Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,736 --> 00:00:07,176
Isten után 809-ben I. Károly,
más néven Nagy Károly,
2
00:00:07,184 --> 00:00:10,624
A Frank birodalom királya és a
nyugat császára,
3
00:00:10,624 --> 00:00:15,424
úgy határozott, hogy egy külön megbízott követet küld
a bagdadi kalifához, Harun al Rashidhoz...
4
00:00:15,422 --> 00:00:20,922
Több heti út után,
partot értek Iskandernél (Alexandretta),
5
00:00:20,919 --> 00:00:25,049
Észak- Antiochiában (ma török-szír)
és belovagoltak a sivatagba...
6
00:03:49,105 --> 00:03:53,945
- Meghalt?
- Még van benne élet. Orvosra van szükség.
7
00:03:54,512 --> 00:03:58,182
Azt hiszem, Istenre
jobban szüksége van, mint orvosra
8
00:03:58,182 --> 00:04:01,042
- Ki vagy?
- Renaud de Villecroix vagyok,
9
00:04:01,040 --> 00:04:02,690
Egy Bagdadnak elkötelezett frank lovag.
10
00:04:02,691 --> 00:04:05,531
- És te?
- Layla. Én...
11
00:04:05,526 --> 00:04:07,636
Ne erőltesd.
Magunkkal viszünk, meg fogsz gyógyulni.
12
00:04:07,641 --> 00:04:13,441
Az már nem használ. Halálomon vagyok.
Meg kell mentened őt.
13
00:04:13,439 --> 00:04:15,589
- Shéhérazade-t.
- Kit?
14
00:04:15,624 --> 00:04:19,244
Shéhérazade-t Iskander hercegnőjét.
15
00:04:19,278 --> 00:04:22,148
Bagdadba indult a Kalifához.
16
00:04:22,152 --> 00:04:24,932
- Harun Al Rashidhoz?
- Igen.
17
00:04:24,928 --> 00:04:29,978
Lovasok jöttek és megtámadták a táborunkat.
Shéhérazade-t elrabolták.
18
00:04:30,016 --> 00:04:32,436
Meg kell mentened őt.
Meg kell.
19
00:04:32,441 --> 00:04:35,101
- Hogyan?
- Meg kell.
20
00:04:35,104 --> 00:04:40,114
A hegy felé mentek.
Arra, nyugat felé.
21
00:04:40,108 --> 00:04:42,968
Kapd el őket!
22
00:04:42,971 --> 00:04:46,521
Esküdj! Esküdj meg, hogy megmented őt.
23
00:04:49,716 --> 00:04:54,996
Esküdj, meghalok.
Esküdj! Esküdj!
24
00:04:55,004 --> 00:04:57,854
Esküszöm.
25
00:05:15,879 --> 00:05:19,999
- Mit fogsz csinálni?
- Azt, amire megesküdtem.
26
00:05:20,000 --> 00:05:22,540
Azért jöttünk, hogy meggyőzzük
Harun al Rashid-ot,
27
00:05:22,536 --> 00:05:25,576
hogy ingyen átkelést biztosítson a Szent Sír
keresztény karavánnak.
28
00:05:25,585 --> 00:05:28,865
Valld be, hogy vele együtt beduin
vadászatot is terveztél.
29
00:05:28,873 --> 00:05:30,623
Nem terveztem semmit, Didier.
30
00:05:30,619 --> 00:05:33,949
Megteszem, amit megígértem.
Még ha egyedül is kell csinálnom.
31
00:05:34,815 --> 00:05:37,155
Csak azok kövessenek, akik akarnak.
32
00:06:21,931 --> 00:06:26,931
- Hajrá!
- Támadás!
33
00:06:36,333 --> 00:06:39,933
Megtámadtak!
Valaki elárult minket.
34
00:07:22,712 --> 00:07:26,352
Ahmed! Vidd Shéhérazade-t a
barlangba! Siess!
35
00:07:38,442 --> 00:07:41,672
Didier! El akarják vinni!
36
00:08:25,250 --> 00:08:29,170
Add fel,
Renaud. Nézd.
37
00:08:29,203 --> 00:08:34,103
Menedéket találtak a romok között.
Ha támadnánk, fele emberünk odaveszne.
38
00:08:34,103 --> 00:08:36,823
Folytatnunk kell az utunkat
Bagdadba, Renaud.
39
00:08:36,816 --> 00:08:40,666
Úgy gondolom, az esküdért
mi már eleget harcoltunk
40
00:08:40,700 --> 00:08:42,890
És, ha kérnék néhány óra türelmet tőletek?
41
00:08:42,895 --> 00:08:46,985
- Mit akarsz csinálni?
- Nem kell tudnod róla.
42
00:08:58,241 --> 00:09:00,781
- Támadnak?
- Nem, de a főnökük idejött.
43
00:09:00,785 --> 00:09:02,465
- Beszélni akar veled.
- És a többiek?
44
00:09:02,467 --> 00:09:05,557
Az ösvényen maradtak,
harci alakzatban.
45
00:09:05,563 --> 00:09:08,663
- Szólj neki, jöhet.
- Igen.
46
00:09:25,126 --> 00:09:27,956
- Ki vagy és mit akarsz?
- Renaud of Villecroix vagyok,
47
00:09:27,960 --> 00:09:30,410
frank lovag Károly császár szolgálatából,
48
00:09:30,411 --> 00:09:32,221
és Shéhérazade-ért jöttem.
49
00:09:32,216 --> 00:09:34,886
Azt a parancsot kaptam, hogy
ne engedjem szabadon.
50
00:09:34,887 --> 00:09:38,207
Shéhérazade az enyém.
Neked nincs semmid!
51
00:09:38,207 --> 00:09:40,617
Nálam vannak szarvasmarháid, vadállataid
ellátmányod és vízkészleted.
52
00:09:40,617 --> 00:09:45,557
Nem fogok támadni. A romok lábánál
a táborban várok.
53
00:09:45,561 --> 00:09:49,351
Mi marad belőled tíz nap után?
54
00:09:49,353 --> 00:09:53,413
Mi lesz Shéhérazade-val.
Mi hasznod lesz a halálából?
55
00:09:53,409 --> 00:09:55,119
És neked a tiédből?
56
00:09:55,124 --> 00:09:58,644
Olyan bölcs vagy, mint amilyen bátor
és a nyelved is fürge, mint a kardod.
57
00:09:58,645 --> 00:10:03,655
Beszélek a barátaimmal, ha átadom
Shéhérazade-t, mit adsz cserébe?
58
00:10:03,659 --> 00:10:07,829
- Amit elvettem tőled.
- Allah bocsássa meg káromkodásomat.
59
00:10:07,831 --> 00:10:12,661
50 piszkos juh és néhány liter víz
kelet legcsodálatosabb gyöngyszeméért?
60
00:10:12,662 --> 00:10:15,342
Még sosem hallottál
Shéhérazade-ról?
61
00:10:15,343 --> 00:10:18,983
Nem ismered az 1001 éjszakát,
elvarázsolta Sharria királyt
62
00:10:18,978 --> 00:10:22,118
pusztán a varázslatos hangjával
és szépségével.
63
00:10:22,122 --> 00:10:25,562
- A fejedet fogják venni.
- Neked sem jut más.
64
00:10:25,557 --> 00:10:27,187
A bírák pokolra juttatnak minket,
hallgass rám.
65
00:10:27,194 --> 00:10:29,584
Én vagyok a legőszintébb ember
a sivatagban.
66
00:10:29,577 --> 00:10:34,397
Koldusbotra akarsz juttatni?
Adj valamit cserébe.
67
00:10:34,396 --> 00:10:39,066
- Legalább egy kis marék aranyat.
- Nem! Az életed és semmi más.
68
00:10:39,068 --> 00:10:42,478
Olyan száraz a szíved,
mint a sivatagi homok.
69
00:10:43,976 --> 00:10:47,536
De, először is gyere, nézd meg.
Gyere.
70
00:11:07,245 --> 00:11:10,315
Nézz rá és mond el nekem
ki az igazi tolvaj, te vagy én.
71
00:11:10,325 --> 00:11:14,905
Még sosem láttad?
Ez mindent megmagyaráz.
72
00:11:14,909 --> 00:11:18,349
Látod ezt a fiatalurat?
Vissza akar vásárolni,
73
00:11:18,350 --> 00:11:22,520
de ha elmondanám, mennyit ajánl
érted, arcon köpnéd.
74
00:11:25,311 --> 00:11:30,011
Valószínűleg szeretnéd jobban megnézni.
Várj.
75
00:11:45,312 --> 00:11:49,812
50 juh...
Biztos, hogy nem kínálsz érte többet.
76
00:11:53,926 --> 00:11:57,746
- Ez minden?
- Nincs semmi egyebem.
77
00:11:57,784 --> 00:12:00,714
Elfelejtetted a gyűrűdet.
78
00:12:06,008 --> 00:12:08,508
Több a semminél.
79
00:12:08,514 --> 00:12:11,434
- Persze, még nem láttad az arcár.
- Ne!
80
00:12:13,387 --> 00:12:17,367
Megteheted magad is.
Ahogy kívánod.
81
00:12:31,068 --> 00:12:32,758
Valóban nincs ennél többed?
82
00:12:32,761 --> 00:12:37,981
- Még ez. Ezt is akarod?
- Isten a tanúm, csak vicceltem.
83
00:12:37,985 --> 00:12:42,685
Vidd. A tiéd.
84
00:12:54,240 --> 00:12:59,010
Inkább a te éjszakád legyen a jótevője,
mint az én lelkiismeret furdalásos nappalom.
85
00:12:59,049 --> 00:13:02,029
Allah legyen veletek.
86
00:13:46,803 --> 00:13:51,043
- A csillagodat keresed?
- Igen. Amíg vártam rád.
87
00:13:51,037 --> 00:13:55,817
- Tudtad, hogy eljövök?
- Mindig is tudtam, hogy eljössz.
88
00:13:55,820 --> 00:14:00,740
Most jöhet a panaszkodás, elmondhatod,
hogy hálátlan és igazságtalan vagyok.
89
00:14:00,745 --> 00:14:04,945
- Vágyhatsz rá.
- Már nem.
90
00:14:07,218 --> 00:14:11,738
Most csendben csak nézni szeretnélek.
91
00:14:11,743 --> 00:14:14,433
Az éjszaka egyé válik veled.
92
00:14:25,094 --> 00:14:28,624
- Miért menekülsz előlem, Shéhérazade?
- Félek.
93
00:14:33,064 --> 00:14:36,034
- Mitől?
- Magunktól.
94
00:14:37,095 --> 00:14:39,965
Ami közöttünk történt a rabló barlangjában.
