All language subtitles for Run of the arrow.1957.dvb.NiX.Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,560 --> 00:00:17,200 DOMINGO DE RAMOS 2 00:00:21,120 --> 00:00:23,880 9 DE ABRIL DE 1865 3 00:00:26,400 --> 00:00:30,360 APPOMATOX, VIRGINIA 4 00:00:41,400 --> 00:00:46,200 �LTIMO D�A DE LA GUERRA DE SECESI�N 5 00:04:14,120 --> 00:04:15,640 �No es ese Traveller? 6 00:04:18,000 --> 00:04:20,760 - �No es ese el caballo de Lee? - S�. 7 00:04:22,080 --> 00:04:25,320 - �Qu� hace Lee aqu�? - Se rinde a Grant. 8 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 Parece que el plomo est� cerca del coraz�n. 9 00:04:28,400 --> 00:04:30,840 Es el primer yanqui al que fallo en cuatro a�os. 10 00:04:32,040 --> 00:04:34,120 La bala deb�a estar torcida. 11 00:04:34,000 --> 00:04:37,800 - �Por qu� no la sacaste t� mismo? - No quer�a mancharme las manos. 12 00:04:37,840 --> 00:04:40,440 �Por qu� no le has dejado desangrarse? 13 00:04:40,680 --> 00:04:43,400 Ah� est� el general Lee. Todav�a lleva la espada. 14 00:04:43,600 --> 00:04:46,200 - Grant se la habr� dejado. - �Tal vez no se ha rendido! 15 00:04:46,240 --> 00:04:50,160 Hemos perdido la guerra, soldado. Lee ha levantado su �ltima tienda. 16 00:04:55,160 --> 00:04:59,120 Ah� est�, el grande y glorioso General Grant. 17 00:05:13,080 --> 00:05:16,160 Si vas a dispararle a Grant, ser� mejor que le dispares tambi�n a Lee, 18 00:05:16,160 --> 00:05:18,160 o la verg�enza le matar�. 19 00:05:44,560 --> 00:05:45,960 Es lo que yo dec�a. 20 00:05:49,480 --> 00:05:52,200 Como dije antes, la bala estaba torcida, torcida. 21 00:05:52,240 --> 00:05:56,240 Es la �ltima bala que se dispara en esta guerra. 22 00:05:58,320 --> 00:06:01,920 Soy un antiguo soldado rebelde 23 00:06:02,080 --> 00:06:04,560 Eso es lo que soy 24 00:06:04,720 --> 00:06:07,640 Y esta naci�n yanqui 25 00:06:07,800 --> 00:06:10,600 Me importa un bledo 26 00:06:10,760 --> 00:06:13,320 No me gusta la bandera estrellada 27 00:06:13,480 --> 00:06:16,520 Est� manchada con la sangre del Sur 28 00:06:16,760 --> 00:06:19,680 Odio a los envenenados yanquis 29 00:06:19,680 --> 00:06:22,560 y les combat� todo lo que pude 30 00:06:26,320 --> 00:06:29,640 Odio la naci�n yanqui 31 00:06:29,800 --> 00:06:33,520 Y el uniforme azul 32 00:06:33,680 --> 00:06:36,320 Y odio tambi�n la constituci�n 33 00:06:36,480 --> 00:06:40,080 De su gran rep�blica 34 00:06:40,240 --> 00:06:42,840 Odio el oro poderoso 35 00:06:43,000 --> 00:06:47,080 Y todo lo que representa 36 00:06:47,240 --> 00:06:51,120 Oh, esos condenados, embusteros yanquis 37 00:06:51,160 --> 00:06:54,120 Les odio cada vez m�s 38 00:06:58,480 --> 00:07:01,240 No puedo coger mi mosquete 39 00:07:01,440 --> 00:07:03,280 Y combatirles nunca m�s 40 00:07:04,680 --> 00:07:07,360 Pero no voy a quererles 41 00:07:07,520 --> 00:07:09,720 Y eso es totalmente cierto 42 00:07:10,640 --> 00:07:13,600 Y no quiero que me perdonen 43 00:07:13,760 --> 00:07:16,560 Por lo que he hecho 44 00:07:16,720 --> 00:07:19,840 Y no me van a cambiar 45 00:07:19,840 --> 00:07:22,520 Y me importa un bledo 46 00:07:23,920 --> 00:07:26,960 Deja que me baje de esto. 47 00:07:26,960 --> 00:07:28,640 Gracias. 48 00:07:31,280 --> 00:07:34,200 Bueno, lo ha hecho. 49 00:07:34,720 --> 00:07:39,360 El General Lee se ha puesto de rodillas 50 00:07:39,360 --> 00:07:43,040 y suplicado perd�n al presidente Johnson. 51 00:07:43,000 --> 00:07:49,560 Pero si est� bien para ellos, supongo que lo es para m�. 52 00:07:49,560 --> 00:07:51,240 Nunca ha suplicado. 53 00:07:53,200 --> 00:07:56,880 �Que nunca ha suplicado? Ojal� fuese cierto. 54 00:07:57,080 --> 00:07:58,600 �Por qu� est�s tan seguro? 55 00:07:58,760 --> 00:08:01,560 Cuando volv� a la ciudad a por esa bala, 56 00:08:01,960 --> 00:08:06,240 o� decir a un oficial que se trag� su orgullo y suplic�. 57 00:08:06,800 --> 00:08:08,280 �Qu� bala? 58 00:08:08,320 --> 00:08:13,320 La bala que le sacaste al teniente yanqui al que disparaste el �ltimo d�a de la guerra. 59 00:08:13,360 --> 00:08:16,760 - �C�mo la has conseguido? - Tu madre nos la dio. 60 00:08:17,120 --> 00:08:20,000 - �Por qu�? - Bueno... 61 00:08:21,680 --> 00:08:22,840 ...mira esto. 62 00:08:22,880 --> 00:08:27,480 - Esa no es la bala. Est� nueva. - Salvo la cabeza. La hemos arreglado. 63 00:08:27,520 --> 00:08:29,040 Tiene escrito algo. 64 00:08:29,040 --> 00:08:31,440 - �Escrito? �Qu� clase de escrito? - Dice... 65 00:08:31,880 --> 00:08:36,120 "Soldado O'Meara, Sexto de Voluntarios de Virginia, 66 00:08:36,120 --> 00:08:40,200 "que dispar� esta �ltima bala en la guerra... 67 00:08:40,200 --> 00:08:41,760 "...y fall�!" 68 00:08:45,080 --> 00:08:50,360 Es un peque�o recuerdo. Un peque�o recuerdo nuestro para ti. 69 00:08:55,240 --> 00:08:56,840 Pero la mejor noticia... 70 00:08:56,840 --> 00:09:01,640 La mejor noticia fue cuando tu madre nos dijo que volver�as a casa en una sola pieza. 71 00:09:01,880 --> 00:09:06,600 La mejor noticia fue cuando Lincoln muri�. �Qu� pasa, mam�? 72 00:09:06,680 --> 00:09:10,120 Un hombre muestra respeto a un muerto, aunque sea un maldito presidente yanqui. 73 00:09:10,160 --> 00:09:14,520 �Has perdido la raz�n? Mataron demasiado tarde al mandril. 74 00:09:15,280 --> 00:09:18,440 La bala que le mat� podr�a hacernos m�s da�o a nosotros que al Norte. 75 00:09:18,600 --> 00:09:20,400 Est�s mal de la cabeza. 76 00:09:20,560 --> 00:09:23,440 Dijo que le gustar�a tenernos en la Uni�n. 77 00:09:23,440 --> 00:09:26,520 - �A qui�n le importa la Uni�n? - A muchos de nosotros, hijo. 78 00:09:26,840 --> 00:09:30,000 S� que es una verg�enza hacer el Juramento de Lealtad 79 00:09:30,040 --> 00:09:32,480 para volver a ser americanos. 80 00:09:32,480 --> 00:09:34,400 Jeff Davis est� en prisi�n. 81 00:09:34,440 --> 00:09:38,600 Lee est� suplicando en el fango. Bonita forma de volver a la Uni�n. 82 00:09:39,720 --> 00:09:42,320 Ning�n hombre es vencido sin sentir odio. 83 00:09:43,400 --> 00:09:45,080 Y yo odio, mam�. 84 00:09:46,720 --> 00:09:47,840 �Yo odio! 85 00:09:49,360 --> 00:09:51,360 No te entiendo, mam�. 86 00:09:54,120 --> 00:09:55,760 Pap� muri� en Chickamauga. 87 00:09:56,000 --> 00:09:58,360 A Jed le cortaron la cabeza en Fredericksburg. 