Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,250 --> 00:01:09,526
S
2
00:01:09,527 --> 00:01:09,802
Su
3
00:01:09,803 --> 00:01:10,079
Sub
4
00:01:10,080 --> 00:01:10,356
Subt
5
00:01:10,357 --> 00:01:10,633
Subti
6
00:01:10,634 --> 00:01:10,909
Subtit
7
00:01:10,910 --> 00:01:11,186
Subtitl
8
00:01:11,187 --> 00:01:11,463
Subtitle
9
00:01:11,464 --> 00:01:11,740
Subtitle
10
00:01:11,741 --> 00:01:12,016
Subtitle o
11
00:01:12,017 --> 00:01:12,293
Subtitle ol
12
00:01:12,294 --> 00:01:12,570
Subtitle ole
13
00:01:12,571 --> 00:01:12,847
Subtitle oleh
14
00:01:12,848 --> 00:01:13,123
Subtitle oleh:
15
00:01:13,124 --> 00:01:13,400
Subtitle oleh:
16
00:01:13,401 --> 00:01:13,677
Subtitle oleh:
17
00:01:13,678 --> 00:01:13,954
Subtitle oleh:
~
18
00:01:13,955 --> 00:01:14,230
Subtitle oleh:
~
19
00:01:14,231 --> 00:01:14,507
Subtitle oleh:
~ D
20
00:01:14,508 --> 00:01:14,784
Subtitle oleh:
~ Da
21
00:01:14,785 --> 00:01:15,061
Subtitle oleh:
~ Dam
22
00:01:15,062 --> 00:01:15,337
Subtitle oleh:
~ Damn
23
00:01:15,338 --> 00:01:15,614
Subtitle oleh:
~ Damn!
24
00:01:15,615 --> 00:01:15,891
Subtitle oleh:
~ Damn!S
25
00:01:15,892 --> 00:01:16,168
Subtitle oleh:
~ Damn!Su
26
00:01:16,169 --> 00:01:16,444
Subtitle oleh:
~ Damn!Sup
27
00:01:16,445 --> 00:01:16,721
Subtitle oleh:
~ Damn!Supe
28
00:01:16,722 --> 00:01:16,998
Subtitle oleh:
~ Damn!Super
29
00:01:16,999 --> 00:01:17,275
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperS
30
00:01:17,276 --> 00:01:17,551
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSu
31
00:01:17,552 --> 00:01:17,828
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
32
00:01:17,829 --> 00:01:18,105
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
33
00:01:18,106 --> 00:01:18,382
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub I
34
00:01:18,383 --> 00:01:18,658
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub In
35
00:01:18,659 --> 00:01:18,935
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Ind
36
00:01:18,936 --> 00:01:19,212
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indo
37
00:01:19,213 --> 00:01:19,489
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indon
38
00:01:19,490 --> 00:01:19,765
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indone
39
00:01:19,766 --> 00:01:20,042
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indones
40
00:01:20,043 --> 00:01:20,319
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesi
41
00:01:20,320 --> 00:01:20,596
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
42
00:01:20,597 --> 00:01:20,872
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
43
00:01:20,873 --> 00:01:21,149
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
44
00:01:21,150 --> 00:01:27,250
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
45
00:01:27,274 --> 00:01:33,274
Diterjemahkan oleh:
~ totoro ~
46
00:01:48,150 --> 00:01:49,234
Sudah ketemu!
47
00:02:55,634 --> 00:02:59,012
Kau ini...
Jangan-jangan dirasuki roh jahat.
48
00:02:59,721 --> 00:03:02,140
Kenapa ya? Aku merasa haus sekali.
49
00:03:02,140 --> 00:03:04,142
Kalau haus ya minum air.
50
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Ayah anakku...
51
00:04:11,209 --> 00:04:12,002
Kau kenapa?
52
00:04:17,320 --> 00:04:24,035
-= R.A.M.P.A.N.T =-
53
00:04:27,079 --> 00:04:32,001
-= Tiga hari yang lalu =-
54
00:05:06,473 --> 00:05:07,432
Arquebus.
55
00:05:07,432 --> 00:05:10,185
Tidak perlu menunggu talinya
habis terbakar.
56
00:05:10,977 --> 00:05:14,272
Tinggal nyalakan apinya, tarik pelatuknya
dan dor!
57
00:05:15,190 --> 00:05:18,818
Dengan begitu, menaklukkan sebuah
kota adalah hal yang gampang.
58
00:05:19,402 --> 00:05:20,403
Bubuk mesiunya?
59
00:05:32,415 --> 00:05:34,292
Harap tunggu tiga atau empat hari lagi.
60
00:05:34,793 --> 00:05:36,127
Batas waktunya sampai besok.
61
00:05:36,586 --> 00:05:37,754
Terlalu mendesak.
62
00:05:37,754 --> 00:05:40,590
Besok batas waktunya.
Kami juga tidak punya banyak waktu.
63
00:05:44,177 --> 00:05:45,637
Kapten!
64
00:05:45,637 --> 00:05:47,200
Bunuhlah aku! Cepat!
65
00:05:48,014 --> 00:05:49,307
Bertahanlah sampai malam ini.
66
00:05:56,940 --> 00:05:57,816
Kenapa dengan orang ini?
67
00:05:57,816 --> 00:05:59,901
Ini manusia atau binatang?
