Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,560 --> 00:00:17,200
DOMINGO DE RAMOS
2
00:00:21,120 --> 00:00:23,880
9 DE ABRIL DE 1865
3
00:00:26,400 --> 00:00:30,360
APPOMATOX, VIRGINIA
4
00:00:41,400 --> 00:00:46,200
�LTIMO D�A DE LA
GUERRA DE SECESI�N
5
00:04:14,120 --> 00:04:15,640
�No es ese Traveller?
6
00:04:18,000 --> 00:04:20,760
- �No es ese el caballo de Lee?
- S�.
7
00:04:22,080 --> 00:04:25,320
- �Qu� hace Lee aqu�?
- Se rinde a Grant.
8
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
Parece que el plomo
est� cerca del coraz�n.
9
00:04:28,400 --> 00:04:30,840
Es el primer yanqui
al que fallo en cuatro a�os.
10
00:04:32,040 --> 00:04:34,120
La bala deb�a estar torcida.
11
00:04:34,000 --> 00:04:37,800
- �Por qu� no la sacaste t� mismo?
- No quer�a mancharme las manos.
12
00:04:37,840 --> 00:04:40,440
�Por qu� no le has dejado
desangrarse?
13
00:04:40,680 --> 00:04:43,400
Ah� est� el general Lee.
Todav�a lleva la espada.
14
00:04:43,600 --> 00:04:46,200
- Grant se la habr� dejado.
- �Tal vez no se ha rendido!
15
00:04:46,240 --> 00:04:50,160
Hemos perdido la guerra, soldado.
Lee ha levantado su �ltima tienda.
16
00:04:55,160 --> 00:04:59,120
Ah� est�, el grande
y glorioso General Grant.
17
00:05:13,080 --> 00:05:16,160
Si vas a dispararle a Grant, ser� mejor
que le dispares tambi�n a Lee,
18
00:05:16,160 --> 00:05:18,160
o la verg�enza le matar�.
19
00:05:44,560 --> 00:05:45,960
Es lo que yo dec�a.
20
00:05:49,480 --> 00:05:52,200
Como dije antes, la bala
estaba torcida, torcida.
21
00:05:52,240 --> 00:05:56,240
Es la �ltima bala
que se dispara en esta guerra.
22
00:05:58,320 --> 00:06:01,920
Soy un antiguo soldado rebelde
23
00:06:02,080 --> 00:06:04,560
Eso es lo que soy
24
00:06:04,720 --> 00:06:07,640
Y esta naci�n yanqui
25
00:06:07,800 --> 00:06:10,600
Me importa un bledo
26
00:06:10,760 --> 00:06:13,320
No me gusta la bandera estrellada
27
00:06:13,480 --> 00:06:16,520
Est� manchada con la sangre del Sur
28
00:06:16,760 --> 00:06:19,680
Odio a los envenenados yanquis
29
00:06:19,680 --> 00:06:22,560
y les combat� todo lo que pude
30
00:06:26,320 --> 00:06:29,640
Odio la naci�n yanqui
31
00:06:29,800 --> 00:06:33,520
Y el uniforme azul
32
00:06:33,680 --> 00:06:36,320
Y odio tambi�n la constituci�n
33
00:06:36,480 --> 00:06:40,080
De su gran rep�blica
34
00:06:40,240 --> 00:06:42,840
Odio el oro poderoso
35
00:06:43,000 --> 00:06:47,080
Y todo lo que representa
36
00:06:47,240 --> 00:06:51,120
Oh, esos condenados,
embusteros yanquis
37
00:06:51,160 --> 00:06:54,120
Les odio cada vez m�s
38
00:06:58,480 --> 00:07:01,240
No puedo coger mi mosquete
39
00:07:01,440 --> 00:07:03,280
Y combatirles nunca m�s
40
00:07:04,680 --> 00:07:07,360
Pero no voy a quererles
41
00:07:07,520 --> 00:07:09,720
Y eso es totalmente cierto
42
00:07:10,640 --> 00:07:13,600
Y no quiero que me perdonen
43
00:07:13,760 --> 00:07:16,560
Por lo que he hecho
44
00:07:16,720 --> 00:07:19,840
Y no me van a cambiar
45
00:07:19,840 --> 00:07:22,520
Y me importa un bledo
46
00:07:23,920 --> 00:07:26,960
Deja que me baje de esto.
47
00:07:26,960 --> 00:07:28,640
Gracias.
48
00:07:31,280 --> 00:07:34,200
Bueno, lo ha hecho.
49
00:07:34,720 --> 00:07:39,360
El General Lee se ha
puesto de rodillas
50
00:07:39,360 --> 00:07:43,040
y suplicado perd�n
al presidente Johnson.
51
00:07:43,000 --> 00:07:49,560
Pero si est� bien para ellos,
supongo que lo es para m�.
52
00:07:49,560 --> 00:07:51,240
Nunca ha suplicado.
53
00:07:53,200 --> 00:07:56,880
�Que nunca ha suplicado?
Ojal� fuese cierto.
54
00:07:57,080 --> 00:07:58,600
�Por qu� est�s tan seguro?
55
00:07:58,760 --> 00:08:01,560
Cuando volv� a la ciudad
a por esa bala,
56
00:08:01,960 --> 00:08:06,240
o� decir a un oficial
que se trag� su orgullo y suplic�.
57
00:08:06,800 --> 00:08:08,280
�Qu� bala?
58
00:08:08,320 --> 00:08:13,320
La bala que le sacaste al teniente yanqui
al que disparaste el �ltimo d�a de la guerra.
59
00:08:13,360 --> 00:08:16,760
- �C�mo la has conseguido?
- Tu madre nos la dio.
60
00:08:17,120 --> 00:08:20,000
- �Por qu�?
- Bueno...
61
00:08:21,680 --> 00:08:22,840
...mira esto.
62
00:08:22,880 --> 00:08:27,480
- Esa no es la bala. Est� nueva.
- Salvo la cabeza. La hemos arreglado.
63
00:08:27,520 --> 00:08:29,040
Tiene escrito algo.
64
00:08:29,040 --> 00:08:31,440
- �Escrito? �Qu� clase de escrito?
- Dice...
65
00:08:31,880 --> 00:08:36,120
"Soldado O'Meara,
Sexto de Voluntarios de Virginia,
66
00:08:36,120 --> 00:08:40,200
"que dispar� esta �ltima bala
en la guerra...
67
00:08:40,200 --> 00:08:41,760
"...y fall�!"
68
00:08:45,080 --> 00:08:50,360
Es un peque�o recuerdo.
Un peque�o recuerdo nuestro para ti.
69
00:08:55,240 --> 00:08:56,840
Pero la mejor noticia...
70
00:08:56,840 --> 00:09:01,640
La mejor noticia fue cuando tu madre nos dijo
que volver�as a casa en una sola pieza.
71
00:09:01,880 --> 00:09:06,600
La mejor noticia fue cuando
Lincoln muri�. �Qu� pasa, mam�?
72
00:09:06,680 --> 00:09:10,120
Un hombre muestra respeto a un muerto,
aunque sea un maldito presidente yanqui.
73
00:09:10,160 --> 00:09:14,520
�Has perdido la raz�n?
Mataron demasiado tarde al mandril.
74
00:09:15,280 --> 00:09:18,440
La bala que le mat� podr�a hacernos
m�s da�o a nosotros que al Norte.
75
00:09:18,600 --> 00:09:20,400
Est�s mal de la cabeza.
76
00:09:20,560 --> 00:09:23,440
Dijo que le gustar�a
tenernos en la Uni�n.
77
00:09:23,440 --> 00:09:26,520
- �A qui�n le importa la Uni�n?
- A muchos de nosotros, hijo.
78
00:09:26,840 --> 00:09:30,000
S� que es una verg�enza hacer
el Juramento de Lealtad
79
00:09:30,040 --> 00:09:32,480
para volver a ser americanos.
80
00:09:32,480 --> 00:09:34,400
Jeff Davis est� en prisi�n.
81
00:09:34,440 --> 00:09:38,600
Lee est� suplicando en el fango.
Bonita forma de volver a la Uni�n.
82
00:09:39,720 --> 00:09:42,320
Ning�n hombre es vencido
sin sentir odio.
83
00:09:43,400 --> 00:09:45,080
Y yo odio, mam�.
84
00:09:46,720 --> 00:09:47,840
�Yo odio!
85
00:09:49,360 --> 00:09:51,360
No te entiendo, mam�.
86
00:09:54,120 --> 00:09:55,760
Pap� muri� en Chickamauga.