95
00:14:41,181 --> 00:14:46,211
Sosem láttalak azelőtt és hirtelen
ott a barlangban nem láttam mást csak téged.
96
00:14:46,206 --> 00:14:50,986
- Minden más elhomályosult.
- Én is csak téged láttalak.
97
00:14:50,991 --> 00:14:53,521
Ettől félsz?
98
00:14:53,518 --> 00:14:57,208
Azt mondtuk egymásnak egyetlen pillantással,
amit a legtöbb férfi és nő
99
00:14:57,213 --> 00:14:59,743
csak több nap után mer bevallani egymásnak,
ez minden.
100
00:14:59,742 --> 00:15:04,762
- És ez nem ijeszt meg?
- Mi ijesztene meg, a szerelem?
101
00:15:04,758 --> 00:15:09,598
- Pont most, amikor bevallottuk egymásnak.
- És, hogyan tovább, Renaud?
102
00:15:09,639 --> 00:15:12,529
Ilyesmi nincs, a szerelemben,
"hogyan tovább", Shéhérazade.
103
00:15:12,533 --> 00:15:14,633
Annak a pillanata van.
104
00:15:14,632 --> 00:15:18,332
A pillanat egyszer elmúlik és ott lesz
Bagdad és Harun al Raschid.
105
00:15:18,328 --> 00:15:22,888
Ma mindent megtehetünk a holnapért,
de holnap már késő lesz.
106
00:15:35,090 --> 00:15:38,960
Van a bátorságnak egy másik formája is.
Lehet, hogy ez a legkönnyebb.
107
00:15:38,956 --> 00:15:44,946
Hagyj elmenni. Adj mellém tíz embert
és egyedül megyek Bagdadba.
108
00:15:44,948 --> 00:15:46,758
Persze, hogy nem!
109
00:15:46,758 --> 00:15:48,518
Elfelejtetted, hogy egyedül
csak az enyém vagy?
110
00:15:48,520 --> 00:15:52,140
Harcoltam érted, nem említve a gyűrűmet
és az 50 juhot.
111
00:15:52,136 --> 00:15:54,166
Már az előtt is hozzád tartoztam.
112
00:15:54,169 --> 00:15:57,069
Van annál komolyabb ok,
nehogy alaptalanul kigúnyoljanak.
113
00:15:57,074 --> 00:16:02,164
Akár akarod akár nem,
mindketten isten kezében vagyunk.
114
00:16:14,308 --> 00:16:18,338
- Nem hiszel ebben?
- Azt hiszem el, amit látok.
115
00:16:18,343 --> 00:16:22,563
Téged, a szépségedet, és a csodálatos
esélyt, hogy találkoztunk.
116
00:16:22,559 --> 00:16:25,729
Úgy gondolod, hogy ez a találkozás esély
mindkettőnk számára?
117
00:16:25,734 --> 00:16:28,354
Természetesen.
118
00:16:29,624 --> 00:16:32,544
Mióta viseled ezt a sálat?
119
00:16:32,542 --> 00:16:36,252
Amióta partot értetek Iskandernél, így van?
120
00:16:36,254 --> 00:16:40,514
- Honnan tudod?
- Az enyém.
121
00:16:41,904 --> 00:16:44,904
A szél elvitte tőlem,
amíg néztem a lovasokat.
122
00:16:49,489 --> 00:16:52,889
A sivatag közepébe kellett jönnöm,
hogy újra megtaláljam.
123
00:16:52,890 --> 00:16:58,130
Veled együtt.
Ki rendezte ezt így, Renaud? A sors?
124
00:16:58,131 --> 00:17:03,511
Minden a sorstól függ. Élet, vagy halál.
Boldogság, vagy szenvedés.
125
00:17:03,506 --> 00:17:06,186
Miért, nem a te kendőd van a vállamon?
126
00:17:10,326 --> 00:17:12,496
Ne, hagyj.
127
00:17:14,392 --> 00:17:18,572
Gyere. Vihar közeledik és a
vacsora is vár ránk.
128
00:17:42,603 --> 00:17:50,733
Ó, te szerető szerelemem,
129
00:17:50,726 --> 00:17:59,176
akit a Loire völgyében hagytam,
130
00:17:59,181 --> 00:18:09,921
Ki tudja látlak-e újra valaha?
131
00:18:15,147 --> 00:18:17,367
Most jöttem vissza
a Tigris folyó partjától.
132
00:18:17,373 --> 00:18:21,223
Egy sok evezős csónakot láttam,
ahogy jön felénk.
133
00:18:22,504 --> 00:18:26,734
Félek, Renaud.
Hogy döntöttél?
134
00:18:26,730 --> 00:18:29,610
Ha meg szeretnél tartani engem,
most kell elmenekülnünk.
135
00:18:29,610 --> 00:18:32,690
Éjjel nappal erre gondolok.
136
00:18:32,693 --> 00:18:36,063
A puszta gondolat, hogy elveszíthetlek,
összetöri a szívem, de...
137
00:18:36,057 --> 00:18:37,437
De ezt választottad.
138
00:18:37,442 --> 00:18:41,402
Nem választhattam, Shéhérazade.
Minden más lehetetlenség.
139
00:18:42,904 --> 00:18:46,724
Nem, Renaud. Csak nagyon nehéz.
140
00:18:46,721 --> 00:18:50,061
Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan.
141
00:18:50,057 --> 00:18:55,407
Én nélküled, te nélkülem. Viszlát.
142
00:19:00,921 --> 00:19:03,811
Figyelj rám. Férfi és nő vagyunk.
143
00:19:03,808 --> 00:19:07,438
Nem hiszek a szerelmi megpróbáltatásokban,
hogy idővel szomorúságot hoz.
144
00:19:07,439 --> 00:19:10,089
Ezt a költők és a gitárművészek találták ki.
145
00:19:10,095 --> 00:19:14,725
Még ha el is menekülnénk együtt,
előbb-utóbb felnyitná szemünket a boldogság,
146
00:19:14,732 --> 00:19:18,332
nem szerelmesek, hanem bűnrészesek lennénk,
147
00:19:18,332 --> 00:19:20,272
És nem lenne elég szókincsünk, átkozni egymást.
148
00:19:20,270 --> 00:19:23,230
Ellenben szeretlek és te is szeretsz engem.
149
00:19:23,234 --> 00:19:27,154
De, meddig fogjuk szeretni egymást, Shéhérazade?
150
00:19:27,642 --> 00:19:30,072
Így is, halálosan megsértettük a világ
két nagy emberét,
151
00:19:30,073 --> 00:19:32,193
Nagy Károlyt és Harun al Raschid-ot.
152
00:19:32,186 --> 00:19:34,466
Szerelmünknek még nincs itt az ideje,
153
00:19:34,469 --> 00:19:36,609
mit gondolsz ellen tudunk állni a
haragjuknak?
154
00:19:44,758 --> 00:19:49,088
Felejtenünk kell.
Az idő majd megold mindent.
155
00:19:49,089 --> 00:19:53,329
Ne! Vigyázz rám, Renaud.
Ne hagyj Bagdadba menni.
156
00:20:23,181 --> 00:20:25,591
A béke legyen veled, uram.
157
00:20:25,590 --> 00:20:28,880
A gazdám, Harun al Raschid bagdadi
kalifa
158
00:20:28,878 --> 00:20:31,768
üdvözletét hozom.
Barmak vagyok a Nagy Vezíre.
159
00:20:31,774 --> 00:20:34,714
Békesség legyen veled.
160
00:20:34,709 --> 00:20:36,579
Üdvözlet neked is,
Shéhérazade.
161
00:20:36,584 --> 00:20:39,364
Bocsásson meg, hogy az új barátaitól
ilyen hamar el kell szakítanom,
162
00:20:39,360 --> 00:20:42,480
de azt a parancsot kaptam, hogy ma estére
kísérjem a palotába.
163
00:20:42,480 --> 00:20:45,780
Készen áll?
164
00:20:47,034 --> 00:20:50,244
Vagy talán akar néhány búcsúszót mondani?
165
00:20:50,239 --> 00:20:54,599
- Nem.
- A hajó vár ránk.
166
00:21:27,752 --> 00:21:31,052
Eljött a pillanat.
Még van idő, Renaud.
167
00:21:31,046 --> 00:21:34,326
Ne tedd még nehezebbé a pillanatot,
mint amilyen.
168
00:21:34,333 --> 00:21:36,663
Egy nap meg fogod érteni,
hogy igazam volt.
169
00:21:47,737 --> 00:21:50,497
Még ne!
170
00:21:50,500 --> 00:21:54,930
Csak ez a kötél köt össze most engem veled.
Old el magad.
171
00:21:54,931 --> 00:21:58,261
Mivel nem voltál elég bátor a boldogságunkhoz,
172
00:21:58,259 --> 00:22:01,029
legyél elég bátor a szakításunkkor.
173
00:22:31,802 --> 00:22:35,852
Sir Renaud of Villecroix,
Károly császár nagykövete
174
00:22:35,880 --> 00:22:38,960
engedelmével tiszteletét
tenné Ön előtt.
175
00:22:38,957 --> 00:22:42,887
Engedje be.
176
00:23:05,974 --> 00:23:10,344
Ne, álljon fel Renaud a Villecroix,
barátaimnak nem kel letérdelni előttem.
177
00:23:11,295 --> 00:23:13,855
Üdvözölve legyenek a palotában.
178
00:23:13,861 --> 00:23:19,031
Önben nem csak a Nyugat császárának küldöttét üdvözlöm,
179
00:23:19,033 --> 00:23:20,613
hanem főként
180
00:23:20,613 --> 00:23:24,713
azt a harcost, aki megmentette
Shéhérazade hercegnőt a sivatagban.
181
00:23:24,708 --> 00:23:27,288
Csak a kötelességemet teljesítettem,
és nem voltam egyedül.
182
00:23:27,293 --> 00:23:30,813
Köszönetet mondok önnek, hogy ilyen
fontosságot tulajdonít ennek,
183
00:23:30,813 --> 00:23:32,873
önnek, akinek bátorságát és nagylelkűségét
184
00:23:32,872 --> 00:23:34,702
példaként lehet felhozni
a világ bármely sarkában.
185
00:23:34,704 --> 00:23:38,084
A Hercegnő a védelmem alatt utazott.
186
00:23:38,080 --> 00:23:42,770
Megvédte őt, és megvédte vele együtt a
nevem becsületét. Sosem fogom elfelejteni.
187
00:23:46,003 --> 00:23:48,963
Baráti üzenetet hoztam
Nagy Károly császártól.