68
00:05:59,901 --> 00:06:02,028
Untuk saat ini masih manusia.
69
00:06:02,028 --> 00:06:04,531
Entah kalau besok.
Ada kemungkinan berubah menjadi setan malam.
70
00:06:04,531 --> 00:06:05,615
Setan malam?
71
00:06:07,075 --> 00:06:10,453
Yang pasti lusa kapal kami akan berlayar.
72
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Pulang dan pastikan dengan jelas.
Besok adalah batas waktu transaksi.
73
00:06:31,641 --> 00:06:34,185
Ada 30 peti dengan total 600 senapan.
74
00:06:34,185 --> 00:06:35,812
Mereka mau barter dengan 10 peti perak.
75
00:06:36,187 --> 00:06:38,648
Bagi batalyon bersenjata kerajaan,
ini sudah sangat memadai.
76
00:06:39,107 --> 00:06:41,776
Pertama-tama, sapu bersih dulu
pasukan Dinasti Qing yang menduduki markas misi.
[Dinasti Qing - dalam hal ini Tiongkok]
77
00:06:41,776 --> 00:06:42,902
Setelah itu baru masuk ke istana.
78
00:06:42,902 --> 00:06:44,112
Di mana kapal barat ini?
79
00:06:44,112 --> 00:06:45,780
Saat ini sedang berlabuh di
Pulau Yeongjong.
80
00:06:47,532 --> 00:06:48,658
Panggil Park Jongsa ke sini!
81
00:06:49,784 --> 00:06:50,285
Siap!
82
00:07:11,806 --> 00:07:13,433
Ternyata benar kata orang bahwa
di bawah cahaya lampu itu gelap.
83
00:07:14,392 --> 00:07:17,145
Di dalam istana berkumpul segerombolan pemberontak.
84
00:07:21,816 --> 00:07:23,292
Do Chong-gwan...
[Chonggwan - semacam kepala petugas]
85
00:07:25,528 --> 00:07:29,240
Barang seperti ini dari mana asalnya?
86
00:07:29,240 --> 00:07:32,452
Partai Jemulpo menolak buka mulut
karena itu belum diketahui...
87
00:07:32,702 --> 00:07:35,747
...asalnya dari mana dan ada berapa jumlahnya.
88
00:07:36,247 --> 00:07:39,334
Bahkan moncong senjata ini
menghadap ke arah mana pun belum diketahui.
89
00:07:39,334 --> 00:07:40,585
Kurang ajar!
90
00:07:41,002 --> 00:07:44,339
Apa yang terjadi jika ini adalah sebuah
pemberontakan terhadap Dinasti Qing?
91
00:07:44,339 --> 00:07:47,967
Jika Kaisar sampai tahu,
entah apa konsekuensinya.
92
00:07:52,055 --> 00:07:53,014
Bagaimana sebaiknya?
93
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Ini sudah jelas adalah sebuah pemberontakan
terhadap Jeonha dan Kekaisaran.
[Jeonha - Yang Mulia]
94
00:07:59,729 --> 00:08:01,481
Mereka yang terlibat harus diinterogasi
secara mendalam.
95
00:08:01,481 --> 00:08:03,858
Dan harus ditangani dengan
kejahatan pemberontakan.
96
00:08:04,150 --> 00:08:08,279
Benar...
Ini adalah pemberontakan terhadapku.
97
00:08:08,863 --> 00:08:10,865
Segera persiapkan aulanya!
98
00:08:10,865 --> 00:08:13,451
Aku secara pribadi akan menginterogasi
kawanan pemberontak ini!
99
00:08:33,763 --> 00:08:34,670
Jendral...
100
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
Aku mengerti kesetiaanmu.
101
00:08:38,476 --> 00:08:40,019
Tapi kenapa sampai membuat
keputusan seperti ini?
102
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
Beritahu siapa dalang di balik semua ini.
103
00:08:45,149 --> 00:08:48,653
Keinginan untuk memperbaiki negara ini
adalah dalang yang berada di balikku.
104
00:08:51,155 --> 00:08:52,198
Bunuh saja aku!
105
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
Ini orang...
106
00:08:57,453 --> 00:09:00,164
- Daegam!
- Abeoji!
107
00:09:30,528 --> 00:09:32,071
Tolong serahkan ini kepada Ganglim.
108
00:09:32,530 --> 00:09:34,073
Jangan begitu, Jeoha.
[Jeoha - panggilan terhadap putra mahkota]
109
00:09:34,073 --> 00:09:36,409
Jeonha tidak akan berhenti begitu saja.
110
00:09:42,832 --> 00:09:43,833
Tidak boleh!
111
00:09:44,542 --> 00:09:45,501
Jika Anda bersikeras untuk ke sana...
112
00:09:48,379 --> 00:09:49,839
...bunuhlah hamba sebelum Anda ke sana.
113
00:10:18,993 --> 00:10:22,163
Jeonha, mereka bukan pemberontak.
114
00:10:22,955 --> 00:10:23,873
Tolong bebaskan mereka.
115
00:10:24,165 --> 00:10:27,043
Pulanglah!
Di sini bukan tempat bagimu untuk memunculkan diri.
116
00:10:27,043 --> 00:10:31,422
Jeonha, mereka berniat untuk mempersenjatai
pasukan dengan musket (senapan lontak).
117
00:10:31,422 --> 00:10:32,882
Berkonspirasi.