87
00:09:56,000 --> 00:09:58,360
A Jed le cortaron la cabeza
en Fredericksburg.
88
00:10:00,520 --> 00:10:04,440
Eli.
Eli muri� con las manos en el vientre,
89
00:10:04,480 --> 00:10:07,920
desangr�ndose en los campos
de trigo de Gettysburg.
90
00:10:09,840 --> 00:10:12,320
Mam�, lo s�. Les vi.
91
00:10:13,400 --> 00:10:17,960
Vi su piel y su sangre
y les enterr�.
92
00:10:19,240 --> 00:10:22,280
Tuve que enterrarles.
Les enterr� yo, no t�.
93
00:10:24,160 --> 00:10:26,880
�Qu� se supone que voy a
decirle a los yanquis ahora?
94
00:10:27,640 --> 00:10:30,120
"�Bienvenido a casa, se�or?"
95
00:10:31,320 --> 00:10:33,880
"�Os quiero, yanquis?"
96
00:10:37,000 --> 00:10:39,840
�C�mo... c�mo esperabas
que volviera a casa?
97
00:10:39,880 --> 00:10:43,160
Esperaba que volvieras a casa
como un hombre con honor.
98
00:10:45,160 --> 00:10:47,680
�Un hombre con honor?
99
00:10:50,640 --> 00:10:53,520
�Esperabas que volviera a casa
con honor?
100
00:10:53,520 --> 00:10:54,800
�Qu� te pasa?
101
00:10:55,080 --> 00:10:59,880
�Qu� os pasa a todos?
Vinieron y tomaron nuestra tierra.
102
00:10:59,920 --> 00:11:02,360
Nos dieron caza
cuando no ten�amos piernas.
103
00:11:02,400 --> 00:11:06,720
Se llenaban la boca con nuestra comida
cuando nos mor�amos de hambre.
104
00:11:06,760 --> 00:11:08,880
�D�nde est� tu orgullo?
105
00:11:11,800 --> 00:11:13,320
�Qu� os pasa a todos?
106
00:11:13,360 --> 00:11:16,600
Tenemos que lamernos
las heridas y no llorar.
107
00:11:16,880 --> 00:11:19,040
No tienes que luchar por la causa
nunca m�s.
108
00:11:19,040 --> 00:11:21,080
Mam�, no tengo que hacer nada.
109
00:11:22,280 --> 00:11:23,480
No tengo que hacer nada.
110
00:11:25,680 --> 00:11:29,280
Soy un rebelde porque quiero serlo,
no porque tenga que serlo.
111
00:11:30,000 --> 00:11:34,520
Donde vayas, habr� yanquis
y tendr�s que aprender a vivir con ellos.
112
00:11:34,720 --> 00:11:36,720
No en el lugar ad�nde ir�.
113
00:11:36,720 --> 00:11:39,680
- �Qu� lugar?
- El Oeste. El lejano Oeste.
114
00:11:39,680 --> 00:11:41,160
�Donde viven los salvajes?
115
00:11:41,200 --> 00:11:44,800
Salvajes o no,
tienen m�s orgullo que nosotros.
116
00:11:45,040 --> 00:11:49,120
No hay lugar donde esconderte
de lo que te atormenta, hijo.
117
00:11:49,480 --> 00:11:52,440
Todos estamos ahora
bajo la misma bandera.
118
00:11:53,720 --> 00:11:56,160
Te dir� algo, mam�.
119
00:11:56,440 --> 00:11:58,560
Me colgar�.
120
00:11:58,600 --> 00:12:02,400
Me colgar�
antes que reconocer esa bandera.
121
00:12:02,440 --> 00:12:07,480
Puede que el cuello roto sea la mejor
respuesta a lo que te atormenta.
122
00:12:11,040 --> 00:12:12,120
Tal vez, mam�.
123
00:12:16,000 --> 00:12:17,200
�Tal vez!
124
00:13:43,160 --> 00:13:46,160
Qu� manera m�s tonta
de tirar un buen whisky.
125
00:13:53,400 --> 00:13:55,000
�Vaya un buen whisky!
126
00:13:56,360 --> 00:13:59,080
Los buitres estaban preparados
para arrancarte los ojos.
127
00:13:59,120 --> 00:14:02,240
Cree a un viejo explorador del ej�rcito.
M�s cerca, les habr�a arrancado la cabeza.
128
00:14:04,560 --> 00:14:07,040
�Un explorador sioux
para esos condenados yanquis?
129
00:14:08,440 --> 00:14:11,240
Los Estados Confederados
de Am�rica.
130
00:14:14,320 --> 00:14:17,880
�Sigues haciendo la guerra,
se�or rebelde?
131
00:14:18,560 --> 00:14:20,360
Quiero decirte algo.
132
00:14:21,560 --> 00:14:23,520
Enti�ndelo bien, viejo.
133
00:14:24,200 --> 00:14:26,560
Ser�s viejo, pero no est�s preparado
para que te entierren todav�a.
134
00:14:29,000 --> 00:14:32,520
Tal vez, pero lo estar�
cuando me quede sin whisky.
135
00:14:33,720 --> 00:14:36,280
Tengo mal el coraz�n.
136
00:14:36,280 --> 00:14:39,480
Voy a casa para morir.
�Ad�nde te diriges?
137
00:14:39,840 --> 00:14:41,080
A cualquier parte.
138
00:14:41,680 --> 00:14:45,280
"Cualquier parte" puede ser conmigo
hasta que me quede seco.
139
00:14:47,160 --> 00:14:52,720
Caballer�a de los Estados Unidos.
Un bonito ejemplar de caballo yanqui.
140
00:14:52,880 --> 00:14:54,080
As� es.
141
00:14:58,840 --> 00:15:00,960
Hay tierra de sobra
en el pa�s de los sioux.
142
00:15:01,200 --> 00:15:02,280
No para el hombre blanco.
143
00:15:02,320 --> 00:15:06,440
Tal vez les sirva un tirador
confederado sin trabajo.
144
00:15:06,440 --> 00:15:08,640
As� habla un renegado.
145
00:15:09,160 --> 00:15:10,480
Me llamo O'Meara.
146
00:15:11,520 --> 00:15:14,560
- �Y t�?
- Coyote Andante - Coyote andante.
147
00:15:15,200 --> 00:15:20,880
- �Ese equipo? �Caballer�a de Georgia?
- No, Infanter�a de Virginia. Est� claro.
148
00:15:21,920 --> 00:15:24,280
- �Infanter�a?
- Eso es.
149
00:15:24,320 --> 00:15:28,320
�Qu� es tan divertido?
- S�lo las squaws van a pie.
150
00:15:35,400 --> 00:15:38,040
Vamos, chico.
151
00:16:44,000 --> 00:16:46,240
�C�mo se llama la melod�a
que acabas de tocar?
152
00:16:46,760 --> 00:16:48,280
Es una canci�n de amor.
153
00:16:49,880 --> 00:16:52,640
Es bonita, a pesar
del modo en que la has tocado.
154
00:16:53,720 --> 00:16:56,280
Es para enamorados.
155
00:17:02,440 --> 00:17:05,080
- �Tienes una squaw?
- No.
156
00:17:05,840 --> 00:17:09,080
- �Y t�?
- No.
157
00:17:10,160 --> 00:17:11,840
A veces creo que ser�a mejor
158
00:17:11,880 --> 00:17:15,760
acurrucarse con una squaw junto a
una hoguera que con una silla de montar.
159
00:17:18,200 --> 00:17:20,240
Bueno, eso es discutible.
160
00:17:21,880 --> 00:17:26,720
Escucha... �cu�ntas tribus
hay en tu naci�n?
161
00:17:27,720 --> 00:17:30,280
Estamos divididos en tres grupos.
162
00:17:30,480 --> 00:17:34,560
Los Santee, los Yankton
y los Teton.
163
00:17:35,040 --> 00:17:40,000
Yo soy un Oglala. Es una de las
siete tribus de los sioux Teton.
164
00:17:40,440 --> 00:17:44,840
Cada tribu tiene muchos grupos.
Cada grupo tiene un jefe.
165
00:17:46,320 --> 00:17:47,920
Yo pod�a haber sido jefe.
166
00:17:48,480 --> 00:17:50,280
�Qu� significa sioux en tu lengua?
167
00:17:50,400 --> 00:17:52,520
- Es una palabra francesa.
- �Una palabra francesa?
168
00:17:53,040 --> 00:17:55,480
S�. Nuestro aut�ntico nombre es Lakota.