188
00:23:48,959 --> 00:23:53,099
Benne foglaltatik egy sürgető kérés
az egész kereszténység nevében.
189
00:23:53,104 --> 00:23:55,204
Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb
megvizsgálom a kérést,
190
00:23:55,205 --> 00:23:57,655
és mindent a legjobb indulatommal
kezelek, ahogy az elvárható.
191
00:23:59,186 --> 00:24:02,236
De most más kötelezettségek kötik le a figyelmemet.
192
00:24:02,236 --> 00:24:05,126
A kelet három legszebb hercegnője
193
00:24:05,127 --> 00:24:08,397
vár rám, hogy kiválasszam azt az
egyet közülük, aki irányíthat engem,
194
00:24:08,404 --> 00:24:10,204
és írányítani fogja a Birodalmat is egy kicsit.
195
00:24:10,198 --> 00:24:14,388
Engedjék meg, hogy ezzel
foglalkozhassak ma este.
196
00:24:15,626 --> 00:24:17,266
Remélem, hogy ön és a barátai
197
00:24:17,275 --> 00:24:21,075
elfogadják meghívásunkat és megtisztelik
jelenlétükkel az ünnepséget.
198
00:24:38,884 --> 00:24:43,464
Shirin, Bassorah hercegnője.
199
00:24:52,310 --> 00:24:56,870
Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnője.
200
00:25:03,655 --> 00:25:08,645
Shéhérazade, Iskander hercegnője.
201
00:25:52,025 --> 00:25:54,255
Szépséged, mint az éjszaka, Shirin,
202
00:25:54,261 --> 00:25:57,481
ragyogsz, mint a gyöngyszem
a nyakláncod közepén.
203
00:25:57,481 --> 00:26:02,141
Gazdám, egy nő szépsége nem minden,
az csak a felszín.
204
00:26:02,138 --> 00:26:07,108
A lelkéből derül ki, méltó-e a szerelemre.
205
00:26:07,148 --> 00:26:10,718
Köszönöm, Djemilah,
hogy oly messziről eljöttél.
206
00:26:10,716 --> 00:26:15,746
Egy egyiptomi hercegnő nagyon bátor lehet,
hogy megméretteti magát a Birodalmamban.
207
00:26:15,746 --> 00:26:18,186
Gazdám, bátran állok elébe bárkinek.
208
00:26:18,193 --> 00:26:22,853
Én csak akkor vagyok szép,
ha kényeztetésed ékesít.
209
00:26:23,103 --> 00:26:27,533
Ami téged illet, Shéhérazade, mosolyogtam
azon a költői dicséreteken,
210
00:26:27,527 --> 00:26:29,887
amit hallani lehet a birodalmam
egyik végétől a másikig.
211
00:26:29,894 --> 00:26:32,894
Tévedtem.
212
00:26:32,894 --> 00:26:35,484
Miért rejted el magad a szemem elől?
213
00:26:35,485 --> 00:26:38,295
Nem vagy büszke a szépségedre?
214
00:26:38,302 --> 00:26:42,432
Nem, gazdám.
Egy nő oly rövid ideig ilyen,
215
00:26:42,431 --> 00:26:44,361
és túl hosszú ideig nem olyan.
216
00:26:44,358 --> 00:26:47,828
A szépség szerelem nélkül
csak egy üres tükör.
217
00:26:52,312 --> 00:26:54,012
Allah bocsáss meg nekem,
218
00:26:54,007 --> 00:26:57,877
de kertedben három gyönyörű virágszál van,
219
00:26:57,880 --> 00:27:02,820
és én csak egyet szakíthatok le.
Segíts nekem, Al Faqi.
220
00:27:06,117 --> 00:27:10,487
Gazdám, nem vagyok elég fiatal ahhoz,
hogy megmondjam melyik a leginkább kívánatos,
221
00:27:10,491 --> 00:27:14,181
és nem vagyok elég öreg ahhoz,
hogy megmondjam melyik a legbölcsebb.
222
00:27:14,178 --> 00:27:17,908
- Egy egyszerű kérdés elegendő lesz.
- Nagyszerű.
223
00:27:18,876 --> 00:27:23,906
Djemilah, egy vízi kígyó,
két farka mentén egy egész nép él
224
00:27:23,909 --> 00:27:26,829
egy gyerekkel a hátán.
Ki ő?
225
00:27:26,829 --> 00:27:30,939
Kérdései túl könnyűek
egy egyiptomi számára.
226
00:27:30,944 --> 00:27:33,634
Ő a Nílus.
227
00:27:33,627 --> 00:27:35,877
Szája kettős
228
00:27:35,878 --> 00:27:39,288
és ő mentette meg a zsidó népe
Mózes bölcsőjét cipelve.
229
00:27:39,292 --> 00:27:41,592
Megválaszoltál.
230
00:27:41,590 --> 00:27:46,290
Shirin: melyik fa az, amelyik
folyamatosan növekszik saját magától,
231
00:27:46,288 --> 00:27:49,788
a levelei felváltva fehérek és feketék?
232
00:27:49,792 --> 00:27:54,172
Az év. A nappalok fehérek
az éjszakák feketék.
233
00:27:54,175 --> 00:27:57,295
Te is válaszoltál.
234
00:27:57,296 --> 00:27:59,846
Most hozzád fordulok, Shéhérazade.
235
00:27:59,849 --> 00:28:02,879
Ha a tüske megszúrja az ujjad,
amikor a rózsát szeded,
236
00:28:02,883 --> 00:28:06,303
panaszkodsz
Allahnak a tüske miatt?
237
00:28:10,444 --> 00:28:15,614
Nem, megköszönöm neki, hogy lehetővé
tette, hogy a rózsa bokorrá fejlődjön.
238
00:28:17,686 --> 00:28:20,806
Gazdám, elhamarkodottan beszéltem.
239
00:28:20,811 --> 00:28:25,491
Mind a hárman egyformán bölcsek.
Nem tudok segíteni önnek.
240
00:28:26,481 --> 00:28:30,051
Egy második megmérettetés dönthet közöttük.
241
00:28:43,636 --> 00:28:46,946
Dicséret Allahnak,
aki mindannyitokat gyönyörűnek teremtett.
242
00:28:46,949 --> 00:28:50,079
De a látszat néha csal.
243
00:28:50,085 --> 00:28:53,805
Ezt a dolgot viszont, nem lehet megtéveszteni.
244
00:28:53,814 --> 00:28:57,874
Ez a tökéletes szépség sablonja.
245
00:28:57,869 --> 00:29:01,009
Át kell mennetek rajta egymás után.
246
00:29:01,014 --> 00:29:04,814
Akinél a harang megszólal, miközben áthalad
247
00:29:04,813 --> 00:29:08,413
az lesz a vesztes.
Te vagy az első, Shirin.
248
00:29:43,282 --> 00:29:46,632
Te következel, Djemilah.
249
00:30:00,871 --> 00:30:03,871
A legvégén, Shéhérazade.
250
00:30:33,657 --> 00:30:36,877
Így szükségeltetik a harmadik próbatétel.
251
00:30:36,876 --> 00:30:40,036
Egyenlők vagytok tudásban és szépségben.
252
00:30:40,044 --> 00:30:43,084
Most megmutathatjátok a bátorságotokat is.
253
00:30:55,368 --> 00:30:57,658
Töltsétek meg a kupákat.
254
00:30:57,658 --> 00:31:03,238
Ez Babel bora.
Mindegyikőtöknek egyet választani kell
255
00:31:03,238 --> 00:31:05,228
és majd együtt meginni.
256
00:31:05,232 --> 00:31:09,502
De azt tudnotok kell,
az egyik mérget tartalmaz.
257
00:31:09,496 --> 00:31:13,376
Gazdám! Ez már több mint játék,
ez kínzás.
258
00:31:13,381 --> 00:31:15,481
- Könyörgök neked...
- Hallgass, Al Faqi.
259
00:31:15,476 --> 00:31:18,956
Sem neked, sem nekem nem sikerült választanunk,
260
00:31:18,963 --> 00:31:23,343
Allah fogja kiválasztani.
Döntöttem.
261
00:31:24,791 --> 00:31:29,081
Aki úgy ítéli meg, hogy Harun al Raschid-ot
nem tudja szeretni, az ne kockáztasson,
262
00:31:29,082 --> 00:31:31,602
szabadon visszautasíthatja a megmérettetést.
263
00:31:31,603 --> 00:31:34,643
Sőt, mind a hárman visszautasíthatjátok,
264
00:31:34,645 --> 00:31:37,515
nem lesz elég szavunk,
265
00:31:37,525 --> 00:31:42,085
hogy megköszönjük, amiért eddig is a
rendelkezésemre áltatok.
266
00:31:49,744 --> 00:31:51,874
Ezek az emberek a bűneikért
halálra lettek ítélve.
267
00:31:51,875 --> 00:31:54,455
A két túlélő kegyelmet kap.
268
00:31:54,461 --> 00:31:57,701
Igyatok!
269
00:32:35,309 --> 00:32:41,149
Most szóljatok, megtagadjátok
vagy sem.
270
00:32:44,823 --> 00:32:46,723
Megtagadom.
271
00:32:46,722 --> 00:32:52,072
Gondolkozz. Egy nap sajnálni fogod, hogy a
bátorságod nem egyezik az ambícióddal.
272
00:32:52,104 --> 00:32:54,724
Talán Allah téged választott volna.
273
00:32:54,717 --> 00:32:58,237
Ezen az áron,
nem szeretném megtudni.
274
00:32:58,244 --> 00:33:05,434
Béke legyen veled,
Harun al Raschid.
275
00:33:07,846 --> 00:33:09,876
És ti?
Hogy határoztatok?
276
00:33:09,876 --> 00:33:13,766
Elfogadom.
277
00:33:16,642 --> 00:33:18,972
Én is elfogadom.
278
00:33:18,970 --> 00:33:23,980
Válasz, Shirin.
279
00:33:38,580 --> 00:33:41,600
Válasszon előbb Shéhérazade.
280
00:33:58,085 --> 00:34:02,875
Te vagy a soros, Shirin.
281
00:34:14,895 --> 00:34:17,935
Nem merem, nem merem.
282
00:34:19,659 --> 00:34:25,529
Te vállalod?
283
00:34:39,849 --> 00:34:42,319
Ne!
284
00:34:50,042 --> 00:34:54,392
Honnan tudtad, hogy egyik pohárban
sincs méreg?
285
00:34:54,395 --> 00:34:57,455
Becsületes Harunnak hívnak téged.
286
00:34:57,458 --> 00:35:00,118
Hogy mutatnál példát a fél világnak,
287
00:35:00,116 --> 00:35:03,916
ha három ártatlan nő halálában
lelnéd az örömödet?