88 00:10:00,520 --> 00:10:04,440 Eli. Eli muri� con las manos en el vientre, 89 00:10:04,480 --> 00:10:07,920 desangr�ndose en los campos de trigo de Gettysburg. 90 00:10:09,840 --> 00:10:12,320 Mam�, lo s�. Les vi. 91 00:10:13,400 --> 00:10:17,960 Vi su piel y su sangre y les enterr�. 92 00:10:19,240 --> 00:10:22,280 Tuve que enterrarles. Les enterr� yo, no t�. 93 00:10:24,160 --> 00:10:26,880 �Qu� se supone que voy a decirle a los yanquis ahora? 94 00:10:27,640 --> 00:10:30,120 "�Bienvenido a casa, se�or?" 95 00:10:31,320 --> 00:10:33,880 "�Os quiero, yanquis?" 96 00:10:37,000 --> 00:10:39,840 �C�mo... c�mo esperabas que volviera a casa? 97 00:10:39,880 --> 00:10:43,160 Esperaba que volvieras a casa como un hombre con honor. 98 00:10:45,160 --> 00:10:47,680 �Un hombre con honor? 99 00:10:50,640 --> 00:10:53,520 �Esperabas que volviera a casa con honor? 100 00:10:53,520 --> 00:10:54,800 �Qu� te pasa? 101 00:10:55,080 --> 00:10:59,880 �Qu� os pasa a todos? Vinieron y tomaron nuestra tierra. 102 00:10:59,920 --> 00:11:02,360 Nos dieron caza cuando no ten�amos piernas. 103 00:11:02,400 --> 00:11:06,720 Se llenaban la boca con nuestra comida cuando nos mor�amos de hambre. 104 00:11:06,760 --> 00:11:08,880 �D�nde est� tu orgullo? 105 00:11:11,800 --> 00:11:13,320 �Qu� os pasa a todos? 106 00:11:13,360 --> 00:11:16,600 Tenemos que lamernos las heridas y no llorar. 107 00:11:16,880 --> 00:11:19,040 No tienes que luchar por la causa nunca m�s. 108 00:11:19,040 --> 00:11:21,080 Mam�, no tengo que hacer nada. 109 00:11:22,280 --> 00:11:23,480 No tengo que hacer nada. 110 00:11:25,680 --> 00:11:29,280 Soy un rebelde porque quiero serlo, no porque tenga que serlo. 111 00:11:30,000 --> 00:11:34,520 Donde vayas, habr� yanquis y tendr�s que aprender a vivir con ellos. 112 00:11:34,720 --> 00:11:36,720 No en el lugar ad�nde ir�. 113 00:11:36,720 --> 00:11:39,680 - �Qu� lugar? - El Oeste. El lejano Oeste. 114 00:11:39,680 --> 00:11:41,160 �Donde viven los salvajes? 115 00:11:41,200 --> 00:11:44,800 Salvajes o no, tienen m�s orgullo que nosotros. 116 00:11:45,040 --> 00:11:49,120 No hay lugar donde esconderte de lo que te atormenta, hijo. 117 00:11:49,480 --> 00:11:52,440 Todos estamos ahora bajo la misma bandera. 118 00:11:53,720 --> 00:11:56,160 Te dir� algo, mam�. 119 00:11:56,440 --> 00:11:58,560 Me colgar�. 120 00:11:58,600 --> 00:12:02,400 Me colgar� antes que reconocer esa bandera. 121 00:12:02,440 --> 00:12:07,480 Puede que el cuello roto sea la mejor respuesta a lo que te atormenta. 122 00:12:11,040 --> 00:12:12,120 Tal vez, mam�. 123 00:12:16,000 --> 00:12:17,200 �Tal vez! 124 00:13:43,160 --> 00:13:46,160 Qu� manera m�s tonta de tirar un buen whisky. 125 00:13:53,400 --> 00:13:55,000 �Vaya un buen whisky! 126 00:13:56,360 --> 00:13:59,080 Los buitres estaban preparados para arrancarte los ojos. 127 00:13:59,120 --> 00:14:02,240 Cree a un viejo explorador del ej�rcito. M�s cerca, les habr�a arrancado la cabeza. 128 00:14:04,560 --> 00:14:07,040 �Un explorador sioux para esos condenados yanquis? 129 00:14:08,440 --> 00:14:11,240 Los Estados Confederados de Am�rica. 130 00:14:14,320 --> 00:14:17,880 �Sigues haciendo la guerra, se�or rebelde? 131 00:14:18,560 --> 00:14:20,360 Quiero decirte algo. 132 00:14:21,560 --> 00:14:23,520 Enti�ndelo bien, viejo. 133 00:14:24,200 --> 00:14:26,560 Ser�s viejo, pero no est�s preparado para que te entierren todav�a. 134 00:14:29,000 --> 00:14:32,520 Tal vez, pero lo estar� cuando me quede sin whisky. 135 00:14:33,720 --> 00:14:36,280 Tengo mal el coraz�n. 136 00:14:36,280 --> 00:14:39,480 Voy a casa para morir. �Ad�nde te diriges? 137 00:14:39,840 --> 00:14:41,080 A cualquier parte. 138 00:14:41,680 --> 00:14:45,280 "Cualquier parte" puede ser conmigo hasta que me quede seco. 139 00:14:47,160 --> 00:14:52,720 Caballer�a de los Estados Unidos. Un bonito ejemplar de caballo yanqui. 140 00:14:52,880 --> 00:14:54,080 As� es. 141 00:14:58,840 --> 00:15:00,960 Hay tierra de sobra en el pa�s de los sioux. 142 00:15:01,200 --> 00:15:02,280 No para el hombre blanco. 143 00:15:02,320 --> 00:15:06,440 Tal vez les sirva un tirador confederado sin trabajo. 144 00:15:06,440 --> 00:15:08,640 As� habla un renegado. 145 00:15:09,160 --> 00:15:10,480 Me llamo O'Meara. 146 00:15:11,520 --> 00:15:14,560 - �Y t�? - Coyote Andante - Coyote andante. 147 00:15:15,200 --> 00:15:20,880 - �Ese equipo? �Caballer�a de Georgia? - No, Infanter�a de Virginia. Est� claro. 148 00:15:21,920 --> 00:15:24,280 - �Infanter�a? - Eso es. 149 00:15:24,320 --> 00:15:28,320 �Qu� es tan divertido? - S�lo las squaws van a pie. 150 00:15:35,400 --> 00:15:38,040 Vamos, chico. 151 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 �C�mo se llama la melod�a que acabas de tocar? 152 00:16:46,760 --> 00:16:48,280 Es una canci�n de amor. 153 00:16:49,880 --> 00:16:52,640 Es bonita, a pesar del modo en que la has tocado. 154 00:16:53,720 --> 00:16:56,280 Es para enamorados. 155 00:17:02,440 --> 00:17:05,080 - �Tienes una squaw? - No. 156 00:17:05,840 --> 00:17:09,080 - �Y t�? - No. 157 00:17:10,160 --> 00:17:11,840 A veces creo que ser�a mejor 158 00:17:11,880 --> 00:17:15,760 acurrucarse con una squaw junto a una hoguera que con una silla de montar. 159 00:17:18,200 --> 00:17:20,240 Bueno, eso es discutible. 160 00:17:21,880 --> 00:17:26,720 Escucha... �cu�ntas tribus hay en tu naci�n? 161 00:17:27,720 --> 00:17:30,280 Estamos divididos en tres grupos. 162 00:17:30,480 --> 00:17:34,560 Los Santee, los Yankton y los Teton. 163 00:17:35,040 --> 00:17:40,000 Yo soy un Oglala. Es una de las siete tribus de los sioux Teton. 164 00:17:40,440 --> 00:17:44,840 Cada tribu tiene muchos grupos. Cada grupo tiene un jefe. 165 00:17:46,320 --> 00:17:47,920 Yo pod�a haber sido jefe. 166 00:17:48,480 --> 00:17:50,280 �Qu� significa sioux en tu lengua? 167 00:17:50,400 --> 00:17:52,520 - Es una palabra francesa. - �Una palabra francesa? 168 00:17:53,040 --> 00:17:55,480 S�. Nuestro aut�ntico nombre es Lakota. 169 00:17:55,520 --> 00:18:00,160 Antes de arrancar cabelleras, sol�amos cortar el cuello a nuestros enemigos. 