118
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
Jika ini bukan pemberontakan,
lantas seperti apa baru dinamakan pemberontakan?
119
00:10:35,676 --> 00:10:38,554
Mereka hanya berniat mengusir
pasukan Dinasti Qing.
120
00:10:38,554 --> 00:10:40,681
Dan membangkitkan Joseon.
121
00:10:40,681 --> 00:10:41,307
Diam!
122
00:10:41,849 --> 00:10:43,684
Jeonha sudah diinformasikan beberapa kali.
123
00:10:43,893 --> 00:10:46,687
Tapi Jeonha sama sekali tidak mengindahkan.
124
00:10:47,605 --> 00:10:50,608
Tidakkah Jeonha mempertimbangkan rakyatmu
125
00:10:50,608 --> 00:10:53,152
dan hanya percaya dengan fitnah
yang dilontarkan oleh pejabat istana?
126
00:10:53,152 --> 00:10:54,445
Kusuruh kau tutup mulut!
127
00:10:54,445 --> 00:10:56,155
Jika hal ini dinamakan pemberontakan...
128
00:10:56,155 --> 00:10:57,490
Ini adalah pemberontakan!
129
00:11:02,036 --> 00:11:04,872
Melayani Dinasti Ming atau
melayani Dinasti Qing...
130
00:11:04,872 --> 00:11:07,333
...adalah hal yang diputuskan olehku
sebagai Jeonha.
131
00:11:07,875 --> 00:11:10,294
Mau itu membuat negara membaik
ataupun memburuk,
132
00:11:10,294 --> 00:11:12,088
ini juga hal yang diputuskan olehku.
133
00:11:12,505 --> 00:11:15,716
Tapi kau...
Melanggar keinginanku!
134
00:11:15,716 --> 00:11:17,385
Memaksakan kehendakmu.
135
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
Inilah yang dinamakan pemberontakan.
136
00:11:22,765 --> 00:11:24,750
Kalau begitu orang yang berada
di belakang layar pemberontakan ini...
137
00:11:31,023 --> 00:11:31,610
...adalah Soja Lee Yeong.
[Soja - sebutan pangeran terhadap dirinya saat percakapan dengan raja]
138
00:11:34,193 --> 00:11:37,196
Orang yang merencanakan
semua ini bukanlah mereka.
139
00:11:39,323 --> 00:11:43,494
Tapi putra mahkota Joseon.
Putra dari Abamama.
140
00:11:44,203 --> 00:11:46,831
Keturunan dari pemberontak, Lee Yeong.
141
00:11:55,089 --> 00:11:58,217
Pelaku utama dari pemberontakan ini
mengaku atas kesalahannya.
142
00:11:58,551 --> 00:12:02,972
Dan berharap supaya Jeonha menghentikan
pembunuhan yang tidak masuk akal ini.
143
00:12:05,099 --> 00:12:07,101
Dengan setulus hati kumohon.
144
00:12:08,853 --> 00:12:10,104
- Jeoha!
- Jeoha!
145
00:12:10,104 --> 00:12:10,980
Jeoha!
146
00:12:11,939 --> 00:12:12,857
Jeoha!
147
00:12:13,691 --> 00:12:14,400
Jeoha-nim!
148
00:12:15,568 --> 00:12:16,485
Jeoha!
149
00:12:20,573 --> 00:12:21,824
Jeoha!
150
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Jeoha!
151
00:12:34,712 --> 00:12:37,840
Aku akan segera kembali.
Sampai ketemu di Ibukota.
152
00:12:50,102 --> 00:12:54,273
Di Joseon... wanita-wanita cantik
bertebaran di mana-mana, ya 'kan?
153
00:12:58,277 --> 00:13:01,530
Tolong dijaga harga dirimu, Mama.
154
00:13:02,281 --> 00:13:06,243
Setelah masuk ke istana, kata-kata tidak sopan
seperti ini tolong jangan diucapkan.
155
00:13:06,243 --> 00:13:07,995
Sialan!
156
00:13:08,871 --> 00:13:11,290
Sumpah serapah yang digunakan
oleh pelayan juga sama.
157
00:13:11,290 --> 00:13:14,293
Baru juga menginjakkan kaki di tanah Joseon,
kenapa kata-kata tidak senonoh ini
sudah keluar dari mulutmu?
158
00:13:14,293 --> 00:13:17,171
Tolong sebelum ucapan itu keluar dari mulutmu,
dikaji dulu di dalam otakmu---
159
00:13:20,299 --> 00:13:23,302
Sebelum main tangan, tolong diinformasikan dulu.
160
00:13:23,302 --> 00:13:27,264
Hanya dengan begitu, hubungan baik
baru bisa terjalin antara kau dan aku.
161
00:13:28,891 --> 00:13:29,642
Apa ini?
162
00:13:30,643 --> 00:13:32,436
Satu orang pun tidak ada yang menyambut?
163
00:13:33,479 --> 00:13:35,773
Kampret-kampret ini, Mama sudah tiba.
164
00:13:36,190 --> 00:13:37,733
Akan hamba kasih mereka pelajaran nanti.
165
00:13:38,484 --> 00:13:39,568
Dasar kampret!
166
00:13:48,369 --> 00:13:50,996
Apa ini? Habis perang ya?
167
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
Iya nih! Jangan-jangan bajak laut Jepang lagi?