288
00:35:05,067 --> 00:35:09,757
Most már szólhatsz a szolgádnak, álljon fel.
Jól játszotta a szerepét.
289
00:35:09,756 --> 00:35:14,066
Állj fel, Ahmed.
290
00:35:19,984 --> 00:35:23,474
Téged választalak, Shéhérazade.
291
00:35:23,474 --> 00:35:28,844
Dicsőség Allahnak, hogy a végül
megmutatta az utamat.
292
00:35:55,298 --> 00:35:59,038
Dicsőség Allahnak!
Dicsőség Harun al Raschidnak!
293
00:35:59,037 --> 00:36:03,037
Dicsőség a Kalifának!
294
00:36:55,858 --> 00:36:59,138
Valószínűleg elment inni az egyik bordélyba.
Nézzünk körül ismét.
295
00:37:00,234 --> 00:37:03,784
Három napja úgy viselkedik,
mint egy fejevesztett. Megrémiszt engem.
296
00:37:03,782 --> 00:37:08,052
Aki a pokol tűzével játszik
mind megégeti magát a végén.
297
00:38:37,898 --> 00:38:40,518
Yakouma! Yakouma!
298
00:38:41,731 --> 00:38:46,511
Itt vannak az én fehér báránykáim!
Türelem, türelem!
299
00:38:47,765 --> 00:38:51,705
Most bagdadi férfiak, tartsátok nyitva
a szemeteket.
300
00:38:51,709 --> 00:38:56,519
Yacouma olyat fog mutatni,
amit csak Allah láthat.
301
00:38:57,573 --> 00:39:00,983
Az általunk igen szeretett Kalifánk
nászéjszakája
302
00:39:00,984 --> 00:39:05,784
a csodálatosan szép Shéhérazade-val,
Iskander hercegnőjével.
303
00:39:05,784 --> 00:39:11,974
Nézzétek. Itt vannak szemtől szemben,
304
00:39:11,975 --> 00:39:14,315
az arany pilléres hálószobában.
305
00:39:14,324 --> 00:39:17,384
Ugyanaz a tűz ég mindkettőjükben.
306
00:39:17,382 --> 00:39:21,392
A Kalifa közel hajol, a hercegnő ajkai
307
00:39:21,391 --> 00:39:25,211
engedelmesen megnyílnak neki.
308
00:39:28,408 --> 00:39:33,958
Nézzétek, nézzétek! De csinos lány,
olyan, mint a narancsfa gyümölcse,
309
00:39:33,958 --> 00:39:39,088
óvatosan magadhoz húzod
mielőtt beleharapsz.
310
00:39:40,240 --> 00:39:44,440
Nézzék: itt van hiányos öltözetben
ez az egyedüli szépség,
311
00:39:44,445 --> 00:39:46,655
mint a rózsabokor rózsája.
312
00:39:46,661 --> 00:39:52,361
És a mellei, mintha két fehér galamb
készülne leszállni rájuk.
313
00:39:52,356 --> 00:39:57,146
Most megcsodálhatják a Kalifánk
képességét...
314
00:39:58,082 --> 00:40:01,582
Ne... Uram... mit csinál?
Uram, megálljon!
315
00:40:01,581 --> 00:40:04,121
Nem tudja abba hagyni?
316
00:40:07,840 --> 00:40:11,240
Megbolondult?
Mit csinált?
317
00:40:28,873 --> 00:40:32,063
Amint látom, az idő múlik
és te nem csinálsz semmit.
318
00:40:32,059 --> 00:40:35,369
A helyzet nem úgy alakult,
ahogy szerettük volna. El kellene gondolkodnunk.
319
00:40:35,373 --> 00:40:37,413
A görögöknek Bizáncban fogytán a türelmük
320
00:40:37,409 --> 00:40:39,739
és elég jól fizetnek önnek,
hogy gyorsan gondolkodjon.
321
00:40:39,745 --> 00:40:43,155
Ne beszélj olyan hangosan.
Ugyanúgy fizetnek neked is, mint nekem
322
00:40:43,164 --> 00:40:45,834
és a Kalifa hóhéra nem tesz különbséget
a kettőnk feje között.
323
00:40:45,826 --> 00:40:49,186
Megesküdtél, hogy Shéhérazade
sosem fog Bagdadba érni.
324
00:40:49,186 --> 00:40:52,286
Ha ő nincs itt, Djemilah-val
gyorsan végeztem volna.
325
00:40:52,290 --> 00:40:55,070
És akkor én lennék a Kalifa ágyában.
326
00:40:55,066 --> 00:40:57,066
A többi egyszerű lett volna.
327
00:40:57,068 --> 00:40:59,508
Most minden veszélyezteti a tervünket.
És ez a te hibád.
328
00:40:59,514 --> 00:41:04,044
Az én hibám volna, de te is voltál olyan
ostoba,
329
00:41:04,044 --> 00:41:05,764
és belekellett esned a mérgezett
boroskancsó csapdájába?
330
00:41:05,757 --> 00:41:10,367
- Hogy kellett volna kitalálnom?
- Shéhérazadenak sikerült, nem igaz?
331
00:41:10,369 --> 00:41:16,979
Shéhérazade... Türelem.
Meg fogom találni a módját, hogy lekapcsoljam.
332
00:41:16,984 --> 00:41:20,474
Akarod, hogy mondjak egyet?
333
00:41:21,967 --> 00:41:23,927
Beszélj.
334
00:41:23,927 --> 00:41:28,307
Először is, kérj kihallgatást a Kalifától.
Amikor meglátod...
335
00:41:35,009 --> 00:41:37,069
Béke legyen veled, Shirin.
336
00:41:37,066 --> 00:41:39,816
Látni akartál?
Mit tehetek érted?
337
00:41:39,818 --> 00:41:43,418
Köszönetet szeretnék mondani a
vendéglátásért, Gazdám,
338
00:41:43,418 --> 00:41:47,828
búcsúzni jöttem. Itt az ideje,
hogy visszamenjek Bassorah-ba.
339
00:41:47,833 --> 00:41:51,363
Mi az a hírtelen ok, a távozásra?
Nem vagy boldog itt?
340
00:41:51,361 --> 00:41:55,441
Nem, gazdám, nem lehettem az,
341
00:41:55,443 --> 00:41:58,393
mert..., túl közel vagyok hozzád,
és mégis oly távol.
342
00:41:58,389 --> 00:42:02,099
Bocsáss meg, de nem tudom,
hogyan kell hazudni.
343
00:42:02,100 --> 00:42:04,820
A te korodban a sebek gyorsan gyógyulnak.
344
00:42:04,820 --> 00:42:08,070
Türelmes légy. Majd lesz
egy másik ember az életedben.
345
00:42:08,066 --> 00:42:11,736
Nem. Csak én ismerem azt az embert,
346
00:42:11,740 --> 00:42:15,230
aki idővel megtalálhatja utánad,
a szívemhez vezető utat.
347
00:42:15,228 --> 00:42:18,158
Neki nem lesz szabad
úgy szeretnie engem, mint neked.
348
00:42:18,164 --> 00:42:22,254
- Láthatod, mennem kell.
- Ki ez a férfi, Shirin?
349
00:42:22,252 --> 00:42:25,612
Túl sokat beszéltem már. Hadd menjek.
350
00:42:25,609 --> 00:42:31,339
Ne, magyarázd meg. Az a férfi, akit szeretsz,
egy másik asszonyt szeret, így van?
351
00:42:31,371 --> 00:42:34,281
Félsz elmondani nekem?
Miért?
352
00:42:35,534 --> 00:42:39,534
Mond meg annak a férfi nevét.
És az asszonyét is! Tudni akarom.
353
00:42:39,533 --> 00:42:42,053
Kérlek, uram.
354
00:42:42,049 --> 00:42:46,019
Ne erőltesd, hogy nagyobb súlya legyen haragodnak
nyomorúságukon és gyötrelmükön.
355
00:42:46,023 --> 00:42:48,173
A haragomat, azt mondod?
356
00:42:48,170 --> 00:42:51,880
Csak egyvalaki szerelmét lehet megsérteni
számomra a világon, tudod jól.
357
00:42:51,881 --> 00:42:55,461
Beszélj! Ki vetett szemet Shéhérazade-ra?
358
00:42:55,459 --> 00:42:57,619
Mi történt közöttük?
359
00:43:09,550 --> 00:43:11,060
Már vártam önt.
360
00:43:11,056 --> 00:43:14,776
Hirtelen hívásom meglephetett téged
361
00:43:14,779 --> 00:43:17,269
De, mindennél jobban akartam jelenlétedet.
362
00:43:17,267 --> 00:43:22,067
Igazából ez az ön estélye.
El fog hagyni minket.
363
00:43:22,067 --> 00:43:26,027
Szeretném, ha Bagdadra mindig
boldogan emlékezne.
364
00:43:26,027 --> 00:43:29,027
Bocsáss meg, uram,
365
00:43:29,035 --> 00:43:31,345
hogyan tudnék elmenni
amikor a misszió,
366
00:43:31,349 --> 00:43:33,559
amit véghez kell vinnem,
még nem teljesült?
367
00:43:33,565 --> 00:43:36,685
Megnyugodhatsz.
Itt van.
368
00:43:37,905 --> 00:43:41,225
Itt van a válaszom a császárod kérésére.
369
00:43:41,228 --> 00:43:44,618
Teljesen összhangban van a vágyaival.
370
00:43:45,977 --> 00:43:50,847
Istened sírhelye mostantól
a védelmünk alatt áll.
371
00:43:50,848 --> 00:43:55,348
A világ összes keresztény embere
szabadon látogathatja.
372
00:43:55,385 --> 00:43:59,335
Képes leszel békében a szívedben, holnap
elmenni.
373
00:43:59,343 --> 00:44:03,093
- Holnap? De...
- Ne aggódj.
374
00:44:03,090 --> 00:44:06,220
Megértem vágyadat, hogy saját földedet láthasd.
375
00:44:06,220 --> 00:44:09,330
Nem hibáztatlak, hogy sietve távozol.
376
00:44:10,522 --> 00:44:14,852
Köszönöm.
Kérlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak.
377
00:44:14,848 --> 00:44:17,688
Csalódást okozol nekem.
378
00:44:17,686 --> 00:44:20,366
Nem azt mondtam, hogy ez az este még a tiéd?
379
00:44:21,595 --> 00:44:24,785
Ülj le közénk és tarts velünk.
380
00:44:28,838 --> 00:44:33,408
Sosem fogsz olyat látni, amit most láthatsz.