170 00:18:00,520 --> 00:18:05,160 - �Y qu� tiene que ver con el franc�s? - Luch�bamos con los Chippewa, 171 00:18:05,240 --> 00:18:09,640 y cuando estuvieron unidos a los franceses dec�an que �ramos... sioux. 172 00:18:09,680 --> 00:18:11,640 Sioux significa cortador de cuellos. 173 00:18:12,840 --> 00:18:15,920 - �Por qu� te interesan tanto los sioux? - No lo s�. 174 00:18:18,320 --> 00:18:20,000 Me gustar�a ser uno. 175 00:18:20,600 --> 00:18:23,280 - �Por qu�? - Porque... 176 00:18:24,920 --> 00:18:28,320 Porque los cortadores de cuellos deben permanecer unidos. 177 00:18:29,360 --> 00:18:30,800 - �Hablas en serio? - S�. 178 00:18:31,920 --> 00:18:34,600 Me gustar�a aprender tu lengua. 179 00:18:34,600 --> 00:18:37,840 Me gustar�a ense��rtela, si San Cristobal te mantiene vivo. 180 00:18:37,880 --> 00:18:40,840 - �San Cristobal? - S�. 181 00:18:41,080 --> 00:18:46,360 - �Eres cristiano? - No. Mi religi�n es Yawippe. 182 00:18:46,360 --> 00:18:48,760 �Yawippe? Eh, Yawippe. 183 00:18:48,760 --> 00:18:51,360 - �Es una especie de denominaci�n? - S�. 184 00:18:51,520 --> 00:18:54,440 Dijiste que pod�as haber sido un jefe sioux. 185 00:18:54,440 --> 00:18:55,840 - Es verdad. - �Y por qu� no lo fuiste? 186 00:18:57,200 --> 00:18:59,560 �No soporto la pol�tica! 187 00:19:08,000 --> 00:19:09,040 Vamos, chico. 188 00:19:13,080 --> 00:19:14,560 Vamos. 189 00:19:40,160 --> 00:19:41,720 �Para qu� es la cabeza del caballo? 190 00:19:41,760 --> 00:19:44,600 As� tendr� un caballo para montar cuando llegue a la feliz tierra de la caza. 191 00:19:44,600 --> 00:19:46,000 �Mira! 192 00:19:49,720 --> 00:19:52,280 �Qu� es eso? 193 00:19:53,880 --> 00:19:56,120 - �Otra oficina de correos sioux? - S�. 194 00:19:59,200 --> 00:20:01,400 Tres beb�s m�s para la tribu Minneconjou. 195 00:20:02,000 --> 00:20:03,920 Aprendes r�pido nuestras costumbres. 196 00:20:03,920 --> 00:20:06,360 No es tan dif�cil. 197 00:20:08,080 --> 00:20:09,440 Un momento. 198 00:20:10,040 --> 00:20:12,400 Es la se�al de una peque�a partida. De 8 a 10 cabalgando ligeros. 199 00:20:13,360 --> 00:20:14,720 Caballos sioux. 200 00:20:17,560 --> 00:20:19,160 No veo ni rastro de ellos. 201 00:20:19,600 --> 00:20:23,120 Aunque no les veas, ellos te vigilan. 202 00:20:58,720 --> 00:21:02,040 - No toques el rifle. - �Voy a quedarme mirando? 203 00:21:02,200 --> 00:21:03,560 No lo toques. 204 00:21:04,320 --> 00:21:09,320 Date la vuelta, despacio y mant�n la boca cerrada. 205 00:21:09,480 --> 00:21:10,280 Vamos. 206 00:21:31,480 --> 00:21:32,800 Este hombre no es enemigo de los sioux. 207 00:21:32,960 --> 00:21:35,040 Su caballo lleva la marca del enemigo americano. 208 00:21:35,520 --> 00:21:39,840 - �Qui�n eres t�? - Coyote Andante, uno de tu tribu. 209 00:21:41,120 --> 00:21:42,240 - Coyote Andante. - S�. 210 00:21:43,080 --> 00:21:47,280 He o�do hablar de ti. Un renegado pagado por los blancos para matarnos. 211 00:21:47,280 --> 00:21:53,320 �Matar yo a un sioux? Soy un sioux. He vuelto con mi tribu. 212 00:21:53,320 --> 00:21:54,800 No tienes tribu. 213 00:21:54,840 --> 00:21:58,680 Eso lo decidir� B�falo Azul. �Sigue siendo el jefe? 214 00:21:58,800 --> 00:22:03,720 S�, pero me corresponde decidir a m�, Lobo Loco. 215 00:22:05,400 --> 00:22:08,160 - Vamos a colgarte, viejo. - �Exijo un juicio! 216 00:22:19,760 --> 00:22:25,440 Borrachos y ruines, todos ellos, y pintados para armar jaleo. 217 00:22:26,200 --> 00:22:28,720 En mis tiempos mostr�bamos algo de respeto por la edad. 218 00:22:30,880 --> 00:22:33,720 No s� ad�nde va el mundo en la actualidad. 219 00:22:34,280 --> 00:22:36,600 Estos j�venes actuando como salvajes, 220 00:22:36,760 --> 00:22:40,200 bebiendo whisky, saqueando, atacando a mujeres. 221 00:22:46,680 --> 00:22:50,360 Parece que se preparan para colgarte. 222 00:22:50,400 --> 00:22:53,040 Has aprendido bien nuestra jerga. 223 00:22:53,160 --> 00:22:59,280 Demasiado bien. O no estar�a sudando porque vayan a despellejarme. 224 00:22:59,440 --> 00:23:04,200 Tienes suerte de morir as�, aunque tardes m�s. 225 00:23:04,360 --> 00:23:07,360 - Ojal� me cortaran a trozos vivo. - �Qu�? 226 00:23:08,760 --> 00:23:12,080 En mi religi�n, no vas al cielo si te cuelgan. 227 00:23:19,800 --> 00:23:21,360 Somos m�s r�pidos que la Carrera de la Flecha. 228 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 Ha funcionado. 229 00:23:41,880 --> 00:23:43,560 �Quieren la Carrera! 230 00:24:11,760 --> 00:24:13,440 Vamos. 231 00:24:17,800 --> 00:24:20,520 - �Por qu� nos dejan ir? - Ahorra energ�as. 232 00:24:23,720 --> 00:24:29,560 �Baja la flecha! Aunque sean un renegado y un blanco, no violaremos la Carrera. 233 00:24:31,640 --> 00:24:33,640 �Qu� quiere decir con "violar la Carrera"? 234 00:24:33,840 --> 00:24:40,400 Si la hubiese violado, le habr�an despellejado, del atardecer al amanecer. 235 00:24:40,480 --> 00:24:42,920 Este juego se llama "La Carrera de la Flecha". 236 00:24:43,080 --> 00:24:47,080 Al llegar al lugar donde cay� la flecha, empezaremos a correr. 237 00:24:47,360 --> 00:24:48,800 Correr�n detr�s nuestro. 238 00:24:49,360 --> 00:24:51,120 - �A pie? - S�. 239 00:24:51,400 --> 00:24:53,680 Pero no van descalzos como nosotros. 240 00:24:54,000 --> 00:24:57,560 Ha disparado bastante lejos. Puede que tengamos una oportunidad. 241 00:24:57,560 --> 00:24:59,040 Esa es la idea. 242 00:24:59,720 --> 00:25:02,000 Torturarnos con la oportunidad de poder escapar. 243 00:25:08,040 --> 00:25:09,440 No puedes escapar de ellos. 244 00:25:09,440 --> 00:25:11,160 Eres demasiado viejo. 245 00:25:12,120 --> 00:25:13,360 T� no. 246 00:25:16,240 --> 00:25:18,520 Tengo que decirte una cosa, hijo. 247 00:25:19,320 --> 00:25:25,160 Nadie ha hecho la Carrera y ha vivido para contarlo. 248 00:25:38,640 --> 00:25:42,400 Si podemos mantener esta distancia entre ellos y nosotros, 249 00:25:43,000 --> 00:25:47,080 y esquivamos sus tiros, tenemos una oportunidad de correr. 250 00:25:47,440 --> 00:25:52,520 Ya ves lo que Lobo Loco hace con una flecha, as� que no te pongas a tiro de su arco. 251 00:25:55,080 --> 00:25:59,080 Bueno... quiero decirte... 252 00:26:01,000 --> 00:26:02,840 ...que pienso que es una pena que... 253 00:26:03,280 --> 00:26:05,200 S�, es una l�stima. 