169
00:17:55,520 --> 00:18:00,160
Antes de arrancar cabelleras,
sol�amos cortar el cuello a nuestros enemigos.
170
00:18:00,520 --> 00:18:05,160
- �Y qu� tiene que ver con el franc�s?
- Luch�bamos con los Chippewa,
171
00:18:05,240 --> 00:18:09,640
y cuando estuvieron unidos a los franceses
dec�an que �ramos... sioux.
172
00:18:09,680 --> 00:18:11,640
Sioux significa cortador de cuellos.
173
00:18:12,840 --> 00:18:15,920
- �Por qu� te interesan tanto los sioux?
- No lo s�.
174
00:18:18,320 --> 00:18:20,000
Me gustar�a ser uno.
175
00:18:20,600 --> 00:18:23,280
- �Por qu�?
- Porque...
176
00:18:24,920 --> 00:18:28,320
Porque los cortadores de cuellos
deben permanecer unidos.
177
00:18:29,360 --> 00:18:30,800
- �Hablas en serio?
- S�.
178
00:18:31,920 --> 00:18:34,600
Me gustar�a aprender tu lengua.
179
00:18:34,600 --> 00:18:37,840
Me gustar�a ense��rtela, si San Cristobal
te mantiene vivo.
180
00:18:37,880 --> 00:18:40,840
- �San Cristobal?
- S�.
181
00:18:41,080 --> 00:18:46,360
- �Eres cristiano?
- No. Mi religi�n es Yawippe.
182
00:18:46,360 --> 00:18:48,760
�Yawippe?
Eh, Yawippe.
183
00:18:48,760 --> 00:18:51,360
- �Es una especie de denominaci�n?
- S�.
184
00:18:51,520 --> 00:18:54,440
Dijiste que pod�as haber sido
un jefe sioux.
185
00:18:54,440 --> 00:18:55,840
- Es verdad.
- �Y por qu� no lo fuiste?
186
00:18:57,200 --> 00:18:59,560
�No soporto la pol�tica!
187
00:19:08,000 --> 00:19:09,040
Vamos, chico.
188
00:19:13,080 --> 00:19:14,560
Vamos.
189
00:19:40,160 --> 00:19:41,720
�Para qu� es la cabeza del caballo?
190
00:19:41,760 --> 00:19:44,600
As� tendr� un caballo para montar
cuando llegue a la feliz tierra de la caza.
191
00:19:44,600 --> 00:19:46,000
�Mira!
192
00:19:49,720 --> 00:19:52,280
�Qu� es eso?
193
00:19:53,880 --> 00:19:56,120
- �Otra oficina de correos sioux?
- S�.
194
00:19:59,200 --> 00:20:01,400
Tres beb�s m�s
para la tribu Minneconjou.
195
00:20:02,000 --> 00:20:03,920
Aprendes r�pido nuestras costumbres.
196
00:20:03,920 --> 00:20:06,360
No es tan dif�cil.
197
00:20:08,080 --> 00:20:09,440
Un momento.
198
00:20:10,040 --> 00:20:12,400
Es la se�al de una peque�a partida.
De 8 a 10 cabalgando ligeros.
199
00:20:13,360 --> 00:20:14,720
Caballos sioux.
200
00:20:17,560 --> 00:20:19,160
No veo ni rastro de ellos.
201
00:20:19,600 --> 00:20:23,120
Aunque no les veas,
ellos te vigilan.
202
00:20:58,720 --> 00:21:02,040
- No toques el rifle.
- �Voy a quedarme mirando?
203
00:21:02,200 --> 00:21:03,560
No lo toques.
204
00:21:04,320 --> 00:21:09,320
Date la vuelta, despacio
y mant�n la boca cerrada.
205
00:21:09,480 --> 00:21:10,280
Vamos.
206
00:21:31,480 --> 00:21:32,800
Este hombre no es enemigo de los sioux.
207
00:21:32,960 --> 00:21:35,040
Su caballo lleva la marca
del enemigo americano.
208
00:21:35,520 --> 00:21:39,840
- �Qui�n eres t�?
- Coyote Andante, uno de tu tribu.
209
00:21:41,120 --> 00:21:42,240
- Coyote Andante.
- S�.
210
00:21:43,080 --> 00:21:47,280
He o�do hablar de ti. Un renegado
pagado por los blancos para matarnos.
211
00:21:47,280 --> 00:21:53,320
�Matar yo a un sioux? Soy un sioux.
He vuelto con mi tribu.
212
00:21:53,320 --> 00:21:54,800
No tienes tribu.
213
00:21:54,840 --> 00:21:58,680
Eso lo decidir� B�falo Azul.
�Sigue siendo el jefe?
214
00:21:58,800 --> 00:22:03,720
S�, pero me corresponde decidir a m�,
Lobo Loco.
215
00:22:05,400 --> 00:22:08,160
- Vamos a colgarte, viejo.
- �Exijo un juicio!
216
00:22:19,760 --> 00:22:25,440
Borrachos y ruines, todos ellos,
y pintados para armar jaleo.
217
00:22:26,200 --> 00:22:28,720
En mis tiempos mostr�bamos
algo de respeto por la edad.
218
00:22:30,880 --> 00:22:33,720
No s� ad�nde va el mundo
en la actualidad.
219
00:22:34,280 --> 00:22:36,600
Estos j�venes actuando
como salvajes,
220
00:22:36,760 --> 00:22:40,200
bebiendo whisky, saqueando,
atacando a mujeres.
221
00:22:46,680 --> 00:22:50,360
Parece que se preparan
para colgarte.
222
00:22:50,400 --> 00:22:53,040
Has aprendido bien nuestra jerga.
223
00:22:53,160 --> 00:22:59,280
Demasiado bien. O no estar�a sudando
porque vayan a despellejarme.
224
00:22:59,440 --> 00:23:04,200
Tienes suerte de morir as�,
aunque tardes m�s.
225
00:23:04,360 --> 00:23:07,360
- Ojal� me cortaran a trozos vivo.
- �Qu�?
226
00:23:08,760 --> 00:23:12,080
En mi religi�n,
no vas al cielo si te cuelgan.
227
00:23:19,800 --> 00:23:21,360
Somos m�s r�pidos que
la Carrera de la Flecha.
228
00:23:32,240 --> 00:23:33,240
Ha funcionado.
229
00:23:41,880 --> 00:23:43,560
�Quieren la Carrera!
230
00:24:11,760 --> 00:24:13,440
Vamos.
231
00:24:17,800 --> 00:24:20,520
- �Por qu� nos dejan ir?
- Ahorra energ�as.
232
00:24:23,720 --> 00:24:29,560
�Baja la flecha! Aunque sean un renegado
y un blanco, no violaremos la Carrera.
233
00:24:31,640 --> 00:24:33,640
�Qu� quiere decir con
"violar la Carrera"?
234
00:24:33,840 --> 00:24:40,400
Si la hubiese violado, le habr�an
despellejado, del atardecer al amanecer.
235
00:24:40,480 --> 00:24:42,920
Este juego se llama
"La Carrera de la Flecha".
236
00:24:43,080 --> 00:24:47,080
Al llegar al lugar donde cay�
la flecha, empezaremos a correr.
237
00:24:47,360 --> 00:24:48,800
Correr�n detr�s nuestro.
238
00:24:49,360 --> 00:24:51,120
- �A pie?
- S�.
239
00:24:51,400 --> 00:24:53,680
Pero no van descalzos
como nosotros.
240
00:24:54,000 --> 00:24:57,560
Ha disparado bastante lejos.
Puede que tengamos una oportunidad.
241
00:24:57,560 --> 00:24:59,040
Esa es la idea.
242
00:24:59,720 --> 00:25:02,000
Torturarnos con la oportunidad
de poder escapar.
243
00:25:08,040 --> 00:25:09,440
No puedes escapar de ellos.
244
00:25:09,440 --> 00:25:11,160
Eres demasiado viejo.
245
00:25:12,120 --> 00:25:13,360
T� no.
246
00:25:16,240 --> 00:25:18,520
Tengo que decirte una cosa, hijo.
247
00:25:19,320 --> 00:25:25,160
Nadie ha hecho la Carrera
y ha vivido para contarlo.
248
00:25:38,640 --> 00:25:42,400
Si podemos mantener esta distancia
entre ellos y nosotros,
249
00:25:43,000 --> 00:25:47,080
y esquivamos sus tiros,
tenemos una oportunidad de correr.
250
00:25:47,440 --> 00:25:52,520
Ya ves lo que Lobo Loco hace con una flecha,
as� que no te pongas a tiro de su arco.