381
00:45:59,807 --> 00:46:04,337
Shéhérazade, ha elfogadod,
táncol nekünk ma este.
382
00:46:04,340 --> 00:46:07,550
Barátaim öröme az én
legnagyobb örömöm.
383
00:46:07,549 --> 00:46:11,139
Remélem, nem hibáztatsz engem azért,
mert közülünk,
384
00:46:11,144 --> 00:46:15,244
Sir Renaud de Villecroix
holnap elhagy bennünket.
385
00:46:15,241 --> 00:46:18,661
Te Harun al Raschid vagy,
én pedig a szolgád.
386
00:46:18,664 --> 00:46:22,904
Nem, te a feleségem vagy,
Isten színe előtt választottalak.
387
00:46:22,897 --> 00:46:25,477
Vedd le a fátylad, Shéhérazade.
388
00:46:25,485 --> 00:46:30,145
Azt akarom, hogy mindenki
láthassa boldogságom csodálatos arcát.
389
00:46:35,175 --> 00:46:37,955
Táncolj, Shéhérazade.
390
00:49:11,963 --> 00:49:15,143
Köszönöm neked, Harun al Raschid.
391
00:49:15,270 --> 00:49:17,900
De tévedtél korábban:
392
00:49:18,873 --> 00:49:21,363
Újra fogom látni, amit most láttam
393
00:49:23,123 --> 00:49:26,263
Hadd menjek most?
394
00:49:56,855 --> 00:49:59,175
- Beszélhetek veled?
- Ki vagy?
395
00:49:59,179 --> 00:50:03,639
Nevem Elmyra. Egyike vagyok
a hercegnő hölgyszolgáinak.
396
00:50:03,642 --> 00:50:07,552
- Ő küldött?
- Ne olyan hangosan.
397
00:50:09,855 --> 00:50:14,225
Szeretnéd látni még egyszer mielőtt
elmész? Te egyedül?
398
00:50:14,233 --> 00:50:16,953
Mit beszélsz?
Az lehetetlen.
399
00:50:16,953 --> 00:50:19,763
Kövess engem és megláthatod őt.
400
00:50:20,663 --> 00:50:23,063
Hová mész?
Két óra múlva indulunk.
401
00:50:23,056 --> 00:50:25,736
- Rögtön jövök.
- Vigyázz, Renaud.
402
00:50:25,738 --> 00:50:28,328
Most hagyj magamra.
403
00:50:34,516 --> 00:50:37,386
Szükségem volt rád.
Hol voltál eddig?
404
00:50:37,391 --> 00:50:39,551
Ön szolgáltam, asszonyom, mint mindig.
405
00:50:39,551 --> 00:50:42,131
Elmentem megnézni a fiatal Frank lovagot.
406
00:50:42,134 --> 00:50:45,364
Aki annyira elsápadt,
amikor meglátott táncolni.
407
00:50:45,358 --> 00:50:48,588
Hogy képzeled?
Ki mondta ezt neked?
408
00:50:48,591 --> 00:50:51,551
Az egyetlen, akinek a nevét suttogod
minden este, amíg el nem alszol.
409
00:50:51,547 --> 00:50:53,897
Bocsáss meg, hogy megtudtam a titkodat,
410
00:50:53,898 --> 00:50:56,248
de te akartad, hogy a közeledben aludjak.
411
00:50:56,250 --> 00:51:00,430
Most már nyitott könyv vagyok előtted.
A kezedben vagyok.
412
00:51:00,433 --> 00:51:03,273
Itt van a háremben.
Látni akar téged.
413
00:51:03,266 --> 00:51:06,506
Megbolondultál?
A halálunkat akarod?
414
00:51:06,506 --> 00:51:09,706
Természetesen, nem. Ma a kereskedőknek megengedett,
hogy meglátogassák az asszonyokat,
415
00:51:09,711 --> 00:51:11,731
annak érdekében, hogy ékszereket
és ruhákat adjanak el nekik.
416
00:51:11,735 --> 00:51:13,805
Ennél nem lesz jobb alkalom, asszonyom.
417
00:51:15,457 --> 00:51:18,497
- Mért tetted ezt nekem?
- Semmiért.
418
00:51:18,496 --> 00:51:20,346
Számomra öröm önt szolgálni.
419
00:51:20,349 --> 00:51:24,179
Ahogy öröm és szerencse
időről-időre megtalálnom,
420
00:51:24,180 --> 00:51:28,460
egy nyakláncot vagy egy gyűrűt,
amit elvesztett.
421
00:51:30,081 --> 00:51:32,881
Hamar ideérek vele.
422
00:51:46,104 --> 00:51:50,604
Gyere, és ne feledd, hogy te vagy Szelim
fia, Mammud, a karavánvezető.
423
00:52:01,407 --> 00:52:04,667
Gyere, az úrnőm látni kíván téged.
424
00:52:31,025 --> 00:52:35,115
- Megtettem, úrnőm. Most együtt vannak.
- Nagyon jó.
425
00:52:39,496 --> 00:52:40,656
- Úrnőm.
- Igen.
426
00:52:40,660 --> 00:52:43,590
- Ígértél nekem...
- Ó, igen, valóban.
427
00:52:43,595 --> 00:52:47,615
Gyere ide.
428
00:52:47,625 --> 00:52:51,065
Fogd, a jutalmad.
429
00:52:55,883 --> 00:53:00,393
Ne! Menj el, Renaud!
Örültség volt ide jönnöd.
430
00:53:00,395 --> 00:53:03,525
És még nagyobb örültség,
hogy beleegyeztem. Menj innen!
431
00:53:03,526 --> 00:53:06,106
Nélküled nem.
432
00:53:06,111 --> 00:53:10,451
Nem, Renaud, ez most már lehetetlen,
figyelmeztettelek.
433
00:53:11,620 --> 00:53:13,620
De én nem tudtam, hogy szeretlek.
434
00:53:13,618 --> 00:53:16,378
Nem tudtam, hogy a szerelem,
ilyen szerelem, létezhet.
435
00:53:16,378 --> 00:53:19,748
Már nem lehetek a tiéd, tudod jól.
436
00:53:19,746 --> 00:53:22,296
A pokolban érzem magam,
ha nem vagy velem, Shéhérazade.
437
00:53:22,298 --> 00:53:24,228
Ne küldj vissza a pokolba.
438
00:53:24,234 --> 00:53:29,194
Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud,
én örökre a Kalifához tartozom. Megesküdtem.
439
00:53:29,186 --> 00:53:34,576
Mire esküdtél meg?
Hogy halálra ítélj engem?
440
00:53:37,887 --> 00:53:40,687
Én hoztalak ebbe a palotába, és azt is
fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen.
441
00:53:40,687 --> 00:53:46,487
Harun megakadályozza. Három napfelkeltét
sem érnénk meg együtt.
442
00:53:48,016 --> 00:53:50,826
Egyel is megelégednék,
csak veled lehessek.
443
00:53:58,511 --> 00:54:02,401
Ne, Renaud, ne.
444
00:54:14,327 --> 00:54:17,087
Tehát igaz volt.
445
00:54:17,093 --> 00:54:21,213
Messour, dobjátok az Oblivion torony cellájába.
446
00:54:21,212 --> 00:54:24,302
Ő pedig, csak holtan mehet ki innen.
447
00:54:32,449 --> 00:54:34,659
Senki nem kényszerített,
hogy ide gyere hozzám.
448
00:54:34,661 --> 00:54:39,061
Szabadon jöhettél,
elárultál engem.
449
00:54:39,061 --> 00:54:42,391
Milyen árulásra készültél, Shéhérazade.
450
00:54:42,389 --> 00:54:45,409
Soha nem árultalak el.
Nem árultalak el.
451
00:54:45,413 --> 00:54:49,283
- Az Istenre esküszöm!
- Ennyire félsz a haláltól?
452
00:54:49,284 --> 00:54:51,804
Messour! Parancsot kaptál.
453
00:54:58,745 --> 00:55:02,525
Mi legyen vele, Gazdám?
Meg akarsz szabadulni tőle?
454
00:55:02,532 --> 00:55:05,642
Menj el.
455
00:55:10,765 --> 00:55:15,335
Hallgass meg.
Ő ártatlan.
456
00:55:15,336 --> 00:55:20,496
Minden az én hibám.
Én törtem át magam az ajtaján.
457
00:55:20,499 --> 00:55:22,559
- Én...
- Hazudsz.
458
00:55:22,558 --> 00:55:24,518
- Szeret téged.
- Nem.
459
00:55:24,524 --> 00:55:27,864
Csak látnom kellett melletted,
hogy megértsem azt.
460
00:55:27,859 --> 00:55:30,989
Legalább legyen büszkeséged bevallani.
461
00:55:30,988 --> 00:55:35,688
Ha a helyedben volnék, nem lennék rest
és keresnék egy magasan fekvő helyet Bagdadban
462
00:55:35,690 --> 00:55:38,160
és onnan visítanék a pokolig.
463
00:55:38,161 --> 00:55:40,471
Akkor engedd, hogy osztozzam sorsában.
464
00:55:41,597 --> 00:55:44,327
Börtönödben két ártatlan személy
kényelmesen elfér.
465
00:55:44,329 --> 00:55:46,529
Miért emelném rád a kezem?
466
00:55:46,530 --> 00:55:50,230
Szereted őt, ez nekem elég.
467
00:55:50,226 --> 00:55:54,276
A láncai a te láncaid is lesznek.
A börtöne a te börtönöd.
468
00:55:54,282 --> 00:55:58,592
A halála a te halálod lesz,
anélkül, hogy bántanálak.
469
00:55:59,782 --> 00:56:02,942
Szabad vagy.
470
00:56:19,576 --> 00:56:22,406
Menjünk, nincs itt.
471
00:56:22,410 --> 00:56:26,110
Hol lehet egy szerető, amikor
a szerelme veszélyben van, mellette, nem?
472
00:56:26,109 --> 00:56:28,759
Nem olvasol könyveket?
473
00:56:28,765 --> 00:56:31,775
Shéhérazade-t bezárták, ott fenn,
474
00:56:31,780 --> 00:56:34,850
ha a piros zászlót emelik fel
a büntetése, halál.
475
00:56:34,852 --> 00:56:39,032
Renaud itt van a téren.
Keressük újra.
476
00:56:39,028 --> 00:56:42,728
Ahogy akarod.
477
00:56:47,999 --> 00:56:51,389
- Renaud.
- Hagyj magamra.
478
00:56:51,441 --> 00:56:53,891
Ne figyeld állandóan azt az átkozott
tornyot.
479
00:56:53,891 --> 00:56:59,311
Nem tehetem. Engem is ott őriztek vele együtt.