254 00:26:05,920 --> 00:26:10,200 Bueno,... p�dele a Dios �y empieza a correr! 255 00:30:14,840 --> 00:30:16,440 �Has visto a un hombre blanco corriendo? 256 00:30:18,320 --> 00:30:19,480 �Y t�? 257 00:30:20,960 --> 00:30:22,840 �Has visto a un hombre blanco? 258 00:31:56,760 --> 00:31:59,520 Hablas nuestra lengua sin acento. 259 00:31:59,680 --> 00:32:03,440 - No hablas sioux como un americano. - No soy un americano. 260 00:32:03,600 --> 00:32:05,480 Yo estaba.... Estaba... 261 00:32:05,640 --> 00:32:09,080 Estaba corriendo. Estaba corriendo. 262 00:32:09,240 --> 00:32:10,480 Tienes que estar callado. 263 00:32:10,840 --> 00:32:12,200 �Cu�ntos guardias hay? 264 00:32:12,200 --> 00:32:17,120 Nadie sabe que est�s aqu� Nadie salvo Lengua Silenciosa. 265 00:32:19,400 --> 00:32:23,200 No puede hablar. Naci� sin voz. 266 00:32:23,960 --> 00:32:26,960 - �Es tu hijo? - No, su gente ha muerto. 267 00:32:27,680 --> 00:32:32,000 �Sabes lo que significa violar la Carrera? 268 00:32:32,600 --> 00:32:35,120 Lo s�. 269 00:33:22,400 --> 00:33:25,920 Quiero... quiero hablar con tu jefe, B�falo Azul. 270 00:33:32,560 --> 00:33:35,080 Yo soy B�falo Azul. 271 00:33:35,080 --> 00:33:37,880 He sobrevivido a la Carrera de la Flecha. 272 00:33:46,000 --> 00:33:47,520 �Es este el hombre que te dej� atr�s? 273 00:33:49,480 --> 00:33:53,480 - S�. - Eres el primero que sobrevive. 274 00:33:53,640 --> 00:33:57,880 Nunca morir�s a manos de un sioux. Devolvedle su caballo. 275 00:33:58,040 --> 00:34:02,720 - Hablas como un sioux, no como un blanco. - Mi maestro fue Coyote Andante. 276 00:34:03,040 --> 00:34:05,120 Oh, aquel pobre renegado. 277 00:34:14,080 --> 00:34:15,760 Est� enfermo con fiebre. 278 00:34:17,880 --> 00:34:20,640 Nuestra ley nos impide matar a nadie que haya sobrevivido a la Carrera, 279 00:34:20,800 --> 00:34:22,600 pero no hay ley que le ayude a vivir. 280 00:34:22,760 --> 00:34:26,480 La elecci�n es vuestra. �Qui�n le ayudar� a pasar la noche? 281 00:34:27,200 --> 00:34:28,600 Yo lo har�. 282 00:34:34,360 --> 00:34:35,800 Yo le ayudar� a pasar la noche. 283 00:34:46,440 --> 00:34:51,120 Vienen por los campos de trigo. Utiliza el fusil. 284 00:34:51,280 --> 00:34:54,960 �Recoge su cabeza, es mi hermano! 285 00:34:55,120 --> 00:34:58,800 Lee suplic�. Lee suplic�. 286 00:34:59,040 --> 00:35:02,560 �D�nde est� Pickett? �D�nde est� Longstreet? 287 00:35:02,960 --> 00:35:04,800 �Cuidado, pap�! 288 00:35:06,040 --> 00:35:09,040 Enterr� los cuerpos, mam�. 289 00:35:09,080 --> 00:35:13,280 Si consigue mantenerlo toda la noche sin que le suba la fiebre, 290 00:35:13,440 --> 00:35:15,120 creo que podr� sobrevivir. 291 00:35:16,640 --> 00:35:18,160 Enterr� a pap�. 292 00:35:19,040 --> 00:35:20,800 Y enterr� a Jed. 293 00:35:21,840 --> 00:35:23,720 Y enterr� a Eli. 294 00:35:25,920 --> 00:35:27,840 Enterr� sus cuerpos, mam�. 295 00:35:40,160 --> 00:35:41,680 �Es para m�? 296 00:35:42,360 --> 00:35:43,480 Gracias. 297 00:35:55,240 --> 00:35:56,480 �Qu� le pasa? 298 00:35:56,960 --> 00:36:02,080 Entre nuestro pueblo, cuando das algo, recibes algo a cambio. 299 00:36:08,280 --> 00:36:09,240 Sopla. 300 00:36:12,960 --> 00:36:16,200 Es el primer sonido que ha salido de su boca. 301 00:36:22,560 --> 00:36:25,200 �Qu� significa "luna de miel"? 302 00:36:25,960 --> 00:36:28,640 - �Luna de miel? - S�. 303 00:36:29,280 --> 00:36:32,240 - Por qu� te r�es? - �Quieres saberlo? - S�. 304 00:36:32,400 --> 00:36:36,400 - �Luna de miel? - S�. - Bueno, luna de miel es... 305 00:36:40,480 --> 00:36:42,920 S�. Luna de miel es una expresi�n del hombre blanco... 306 00:36:45,480 --> 00:36:48,320 Luna de miel es una expresi�n del hombre blanco para... 307 00:36:49,560 --> 00:36:54,400 ...para describir el tiempo de intimidad entre dos personas despu�s de casarse. 308 00:36:54,920 --> 00:36:57,720 - �Comprendes? - S�. 309 00:37:17,960 --> 00:37:19,240 Est� aqu�. 310 00:37:37,440 --> 00:37:39,520 Quiere convertirse en un sioux, 311 00:37:39,720 --> 00:37:45,960 para tomar a Mocas�n Amarillo como su squaw y adoptar a Lengua Silenciosa como hijo suyo. 312 00:37:47,920 --> 00:37:50,880 - Pero su piel es de enemigo. - No soy americano. 313 00:37:50,920 --> 00:37:52,880 - Pero tu piel es blanca. - Pero mi coraz�n est� con los sioux. 314 00:37:53,480 --> 00:37:54,800 �Por qu�? 315 00:37:56,160 --> 00:37:57,960 Porque quiero a tu pueblo. 316 00:37:59,320 --> 00:38:02,120 He aprendido de Mocas�n Amarillo que un hombre no puede vivir solo. 317 00:38:03,240 --> 00:38:07,760 Debe tenerle fidelidad a un pueblo, a una naci�n. 318 00:38:08,640 --> 00:38:10,840 En mi coraz�n, mi naci�n es sioux. 319 00:38:12,640 --> 00:38:14,760 �Matar�as americanos en una batalla? 320 00:38:19,000 --> 00:38:20,160 S�. 321 00:38:24,840 --> 00:38:26,480 �Hay alguna objeci�n? 322 00:38:28,880 --> 00:38:32,320 - Mezclad la sangre. - Antes quiero hablar de mi fe. 323 00:38:32,480 --> 00:38:34,680 - �Fe? - S�. - �Qu� quieres decir? 324 00:38:35,040 --> 00:38:36,520 Soy cristiano. 325 00:38:38,280 --> 00:38:42,120 Vivir� como un sioux, cazar� como un sioux, 326 00:38:42,920 --> 00:38:45,800 luchare e incluso morir� como un sioux, 327 00:38:46,480 --> 00:38:50,880 pero mi dios es un dios cristiano. No puedo servir a tu gran esp�ritu. 328 00:38:55,560 --> 00:38:58,920 Respetamos a un hombre que respeta su fe. 329 00:38:59,080 --> 00:39:04,000 �Ese dios vuestro, es el dador y creador de toda vida? 330 00:39:04,840 --> 00:39:05,840 S�. 331 00:39:06,400 --> 00:39:11,920 �Le buscas para la cura de las dolencias y la enfermedad y te pone fuerte y saludable? 332 00:39:12,080 --> 00:39:13,360 S�, lo hago. 333 00:39:15,120 --> 00:39:18,160 �A cuantos dioses sirves? �Tienes m�s de uno? 334 00:39:18,200 --> 00:39:20,840 - No, no, s�lo uno. - S�lo uno. 335 00:39:23,680 --> 00:39:25,920 �Los americanos, son todos cristianos? 336 00:39:26,080 --> 00:39:30,600 No, s�lo algunos. Los otros tienen otras denominaciones como la tuya. 337 00:39:35,440 --> 00:39:36,960 Eres cristiano. 338 00:39:38,080 --> 00:39:39,840 �Matar�as cristianos en una batalla? 339 00:39:43,960 --> 00:39:45,440 Bueno... 