251
00:25:55,080 --> 00:25:59,080
Bueno... quiero decirte...
252
00:26:01,000 --> 00:26:02,840
...que pienso que es una pena que...
253
00:26:03,280 --> 00:26:05,200
S�, es una l�stima.
254
00:26:05,920 --> 00:26:10,200
Bueno,... p�dele a Dios
�y empieza a correr!
255
00:30:14,840 --> 00:30:16,440
�Has visto a un hombre
blanco corriendo?
256
00:30:18,320 --> 00:30:19,480
�Y t�?
257
00:30:20,960 --> 00:30:22,840
�Has visto a un hombre blanco?
258
00:31:56,760 --> 00:31:59,520
Hablas nuestra lengua sin acento.
259
00:31:59,680 --> 00:32:03,440
- No hablas sioux como un americano.
- No soy un americano.
260
00:32:03,600 --> 00:32:05,480
Yo estaba....
Estaba...
261
00:32:05,640 --> 00:32:09,080
Estaba corriendo.
Estaba corriendo.
262
00:32:09,240 --> 00:32:10,480
Tienes que estar callado.
263
00:32:10,840 --> 00:32:12,200
�Cu�ntos guardias hay?
264
00:32:12,200 --> 00:32:17,120
Nadie sabe que est�s aqu�
Nadie salvo Lengua Silenciosa.
265
00:32:19,400 --> 00:32:23,200
No puede hablar.
Naci� sin voz.
266
00:32:23,960 --> 00:32:26,960
- �Es tu hijo?
- No, su gente ha muerto.
267
00:32:27,680 --> 00:32:32,000
�Sabes lo que significa
violar la Carrera?
268
00:32:32,600 --> 00:32:35,120
Lo s�.
269
00:33:22,400 --> 00:33:25,920
Quiero... quiero hablar
con tu jefe, B�falo Azul.
270
00:33:32,560 --> 00:33:35,080
Yo soy B�falo Azul.
271
00:33:35,080 --> 00:33:37,880
He sobrevivido a
la Carrera de la Flecha.
272
00:33:46,000 --> 00:33:47,520
�Es este el hombre
que te dej� atr�s?
273
00:33:49,480 --> 00:33:53,480
- S�.
- Eres el primero que sobrevive.
274
00:33:53,640 --> 00:33:57,880
Nunca morir�s a manos de un sioux.
Devolvedle su caballo.
275
00:33:58,040 --> 00:34:02,720
- Hablas como un sioux, no como un blanco.
- Mi maestro fue Coyote Andante.
276
00:34:03,040 --> 00:34:05,120
Oh, aquel pobre renegado.
277
00:34:14,080 --> 00:34:15,760
Est� enfermo con fiebre.
278
00:34:17,880 --> 00:34:20,640
Nuestra ley nos impide matar a nadie
que haya sobrevivido a la Carrera,
279
00:34:20,800 --> 00:34:22,600
pero no hay ley que le ayude a vivir.
280
00:34:22,760 --> 00:34:26,480
La elecci�n es vuestra.
�Qui�n le ayudar� a pasar la noche?
281
00:34:27,200 --> 00:34:28,600
Yo lo har�.
282
00:34:34,360 --> 00:34:35,800
Yo le ayudar�
a pasar la noche.
283
00:34:46,440 --> 00:34:51,120
Vienen por los campos de trigo.
Utiliza el fusil.
284
00:34:51,280 --> 00:34:54,960
�Recoge su cabeza,
es mi hermano!
285
00:34:55,120 --> 00:34:58,800
Lee suplic�.
Lee suplic�.
286
00:34:59,040 --> 00:35:02,560
�D�nde est� Pickett?
�D�nde est� Longstreet?
287
00:35:02,960 --> 00:35:04,800
�Cuidado, pap�!
288
00:35:06,040 --> 00:35:09,040
Enterr� los cuerpos, mam�.
289
00:35:09,080 --> 00:35:13,280
Si consigue mantenerlo toda la noche
sin que le suba la fiebre,
290
00:35:13,440 --> 00:35:15,120
creo que podr� sobrevivir.
291
00:35:16,640 --> 00:35:18,160
Enterr� a pap�.
292
00:35:19,040 --> 00:35:20,800
Y enterr� a Jed.
293
00:35:21,840 --> 00:35:23,720
Y enterr� a Eli.
294
00:35:25,920 --> 00:35:27,840
Enterr� sus cuerpos, mam�.
295
00:35:40,160 --> 00:35:41,680
�Es para m�?
296
00:35:42,360 --> 00:35:43,480
Gracias.
297
00:35:55,240 --> 00:35:56,480
�Qu� le pasa?
298
00:35:56,960 --> 00:36:02,080
Entre nuestro pueblo, cuando das algo,
recibes algo a cambio.
299
00:36:08,280 --> 00:36:09,240
Sopla.
300
00:36:12,960 --> 00:36:16,200
Es el primer sonido
que ha salido de su boca.
301
00:36:22,560 --> 00:36:25,200
�Qu� significa "luna de miel"?
302
00:36:25,960 --> 00:36:28,640
- �Luna de miel?
- S�.
303
00:36:29,280 --> 00:36:32,240
- Por qu� te r�es?
- �Quieres saberlo? - S�.
304
00:36:32,400 --> 00:36:36,400
- �Luna de miel?
- S�. - Bueno, luna de miel es...
305
00:36:40,480 --> 00:36:42,920
S�. Luna de miel es una expresi�n
del hombre blanco...
306
00:36:45,480 --> 00:36:48,320
Luna de miel es una expresi�n
del hombre blanco para...
307
00:36:49,560 --> 00:36:54,400
...para describir el tiempo de intimidad
entre dos personas despu�s de casarse.
308
00:36:54,920 --> 00:36:57,720
- �Comprendes?
- S�.
309
00:37:17,960 --> 00:37:19,240
Est� aqu�.
310
00:37:37,440 --> 00:37:39,520
Quiere convertirse en un sioux,
311
00:37:39,720 --> 00:37:45,960
para tomar a Mocas�n Amarillo como su squaw
y adoptar a Lengua Silenciosa como hijo suyo.
312
00:37:47,920 --> 00:37:50,880
- Pero su piel es de enemigo.
- No soy americano.
313
00:37:50,920 --> 00:37:52,880
- Pero tu piel es blanca.
- Pero mi coraz�n est� con los sioux.
314
00:37:53,480 --> 00:37:54,800
�Por qu�?
315
00:37:56,160 --> 00:37:57,960
Porque quiero a tu pueblo.
316
00:37:59,320 --> 00:38:02,120
He aprendido de Mocas�n Amarillo
que un hombre no puede vivir solo.
317
00:38:03,240 --> 00:38:07,760
Debe tenerle fidelidad
a un pueblo, a una naci�n.
318
00:38:08,640 --> 00:38:10,840
En mi coraz�n, mi naci�n es sioux.
319
00:38:12,640 --> 00:38:14,760
�Matar�as americanos
en una batalla?
320
00:38:19,000 --> 00:38:20,160
S�.
321
00:38:24,840 --> 00:38:26,480
�Hay alguna objeci�n?
322
00:38:28,880 --> 00:38:32,320
- Mezclad la sangre.
- Antes quiero hablar de mi fe.
323
00:38:32,480 --> 00:38:34,680
- �Fe?
- S�. - �Qu� quieres decir?
324
00:38:35,040 --> 00:38:36,520
Soy cristiano.
325
00:38:38,280 --> 00:38:42,120
Vivir� como un sioux,
cazar� como un sioux,
326
00:38:42,920 --> 00:38:45,800
luchare e incluso morir� como un sioux,
327
00:38:46,480 --> 00:38:50,880
pero mi dios es un dios cristiano.
No puedo servir a tu gran esp�ritu.
328
00:38:55,560 --> 00:38:58,920
Respetamos a un hombre
que respeta su fe.
329
00:38:59,080 --> 00:39:04,000
�Ese dios vuestro, es el dador
y creador de toda vida?
330
00:39:04,840 --> 00:39:05,840
S�.
331
00:39:06,400 --> 00:39:11,920
�Le buscas para la cura de las dolencias y
la enfermedad y te pone fuerte y saludable?
332
00:39:12,080 --> 00:39:13,360
S�, lo hago.
333
00:39:15,120 --> 00:39:18,160
�A cuantos dioses sirves?
�Tienes m�s de uno?
334
00:39:18,200 --> 00:39:20,840
- No, no, s�lo uno.
- S�lo uno.
335
00:39:23,680 --> 00:39:25,920
�Los americanos, son todos cristianos?