480
00:56:59,306 --> 00:57:02,936
Meghalok vele együtt.
481
00:58:54,116 --> 00:58:57,416
Shéhérazade,
Iskander hercegnője,
482
00:58:57,424 --> 00:59:01,834
elárultad esküdet, gazdádat, és Istenedet.
483
00:59:01,832 --> 00:59:05,042
Hóhér keze általin halálra vagy ítélve.
484
00:59:05,036 --> 00:59:07,986
Először azonban 20 korbácsütésre készülj fel.
485
00:59:07,995 --> 00:59:12,815
Mindazonáltal, ha valaki a tömegből
486
00:59:12,822 --> 00:59:16,362
úgy dönt, hogy megkímél téged
a korbács fájdalmaitól
487
00:59:16,365 --> 00:59:20,305
és elviseli helyetted,
jelentkezzen.
488
00:59:20,308 --> 00:59:24,858
- A törvény lehetővé teszi
- Én!
489
00:59:32,869 --> 00:59:36,299
- Készen állók.
- Tudom.
490
00:59:36,300 --> 00:59:40,670
Hallottam a hangod,
mielőtt megszólaltál volna.
491
00:59:41,727 --> 00:59:45,557
Ne, szükségtelen.
492
01:00:34,902 --> 01:00:38,572
Ne. Végünk lenne.
493
01:01:04,363 --> 01:01:06,923
Állj!
494
01:01:13,049 --> 01:01:17,519
Harun al Raschid, Kalifák legnagyobbika,
az igazság bajnoka,
495
01:01:17,522 --> 01:01:20,992
a legnyomorultabbak egyike kéri,
hallgasd meg őt.
496
01:01:20,988 --> 01:01:24,558
Mouloud vagyok,
a koldusok királya Bagdadban.
497
01:01:24,563 --> 01:01:28,803
- Hallgatlak. Mit akarsz?
- Shéhérazade-t akarom.
498
01:01:32,705 --> 01:01:35,945
Te voltál neki a nap.
Ő hátat fordított a napnak.
499
01:01:35,954 --> 01:01:38,304
A segítő karodat nyújtottad ki neki,
válaszul arcon köpött.
500
01:01:38,300 --> 01:01:41,040
A halált választottad neki.
Az túl édes számára.
501
01:01:42,347 --> 01:01:47,847
Add át nekünk a ribancot, uram. Mi pedig
visszaadjuk neki a megérdemelt éjszakákat.
502
01:01:49,191 --> 01:01:53,861
Lehet.
A törvény lehetővé teszi.
503
01:01:53,860 --> 01:01:57,520
- Neked adom őt.
- Ne! Ne!
504
01:02:08,062 --> 01:02:11,472
Ennyibe hagyod ezt, Didier?
Én nem, figyelmeztettelek téged.
505
01:02:11,473 --> 01:02:16,863
- Menjünk.
- Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-ról.
506
01:02:27,675 --> 01:02:30,185
Megállj, Mouloud!
507
01:02:32,189 --> 01:02:35,079
Vissza!
508
01:02:38,848 --> 01:02:41,478
- Engedd el azt a nőt.
- Vigyázz.
509
01:02:41,477 --> 01:02:44,667
A Kalifa adta nekem.
Senki nem veszi el tőlem.
510
01:02:44,666 --> 01:02:47,916
- Még maga a Kalifa sem.
- Engedd el.
511
01:03:36,887 --> 01:03:39,297
Itt állunk a sivatag előtt,
ahogy kívántad.
512
01:03:39,304 --> 01:03:42,234
Nem gondoltad meg magad, Renaud?
513
01:03:42,233 --> 01:03:45,043
Fogadd el, hogy Shéhérazade
a Frank birodalomba tart és én követem őt.
514
01:03:45,042 --> 01:03:49,072
Tudod jól, ez lehetetlen.
Ez a Kalifa elleni lázadás volna.
515
01:03:49,073 --> 01:03:52,743
- Gyere velünk.
- Nem.
516
01:03:52,737 --> 01:03:56,107
Vadászni fognak rátok.
Mégis, mit remélsz?
517
01:03:56,114 --> 01:03:59,884
Mondtam már, nem remélünk semmit.
518
01:04:01,167 --> 01:04:03,897
Isten legyen veletek.
Isten veled, Renaud.
519
01:04:03,896 --> 01:04:07,156
Isten veled.
520
01:04:10,623 --> 01:04:16,783
Renaud, fogd a kardomat.
Soha nem volt jobb helyen.
521
01:05:50,031 --> 01:05:54,571
Ez a kút jó tele volt,
a következő két nap járásra lesz.
522
01:05:56,533 --> 01:05:59,203
A víz a sivatagban a Kalifa tulajdona.
523
01:05:59,196 --> 01:06:02,236
Itt fogunk aludni,
a lovak is, had pihenjenek.
524
01:06:03,925 --> 01:06:06,125
Holnap ismét elindulunk
az északi vonalon.
525
01:06:07,377 --> 01:06:10,177
Legyen hited.
526
01:07:02,226 --> 01:07:05,226
Renaud!
527
01:07:16,820 --> 01:07:19,480
Miért nem vitték el mindkét lovunkat?
528
01:07:21,058 --> 01:07:23,418
Miért nem vágták el a torkunkat azonnal?
529
01:07:23,424 --> 01:07:25,144
Hamarabb túl lennénk mindenen.
530
01:07:26,928 --> 01:07:30,368
Túl hamar, Renaud.
A halottak nem szenvednek.
531
01:07:30,373 --> 01:07:32,523
Nem szabad itt maradnunk.
Menjünk.
532
01:07:32,518 --> 01:07:35,308
Miért menekülünk?
533
01:07:35,306 --> 01:07:38,176
Harun fekete serege itt van
mindenhol körülöttünk.
534
01:07:38,177 --> 01:07:41,827
Nem kell látnunk őket, lehet érezni.
535
01:07:42,833 --> 01:07:48,033
Meg fogunk halni, szerelmem.
536
01:07:54,035 --> 01:07:58,655
- Egy fekete nyíl.
- Gyávák!
537
01:08:41,862 --> 01:08:45,382
Tűzzel az arcod a láztól.
Meg kell állnunk, Renaud.
538
01:08:47,330 --> 01:08:50,150
Végül ahhoz sem lesz erőd,
hogy rám mosolyogj.
539
01:08:50,154 --> 01:08:52,294
Kell, hogy erőm legyen a meneteléshez.
540
01:08:53,392 --> 01:08:55,872
El kell érnünk a Tirkit forrást.
541
01:08:55,868 --> 01:08:58,898
De az még két-három óra gyaloglás.
542
01:08:58,900 --> 01:09:05,420
- Legalább lovon menjünk.
- Nem bír el minket.
543
01:09:05,422 --> 01:09:08,452
Holnap, amikor vizet találunk, megígérem...
544
01:09:38,903 --> 01:09:41,343
Renaud!
545
01:09:45,290 --> 01:09:48,910
Nem bírom tovább, nem bírom,
itt a vég, Shéhérazade.
546
01:09:48,906 --> 01:09:52,866
Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe,
és hozok neked vizet.
547
01:09:52,874 --> 01:09:55,754
Mibe? Nincs semmink.
548
01:09:55,746 --> 01:09:59,846
Majd a forrásba mártom a fátylamat
és a szádhoz nyomom.
549
01:09:59,850 --> 01:10:03,820
Fel tudsz kelni, hogy elsétáljunk a forrásig.
550
01:10:27,338 --> 01:10:30,958
Itt hagyom a lovat.
Maradj az árnyékában.
551
01:10:58,336 --> 01:11:02,906
Béke legyen veled,
Shéhérazade.
552
01:11:02,914 --> 01:11:06,984
Te vagy. Ezek szerint az embereid
vártak ránk, amikor elvittek minket.
553
01:11:13,201 --> 01:11:16,631
Ki sokat fog, keveset markol.
554
01:11:16,627 --> 01:11:19,487
A Kalifák legnagyobb kalifájának
dicsőséges győzelem.
555
01:11:19,490 --> 01:11:22,880
Hány emberre volt szükséged
a siker érdekében?
556
01:11:22,882 --> 01:11:27,012
Egyezerre? Kétezerre? Tízezerre?
557
01:11:27,008 --> 01:11:29,188
Mire vársz?
Hívd őket!
558
01:11:29,186 --> 01:11:31,626
Senki sem fog ártani nektek.
559
01:11:31,626 --> 01:11:34,906
Vissza fogsz jönni Bagdadba
a saját akaratodból, Shéhérazade.
560
01:11:34,914 --> 01:11:37,354
- Soha!
- Vissza fogsz jönni.
561
01:11:37,354 --> 01:11:41,364
Mindketten visszajöttök.
562
01:11:53,644 --> 01:11:56,414
Vissza fogtok jönni, Shéhérazade.
563
01:12:34,766 --> 01:12:40,846
Renaud. Renaud. Itt vagyok
Itt vagyok. Ne!
564
01:12:44,348 --> 01:12:46,348
Harun al Raschid,
hol vagy?
565
01:12:46,350 --> 01:12:56,560
Hol vagy? Hol vagy?
Ő, most már az enyém. Az enyém.
566
01:12:59,454 --> 01:13:02,524
Renaud!
567
01:13:02,518 --> 01:13:05,938
Szerelmem, szerelmem.
568
01:13:42,929 --> 01:13:46,529
Egy falu, Renaud.
Megmenekültünk.
569
01:13:59,510 --> 01:14:03,270
Ez az ember beteg.
Van itt orvos?
570
01:14:05,505 --> 01:14:08,975
Halálán van.
Meg kell gyógyítanotok őt.
571
01:14:10,531 --> 01:14:13,541
Értesz engem?
Azt mondom neked, meg fog halni.
572
01:14:15,262 --> 01:14:18,862
Nem ez lenne a kötelességed,
a sivatag törvényének értelmében?
573
01:14:20,248 --> 01:14:23,388
Van aranyam, amennyit csak akarsz.
Mindet neked adom, az egészet
574
01:14:27,254 --> 01:14:29,394
Hová kell mennem, hogy életben maradjon?
575
01:14:29,387 --> 01:14:34,407
Bagdadba...
576
01:14:55,066 --> 01:14:58,116
Bagdad.
577
01:18:10,130 --> 01:18:12,610
Tudtam, hogy visszajöttök.
578
01:18:12,611 --> 01:18:15,831
Több nap és éjszaka
készülők erre a pillanatra.
579
01:18:15,835 --> 01:18:19,115
A pillanatra, amikor
végül is megjelensz előttem,
580
01:18:19,221 --> 01:18:24,391
valójában legyőzöttként.
