:48:55.644 --> 01:49:00.740
Sem szenvedés, sem harag, sem halál.
741
01:49:00.750 --> 01:49:04.594
Úgy egymáshoz tartoztok, mint a
fény a naphoz,
742
01:49:04.595 --> 01:49:09.410
az árnyak az éjszakához.
Ez Allah akarata lehet.
743
01:49:09.411 --> 01:49:13.805
Fogd Shéhérazade-t,
Renaud of Villecroix.
744
01:49:15.204 --> 01:49:17.444
Neked adom őt.
745
01:49:18.644 --> 01:49:21.964
Nem azért adom neked,
mert már nem szeretem.
746
01:49:21.965 --> 01:49:25.615
Azért adom, mert kezdetektől fogva,
747
01:49:25.616 --> 01:49:28.792
ő a tiéd volt.
748
01:49:28.793 --> 01:49:32.479
Minden, ami meg van írva,
megvalósulhat.
749
01:49:34.203 --> 01:49:39.780
Menjetek, most. Kifelé mindenki.
Egyedül szeretnék maradni.
750
01:49:40.157 --> 01:49:43.575
Te vagy a legnagyobb és legnemesebb ember,
akivel valaha is találkoztam, Harun al Raschid.
751
01:49:51.497 --> 01:49:56.635
Miért sírsz?
Menj a boldogság kertjébe,
752
01:49:56.636 --> 01:49:59.739
ahol minden virág olyan hamar kinő,
mint amilyen hamar leszakítják azt.
753
01:49:59.740 --> 01:50:03.378
Látni szeretném a mosolyodat még egyszer,
utoljára, Shéhérazade.
754
01:50:03.379 --> 01:50:08.626
Semmit nem kaptál tőlem,
és mégis mindent megadtál nekem.
755
01:50:08.627 --> 01:50:13.130
Gyöngéden nyújtottad kezeidet felém
a bajban
756
01:50:13.131 --> 01:50:16.315
és bezártad,
hogy biztonságban legyek benne.
757
01:50:16.316 --> 01:50:19.504
Én, pedig csak a szégyent hoztam rád.
758
01:50:23.682 --> 01:50:26.415
Miért csak egy szívet adott az Isten?
759
01:50:26.416 --> 01:50:29.632
A másikkal téged szerettelek volna,
760
01:50:30.315 --> 01:50:33.753
így meg csak a megbántás maradt.
Bocsáss meg.
761
01:50:33.794 --> 01:50:37.369
Már akkor megbocsátottam neked,
amikor először megláttalak.
762
01:50:37.370 --> 01:50:43.993
Hagyj most magamra. Mindjárt beesteledik
és még nagyon sok dolgom van.
763
01:50:56.803 --> 01:51:00.969
Mi történt? Megsérültél?
Hívni kell...
764
01:51:00.970 --> 01:51:06.303
Már késő. Mindannyian tudják ezt.
Haldoklom, Shéhérazade.
765
01:51:06.304 --> 01:51:12.279
Bárcsak el tudtam volna titkolni előled,
de nem sikerült.
766
01:51:18.283 --> 01:51:21.829
Hagyj most, egyedül akarok maradni.
767
01:51:21.830 --> 01:51:25.110
A béke legyen veletek,
Shéhérazade.
768
01:51:26.596 --> 01:51:30.649
A béke legyen veled,
Harun al Raschid.
769
01:51:42.503 --> 01:51:46.130
Istenem, minden elintéztem.
770
01:51:46.131 --> 01:51:50.535
Most már csak át kell sétálnom a hídon,
ami hozzád vezet.
771
01:51:50.536 --> 01:51:56.785
Azon a vékony hídon,
amit a szablya vágott.
772
01:51:57.872 --> 01:52:01.165
Segíts nekem.
773
01:52:10.895 --> 01:52:15.903
Fordította: damina
2012. 10. 04.
66086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.