336
00:39:26,080 --> 00:39:30,600
No, s�lo algunos. Los otros tienen
otras denominaciones como la tuya.
337
00:39:35,440 --> 00:39:36,960
Eres cristiano.
338
00:39:38,080 --> 00:39:39,840
�Matar�as cristianos en una batalla?
339
00:39:43,960 --> 00:39:45,440
Bueno...
340
00:39:47,600 --> 00:39:53,400
...mi pa�s luch� por la libertad
contra los Estados Unidos...
341
00:39:55,360 --> 00:39:59,640
...y la cristiandad siempre es hermana
de la libertad en todas las guerras.
342
00:40:04,480 --> 00:40:07,880
Tenemos el mismo dios,
pero con diferente nombre.
343
00:40:09,720 --> 00:40:11,080
Mezclad la sangre.
344
00:40:11,280 --> 00:40:14,600
Lo que sent�s en vuestro coraz�n
el uno por el otro,
345
00:40:14,760 --> 00:40:17,560
marcar� vuestros sentimientos
el resto de vuestra vida.
346
00:40:18,200 --> 00:40:21,360
El matrimonio es el comienzo
de la vida para ambos.
347
00:40:21,920 --> 00:40:23,640
La muerte es la separaci�n final.
348
00:40:24,480 --> 00:40:27,080
Ahora sois dos cuerpos
en una sangre.
349
00:40:41,000 --> 00:40:45,080
Te lo he preguntado muchas veces.
�Por qu� no dices lo que llevas ah�?
350
00:40:47,160 --> 00:40:48,360
Te lo dir�.
Es una bala.
351
00:40:49,240 --> 00:40:53,560
Una bala que fue utilizada
en la guerra con el hombre blanco.
352
00:40:53,720 --> 00:40:59,160
- �Por qu� la llevas?
- Porque es un trofeo que me regal�
353
00:40:59,320 --> 00:41:02,080
la gente de mi pueblo.
Un trofeo de guerra.
354
00:41:06,080 --> 00:41:09,080
- Tiene una inscripci�n.
- �Una inscripci�n?
355
00:41:09,080 --> 00:41:10,880
Una inscripci�n, como las se�ales
en nuestros tipis.
356
00:41:13,600 --> 00:41:14,800
�Quieres saber lo que dice?
357
00:41:15,880 --> 00:41:19,200
Dice, "Al soldado O'Meara,
Sexto de Voluntarios de Virginia,
358
00:41:19,360 --> 00:41:21,760
que dispar� esta �ltima bala
en la guerra...
359
00:41:22,200 --> 00:41:23,520
"...y fall�."
360
00:41:34,160 --> 00:41:36,160
�Descubrid el estandarte y la bandera!
361
00:41:45,080 --> 00:41:47,440
�Toca la corneta
y al trote!
362
00:42:25,200 --> 00:42:27,520
Teniente Driscoll,
al mando de la tropa B.
363
00:42:27,680 --> 00:42:31,520
Segundo de Caballer�a, Primera Divisi�n,
present�ndose al Coronel Taylor.
364
00:42:32,240 --> 00:42:35,840
Me alegro de conocerle. Le felicito
por ser seleccionado para esta misi�n.
365
00:42:36,000 --> 00:42:40,600
No es ning�n regalo ocuparse de
t�cnicos y carpinteros.
366
00:42:41,440 --> 00:42:44,240
- �Tiene ganas de combatir?
- Me pagan para eso.
367
00:42:44,400 --> 00:42:50,080
Le pagan para escoltar una caravana
de civiles. El capit�n Clark es el jefe.
368
00:42:52,880 --> 00:42:56,800
- �Puedo preguntar por la zona?
- Si llegamos a un acuerdo con los sioux,
369
00:42:56,960 --> 00:42:59,920
la zona ser� se�alada por el
jefe Nube Roja y el general Allan.
370
00:43:00,080 --> 00:43:02,920
Cre�a que los indios estaban de rodillas
implorando los acuerdos.
371
00:43:04,520 --> 00:43:08,200
Ha le�do demasiados
peri�dicos del este.
372
00:43:08,680 --> 00:43:10,320
La tropa B puede poner a
esos indios a mendigar.
373
00:43:13,480 --> 00:43:17,000
Un joven oficial de Port, Phil Kearny, tuvo
la misma impresi�n que usted, teniente.
374
00:43:17,160 --> 00:43:18,760
Se llamaba Fetterman.
375
00:43:20,360 --> 00:43:23,200
Dijo que pod�a atravesar
el territorio sioux con 80 hombres.
376
00:43:26,200 --> 00:43:27,640
Lo intent�.
377
00:43:29,920 --> 00:43:32,720
81 hombres fueron masacrados por los sioux.
378
00:43:32,880 --> 00:43:34,880
El capit�n Fetterman era de infanter�a, se�or..
379
00:43:35,040 --> 00:43:37,760
Habr�a sido distinto
con la caballer�a apoy�ndole.
380
00:43:39,320 --> 00:43:43,680
Sepa que somos los que le hemos pedido a
Nube Roja que cumpla nuestras condiciones.
381
00:43:44,840 --> 00:43:47,720
- Vaya con sus hombres.
- S�, se�or.
382
00:43:51,200 --> 00:43:55,960
Nos partimos la espalda por hacer la paz
los indios y nos env�an hombres como ese,
383
00:43:56,440 --> 00:43:58,000
locos por luchar.
384
00:43:59,240 --> 00:44:01,960
Supongo que no es el �nico
Custer frustrado del ej�rcito.
385
00:44:51,000 --> 00:44:53,480
Como usted, general Allan,
estamos cansados de luchar.
386
00:44:53,640 --> 00:44:56,120
�Por qu� no podemos llegar a un acuerdo?
387
00:44:58,000 --> 00:44:59,440
�Qu� es lo que pide?
388
00:44:59,920 --> 00:45:02,560
El permiso del jefe Nube Roja
para construir Fort Lincoln...
389
00:45:02,760 --> 00:45:05,400
�Qu� prometieron los Estados Unidos
a su pueblo?
390
00:45:05,560 --> 00:45:07,960
Mantener abiertos los caminos
a los yacimientos de oro de Montana.
391
00:45:09,520 --> 00:45:12,760
- No puedo darle permiso para construir
ese fuerte. - �Por qu�?
392
00:45:12,920 --> 00:45:16,000
Si les dejo construirlo,
ahuyentar�n a nuestros b�falos.
393
00:45:16,200 --> 00:45:20,400
- Tendremos que comer perros.
- No pasaremos por su territorio de caza.
394
00:45:20,760 --> 00:45:22,080
�Y el fuerte?
395
00:45:22,120 --> 00:45:25,640
- Se construir� donde usted y yo decidamos.
- Hay una condici�n.
396
00:45:25,960 --> 00:45:27,040
�Cu�l?
397
00:45:27,720 --> 00:45:33,040
- Uno de mis guerreros guiar� a sus hombres.
- Ya tenemos tres exploradores indios.
398
00:45:33,200 --> 00:45:34,240
Pero no son sioux.
399
00:45:34,400 --> 00:45:38,680
Son delaware, kiowa, kwahadi
comanche, pero no son sioux.
400
00:45:39,600 --> 00:45:42,120
- No conf�a en ellos, �eh?
- No.
401
00:45:43,400 --> 00:45:47,440
Mi guerrero conoce el territorio.
Sabe d�nde est�n nuestros b�falos.
402
00:45:48,080 --> 00:45:53,760
Habla su lengua como un blanco
y no es como sus exploradores indios.
403
00:45:54,440 --> 00:45:58,040
Lo que es m�s importante:
es un sioux.
404
00:46:01,080 --> 00:46:05,120
Este es el explorador que he escogido.
Ser� mi voz en la expedici�n.
405
00:46:05,280 --> 00:46:09,320
No aprecia a los americanos, pero
su palabra es la palabra de un sioux.
406
00:46:10,160 --> 00:46:13,960
Todo oficial, soldado y civil
obedecer� sus instrucciones
407
00:46:14,120 --> 00:46:16,280
sobre el camino a seguir,
d�nde acampar
408
00:46:16,440 --> 00:46:18,480
y d�nde construir el fuerte
409
00:46:18,640 --> 00:46:23,480
El General Allan habla por el Presidente
Ya has o�do lo que ha dicho.
410
00:46:24,240 --> 00:46:27,360
Le agradecemos que explore
para el gobierno americano.
411
00:46:27,400 --> 00:46:30,280
�Gobierno americano?