168
00:13:58,462 --> 00:14:01,924
Orang seperti Anda yang memiliki ilmu
bela diri tingkat tinggi kenapa malah...
169
00:14:06,637 --> 00:14:07,346
Sebelah sini!
170
00:14:12,101 --> 00:14:13,936
Kau tahu jalan?
171
00:14:14,645 --> 00:14:17,773
Anu, saya juga baru kali ini ke Jemul-po.
172
00:14:18,482 --> 00:14:20,109
Memang benar ini arah menuju ibukota.
173
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
Tapi pemerintahnya di mana ya?
174
00:14:22,778 --> 00:14:25,823
Setidaknya harus ada pejalan kaki
yang bisa ditanya.
175
00:14:25,823 --> 00:14:27,533
Tapi ini kok sama sekali tidak ada orang?
176
00:14:27,825 --> 00:14:29,535
Anjing atau kucing pun tidak kelihatan.
177
00:14:29,535 --> 00:14:31,662
Bahkan tikus pun tidak kelihatan.
178
00:14:32,121 --> 00:14:33,122
Kalau seperti begini...
179
00:14:35,180 --> 00:14:35,958
Mama!
180
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
Jangan-jangan kena wabah?
181
00:14:49,471 --> 00:14:51,265
Bagaimana pun juga...
182
00:14:51,265 --> 00:14:53,142
Kenapa sampai membakar orang?
183
00:14:56,687 --> 00:14:57,229
Mama...
184
00:14:58,564 --> 00:15:01,817
Karena itu tenda isolasi telah dipasang
untuk mencegah orang keluar masuk Jemul-po.
185
00:15:02,276 --> 00:15:05,988
Wajah orang-orang yang menduduki kantor
pemerintahan telah dikirim ke kantor-kantor.
186
00:15:06,864 --> 00:15:08,824
Orang yang dicap sebagai pemberontak
segera mengundurkan diri dari jabatannya.
187
00:15:09,158 --> 00:15:11,869
Bagi mereka yang memberi perlindungan terhadap tertuduh ganjarannya adalah hukuman pancung, hamba memberi perintah seperti itu.
188
00:15:13,787 --> 00:15:14,872
Memberi perintah?
189
00:15:17,082 --> 00:15:18,834
Menyampaikan perintah ini.
190
00:15:21,295 --> 00:15:22,171
Lalu?
191
00:15:39,021 --> 00:15:41,899
Ganglim Daegun telah tiba di Jemul-po.
[Daegun - pangeran yang tidak memiliki hak atas takhta]
192
00:15:43,442 --> 00:15:44,735
Lancang!
193
00:15:46,320 --> 00:15:49,698
Bila saatnya sudah tepat,
kau akan menerima surat perintah.
194
00:15:50,616 --> 00:15:53,577
Orang yang tidak pernah ikut serta dalam
upacara pengorbanan di kuil leluhur...
195
00:15:54,244 --> 00:15:55,829
Begitu mendengar berita kematian saudaranya
196
00:15:55,829 --> 00:15:57,331
langsung buru-buru kembali.
197
00:16:00,918 --> 00:16:03,128
Apa yang akan terjadi dengan negeri ini.
198
00:16:10,761 --> 00:16:13,847
Kemakmuran seperti apa yang kuharapkan?
199
00:16:14,640 --> 00:16:17,726
Jika anakku kujadikan penghalang di depanku?
200
00:16:20,646 --> 00:16:23,774
Karena inikah aku menjadi raja?
201
00:16:27,152 --> 00:16:28,737
Tidak apa-apa.
202
00:16:29,655 --> 00:16:31,490
Kesalahan bukan pada dirimu Jeonha.
203
00:16:32,783 --> 00:16:34,910
Hanya saja yang kukhawatirkan adalah...
204
00:16:35,786 --> 00:16:38,664
Rumor yang tiada henti-hentinya
baik di dalam ataupun di luar istana.
205
00:16:39,873 --> 00:16:43,919
Akankah kembalinya Ganglim Daegun
membawa masalah bagimu?
206
00:16:45,170 --> 00:16:46,922
Rumor seperti apa?
207
00:16:47,464 --> 00:16:51,051
Kabarnya di kuil di mana para selir sembahyang
ditembukan adanya benda-benda jahat.
208
00:16:52,511 --> 00:16:54,638
Badan burung yang kepalanya dipotong.
209
00:16:54,888 --> 00:16:58,392
Dan bukankah burung adalah makhluk suci
yang menyandang nama Jeonha?
210
00:17:00,519 --> 00:17:03,814
Pemberontakan terjadi di dalam
dan luar istana sepertinya?
211
00:17:04,772 --> 00:17:07,483
Kesalahan apa yang sudah kuperbuat?
212
00:17:11,363 --> 00:17:12,698
Boleh saya coba ramal?
213
00:17:26,441 --> 00:17:27,568
-= "Fei" [Pemusnahan] =-
214
00:17:32,134 --> 00:17:32,968
Mama!
215
00:17:35,429 --> 00:17:36,638
Mama!
216
00:17:41,977 --> 00:17:43,687
Tidak apa-apa, Wonson
[Wonson - anak pertama dari putra sulung]
217
00:17:45,647 --> 00:17:47,149
Bukankah masih ada ibu?
218
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
Mama, gawat kali ini!