340 00:39:47,600 --> 00:39:53,400 ...mi pa�s luch� por la libertad contra los Estados Unidos... 341 00:39:55,360 --> 00:39:59,640 ...y la cristiandad siempre es hermana de la libertad en todas las guerras. 342 00:40:04,480 --> 00:40:07,880 Tenemos el mismo dios, pero con diferente nombre. 343 00:40:09,720 --> 00:40:11,080 Mezclad la sangre. 344 00:40:11,280 --> 00:40:14,600 Lo que sent�s en vuestro coraz�n el uno por el otro, 345 00:40:14,760 --> 00:40:17,560 marcar� vuestros sentimientos el resto de vuestra vida. 346 00:40:18,200 --> 00:40:21,360 El matrimonio es el comienzo de la vida para ambos. 347 00:40:21,920 --> 00:40:23,640 La muerte es la separaci�n final. 348 00:40:24,480 --> 00:40:27,080 Ahora sois dos cuerpos en una sangre. 349 00:40:41,000 --> 00:40:45,080 Te lo he preguntado muchas veces. �Por qu� no dices lo que llevas ah�? 350 00:40:47,160 --> 00:40:48,360 Te lo dir�. Es una bala. 351 00:40:49,240 --> 00:40:53,560 Una bala que fue utilizada en la guerra con el hombre blanco. 352 00:40:53,720 --> 00:40:59,160 - �Por qu� la llevas? - Porque es un trofeo que me regal� 353 00:40:59,320 --> 00:41:02,080 la gente de mi pueblo. Un trofeo de guerra. 354 00:41:06,080 --> 00:41:09,080 - Tiene una inscripci�n. - �Una inscripci�n? 355 00:41:09,080 --> 00:41:10,880 Una inscripci�n, como las se�ales en nuestros tipis. 356 00:41:13,600 --> 00:41:14,800 �Quieres saber lo que dice? 357 00:41:15,880 --> 00:41:19,200 Dice, "Al soldado O'Meara, Sexto de Voluntarios de Virginia, 358 00:41:19,360 --> 00:41:21,760 que dispar� esta �ltima bala en la guerra... 359 00:41:22,200 --> 00:41:23,520 "...y fall�." 360 00:41:34,160 --> 00:41:36,160 �Descubrid el estandarte y la bandera! 361 00:41:45,080 --> 00:41:47,440 �Toca la corneta y al trote! 362 00:42:25,200 --> 00:42:27,520 Teniente Driscoll, al mando de la tropa B. 363 00:42:27,680 --> 00:42:31,520 Segundo de Caballer�a, Primera Divisi�n, present�ndose al Coronel Taylor. 364 00:42:32,240 --> 00:42:35,840 Me alegro de conocerle. Le felicito por ser seleccionado para esta misi�n. 365 00:42:36,000 --> 00:42:40,600 No es ning�n regalo ocuparse de t�cnicos y carpinteros. 366 00:42:41,440 --> 00:42:44,240 - �Tiene ganas de combatir? - Me pagan para eso. 367 00:42:44,400 --> 00:42:50,080 Le pagan para escoltar una caravana de civiles. El capit�n Clark es el jefe. 368 00:42:52,880 --> 00:42:56,800 - �Puedo preguntar por la zona? - Si llegamos a un acuerdo con los sioux, 369 00:42:56,960 --> 00:42:59,920 la zona ser� se�alada por el jefe Nube Roja y el general Allan. 370 00:43:00,080 --> 00:43:02,920 Cre�a que los indios estaban de rodillas implorando los acuerdos. 371 00:43:04,520 --> 00:43:08,200 Ha le�do demasiados peri�dicos del este. 372 00:43:08,680 --> 00:43:10,320 La tropa B puede poner a esos indios a mendigar. 373 00:43:13,480 --> 00:43:17,000 Un joven oficial de Port, Phil Kearny, tuvo la misma impresi�n que usted, teniente. 374 00:43:17,160 --> 00:43:18,760 Se llamaba Fetterman. 375 00:43:20,360 --> 00:43:23,200 Dijo que pod�a atravesar el territorio sioux con 80 hombres. 376 00:43:26,200 --> 00:43:27,640 Lo intent�. 377 00:43:29,920 --> 00:43:32,720 81 hombres fueron masacrados por los sioux. 378 00:43:32,880 --> 00:43:34,880 El capit�n Fetterman era de infanter�a, se�or.. 379 00:43:35,040 --> 00:43:37,760 Habr�a sido distinto con la caballer�a apoy�ndole. 380 00:43:39,320 --> 00:43:43,680 Sepa que somos los que le hemos pedido a Nube Roja que cumpla nuestras condiciones. 381 00:43:44,840 --> 00:43:47,720 - Vaya con sus hombres. - S�, se�or. 382 00:43:51,200 --> 00:43:55,960 Nos partimos la espalda por hacer la paz los indios y nos env�an hombres como ese, 383 00:43:56,440 --> 00:43:58,000 locos por luchar. 384 00:43:59,240 --> 00:44:01,960 Supongo que no es el �nico Custer frustrado del ej�rcito. 385 00:44:51,000 --> 00:44:53,480 Como usted, general Allan, estamos cansados de luchar. 386 00:44:53,640 --> 00:44:56,120 �Por qu� no podemos llegar a un acuerdo? 387 00:44:58,000 --> 00:44:59,440 �Qu� es lo que pide? 388 00:44:59,920 --> 00:45:02,560 El permiso del jefe Nube Roja para construir Fort Lincoln... 389 00:45:02,760 --> 00:45:05,400 �Qu� prometieron los Estados Unidos a su pueblo? 390 00:45:05,560 --> 00:45:07,960 Mantener abiertos los caminos a los yacimientos de oro de Montana. 391 00:45:09,520 --> 00:45:12,760 - No puedo darle permiso para construir ese fuerte. - �Por qu�? 392 00:45:12,920 --> 00:45:16,000 Si les dejo construirlo, ahuyentar�n a nuestros b�falos. 393 00:45:16,200 --> 00:45:20,400 - Tendremos que comer perros. - No pasaremos por su territorio de caza. 394 00:45:20,760 --> 00:45:22,080 �Y el fuerte? 395 00:45:22,120 --> 00:45:25,640 - Se construir� donde usted y yo decidamos. - Hay una condici�n. 396 00:45:25,960 --> 00:45:27,040 �Cu�l? 397 00:45:27,720 --> 00:45:33,040 - Uno de mis guerreros guiar� a sus hombres. - Ya tenemos tres exploradores indios. 398 00:45:33,200 --> 00:45:34,240 Pero no son sioux. 399 00:45:34,400 --> 00:45:38,680 Son delaware, kiowa, kwahadi comanche, pero no son sioux. 400 00:45:39,600 --> 00:45:42,120 - No conf�a en ellos, �eh? - No. 401 00:45:43,400 --> 00:45:47,440 Mi guerrero conoce el territorio. Sabe d�nde est�n nuestros b�falos. 402 00:45:48,080 --> 00:45:53,760 Habla su lengua como un blanco y no es como sus exploradores indios. 403 00:45:54,440 --> 00:45:58,040 Lo que es m�s importante: es un sioux. 404 00:46:01,080 --> 00:46:05,120 Este es el explorador que he escogido. Ser� mi voz en la expedici�n. 405 00:46:05,280 --> 00:46:09,320 No aprecia a los americanos, pero su palabra es la palabra de un sioux. 406 00:46:10,160 --> 00:46:13,960 Todo oficial, soldado y civil obedecer� sus instrucciones 407 00:46:14,120 --> 00:46:16,280 sobre el camino a seguir, d�nde acampar 408 00:46:16,440 --> 00:46:18,480 y d�nde construir el fuerte 409 00:46:18,640 --> 00:46:23,480 El General Allan habla por el Presidente Ya has o�do lo que ha dicho. 410 00:46:24,240 --> 00:46:27,360 Le agradecemos que explore para el gobierno americano. 411 00:46:27,400 --> 00:46:30,280 �Gobierno americano? Yo exploro para los sioux. 