Yo exploro para los sioux.
412
00:46:30,480 --> 00:46:33,320
Es la primera vez que me encuentro
con un indio irland�s.
413
00:46:33,480 --> 00:46:36,080
Es la primera vez
que me encuentro con un general yanqui.
414
00:46:37,560 --> 00:46:40,680
Este es el capit�n Clark,
ingeniero del ej�rcito.
415
00:46:42,320 --> 00:46:43,520
Est� al mando.
416
00:46:44,800 --> 00:46:48,160
El teniente Driscoll, al mando de la tropa B,
escoltar� la expedici�n.
417
00:47:12,000 --> 00:47:15,960
Tiene un corte en el corvej�n.
Se lo hice yo mismo. Este caballo es m�o.
418
00:47:16,120 --> 00:47:18,840
- Lo s�.
- �Qu�? - Se lo quit�.
419
00:47:19,200 --> 00:47:20,320
- �Me lo quit�?
- Eso es.
420
00:47:20,360 --> 00:47:22,880
Soy el rebelde que dispar� la �ltima bala
de la guerra, justo aqu�.
421
00:47:30,840 --> 00:47:34,400
�Hay alg�n problema?
- No, ninguno.
422
00:47:37,640 --> 00:47:40,640
Nube Roja est� de acuerdo en construir
un fuerte. Creo que comete un gran error.
423
00:47:40,800 --> 00:47:43,480
Voy a explorar con ellos. Me asegurar� de que
se queden fuera de nuestro territorio de carne.
424
00:47:43,920 --> 00:47:46,920
- �Habr� muchos soldados?
- No, es una expedici�n pac�fica.
425
00:47:47,080 --> 00:47:49,480
�No tendremos que quedarnos
en el campamento?
426
00:47:49,520 --> 00:47:53,080
No, creo que no.
�Sabes que soy muy mal cocinero!
427
00:47:55,080 --> 00:47:59,880
- �Hay algo mal entre ese hombre y t�?
- S�.
428
00:48:00,320 --> 00:48:03,120
- �Le conoces de la guerra?
- S�.
429
00:48:04,600 --> 00:48:06,160
Le dispar� aquella bala.
430
00:48:07,120 --> 00:48:10,800
- �Sabe que fuiste t�?
- S�.
431
00:48:11,520 --> 00:48:15,520
Cuando le heriste, �por qu� le llevaste
al m�dico para que le curase?
432
00:48:17,120 --> 00:48:18,440
No lo s�.
433
00:48:18,600 --> 00:48:22,960
- Un sioux no salvar�a a un enemigo.
- T� me salvaste, �verdad?
434
00:48:23,000 --> 00:48:26,360
- Yo no intentaba matarte.
- As� es.
435
00:50:10,040 --> 00:50:11,400
- Wheeler est� muerto.
- �C�mo?
436
00:50:11,560 --> 00:50:14,160
Wheeler est� muerto.
Tiene una flecha en la espalda.
437
00:50:20,080 --> 00:50:23,200
- Le mataron dentro del corredor.
- As� es.
438
00:50:24,160 --> 00:50:26,440
�Qu� informe debo mandar ahora?
439
00:50:27,560 --> 00:50:31,360
Que esa flecha pertenece a
un indio llamado Lobo Loco.
440
00:50:32,120 --> 00:50:35,560
- �Es un sioux?
- S�, s�, es un sioux.
441
00:50:37,360 --> 00:50:38,640
Y un renegado.
442
00:50:38,800 --> 00:50:40,400
Nube Roja no pierde el tiempo.
443
00:50:40,400 --> 00:50:42,520
Lobo Loco ha actuado por su cuenta.
444
00:50:42,560 --> 00:50:45,280
- �Por qu�?
- No conf�a en el hombre blanco.
445
00:50:45,320 --> 00:50:48,640
- �Y usted?
- Yo no conf�o en los yanquis, nada m�s.
446
00:50:52,240 --> 00:50:53,800
No hemos roto nuestra palabra.
447
00:50:55,360 --> 00:50:57,520
- Estoy aqu� para que no se haga.
- Voy a terminar con Nube Roja.
448
00:50:57,520 --> 00:51:00,160
- �l no tiene nada que ver.
- Estoy de acuerdo.
449
00:51:00,160 --> 00:51:04,840
- �Va a creer la palabra de este rebelde?
- Colgu�mosle, y a su squaw.
450
00:51:05,120 --> 00:51:06,680
Yo dir� cuando se cuelga a alguien.
451
00:51:06,840 --> 00:51:09,720
- �Iremos tras ellos?
- No, no iremos.
452
00:51:10,320 --> 00:51:13,320
He ido ascendiendo de rango, capit�n.
He tenido respeto a West Point.
453
00:51:13,480 --> 00:51:16,200
No sab�a que se formaban
oficiales amantes de los indios.
454
00:51:22,560 --> 00:51:26,360
- Conf�a en Nube Roja, �verdad?
- S�.
455
00:51:27,520 --> 00:51:29,840
Ahora lo importante es que
conf�o en usted.
456
00:51:30,000 --> 00:51:32,440
Vamos.
Todav�a hay que construir un fuerte.
457
00:51:50,720 --> 00:51:52,520
Bien, atenci�n.
458
00:51:53,080 --> 00:51:55,040
Acamparemos aqu�.
459
00:51:55,200 --> 00:51:59,880
Fuera de las arenas movedizas.
All� hay arenas movedizas.
460
00:52:25,440 --> 00:52:28,880
No entiendo a Driscoll.
Poner cowboys en la tropa B.
461
00:52:29,480 --> 00:52:33,160
Ninguna caballer�a los tiene.
No montan como nosotros.
462
00:52:33,320 --> 00:52:39,440
- Driscoll quiere luchadores.
- Los tiene. - S�, los tiene.
463
00:52:42,800 --> 00:52:45,360
Ojal� ese chico dejase
de tocar esa arm�nica.
464
00:52:48,080 --> 00:52:49,200
Vamos a comer algo.
465
00:53:00,400 --> 00:53:01,560
Tranquilo, muchacho.
466
00:53:03,320 --> 00:53:04,120
Tranquilo.
467
00:53:06,720 --> 00:53:09,880
Dame la mano, muchacho.
Vamos. Dame la mano.
468
00:53:41,240 --> 00:53:44,920
- Un momento, cabo.
- S�, se�or.
469
00:53:45,320 --> 00:53:52,080
No importa por qu� la hicieron as�. Es una
tortura medieval. Mi trasero no la soporta m�s.
470
00:53:52,240 --> 00:53:54,480
- �Ve esto?
- S�, se�or.
471
00:53:54,640 --> 00:53:57,920
La silla McClellan
favorece a los animales.
472
00:53:58,080 --> 00:54:03,160
- A los de caballer�a... - No me importan
los de caballer�a. Rellene ese hueco.
473
00:54:03,960 --> 00:54:05,200
�Ponga algo dentro!
474
00:54:05,920 --> 00:54:09,560
- Haga algo para que sea m�s confortable.
- S�, se�or.
475
00:54:14,040 --> 00:54:15,080
Caballos.
476
00:54:17,160 --> 00:54:20,360
- �C�mo est� el muchacho?
- Est� bien.
477
00:54:22,000 --> 00:54:27,560
En cuanto al sargento... me gustar�a
decir algo sobre eso, se�or. Lo siento.
478
00:54:27,680 --> 00:54:30,200
Yo no... supongo que
hay cosas que no acabo de entender.
479
00:54:32,320 --> 00:54:34,120
Bueno, los yanquis son humanos.
480
00:54:37,600 --> 00:54:41,560
Usted no es el �nico rebelde que hace la guerra
en solitario contra los Estados Unidos, �sabe?
481
00:54:44,520 --> 00:54:46,680
Algunos se fueron a Sudam�rica.
482
00:54:47,720 --> 00:54:50,360
- Lo s�, se�or.
- �Por qu� no se fue?
483
00:54:51,080 --> 00:54:55,360
Porque creo que este pa�s
no forma parte de los Estados Unidos.
484
00:54:55,680 --> 00:54:59,120
Ahora no, pero lo ser� muy pronto.
485
00:55:01,280 --> 00:55:04,360
- �D�nde serv�a? �En el sexto...?
- Sexto de Infanter�a de Virginia. - Infanter�a.
486
00:55:04,960 --> 00:55:07,360
No tengo que decirle lo que es
luchar en una guerra
487
00:55:08,600 --> 00:55:10,720
pero es el por qu� se lucha.
Eso es lo importante.