219
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
Begitu cepat langit sudah gelap.
220
00:17:57,159 --> 00:17:58,160
Bagaimana baiknya?
221
00:17:59,953 --> 00:18:01,830
Coba pergi cari makanan.
222
00:18:02,581 --> 00:18:03,331
Lapar aku.
223
00:18:05,375 --> 00:18:07,377
Oh, makanan... makanan.
224
00:18:08,879 --> 00:18:10,380
Aku juga lapar.
225
00:18:12,007 --> 00:18:13,425
Kalau mau cari ya sama-sama.
226
00:18:20,140 --> 00:18:23,894
Permisi, ada orang?
227
00:18:25,061 --> 00:18:27,898
Di sini... ada orang?
228
00:18:29,858 --> 00:18:33,570
Ada orangnya? Dijawab dong!
229
00:18:34,988 --> 00:18:35,572
Juragan?
230
00:18:40,619 --> 00:18:44,748
Juragan, aku sedang dalam perjalanan
menuju ke istana.
231
00:18:45,165 --> 00:18:46,917
Adakah makanan yang bisa dimakan?
232
00:18:47,375 --> 00:18:51,171
Juragan, barusan aku dengar ada suara.
233
00:18:52,088 --> 00:18:53,173
Bisa tolong...
234
00:18:55,425 --> 00:18:56,009
Ini...
235
00:18:58,345 --> 00:18:58,929
Juragan?
236
00:19:01,389 --> 00:19:02,390
Ini bisa di...?
237
00:19:35,215 --> 00:19:35,882
Daegam?
238
00:19:36,841 --> 00:19:37,842
Ini saya.
239
00:19:55,193 --> 00:19:56,695
Sesuai instruksi Anda untuk memberitahu Jeonha.
240
00:19:56,695 --> 00:19:58,571
Gyeong Bin sudah dikurung di bagian Timur istana.
241
00:19:59,614 --> 00:20:01,032
Jeonha memberi perintah,
sebelum dia mengakui kesalahannya,
242
00:20:01,032 --> 00:20:04,160
dia sama sekali tidak boleh diberi makanan apapun.
243
00:20:04,160 --> 00:20:06,246
Diperkirakan tidak akan bisa
bertahan lebih dari tiga hari.
244
00:20:07,831 --> 00:20:08,832
Bagus!
245
00:20:10,500 --> 00:20:11,918
Tidak apa-apa begitu?
246
00:20:13,086 --> 00:20:14,921
Di perutnya sedang mengandung cucu pertama.
247
00:20:15,296 --> 00:20:16,339
Cucu pertama apa?
248
00:20:17,173 --> 00:20:18,842
Tidak lebih dari bibit pemberontak.
249
00:20:19,843 --> 00:20:20,969
Bagaimana dengan Ganglim Daegun?
250
00:20:22,053 --> 00:20:24,931
Entah dia pulang ke istana dengan
perasaan seperti apa.
251
00:20:26,266 --> 00:20:28,017
Ganglim tidak akan pernah bisa
masuk ke istana.
252
00:20:30,145 --> 00:20:30,729
Maaf?
253
00:20:37,193 --> 00:20:40,572
Jangankan wanita cantik,
tapi ini seekor semut pun tidak kelihatan.
254
00:20:45,160 --> 00:20:46,870
Kekacauan sipil macam apa ini?
255
00:21:08,057 --> 00:21:11,561
Hha--Hha--Hantu...
256
00:21:11,561 --> 00:21:12,312
Hantu palamu!
257
00:21:14,981 --> 00:21:17,567
Pasukan penjaga!
Pasukan penjaga sudah tiba.
258
00:21:18,443 --> 00:21:18,943
Pasukan penjaga!
259
00:21:22,906 --> 00:21:25,492
Kami mendapat perintah untuk
menjemput Daegun-mama pulang.
260
00:21:25,992 --> 00:21:26,951
Datangnya sungguh telat sekali.
261
00:21:27,285 --> 00:21:30,288
Maaf, beritanya sampai ke kami terlambat.
262
00:21:30,747 --> 00:21:33,208
Perlu bawa begitu banyak orang
hanya untuk menjemputku seorang?
263
00:21:33,583 --> 00:21:35,126
Kerusuhan sipil menimbulkan rasa
was-was dalam hati.
264
00:21:35,126 --> 00:21:36,878
Kerusuhan sipil ini adalah perbuatan kalian, 'kan?
265
00:21:38,129 --> 00:21:41,007
Si mata satu, si Tangan kail,
dan si Bekas pisau.
266
00:21:41,966 --> 00:21:43,384
Kalian ini pasukan penjaga?
267
00:21:43,384 --> 00:21:45,178
Mama!
Jangan diambil hati.
268
00:21:45,178 --> 00:21:46,846
Sebaiknya kita segera berangkat.
269
00:21:46,846 --> 00:21:48,181
- Ada hantu.
- Kudaku mana?
270
00:21:48,932 --> 00:21:50,892
Kalau memang datang menjemputku,
seharusnya ada kuda, 'kan?
271
00:21:51,601 --> 00:21:53,269
Rencananya hanya kalian saja yang
menunggang kuda?
272
00:21:54,812 --> 00:21:55,355
Mama!
273
00:21:55,980 --> 00:21:57,148
Pembunuh ya?