És most itt vagy.
581
01:18:24,390 --> 01:18:28,550
Mindennel tisztában vagyok,
hogy mennyit szenvedtetek.
582
01:18:28,550 --> 01:18:34,140
Együtt, egymásért.
583
01:18:34,142 --> 01:18:39,872
De ti együtt voltatok,
én meg egyedül maradtam, Shéhérazade.
584
01:18:43,282 --> 01:18:46,892
Így hát védd meg magad.
Védd meg őt.
585
01:18:48,312 --> 01:18:52,642
Nem én voltam az egyetlen, aki rátok várt.
A hóhér is.
586
01:18:52,636 --> 01:18:57,506
Gyerünk, beszélj.
Találj ki valami hazugságot.
587
01:18:57,509 --> 01:19:01,259
Elég időt adtam hozzá.
588
01:19:01,261 --> 01:19:05,801
Esküdj, hogy ártatlan vagy.
589
01:19:09,017 --> 01:19:11,017
Szeretlek.
590
01:19:11,024 --> 01:19:15,894
Minden csepp vérem, az életem
minden pillanata megszenvedte a neved.
591
01:19:15,926 --> 01:19:22,586
Mire vársz még? Hazudj nekem!
Lehet, hogy elhiszem. Próbáld meg.
592
01:19:27,305 --> 01:19:32,115
De nem, te Shéhérazade vagy,
te nem könyörögsz!
593
01:19:32,125 --> 01:19:36,245
Nem félsz.
Ki ad ilyen nagy erőt neked?
594
01:19:36,253 --> 01:19:44,763
Ő ad. Tudtuk, hogy együtt mindenre képesek vagyunk,
még a félelmet is legyőzzük.
595
01:19:44,764 --> 01:19:49,364
Tudod mi található a kétségbeesésen túl,
Harun al Raschid?
596
01:19:49,360 --> 01:19:52,170
Béke.
597
01:19:52,166 --> 01:19:57,036
Akár megölsz minket, akár nem, lényegtelen.
Mi már meghaltunk együtt ezerszer.
598
01:19:57,039 --> 01:20:02,769
Öld meg Renaud-t és vele engem is.
Vagy hagyd élni és én is élni fogok.
599
01:20:02,774 --> 01:20:05,494
A választás a tiéd.
600
01:20:05,488 --> 01:20:08,898
Mit kínálsz cserébe?
Magadat az életéért.
601
01:20:08,896 --> 01:20:13,256
Élni fogsz, azt mondod?
De, kiért? Érte?
602
01:20:14,824 --> 01:20:17,064
Ő megy, én maradok.
603
01:20:17,065 --> 01:20:19,865
Csak be kell csuknod a szemed
és újra őt fogod látni.
604
01:20:19,866 --> 01:20:24,756
- Élni fogok, a közeledben.
- Szerelem nélkül.
605
01:20:24,762 --> 01:20:28,632
Az ágyasaidat sem kérdezed szeretnek-e?
606
01:20:39,613 --> 01:20:44,293
Hagyjuk Istenre az ítélkezést.
Meg tudnálak ölni mindkettőtöket egy csapással...,
607
01:20:45,647 --> 01:20:46,747
de nem merem.
608
01:20:46,754 --> 01:20:50,284
Küldj vissza Mouloudhoz,
az eredmény ugyanaz lesz.
609
01:20:50,282 --> 01:20:54,872
Hallgass. Mouloud csak azt csinálta,
amire parancsot adtam neki.
610
01:20:56,473 --> 01:20:59,273
Úgy volt, egy biztonságos helyre visz téged,
611
01:20:59,269 --> 01:21:02,139
ahol találkozhattam volna veled,
mindenki tudta nélkül,
612
01:21:02,140 --> 01:21:05,640
és ahol bebizonyíthattam volna,
hogy nem vagyok gyáva.
613
01:21:05,645 --> 01:21:12,045
Most, gyávának kell lennem fényes nappal.
614
01:21:23,270 --> 01:21:27,520
Vigyétek ezt az embert
és úgy törődjetek vele, mintha én volnék.
615
01:21:27,516 --> 01:21:30,186
Azt akarom, hogy éljen.
616
01:21:30,195 --> 01:21:32,545
Annak a férfinak meg kell halnia, Barmak.
617
01:21:32,551 --> 01:21:34,461
Először is, közel kell kerülnünk hozzá.
618
01:21:34,464 --> 01:21:39,154
Al Faqi és a janicsárok vigyáznak rá, mint
a kincstárra.
619
01:21:45,482 --> 01:21:49,482
Akkor adjunk parancsot a lázadóknak.
Ez az utolsó esélyünk, Barmak.
620
01:21:50,948 --> 01:21:54,458
Igazán csak így számíthatsz
a Bagdadban állómásozó zsoldos csapatokra.
621
01:21:54,459 --> 01:21:58,559
Amikor a kezünkben lesz a Kalifa
és elfoglaljuk Bagdadot, az egész birodalom a miénk.
622
01:21:58,562 --> 01:22:02,542
Mikorra kell összegyűjteni azokat az embereket?
623
01:22:03,413 --> 01:22:05,943
- Tíz nap múlva.
- Ez bőven elég idő.
624
01:22:05,938 --> 01:22:08,638
Szólj nekik, hogy terjesszék, a Kalifa
megbocsátott a ribancnak,
625
01:22:08,637 --> 01:22:10,387
és alkalmatlanná tette magát
ezzel a döntéssel.
626
01:22:10,388 --> 01:22:14,688
A legszebb forradalmak
az erény nevében robbannak ki.
627
01:22:22,635 --> 01:22:26,125
Meg fog menekülni, Shéhérazade.
Nincs már életveszélyben.
628
01:22:26,135 --> 01:22:30,625
- A Kalifa megtartotta az ígéretét.
- Én is megtartom az enyémet.
629
01:22:30,631 --> 01:22:33,371
- Mikor tud lábra állni?
- Holnap.
630
01:22:35,303 --> 01:22:37,123
Akkor holnap elmegy.
631
01:22:37,117 --> 01:22:40,027
Az a parancs, hogy értesíteni kell a társait,
632
01:22:40,029 --> 01:22:42,689
és köszönök mindent, amit tettel, Al Faqi.
633
01:22:42,693 --> 01:22:46,363
- Sosem fogom elfelejteni.
- Hogyan tudnád elfelejteni?
634
01:22:46,365 --> 01:22:49,655
Azzal, hogy meggyógyítottam,
kinyitottam számára pokol kapuját.
635
01:22:49,664 --> 01:22:53,214
Te választottad a legrosszabbat,
Shéhérazade.
636
01:22:53,214 --> 01:22:57,574
Élni fog, hogy milyen áron az nem érdekes.
637
01:23:10,332 --> 01:23:15,732
Szerelmem... Szerelmem...
638
01:23:24,739 --> 01:23:28,409
- Shéhérazade.
- Megmenekültünk.
639
01:23:30,136 --> 01:23:33,886
Semmi sem fenyeget minket többé.
Élni fogunk.
640
01:23:33,893 --> 01:23:36,763
Ha ez igaz, akkor mért sírsz.
641
01:23:36,760 --> 01:23:40,440
A Kalifa palotájában vagyunk.
642
01:23:40,735 --> 01:23:43,805
- Ki hozott ide engem?
- Én.
643
01:23:43,812 --> 01:23:49,642
Ki gyógyított meg?
Ki mentett meg? Miért? Miért?
644
01:23:52,425 --> 01:23:56,345
Találkoztál Harunnal, akitől megvetted az
az életemet. Így van?
645
01:23:58,290 --> 01:24:00,640
Mi volt az ára, Shéhérazade?
646
01:24:00,642 --> 01:24:04,112
Valóban azt akarod, hogy elmondjam?
647
01:24:05,187 --> 01:24:07,927
Mi lesz velünk? Mihez kezdünk egymás nélkül?
648
01:24:07,934 --> 01:24:10,744
Hallgass, hallgass!
Nem bírom tovább.
649
01:24:19,955 --> 01:24:20,965
Isten veled, Renaud.
650
01:24:20,967 --> 01:24:25,547
- Holnap el kell menned.
- Nem! Shéhérazade!
651
01:25:46,203 --> 01:25:48,683
Késtél, Adballah.
652
01:25:49,612 --> 01:25:53,412
A leghosszabb út általában a legbiztonságosabb is.
653
01:25:53,406 --> 01:25:56,346
- Nos?
- Minden készen áll.
654
01:25:56,355 --> 01:25:58,085
A zsoldosok a parancsomra várnak.
655
01:25:58,093 --> 01:26:00,133
Akkor mennek a palotába, amikor szeretnéd.
656
01:26:00,126 --> 01:26:03,076
- A feltételek?
- Azok nem változtak,
657
01:26:03,078 --> 01:26:06,538
100 arany minden embernek,
1000 minden tisztnek,
658
01:26:06,537 --> 01:26:08,977
és kifoszthatják a várost.
659
01:26:08,983 --> 01:26:11,233
- Rendben.
- És nálad?
660
01:26:11,233 --> 01:26:13,413
Minden készen áll.
661
01:26:13,409 --> 01:26:15,599
Bízol benne,
hogy az emberek követni fognak?
662
01:26:16,380 --> 01:26:20,190
Biztosan. Mindig követik,
amikor valamit le lehet rombolni.
663
01:26:21,973 --> 01:26:24,263
A palotából fognak jelezni.
664
01:26:24,256 --> 01:26:26,936
- Mi lesz a jel?
- Egy nyíl az égen.
665
01:26:26,939 --> 01:26:30,499
Ne aggódj, látni fogod.
Minden bagdadi fogja látni.
666
01:26:30,498 --> 01:26:33,788
Kivéve a Kalifa.
667
01:27:45,099 --> 01:27:47,569
Béke legyen veletek.
668
01:27:47,575 --> 01:27:51,045
A béke sosem lesz sem bennünk,
sem velünk, Shéhérazade.
669
01:27:53,062 --> 01:27:55,002
Ne erőltesd a mosolyodat számomra.
670
01:27:55,005 --> 01:27:59,565
Bocsáss meg. Így is már túl nagyvonalú
voltál hozzám és a beteghez.
671
01:27:59,572 --> 01:28:02,142
Túl gyáva, így mondják Bagdadban.
672
01:28:02,141 --> 01:28:05,301
Az idő múlásával Bagdad majd elfelejti ezt.
673
01:28:05,301 --> 01:28:07,541
És te?
Elfelejtesz?
674
01:28:07,540 --> 01:28:11,880
Nem. Ha Isten örökkévalóságot adna
675
01:28:11,876 --> 01:28:15,306
egy pillanat sem jutna nekem benne.