488
00:55:10,880 --> 00:55:12,320
�Cree que est�bamos equivocados?
489
00:55:15,040 --> 00:55:17,880
Vale la pena luchar por la sangre,
familia y hogar,
490
00:55:18,400 --> 00:55:21,000
pero nadie puede ponerlo
por encima de su pa�s...
491
00:55:21,160 --> 00:55:25,920
No lo entiende. Ten�amos derecho
a luchar por nuestros derechos.
492
00:55:27,240 --> 00:55:30,360
- Lincoln ten�a que mantener la Uni�n.
- No. Maldita sea la Uni�n.
493
00:55:30,520 --> 00:55:35,600
Los del Norte no lo entienden.
No nos gusta que nos pongan leyes.
494
00:55:35,600 --> 00:55:40,600
Nunca nos ha gustado. Decirnos
qu� hacer, qu� pensar, con qui�n vivir.
495
00:55:41,760 --> 00:55:45,880
Lucharemos. Puede que perdamos, pero
pero caeremos como un...
496
00:55:46,040 --> 00:55:47,920
como un pa�s libre, blanco, cristiano.
497
00:55:50,480 --> 00:55:52,080
Libre, blanco y cristiano, �eh?
498
00:55:55,080 --> 00:55:58,680
Quemando cruces, escondi�ndose
bajo almohadones y aterrorizando familias.
499
00:55:58,840 --> 00:56:02,480
- �Libre, blanco y cristiano?
- No s� nada de eso, se�or.
500
00:56:03,560 --> 00:56:05,720
Oh, s�, siempre es el otro.
501
00:56:10,200 --> 00:56:13,520
Capit�n, me gustar�a
que entendiera algo.
502
00:56:13,680 --> 00:56:20,040
No importa lo que crea ni lo bueno que
piense que es, nunca conseguir�n que el Sur...
503
00:56:20,200 --> 00:56:24,040
Nadie le ha pedido que sea
un patriota del 4 de julio,
504
00:56:24,200 --> 00:56:28,400
pero vivir como un indio, luchando
contra su gente, no le va a curar.
505
00:56:28,560 --> 00:56:30,560
- �Curarme qu�?
- El odio.
506
00:56:31,320 --> 00:56:32,520
Un odio ciego.
507
00:56:35,040 --> 00:56:37,800
�Nunca ha o�do la vieja historia
sobre Philip Nolan?
508
00:56:37,960 --> 00:56:39,360
No, se�or, nunca.
509
00:56:40,440 --> 00:56:47,360
Philip Nolan era un oficial del ej�rcito
americano en... 1807, o algo as�.
510
00:56:48,160 --> 00:56:50,360
Se mezcl� con Aaron Burr.
511
00:56:50,520 --> 00:56:53,320
- �Conoce a Burr, el traidor?
- S�, leemos libros en el Sur.
512
00:56:54,480 --> 00:56:56,160
De todos modos, era como usted.
513
00:56:57,440 --> 00:56:59,360
Odiaba a todos los americanos...
por un motivo u otro.
514
00:57:00,760 --> 00:57:04,960
As� que un d�a se levant� y dijo:
"Malditos sean los Estados Unidos."
515
00:57:06,320 --> 00:57:09,000
"Ojal� nunca vuelva a o�r
hablar de ellos."
516
00:57:11,240 --> 00:57:12,640
Y consigui� su deseo.
517
00:57:14,160 --> 00:57:17,280
- �Le colgaron?
- No, fue peor.
518
00:57:18,560 --> 00:57:23,960
Lo mantuvieron con vida
en un barco americano. 55 a�os.
519
00:57:24,960 --> 00:57:29,800
55 a�os. Se le conoc�a
como el hombre sin patria.
520
00:57:30,800 --> 00:57:34,800
Nunca volvi� a ver su pa�s.
Muri� en el mar.
521
00:57:35,440 --> 00:57:36,600
�Qu� piensa?
522
00:57:43,200 --> 00:57:45,240
No lo s�, se�or.
Soy un rebelde.
523
00:57:47,960 --> 00:57:52,920
Y morir� como un rebelde, aunque el Norte
estime la rendici�n de Lee la muerte del Sur.
524
00:57:54,720 --> 00:57:57,120
Dejemos clara una cosa...
525
00:57:59,000 --> 00:58:01,880
La rendici�n de Lee
no fue la muerte del Sur.
526
00:58:01,960 --> 00:58:03,800
Fue el nacimiento
de los Estados Unidos.
527
00:58:23,800 --> 00:58:28,720
- �Qu� pasa? �Algo va mal?
- No pasa nada.
528
00:58:29,320 --> 00:58:33,960
- No vamos a ir m�s lejos, eso es todo.
- Ser� mejor que empecemos a trabajar.
529
00:58:34,360 --> 00:58:36,360
- Stockwell.
- �S�, se�or?
530
00:58:37,360 --> 00:58:39,400
- Nos quedamos aqu�.
- S�, se�or.
531
00:58:40,040 --> 00:58:42,080
- �Lo dice en serio?
- �El qu�?
532
00:58:42,240 --> 00:58:44,040
No ir� a poner el fuerte aqu�.
533
00:58:45,400 --> 00:58:49,280
- Es donde ellos lo acordaron.
- �Miedo a perder sus galones?
534
00:58:50,120 --> 00:58:51,520
�Qu� quiere decir?
535
00:58:52,720 --> 00:58:57,480
Si yo mandase este picnic, le mandar�a un
correo a Taylor dici�ndole que la zona apesta.
536
00:58:57,640 --> 00:59:01,760
Usted no dirige este picnic, as� que
obedezca las �rdenes o limpie a las mulas.
537
00:59:01,760 --> 00:59:04,480
- �Entendido?
- S�, se�or.
538
00:59:06,280 --> 00:59:11,240
- Ordene a su tropa que se ponga a
disposici�n de los ingenieros.- �Eso es todo?
539
00:59:11,520 --> 00:59:15,320
No, distribuye a sus hombres para que unos
se encarguen de la comida y el resto trabaje
540
00:59:16,080 --> 00:59:18,760
- �Es todo, se�or?
- S�.
541
00:59:50,160 --> 00:59:54,440
Perdone, se�or.
Estamos listos para partir.
542
00:59:55,000 --> 00:59:56,200
Oh, bueno...
543
00:59:57,040 --> 01:00:00,720
- Quiero darle las gracias.
- No tiene que d�rmelas.
544
01:00:01,160 --> 01:00:03,120
�Qu� har� ahora?
�Volver a su campamento sioux?
545
01:00:04,120 --> 01:00:05,280
As� es.
546
01:00:06,000 --> 01:00:10,960
- �Se acuerda de Nolan?
- S�, no creo que me duela como a �l.
547
01:00:11,840 --> 01:00:14,280
- Por Dios, espero que no.
- Gracias.
548
01:00:14,840 --> 01:00:18,760
- �Tiene bastante comida?
- S�, la administraremos bien.
549
01:00:19,960 --> 01:00:23,760
- Bueno...
- Gracias, se�or.
550
01:00:32,840 --> 01:00:34,680
El tren maderero ha sido atacado.
551
01:00:34,840 --> 01:00:38,960
Seis civiles y tres soldados han muerto.
Se llevaron vivo al soldado Dean.
552
01:01:06,560 --> 01:01:09,760
Las se�ales de humo que el rebelde
envi� a su tribu no detuvieron el ataque.
553
01:01:10,640 --> 01:01:13,120
�Puede leer las se�ales de humo?
554
01:01:15,040 --> 01:01:16,800
Se est� poniendo en sus manos.
555
01:01:28,800 --> 01:01:30,440
No me utilice para empezar una guerra.
556
01:02:10,680 --> 01:02:15,040
- No te muevas. No te muevas.
- �A qu� est�s esperando?
557
01:02:16,120 --> 01:02:19,120
Qu�tate los mocasines.
Vamos.
558
01:02:21,240 --> 01:02:22,600
Qu�tatelos.
Qu�tatelos.
559
01:03:16,800 --> 01:03:19,240
- Ha violado la Carrera.
- �Qu� significa eso?
560
01:03:19,400 --> 01:03:21,800
Le di una oportunidad
de correr por su vida.
561
01:03:45,840 --> 01:03:48,840
Una verg�enza para nuestro pueblo.
Ha matado americanos en el corredor.
562
01:03:50,360 --> 01:03:52,440
- �Construyen el fuerte?
- S�.
563
01:03:53,360 --> 01:03:56,280
Asumo toda la responsabilidad
por el cambio de zona.