274
00:21:57,899 --> 00:22:00,068
Yang membunuh sekaligus menguburkan itu?
275
00:22:00,068 --> 00:22:00,693
Serang!
276
00:22:05,323 --> 00:22:06,032
Mama!
277
00:22:18,086 --> 00:22:18,878
Mama!
278
00:22:58,918 --> 00:23:00,545
Sudah gila ya?
279
00:24:54,784 --> 00:24:55,576
Jangan buang-buang waktu!
280
00:24:56,035 --> 00:24:57,578
Mereka sudah mencium bau amis darah.
281
00:25:00,665 --> 00:25:01,165
Cepat pergi!
282
00:25:02,416 --> 00:25:03,918
Cepat!
283
00:25:15,263 --> 00:25:16,180
Anda mau apa?
284
00:25:17,139 --> 00:25:20,059
Mama, kenapa dia dibawa serta?
285
00:25:20,476 --> 00:25:21,852
Aduh...
286
00:25:22,979 --> 00:25:23,896
Mau buat apa?
287
00:25:25,398 --> 00:25:26,440
Kalian siapa?
288
00:25:28,401 --> 00:25:29,944
Makhluk apa ini?
289
00:25:29,986 --> 00:25:30,861
Silakan ikut kami.
290
00:25:30,987 --> 00:25:32,321
Yagwi ini sangat sensitif akan bunyi.
[Yagwi - setan malam]
291
00:25:32,321 --> 00:25:33,030
Yagwi?
292
00:25:38,869 --> 00:25:40,871
Makhluk tadi langsung menggigitnya
tanpa aba-aba.
293
00:25:40,871 --> 00:25:41,747
Hampir saja aku juga...
294
00:25:44,709 --> 00:25:46,585
Apa yang kau lakukan?
Setidaknya kau tanyakan dulu siapa dalangnya.
295
00:25:46,585 --> 00:25:47,628
Sudah hamba peringatkan Anda
untuk jangan bersuara.
296
00:25:47,628 --> 00:25:50,256
Lancang!
Kau tahu siapa ini?
297
00:25:50,256 --> 00:25:51,007
Beliau adalah...
298
00:25:51,007 --> 00:25:51,882
Ganglim Daegun.
299
00:25:52,008 --> 00:25:54,010
Betul!
Tahu dari mana kau?
300
00:25:55,886 --> 00:25:56,554
Mama...
301
00:25:58,055 --> 00:25:58,889
Sudah kubilang beliau adalah Daegun.
302
00:25:58,889 --> 00:26:00,266
Tahu dari mana kalau aku itu siapa.
303
00:26:01,642 --> 00:26:03,811
Dan tahu dari mana kalau aku sedang
dalam perjalanan pulang ke istana?
304
00:26:04,562 --> 00:26:06,564
Kalian juga pembunuh yang datang
untuk menghabisi nyawaku?
305
00:26:07,314 --> 00:26:10,985
Atau... pemberontak yang membangkitkan
kerusuhan sipil?
306
00:26:11,110 --> 00:26:12,403
Tolong singkirkan pedangnya.
307
00:26:13,112 --> 00:26:14,864
Kami bukan pembunuh, juga bukan pemberontak.
308
00:26:15,781 --> 00:26:18,159
Kami hanyalah rakyat biasa
yang menanti-nantikan kepulanganmu.
309
00:26:18,159 --> 00:26:21,829
Hamba adalah orang kepercayaan
almarhum Sowon Seja.
310
00:26:23,664 --> 00:26:24,790
Park Eul Ryeong.
311
00:26:27,626 --> 00:26:31,464
Jongsagwan yang bersaksi jika
Hyeongnim bersalah?
[Jongsagwan - Asisten Komandan Garda Gerbang]
312
00:26:33,591 --> 00:26:35,926
Yagwi memakan daging manusia
dan meminum darah manusia.
313
00:26:36,052 --> 00:26:37,303
Jika ingin membunuh mereka
314
00:26:37,303 --> 00:26:39,180
harus melalui hatinya dan memotong kepalanya.
315
00:26:39,680 --> 00:26:41,974
Mayat mereka harus dibakar menjadi abu.
316
00:26:42,850 --> 00:26:45,644
Karena jika dibiarkan begitu saja,
ada kemungkinan mereka akan bangkit lagi.
317
00:26:45,936 --> 00:26:47,730
Cerita hantu seperti apa ini?
318
00:26:49,315 --> 00:26:50,983
Mayat-mayat yang dibakar tadi
319
00:26:50,983 --> 00:26:52,485
bukan dibakar karena wabah?
320
00:26:52,485 --> 00:26:53,903
Yagwi adalah wabah.
321
00:26:54,111 --> 00:26:57,198
Tidak ada bedanya dengan wabah.
Mereka yang digigit yagwi akan berubah menjadi yagwi.
322
00:26:57,448 --> 00:26:59,992
Dan yagwi ini akan menggigit manusia.
323
00:27:01,202 --> 00:27:02,995
Ada orang yang transformasi?
324
00:27:05,164 --> 00:27:07,541
Orang-orang ini adalah penduduk
di sekitar sini.
325
00:27:08,459 --> 00:27:11,337
Orang tua, saudara laki-laki dan perempuan
beserta anak-anak mereka....
326
00:27:11,754 --> 00:27:14,673
Proses transisi mungkin sedang berlangsung dan ada kemungkinan memakan waktu seharian.