676
01:28:15,308 --> 01:28:20,978
Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy.
677
01:28:23,781 --> 01:28:26,631
Itt vagy és magamhoz ölelhetlek.
678
01:28:26,627 --> 01:28:29,047
Halál a Kalifára!
Halál!
679
01:28:29,047 --> 01:28:31,087
Gazdám! A város fellázadt!
680
01:28:31,087 --> 01:28:33,017
Zsoldos csapatok vonultak be a palotába.
681
01:28:33,025 --> 01:28:34,595
Már az első kerítésen belül vannak.
682
01:28:34,597 --> 01:28:36,187
Ki a parancsnokuk?
Ki meri ezt?
683
01:28:36,191 --> 01:28:39,171
Barmak. És vele van a nép
a szegény negyedekből.
684
01:28:39,167 --> 01:28:41,577
Azt sikoltozzák az utcán, hogy
kegyvesztetted magad
685
01:28:41,582 --> 01:28:43,922
és a szégyenedet Shéhérazade-nek hívják.
686
01:28:43,917 --> 01:28:47,127
Adj oda nekik, ha engem akarnak.
687
01:28:47,132 --> 01:28:50,342
- Soha.
- Nem volna értelme.
688
01:28:50,342 --> 01:28:53,452
Te csak egy indok vagy.
Amit Barmak akar, az a Kalifa feje.
689
01:28:55,012 --> 01:28:57,532
El kell menekülnie, Gazdám,
hagyja el Bagdadot.
690
01:28:57,532 --> 01:28:59,842
Gyorsan! A lovakat!
691
01:29:58,749 --> 01:30:00,659
- Tedd vissza az ékszereimet.
- Nem
692
01:30:02,144 --> 01:30:04,984
- Azonnal add vissza az ékszereimet!
- Engedj elmenni vagy megöllek.
693
01:30:50,553 --> 01:30:54,403
- Siessünk, a Kalifa elmenekült.
- Te nyomorult! Mit mondasz?
694
01:30:54,397 --> 01:30:56,677
Túl későn érkeztünk.
Mind elmentek.
695
01:30:56,683 --> 01:30:59,873
- Hányan közülük?
- Úgy 12 ember, Moussour, a Kalifa és a Szultána.
696
01:30:59,871 --> 01:31:04,041
- A Kerbellah-i úton mentek.
- Lóra! Sietve!
697
01:31:12,912 --> 01:31:15,742
Ott vannak.
698
01:32:25,829 --> 01:32:30,009
Ez egy trükk. Balra megyünk. Kövessetek.
699
01:33:27,309 --> 01:33:30,639
Élve kellenek.
700
01:33:42,602 --> 01:33:46,442
- Te!
- Most már nem tudod megakadályozni,
hogy a Kalifa Kerbellahba érkezzen.
701
01:33:46,441 --> 01:33:49,011
Véged van, Barmak.
702
01:33:49,015 --> 01:33:53,165
Annyira meg fogsz ezért fizetni,
703
01:33:53,168 --> 01:33:56,748
hogy Bagdad kénytelen lesz befogni a füleit,
a sikolyod hallatán.
704
01:33:56,752 --> 01:33:59,582
Esküszöm, hogy megteszem.
705
01:34:05,276 --> 01:34:07,916
Elfogták őt, gazdám.
Bevégeztetett.
706
01:34:09,342 --> 01:34:12,542
Menjünk, nem akarom,
hogy a halála hiába való legyen.
707
01:34:58,758 --> 01:35:02,418
Gazdám. Azt mondják, hogy nagyszámú
zsoldos csapat
708
01:35:02,421 --> 01:35:04,821
érkezett Bagdadból.
Barmak parancsol nekik.
709
01:35:04,822 --> 01:35:08,342
- Hányan vannak?
- Kb. 2000-en.
710
01:35:08,377 --> 01:35:11,667
Mi 500-an vagyunk.
711
01:35:15,727 --> 01:35:17,527
Nem kell félni semmitől.
712
01:35:17,528 --> 01:35:22,448
Ma reggel találtunk rád a folyóparton,
a lovad teste mellett.
713
01:35:22,449 --> 01:35:26,879
- Hazahoztunk, hogy meggyógyítsunk.
- Tudod, ki vagyok?
714
01:35:26,881 --> 01:35:30,901
Tudjuk. Shéhérazade, az átkozott
Szultána.
715
01:35:30,905 --> 01:35:33,075
Akkor miért mentettetek meg?
716
01:35:33,084 --> 01:35:39,044
Mi soha nem bántottunk senkit
és túl öreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem.
717
01:35:40,766 --> 01:35:43,616
Tudom, hogy a Frank lovagok
itt táboroznak valahol.
718
01:35:43,624 --> 01:35:45,664
Mindenképp utol kell érnem őket.
719
01:35:45,662 --> 01:35:48,682
Itt voltak a közelben, de tegnap elmentek
720
01:35:48,680 --> 01:35:52,560
Allah segítségével már messze járhatnak,
maguk mögött hagyva a sivatagot.
721
01:35:52,557 --> 01:35:55,767
Kölcsön tudna adni egy lovat.
722
01:36:53,030 --> 01:36:58,200
Renaud! Renaud!
723
01:37:06,404 --> 01:37:10,524
Allah, ne hagyj el.
724
01:37:25,855 --> 01:37:29,025
Homokvihar.
Menedéket kell keresni.
725
01:38:26,632 --> 01:38:30,252
Mérséklődik. Újra lehet látni a napot.
726
01:39:04,949 --> 01:39:08,229
Shéhérazade!
727
01:39:11,350 --> 01:39:15,540
- Tudtam, hogy megtalállak.
- Többé nem engedlek el.
728
01:39:18,543 --> 01:39:22,413
Nem, Renaud, még nincs itt az ideje.
729
01:39:22,414 --> 01:39:27,054
Azért jöttem, hogy magammal vigyelek.
Azért jöttem, hogy mindenkit magammal vigyek.
730
01:39:45,367 --> 01:39:48,047
Hol van a Kalifa, Moussour?
Elfogták?
731
01:39:48,049 --> 01:39:54,739
Nem, el tudott menekülni.
Arra. A hegyekbe.
732
01:39:54,745 --> 01:40:01,095
Siess, Shéhérazade.
Én megtettem, amit tudtam.
733
01:40:43,608 --> 01:40:48,718
Ellentámadás!
734
01:41:24,935 --> 01:41:27,305
Előre!
735
01:42:49,407 --> 01:42:52,477
Ma este a Kalifa palotájában fogunk vacsorázni. Végre.
736
01:42:52,483 --> 01:42:56,673
Épp ideje lesz.
Az emberim kimerültek.
737
01:42:57,625 --> 01:42:59,905
Odanézz!
738
01:48:48,152 --> 01:48:51,902
Harmadszor jelentek meg együtt előttem.
739
01:48:51,900 --> 01:48:55,640
Nincs ezen a világon semmi,
ami elválasztana titeket.
740
01:48:55,644 --> 01:49:00,074
Sem szenvedés, sem harag, sem halál.
741
01:49:00,075 --> 01:49:04,585
Úgy egymáshoz tartoztok, mint a
fény a naphoz,
742
01:49:04,595 --> 01:49:09,405
az árnyak az éjszakához.
Ez Allah akarata lehet.
743
01:49:09,411 --> 01:49:13,811
Fogd Shéhérazade-t,
Renaud of Villecroix.
744
01:49:15,204 --> 01:49:17,444
Neked adom őt.
745
01:49:18,644 --> 01:49:21,964
Nem azért adom neked,
mert már nem szeretem.
746
01:49:21,965 --> 01:49:25,615
Azért adom, mert kezdetektől fogva,
747
01:49:25,616 --> 01:49:28,786
ő a tiéd volt.
748
01:49:28,793 --> 01:49:32,483
Minden, ami meg van írva,
megvalósulhat.
749
01:49:34,203 --> 01:49:39,083
Menjetek, most. Kifelé mindenki.
Egyedül szeretnék maradni.
750
01:49:40,157 --> 01:49:43,577
Te vagy a legnagyobb és legnemesebb ember,
akivel valaha is találkoztam, Harun al Raschid.
751
01:49:51,497 --> 01:49:56,637
Miért sírsz?
Menj a boldogság kertjébe,
752
01:49:56,636 --> 01:49:59,736
ahol minden virág olyan hamar kinő,
mint amilyen hamar leszakítják azt.
753
01:49:59,740 --> 01:50:03,380
Látni szeretném a mosolyodat még egyszer,
utoljára, Shéhérazade.
754
01:50:03,379 --> 01:50:08,629
Semmit nem kaptál tőlem,
és mégis mindent megadtál nekem.
755
01:50:08,627 --> 01:50:13,127
Gyöngéden nyújtottad kezeidet felém
a bajban
756
01:50:13,131 --> 01:50:16,321
és bezártad,
hogy biztonságban legyek benne.
757
01:50:16,316 --> 01:50:19,496
Én, pedig csak a szégyent hoztam rád.
758
01:50:23,682 --> 01:50:26,422
Miért csak egy szívet adott az Isten?
759
01:50:26,416 --> 01:50:29,626
A másikkal téged szerettelek volna,
760
01:50:30,315 --> 01:50:33,745
így meg csak a megbántás maradt.
Bocsáss meg.
761
01:50:33,794 --> 01:50:37,374
Már akkor megbocsátottam neked,
amikor először megláttalak.
762
01:50:37,370 --> 01:50:43,990
Hagyj most magamra. Mindjárt beesteledik
és még nagyon sok dolgom van.
763
01:50:56,803 --> 01:51:00,973
Mi történt? Megsérültél?
Hívni kell...
764
01:51:00,970 --> 01:51:06,300
Már késő. Mindannyian tudják ezt.
Haldoklom, Shéhérazade.
765
01:51:06,304 --> 01:51:12,284
Bárcsak el tudtam volna titkolni előled,
de nem sikerült.
766
01:51:18,283 --> 01:51:21,833
Hagyj most, egyedül akarok maradni.
767
01:51:21,830 --> 01:51:25,010
A béke legyen veletek,
Shéhérazade.
768
01:51:26,596 --> 01:51:30,646
A béke legyen veled,
Harun al Raschid.
769
01:51:42,503 --> 01:51:46,133
Istenem, minden elintéztem.
770
01:51:46,131 --> 01:51:50,541
Most már csak át kell sétálnom a hídon,
ami hozzád vezet.
771
01:51:50,536 --> 01:51:56,786
Azon a vékony hídon,
amit a szablya vágott.
772
01:51:57,872 --> 01:52:01,172
Segíts nekem.
62379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.