564
01:03:57,040 --> 01:03:58,240
Si colocan los puestos aqu�,
565
01:03:59,040 --> 01:04:06,080
todo destacamento ser� atacado.
�Quieren construir un fuerte o su tumba?
566
01:04:06,800 --> 01:04:09,080
Les dar� cinco minutos
para que se decidan.
567
01:05:32,200 --> 01:05:34,680
No hay nada por delante, se�or.
El camino est� libre.
568
01:05:36,320 --> 01:05:39,560
- Entonces avanzaremos otras cinco millas.
- S�, se�or.
569
01:05:42,160 --> 01:05:43,360
�Adelante!
570
01:06:36,800 --> 01:06:39,640
Comprendo por qu� Driscoll ha roto el pacto
pero no s� por qu� los otros han aceptado.
571
01:06:39,640 --> 01:06:42,000
- �Siempre fue su plan!
- �Qu� plan?
572
01:06:42,160 --> 01:06:44,120
�Alejar a nuestros b�falos
y matarnos de hambre!
573
01:06:44,280 --> 01:06:46,960
�Crees que mat�ndoles
se resolver� todo?
574
01:06:48,000 --> 01:06:50,920
Al menos servir� de aviso
a los otros.
575
01:06:51,080 --> 01:06:54,440
�Y t�? �Qu� piensas?
576
01:06:56,600 --> 01:06:59,200
�Matar�as americanos si tenemos
que ir a una batalla?
577
01:06:59,840 --> 01:07:03,640
Est�n en nuestros terrenos de caza.
Se les va a detener.
578
01:07:03,800 --> 01:07:06,480
- S�, pero, �les matar�as?
- Soy un sioux.
579
01:07:06,640 --> 01:07:08,160
�De veras?
580
01:07:17,320 --> 01:07:19,160
Exijo participar en
el primer ataque contra ellos.
581
01:07:24,440 --> 01:07:29,960
Eres un hombre con dos patrias,
pero no puedes matar americanos.
582
01:07:30,120 --> 01:07:35,320
Si les matas como si no, siempre
ser�s infeliz como sioux.
583
01:07:36,960 --> 01:07:40,200
Un hombre debe escoger
para vivir con su conciencia.
584
01:07:44,040 --> 01:07:49,480
En mi coraz�n nunca fuiste un sioux.
Para todos nosotros nunca lo fuiste.
585
01:07:49,640 --> 01:07:52,520
- Fui aceptado como uno m�s.
- Pero nunca puesto a prueba.
586
01:07:53,080 --> 01:07:55,040
Naciste americano
y como naciste morir�s.
587
01:07:58,720 --> 01:08:00,480
Morir� como sioux.
588
01:08:11,800 --> 01:08:14,680
Nunca conseguir� los galones de Capit�n
buscando conflictos.
589
01:08:14,840 --> 01:08:16,280
Nunca los conseguir� si los evito.
590
01:08:16,440 --> 01:08:19,760
Deben tener una buena raz�n
para no haberle ascendido.
591
01:08:19,920 --> 01:08:22,000
Ya deber�a tener
mi propio regimiento.
592
01:08:22,400 --> 01:08:24,160
Los jefazos no estaban de acuerdo conmigo.
593
01:08:24,720 --> 01:08:27,640
Despu�s de este peque�o picnic,
me presentar� para capit�n.
594
01:08:58,520 --> 01:09:01,800
Protecci�n natural por tres lados.
Retaguardia y flancos imposibles de atacar.
595
01:09:03,000 --> 01:09:06,920
S�lo hay una forma de atacar y lo cubriremos
de tal forma que ni un regimiento de sioux....
596
01:09:07,080 --> 01:09:08,560
Est� fuera del corredor.
597
01:09:08,560 --> 01:09:11,480
Una buena observaci�n
Mire a ese campo de tiro.
598
01:09:11,720 --> 01:09:13,960
Hemos cruzado agua y bosque.
599
01:09:14,320 --> 01:09:19,400
- �Qu� pasar� cuando Taylor se entere?
- No, Stockwell, saldr� bien de esto.
600
01:09:20,080 --> 01:09:24,400
�Sabe por qu�?
Porque lo que hago es correcto.
601
01:09:24,640 --> 01:09:31,920
Buscar la mejor posici�n defensiva. Mantener
a las tropas unidas. Eso es lo que cuenta.
602
01:10:57,320 --> 01:10:59,560
Ese rebelde vuelve.
603
01:11:01,200 --> 01:11:03,440
- �Est� solo?
- S�, se�or.
604
01:11:04,160 --> 01:11:05,280
Cabo.
605
01:11:45,760 --> 01:11:48,960
Tiene cinco minutos para rendir
Fort Lincoln al pueblo sioux.
606
01:11:50,160 --> 01:11:54,800
- Trent, �ves alg�n sioux?
- No, se�or.
607
01:11:55,480 --> 01:11:56,560
Mi vig�a no ve nada.
608
01:11:56,720 --> 01:11:59,720
Aunque no les vea,
ellos le vigilan.
609
01:11:59,880 --> 01:12:04,320
- Tiene descaro para ser un rebelde.
- Hablo en nombre de los sioux.
610
01:12:04,480 --> 01:12:09,600
- �Qu� pasa si nos rendimos?
- Les acompa�aremos hasta el Coronel Taylor.
611
01:12:09,760 --> 01:12:14,520
- Tal vez quiere que mi corneta toque "Dixie".
- Esto no es Appomattox.
612
01:12:14,680 --> 01:12:17,400
Cuatro minutos para arriar su bandera.
613
01:12:18,200 --> 01:12:20,160
Nunca arriar� mi bandera
por un enemigo o un rebelde.
614
01:12:20,680 --> 01:12:22,080
Ponga eso en su pipa de la paz
y f�meselo.
615
01:12:22,240 --> 01:12:26,920
Sea un hombre y deje de jugar a soldados.
Deles la oportunidad de salvar la cabellera.
616
01:12:27,080 --> 01:12:29,120
Le dar� la misma oportunidad
que Grant a Lee.
617
01:12:29,280 --> 01:12:32,040
Tiene 60 segundos para
salir del alcance de un rifle.
618
01:12:39,560 --> 01:12:41,720
Hay dos hombres a los que
pueden hacer caso.
619
01:12:43,280 --> 01:12:47,000
Uno soy yo
y el otro es Driscoll.
620
01:12:47,720 --> 01:12:51,920
H�ganmelo a m� y v�yanse ahora
si quieren salvar la cabellera.
621
01:12:52,280 --> 01:12:56,280
Si se lo hacen a Driscoll, ma�ana tendremos
sus cabelleras en nuestros cinturones.
622
01:12:56,680 --> 01:12:57,720
Ha venido bajo bandera blanca.
623
01:12:57,760 --> 01:13:00,480
- Colgadle. - �Por qu�?
- Por traici�n.
624
01:13:15,960 --> 01:13:18,320
�La retaguardia izquierda ha sido abatida!
�Cubridla!
625
01:13:19,160 --> 01:13:21,040
�Judson, �cheme una mano!
626
01:18:25,240 --> 01:18:29,200
Por violar la Carrera,
salv� tu vida para esta ceremonia.
627
01:19:24,560 --> 01:19:27,000
Un sioux puede ver c�mo
despellejan a un americano vivo.
628
01:19:28,080 --> 01:19:29,800
Un americano no puede.
629
01:19:29,960 --> 01:19:32,760
Ellos ten�an derecho, pero no as�.
Alguien ten�a que ser el ejecutor.
630
01:19:32,920 --> 01:19:34,960
�Ellos?
Has dicho "ellos".
631
01:19:35,320 --> 01:19:38,080
No has dicho "nosotros
ten�amos derecho" a su vida.
632
01:19:40,320 --> 01:19:41,680
Esta es tu bandera.
633
01:19:41,800 --> 01:19:44,800
- No es mi bandera.
- �Est� tu tribu en esta bandera?
634
01:19:45,880 --> 01:19:46,680
�Lo est�?
635
01:19:50,960 --> 01:19:51,960
S�.
636
01:19:55,520 --> 01:19:57,280
Entonces es tu bandera.
637
01:21:33,360 --> 01:21:38,640
La rendici�n de Lee no fue la muerte del Sur.
Fue el nacimiento de los Estados Unidos.
638
01:21:39,000 --> 01:21:46,000
EL FINAL DE ESTA HISTORIA
S�LO LO PUEDE ESCRIBIR USTED
639
01:21:50,800 --> 01:21:54,000
ignacio gonzalez para cine-clasico.com
54267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.