327
00:27:15,007 --> 00:27:15,841
Tapi tidak ada pengecualian.
328
00:27:16,300 --> 00:27:17,134
Bagaimana dengan para pejabat pemerintah itu?
329
00:27:18,803 --> 00:27:19,920
Dikarenakan yagwi...
330
00:27:22,348 --> 00:27:23,980
...semuanya sudah melarikan diri.
331
00:27:25,142 --> 00:27:28,340
Dan para penduduk demi menghindari yagwi
yang akan gentayangan begitu malam tiba berkumpul semuanya di sini.
332
00:27:29,438 --> 00:27:31,232
Kurang ajar...
333
00:27:32,191 --> 00:27:34,360
Daegun-mama tolong selamatkan ibuku.
334
00:27:34,985 --> 00:27:36,529
Tolong selamatkan ibuku.
335
00:27:36,529 --> 00:27:37,029
Dol...
336
00:27:38,322 --> 00:27:41,200
Mama... Daegun-mama.
337
00:27:52,419 --> 00:27:54,088
Warga yang tangan dan kakinya
digigit oleh yagwi,
338
00:27:54,880 --> 00:27:56,298
jika dipotong kaki dan tangannya sebelum
darah mengalir sampai ke jantungnya
339
00:27:56,298 --> 00:27:57,758
ada kemungkinan bisa menghentikan infeksinya.
340
00:27:58,551 --> 00:28:00,970
Masih belum berubah menjadi yagwi.
Karena itulah terpaksa mereka dikurung di sini.
341
00:28:01,011 --> 00:28:02,763
Ibu, makanlah sedikit.
342
00:28:02,763 --> 00:28:05,808
Makanlah.
Dengan adanya asupan makanan baru bisa bertahan hidup.
343
00:28:05,933 --> 00:28:09,061
Yeobo, aku sangat haus.
344
00:28:12,940 --> 00:28:13,983
Berikan aku daging.
345
00:28:15,818 --> 00:28:18,279
Tolong berikan aku daging.
346
00:28:18,529 --> 00:28:19,613
Ada tindakan apa dari istana?
347
00:28:19,697 --> 00:28:22,032
Tenda isolasi sudah dipasang
dan akses keluar masuk dihentikan.
348
00:28:22,157 --> 00:28:23,909
Tidak bisa keluar juga tidak bisa masuk.
349
00:28:24,702 --> 00:28:25,953
Kalau begitu mereka harus dikasih tahu.
350
00:28:25,953 --> 00:28:27,246
Hanya dengan cara demikian
mereka bisa mengirim pasukan ke sini.
351
00:28:27,246 --> 00:28:28,122
Tidak ada gunanya.
352
00:28:28,706 --> 00:28:30,874
Di istana tidak akan ada yang
mau mendengarkan kami.
353
00:28:32,418 --> 00:28:36,005
Tolong selamatkan aku, Seja Jeoha.
354
00:28:36,005 --> 00:28:37,547
Hei! Apa ini?
355
00:28:38,674 --> 00:28:39,875
Aku bukan Seja.
356
00:28:39,883 --> 00:28:40,843
Seja Jeoha.
357
00:28:41,802 --> 00:28:43,971
Tolong selamatkan kami, Seja Jeoha.
358
00:28:45,055 --> 00:28:46,807
Orang-orang ini...
359
00:28:47,599 --> 00:28:50,811
Begitu Anda kembali ke istana,
Anda akan bisa menjadi Seja, bukan?
[Seja - pangeran yang berhak atas takhta]
360
00:28:51,687 --> 00:28:52,271
Apa?
361
00:28:52,646 --> 00:28:54,273
Harapan satu-satunya yang tertinggal
adalah Anda, Daegun.
362
00:28:54,440 --> 00:28:56,275
Hentikan bencana ini dan selamatkan rakyat.
363
00:28:56,817 --> 00:28:59,528
Bukankah ini adalah keinginan dari
almarhum Seja?
364
00:28:59,528 --> 00:29:00,237
Bukan.
365
00:29:02,489 --> 00:29:04,199
Kalian salah orang.
366
00:29:04,825 --> 00:29:06,994
Aku tidak berniat menjadi Seja
dan juga tidak memiliki hak untuk itu.
367
00:29:07,619 --> 00:29:09,621
Apalagi menjadi raja kalian.
368
00:29:09,872 --> 00:29:11,373
- Daegun!
- Cukup!
369
00:29:13,000 --> 00:29:15,210
Punya hak apa kalian memintaku
untuk menjadi Seja?
370
00:29:15,210 --> 00:29:16,754
Tidak ada bedanya dengan bandit.
371
00:29:17,421 --> 00:29:20,799
Jika kalian berani mencoba sekali lagi,
awas kubunuh kalian semua.
372
00:29:24,511 --> 00:29:25,054
Daegun!
373
00:29:44,573 --> 00:29:46,992
Kita menggantungkan harapan kita
pada orang yang seperti ini?
374
00:29:47,493 --> 00:29:48,911
Namo Amitabha.
375
00:29:56,794 --> 00:29:57,461
Sudah busuk.
376
00:30:01,548 --> 00:30:02,966
Bahan makanan yang tersisa tinggal berapa?
377
00:30:03,383 --> 00:30:05,135
Dua karung kentang
378
00:30:05,511 --> 00:30:07,304
dan beberapa berley.