412 00:46:30,480 --> 00:46:33,320 Es la primera vez que me encuentro con un indio irland�s. 413 00:46:33,480 --> 00:46:36,080 Es la primera vez que me encuentro con un general yanqui. 414 00:46:37,560 --> 00:46:40,680 Este es el capit�n Clark, ingeniero del ej�rcito. 415 00:46:42,320 --> 00:46:43,520 Est� al mando. 416 00:46:44,800 --> 00:46:48,160 El teniente Driscoll, al mando de la tropa B, escoltar� la expedici�n. 417 00:47:12,000 --> 00:47:15,960 Tiene un corte en el corvej�n. Se lo hice yo mismo. Este caballo es m�o. 418 00:47:16,120 --> 00:47:18,840 - Lo s�. - �Qu�? - Se lo quit�. 419 00:47:19,200 --> 00:47:20,320 - �Me lo quit�? - Eso es. 420 00:47:20,360 --> 00:47:22,880 Soy el rebelde que dispar� la �ltima bala de la guerra, justo aqu�. 421 00:47:30,840 --> 00:47:34,400 �Hay alg�n problema? - No, ninguno. 422 00:47:37,640 --> 00:47:40,640 Nube Roja est� de acuerdo en construir un fuerte. Creo que comete un gran error. 423 00:47:40,800 --> 00:47:43,480 Voy a explorar con ellos. Me asegurar� de que se queden fuera de nuestro territorio de carne. 424 00:47:43,920 --> 00:47:46,920 - �Habr� muchos soldados? - No, es una expedici�n pac�fica. 425 00:47:47,080 --> 00:47:49,480 �No tendremos que quedarnos en el campamento? 426 00:47:49,520 --> 00:47:53,080 No, creo que no. �Sabes que soy muy mal cocinero! 427 00:47:55,080 --> 00:47:59,880 - �Hay algo mal entre ese hombre y t�? - S�. 428 00:48:00,320 --> 00:48:03,120 - �Le conoces de la guerra? - S�. 429 00:48:04,600 --> 00:48:06,160 Le dispar� aquella bala. 430 00:48:07,120 --> 00:48:10,800 - �Sabe que fuiste t�? - S�. 431 00:48:11,520 --> 00:48:15,520 Cuando le heriste, �por qu� le llevaste al m�dico para que le curase? 432 00:48:17,120 --> 00:48:18,440 No lo s�. 433 00:48:18,600 --> 00:48:22,960 - Un sioux no salvar�a a un enemigo. - T� me salvaste, �verdad? 434 00:48:23,000 --> 00:48:26,360 - Yo no intentaba matarte. - As� es. 435 00:50:10,040 --> 00:50:11,400 - Wheeler est� muerto. - �C�mo? 436 00:50:11,560 --> 00:50:14,160 Wheeler est� muerto. Tiene una flecha en la espalda. 437 00:50:20,080 --> 00:50:23,200 - Le mataron dentro del corredor. - As� es. 438 00:50:24,160 --> 00:50:26,440 �Qu� informe debo mandar ahora? 439 00:50:27,560 --> 00:50:31,360 Que esa flecha pertenece a un indio llamado Lobo Loco. 440 00:50:32,120 --> 00:50:35,560 - �Es un sioux? - S�, s�, es un sioux. 441 00:50:37,360 --> 00:50:38,640 Y un renegado. 442 00:50:38,800 --> 00:50:40,400 Nube Roja no pierde el tiempo. 443 00:50:40,400 --> 00:50:42,520 Lobo Loco ha actuado por su cuenta. 444 00:50:42,560 --> 00:50:45,280 - �Por qu�? - No conf�a en el hombre blanco. 445 00:50:45,320 --> 00:50:48,640 - �Y usted? - Yo no conf�o en los yanquis, nada m�s. 446 00:50:52,240 --> 00:50:53,800 No hemos roto nuestra palabra. 447 00:50:55,360 --> 00:50:57,520 - Estoy aqu� para que no se haga. - Voy a terminar con Nube Roja. 448 00:50:57,520 --> 00:51:00,160 - �l no tiene nada que ver. - Estoy de acuerdo. 449 00:51:00,160 --> 00:51:04,840 - �Va a creer la palabra de este rebelde? - Colgu�mosle, y a su squaw. 450 00:51:05,120 --> 00:51:06,680 Yo dir� cuando se cuelga a alguien. 451 00:51:06,840 --> 00:51:09,720 - �Iremos tras ellos? - No, no iremos. 452 00:51:10,320 --> 00:51:13,320 He ido ascendiendo de rango, capit�n. He tenido respeto a West Point. 453 00:51:13,480 --> 00:51:16,200 No sab�a que se formaban oficiales amantes de los indios. 454 00:51:22,560 --> 00:51:26,360 - Conf�a en Nube Roja, �verdad? - S�. 455 00:51:27,520 --> 00:51:29,840 Ahora lo importante es que conf�o en usted. 456 00:51:30,000 --> 00:51:32,440 Vamos. Todav�a hay que construir un fuerte. 457 00:51:50,720 --> 00:51:52,520 Bien, atenci�n. 458 00:51:53,080 --> 00:51:55,040 Acamparemos aqu�. 459 00:51:55,200 --> 00:51:59,880 Fuera de las arenas movedizas. All� hay arenas movedizas. 460 00:52:25,440 --> 00:52:28,880 No entiendo a Driscoll. Poner cowboys en la tropa B. 461 00:52:29,480 --> 00:52:33,160 Ninguna caballer�a los tiene. No montan como nosotros. 462 00:52:33,320 --> 00:52:39,440 - Driscoll quiere luchadores. - Los tiene. - S�, los tiene. 463 00:52:42,800 --> 00:52:45,360 Ojal� ese chico dejase de tocar esa arm�nica. 464 00:52:48,080 --> 00:52:49,200 Vamos a comer algo. 465 00:53:00,400 --> 00:53:01,560 Tranquilo, muchacho. 466 00:53:03,320 --> 00:53:04,120 Tranquilo. 467 00:53:06,720 --> 00:53:09,880 Dame la mano, muchacho. Vamos. Dame la mano. 468 00:53:41,240 --> 00:53:44,920 - Un momento, cabo. - S�, se�or. 469 00:53:45,320 --> 00:53:52,080 No importa por qu� la hicieron as�. Es una tortura medieval. Mi trasero no la soporta m�s. 470 00:53:52,240 --> 00:53:54,480 - �Ve esto? - S�, se�or. 471 00:53:54,640 --> 00:53:57,920 La silla McClellan favorece a los animales. 472 00:53:58,080 --> 00:54:03,160 - A los de caballer�a... - No me importan los de caballer�a. Rellene ese hueco. 473 00:54:03,960 --> 00:54:05,200 �Ponga algo dentro! 474 00:54:05,920 --> 00:54:09,560 - Haga algo para que sea m�s confortable. - S�, se�or. 475 00:54:14,040 --> 00:54:15,080 Caballos. 476 00:54:17,160 --> 00:54:20,360 - �C�mo est� el muchacho? - Est� bien. 477 00:54:22,000 --> 00:54:27,560 En cuanto al sargento... me gustar�a decir algo sobre eso, se�or. Lo siento. 478 00:54:27,680 --> 00:54:30,200 Yo no... supongo que hay cosas que no acabo de entender. 479 00:54:32,320 --> 00:54:34,120 Bueno, los yanquis son humanos. 480 00:54:37,600 --> 00:54:41,560 Usted no es el �nico rebelde que hace la guerra en solitario contra los Estados Unidos, �sabe? 481 00:54:44,520 --> 00:54:46,680 Algunos se fueron a Sudam�rica. 482 00:54:47,720 --> 00:54:50,360 - Lo s�, se�or. - �Por qu� no se fue? 483 00:54:51,080 --> 00:54:55,360 Porque creo que este pa�s no forma parte de los Estados Unidos. 484 00:54:55,680 --> 00:54:59,120 Ahora no, pero lo ser� muy pronto. 485 00:55:01,280 --> 00:55:04,360 - �D�nde serv�a? �En el sexto...? - Sexto de Infanter�a de Virginia. - Infanter�a. 486 00:55:04,960 --> 00:55:07,360 No tengo que decirle lo que es luchar en una guerra 487 00:55:08,600 --> 00:55:10,720 pero es el por qu� se lucha. Eso es lo importante. 488 00:55:10,880 --> 00:55:12,320 �Cree que est�bamos equivocados? 489 00:55:15,040 --> 00:55:17,880 Vale la pena luchar por la sangre, familia y hogar, 490 00:55:18,400 --> 00:55:21,000 pero nadie puede ponerlo por encima de su pa�s... 491 00:55:21,160 --> 00:55:25,920 No lo entiende. Ten�amos derecho a luchar por nuestros derechos. 492 00:55:27,240 --> 00:55:30,360 - Lincoln ten�a que mantener la Uni�n. - No. Maldita sea la Uni�n. 493 00:55:30,520 --> 00:55:35,600 Los del Norte no lo entienden. No nos gusta que nos pongan leyes. 494 00:55:35,600 --> 00:55:40,600 Nunca nos ha gustado. Decirnos qu� hacer, qu� pensar, con qui�n vivir. 495 00:55:41,760 --> 00:55:45,880 Lucharemos. Puede que perdamos, pero pero caeremos como un... 496 00:55:46,040 --> 00:55:47,920 como un pa�s libre, blanco, cristiano. 497 00:55:50,480 --> 00:55:52,080 Libre, blanco y cristiano, �eh? 498 00:55:55,080 --> 00:55:58,680 Quemando cruces, escondi�ndose bajo almohadones y aterrorizando familias. 499 00:55:58,840 --> 00:56:02,480 - �Libre, blanco y cristiano? - No s� nada de eso, se�or. 500 00:56:03,560 --> 00:56:05,720 Oh, s�, siempre es el otro. 501 00:56:10,200 --> 00:56:13,520 Capit�n, me gustar�a que entendiera algo. 502 00:56:13,680 --> 00:56:20,040 No importa lo que crea ni lo bueno que piense que es, nunca conseguir�n que el Sur... 503 00:56:20,200 --> 00:56:24,040 Nadie le ha pedido que sea un patriota del 4 de julio, 504 00:56:24,200 --> 00:56:28,400 pero vivir como un indio, luchando contra su gente, no le va a curar. 505 00:56:28,560 --> 00:56:30,560 - �Curarme qu�? - El odio. 506 00:56:31,320 --> 00:56:32,520 Un odio ciego. 507 00:56:35,040 --> 00:56:37,800 �Nunca ha o�do la vieja historia sobre Philip Nolan? 508 00:56:37,960 --> 00:56:39,360 No, se�or, nunca. 509 00:56:40,440 --> 00:56:47,360 Philip Nolan era un oficial del ej�rcito americano en... 1807, o algo as�. 510 00:56:48,160 --> 00:56:50,360 Se mezcl� con Aaron Burr. 511 00:56:50,520 --> 00:56:53,320 - �Conoce a Burr, el traidor? - S�, leemos libros en el Sur. 512 00:56:54,480 --> 00:56:56,160 De todos modos, era como usted. 513 00:56:57,440 --> 00:56:59,360 Odiaba a todos los americanos... por un motivo u otro. 514 00:57:00,760 --> 00:57:04,960 As� que un d�a se levant� y dijo: "Malditos sean los Estados Unidos." 515 00:57:06,320 --> 00:57:09,000 "Ojal� nunca vuelva a o�r hablar de ellos." 516 00:57:11,240 --> 00:57:12,640 Y consigui� su deseo. 517 00:57:14,160 --> 00:57:17,280 - �Le colgaron? - No, fue peor. 518 00:57:18,560 --> 00:57:23,960 Lo mantuvieron con vida en un barco americano. 55 a�os. 519 00:57:24,960 --> 00:57:29,800 55 a�os. Se le conoc�a como el hombre sin patria. 520 00:57:30,800 --> 00:57:34,800 Nunca volvi� a ver su pa�s. Muri� en el mar. 521 00:57:35,440 --> 00:57:36,600 �Qu� piensa? 522 00:57:43,200 --> 00:57:45,240 No lo s�, se�or. Soy un rebelde. 523 00:57:47,960 --> 00:57:52,920 Y morir� como un rebelde, aunque el Norte estime la rendici�n de Lee la muerte del Sur. 524 00:57:54,720 --> 00:57:57,120 Dejemos clara una cosa... 525 00:57:59,000 --> 00:58:01,880 La rendici�n de Lee no fue la muerte del Sur. 526 00:58:01,960 --> 00:58:03,800 Fue el nacimiento de los Estados Unidos. 527 00:58:23,800 --> 00:58:28,720 - �Qu� pasa? �Algo va mal? - No pasa nada. 528 00:58:29,320 --> 00:58:33,960 - No vamos a ir m�s lejos, eso es todo. - Ser� mejor que empecemos a trabajar. 529 00:58:34,360 --> 00:58:36,360 - Stockwell. - �S�, se�or? 530 00:58:37,360 --> 00:58:39,400 - Nos quedamos aqu�. - S�, se�or. 531 00:58:40,040 --> 00:58:42,080 - �Lo dice en serio? - �El qu�? 532 00:58:42,240 --> 00:58:44,040 No ir� a poner el fuerte aqu�. 533 00:58:45,400 --> 00:58:49,280 - Es donde ellos lo acordaron. - �Miedo a perder sus galones? 534 00:58:50,120 --> 00:58:51,520 �Qu� quiere decir? 535 00:58:52,720 --> 00:58:57,480 Si yo mandase este picnic, le mandar�a un correo a Taylor dici�ndole que la zona apesta. 536 00:58:57,640 --> 00:59:01,760 Usted no dirige este picnic, as� que obedezca las �rdenes o limpie a las mulas. 537 00:59:01,760 --> 00:59:04,480 - �Entendido? - S�, se�or. 538 00:59:06,280 --> 00:59:11,240 - Ordene a su tropa que se ponga a disposici�n de los ingenieros.- �Eso es todo? 539 00:59:11,520 --> 00:59:15,320 No, distribuye a sus hombres para que unos se encarguen de la comida y el resto trabaje 540 00:59:16,080 --> 00:59:18,760 - �Es todo, se�or? - S�. 541 00:59:50,160 --> 00:59:54,440 Perdone, se�or. Estamos listos para partir. 542 00:59:55,000 --> 00:59:56,200 Oh, bueno... 543 00:59:57,040 --> 01:00:00,720 - Quiero darle las gracias. - No tiene que d�rmelas. 544 01:00:01,160 --> 01:00:03,120 �Qu� har� ahora? �Volver a su campamento sioux? 545 01:00:04,120 --> 01:00:05,280 As� es. 546 01:00:06,000 --> 01:00:10,960 - �Se acuerda de Nolan? - S�, no creo que me duela como a �l. 547 01:00:11,840 --> 01:00:14,280 - Por Dios, espero que no. - Gracias. 548 01:00:14,840 --> 01:00:18,760 - �Tiene bastante comida? - S�, la administraremos bien. 549 01:00:19,960 --> 01:00:23,760 - Bueno... - Gracias, se�or. 550 01:00:32,840 --> 01:00:34,680 El tren maderero ha sido atacado. 551 01:00:34,840 --> 01:00:38,960 Seis civiles y tres soldados han muerto. Se llevaron vivo al soldado Dean. 552 01:01:06,560 --> 01:01:09,760 Las se�ales de humo que el rebelde envi� a su tribu no detuvieron el ataque. 553 01:01:10,640 --> 01:01:13,120 �Puede leer las se�ales de humo? 554 01:01:15,040 --> 01:01:16,800 Se est� poniendo en sus manos. 555 01:01:28,800 --> 01:01:30,440 No me utilice para empezar una guerra. 556 01:02:10,680 --> 01:02:15,040 - No te muevas. No te muevas. - �A qu� est�s esperando? 557 01:02:16,120 --> 01:02:19,120 Qu�tate los mocasines. Vamos. 558 01:02:21,240 --> 01:02:22,600 Qu�tatelos. Qu�tatelos. 559 01:03:16,800 --> 01:03:19,240 - Ha violado la Carrera. - �Qu� significa eso? 560 01:03:19,400 --> 01:03:21,800 Le di una oportunidad de correr por su vida. 561 01:03:45,840 --> 01:03:48,840 Una verg�enza para nuestro pueblo. Ha matado americanos en el corredor. 562 01:03:50,360 --> 01:03:52,440 - �Construyen el fuerte? - S�. 563 01:03:53,360 --> 01:03:56,280 Asumo toda la responsabilidad por el cambio de zona. 564 01:03:57,040 --> 01:03:58,240 Si colocan los puestos aqu�, 565 01:03:59,040 --> 01:04:06,080 todo destacamento ser� atacado. �Quieren construir un fuerte o su tumba? 566 01:04:06,800 --> 01:04:09,080 Les dar� cinco minutos para que se decidan. 567 01:05:32,200 --> 01:05:34,680 No hay nada por delante, se�or. El camino est� libre. 568 01:05:36,320 --> 01:05:39,560 - Entonces avanzaremos otras cinco millas. - S�, se�or. 569 01:05:42,160 --> 01:05:43,360 �Adelante! 570 01:06:36,800 --> 01:06:39,640 Comprendo por qu� Driscoll ha roto el pacto pero no s� por qu� los otros han aceptado. 571 01:06:39,640 --> 01:06:42,000 - �Siempre fue su plan! - �Qu� plan? 572 01:06:42,160 --> 01:06:44,120 �Alejar a nuestros b�falos y matarnos de hambre! 573 01:06:44,280 --> 01:06:46,960 �Crees que mat�ndoles se resolver� todo? 574 01:06:48,000 --> 01:06:50,920 Al menos servir� de aviso a los otros. 575 01:06:51,080 --> 01:06:54,440 �Y t�? �Qu� piensas? 576 01:06:56,600 --> 01:06:59,200 �Matar�as americanos si tenemos que ir a una batalla? 577 01:06:59,840 --> 01:07:03,640 Est�n en nuestros terrenos de caza. Se les va a detener. 578 01:07:03,800 --> 01:07:06,480 - S�, pero, �les matar�as? - Soy un sioux. 579 01:07:06,640 --> 01:07:08,160 �De veras? 580 01:07:17,320 --> 01:07:19,160 Exijo participar en el primer ataque contra ellos. 581 01:07:24,440 --> 01:07:29,960 Eres un hombre con dos patrias, pero no puedes matar americanos. 582 01:07:30,120 --> 01:07:35,320 Si les matas como si no, siempre ser�s infeliz como sioux. 583 01:07:36,960 --> 01:07:40,200 Un hombre debe escoger para vivir con su conciencia. 584 01:07:44,040 --> 01:07:49,480 En mi coraz�n nunca fuiste un sioux. Para todos nosotros nunca lo fuiste. 585 01:07:49,640 --> 01:07:52,520 - Fui aceptado como uno m�s. - Pero nunca puesto a prueba. 586 01:07:53,080 --> 01:07:55,040 Naciste americano y como naciste morir�s. 587 01:07:58,720 --> 01:08:00,480 Morir� como sioux. 588 01:08:11,800 --> 01:08:14,680 Nunca conseguir� los galones de Capit�n buscando conflictos. 589 01:08:14,840 --> 01:08:16,280 Nunca los conseguir� si los evito. 590 01:08:16,440 --> 01:08:19,760 Deben tener una buena raz�n para no haberle ascendido. 591 01:08:19,920 --> 01:08:22,000 Ya deber�a tener mi propio regimiento. 592 01:08:22,400 --> 01:08:24,160 Los jefazos no estaban de acuerdo conmigo. 593 01:08:24,720 --> 01:08:27,640 Despu�s de este peque�o picnic, me presentar� para capit�n. 594 01:08:58,520 --> 01:09:01,800 Protecci�n natural por tres lados. Retaguardia y flancos imposibles de atacar. 595 01:09:03,000 --> 01:09:06,920 S�lo hay una forma de atacar y lo cubriremos de tal forma que ni un regimiento de sioux.... 596 01:09:07,080 --> 01:09:08,560 Est� fuera del corredor. 597 01:09:08,560 --> 01:09:11,480 Una buena observaci�n Mire a ese campo de tiro. 598 01:09:11,720 --> 01:09:13,960 Hemos cruzado agua y bosque. 599 01:09:14,320 --> 01:09:19,400 - �Qu� pasar� cuando Taylor se entere? - No, Stockwell, saldr� bien de esto. 600 01:09:20,080 --> 01:09:24,400 �Sabe por qu�? Porque lo que hago es correcto. 601 01:09:24,640 --> 01:09:31,920 Buscar la mejor posici�n defensiva. Mantener a las tropas unidas. Eso es lo que cuenta. 602 01:10:57,320 --> 01:10:59,560 Ese rebelde vuelve. 603 01:11:01,200 --> 01:11:03,440 - �Est� solo? - S�, se�or. 604 01:11:04,160 --> 01:11:05,280 Cabo. 605 01:11:45,760 --> 01:11:48,960 Tiene cinco minutos para rendir Fort Lincoln al pueblo sioux. 606 01:11:50,160 --> 01:11:54,800 - Trent, �ves alg�n sioux? - No, se�or. 607 01:11:55,480 --> 01:11:56,560 Mi vig�a no ve nada. 608 01:11:56,720 --> 01:11:59,720 Aunque no les vea, ellos le vigilan. 609 01:11:59,880 --> 01:12:04,320 - Tiene descaro para ser un rebelde. - Hablo en nombre de los sioux. 610 01:12:04,480 --> 01:12:09,600 - �Qu� pasa si nos rendimos? - Les acompa�aremos hasta el Coronel Taylor. 611 01:12:09,760 --> 01:12:14,520 - Tal vez quiere que mi corneta toque "Dixie". - Esto no es Appomattox. 612 01:12:14,680 --> 01:12:17,400 Cuatro minutos para arriar su bandera. 613 01:12:18,200 --> 01:12:20,160 Nunca arriar� mi bandera por un enemigo o un rebelde. 614 01:12:20,680 --> 01:12:22,080 Ponga eso en su pipa de la paz y f�meselo. 615 01:12:22,240 --> 01:12:26,920 Sea un hombre y deje de jugar a soldados. Deles la oportunidad de salvar la cabellera. 616 01:12:27,080 --> 01:12:29,120 Le dar� la misma oportunidad que Grant a Lee. 617 01:12:29,280 --> 01:12:32,040 Tiene 60 segundos para salir del alcance de un rifle. 618 01:12:39,560 --> 01:12:41,720 Hay dos hombres a los que pueden hacer caso. 619 01:12:43,280 --> 01:12:47,000 Uno soy yo y el otro es Driscoll. 620 01:12:47,720 --> 01:12:51,920 H�ganmelo a m� y v�yanse ahora si quieren salvar la cabellera. 621 01:12:52,280 --> 01:12:56,280 Si se lo hacen a Driscoll, ma�ana tendremos sus cabelleras en nuestros cinturones. 622 01:12:56,680 --> 01:12:57,720 Ha venido bajo bandera blanca. 623 01:12:57,760 --> 01:13:00,480 - Colgadle. - �Por qu�? - Por traici�n. 624 01:13:15,960 --> 01:13:18,320 �La retaguardia izquierda ha sido abatida! �Cubridla! 625 01:13:19,160 --> 01:13:21,040 �Judson, �cheme una mano! 626 01:18:25,240 --> 01:18:29,200 Por violar la Carrera, salv� tu vida para esta ceremonia. 627 01:19:24,560 --> 01:19:27,000 Un sioux puede ver c�mo despellejan a un americano vivo. 628 01:19:28,080 --> 01:19:29,800 Un americano no puede. 629 01:19:29,960 --> 01:19:32,760 Ellos ten�an derecho, pero no as�. Alguien ten�a que ser el ejecutor. 630 01:19:32,920 --> 01:19:34,960 �Ellos? Has dicho "ellos". 631 01:19:35,320 --> 01:19:38,080 No has dicho "nosotros ten�amos derecho" a su vida. 632 01:19:40,320 --> 01:19:41,680 Esta es tu bandera. 633 01:19:41,800 --> 01:19:44,800 - No es mi bandera. - �Est� tu tribu en esta bandera? 634 01:19:45,880 --> 01:19:46,680 �Lo est�? 635 01:19:50,960 --> 01:19:51,960 S�. 636 01:19:55,520 --> 01:19:57,280 Entonces es tu bandera. 637 01:21:33,360 --> 01:21:38,640 La rendici�n de Lee no fue la muerte del Sur. Fue el nacimiento de los Estados Unidos. 638 01:21:39,000 --> 01:21:46,000 EL FINAL DE ESTA HISTORIA S�LO LO PUEDE ESCRIBIR USTED 639 01:21:50,800 --> 01:21:54,000 ignacio gonzalez para cine-clasico.com 54267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.