Itu sudah semuanya.
379
00:30:09,723 --> 00:30:10,849
Bagikan semuanya!
380
00:30:11,016 --> 00:30:11,600
Baik.
381
00:30:31,703 --> 00:30:32,579
Dendeng.
382
00:30:34,331 --> 00:30:34,832
Mama...
383
00:30:42,631 --> 00:30:47,469
Kalau tahu begitu, semua bahan makanan
yang ada di kapal dibawa semua ke sini.
384
00:30:47,469 --> 00:30:51,181
Begitu banyaknya makanan Dinasti Qing.
385
00:30:51,181 --> 00:30:55,894
Ikan kering Dinasti Qing, panekuk Dinasti Qing,
bakmi Dinasti Qing.
386
00:30:55,894 --> 00:30:59,398
- Pangsit Dinasti Qing.
- Arak Dinasti Qing.
387
00:30:59,481 --> 00:31:01,275
Wanita cantik Dinasti Qing.
388
00:31:02,192 --> 00:31:03,819
Anda itu sungguh...
389
00:31:03,819 --> 00:31:05,612
Di saat seperti ini masih bisa kepikiran.
390
00:31:05,612 --> 00:31:08,115
Iya juga, kau mana bisa mengerti.
391
00:31:08,490 --> 00:31:09,658
Maaf.
392
00:31:12,452 --> 00:31:15,414
Mama, haruskah kembali ke istana?
393
00:31:15,873 --> 00:31:17,624
Meskipun yagwi itu menjadi sebuah masalah,
394
00:31:17,624 --> 00:31:21,670
tapi istana mungkin tidak mengharapkan
kepulangan Anda, Mama.
395
00:31:21,670 --> 00:31:23,630
Coba lihat para pembunuh
yang mengerikan tadi.
396
00:31:24,923 --> 00:31:26,883
Pokoknya harus kembali ke istana.
397
00:31:27,134 --> 00:31:29,136
Gyeong Bin Mama harus
dibawa ke Dinasti Qing.
398
00:31:30,262 --> 00:31:32,014
Kenapa lagi-lagi Gyeong Bin mama
yang dibawa-bawa?
399
00:31:34,766 --> 00:31:38,812
Mama, tolong sebelum buka mulut
pikirkan apa yang akan dikatakan.
400
00:31:38,812 --> 00:31:41,356
Gyeong Bin itu adalah isteri dari Hyeongnim mu.
401
00:31:41,356 --> 00:31:43,233
Sesuka apapun Anda terhadap wanita cantik,
402
00:31:43,233 --> 00:31:45,319
terhadap Gyeong Bin mana boleh--
403
00:31:45,319 --> 00:31:48,405
Ini adalah pesan wasiat Hyeongnim yang
memintaku membawa Gyeong Bin
Mama ke Dinasti Qing.
404
00:31:51,241 --> 00:31:53,952
Kenapa tidak ngomong dari tadi?
405
00:32:13,263 --> 00:32:14,181
Sudah dikubur?
406
00:32:15,432 --> 00:32:19,019
Anu... mendadak kami diserang oleh
sekelompok makhluk seperti mayat hidup.
407
00:32:19,019 --> 00:32:20,312
Mayat hidup?
408
00:32:21,063 --> 00:32:24,816
Jangan diungkit lagi.
Manusia bukan, binatang juga bukan.
409
00:32:25,901 --> 00:32:27,486
Tinggal saya yang berhasil
menyelamatkan diri.
410
00:32:27,486 --> 00:32:29,446
Semua saudaraku tewas di tangan mereka.
411
00:32:29,446 --> 00:32:30,489
Daegun bagaimana?
412
00:32:32,032 --> 00:32:32,699
Sudah mati.
413
00:32:33,241 --> 00:32:34,076
Yakin?
414
00:32:34,326 --> 00:32:36,036
Kulihat dengan mata kepalaku sendiri.
415
00:32:36,661 --> 00:32:41,541
Tubuh dicabik-cabik oleh makhluk seperti mayat
hidup itu dan darah berceceran di mana-mana.
416
00:32:43,085 --> 00:32:46,421
Daegam-nim, sudah saatnya Anda memberiku
sisa dari imbalan yang sepantasnya kudapatkan.
417
00:32:51,093 --> 00:32:52,010
Kau digigit?
418
00:32:52,552 --> 00:32:53,720
Oleh kawanan mayat hidup itu?
419
00:32:54,930 --> 00:32:59,726
Iya, karena itu langsung kupenggal kepalanya.
420
00:33:01,645 --> 00:33:02,395
Ikut aku!
421
00:33:08,235 --> 00:33:11,154
Naeuri, setelah kupikir-pikir sepertinya
imbalan yang kudapat tidak memadai.
422
00:33:11,571 --> 00:33:15,992
Berikan yang lebih banyak lagi supaya
saya bisa mengadakan upacara
berkabung untuk saudara-saudaraku.
423
00:33:17,619 --> 00:33:18,370
Bukalah!
424
00:33:19,329 --> 00:33:21,081
Perak yang akan kuberikan padamu
ada di dalam sini semuanya.
425
00:33:32,092 --> 00:33:33,927
Tidak kelihatan apapun.
426
00:33:37,389 --> 00:33:40,350
Naeuri! Naeuri! Naeuri!
427
00:33:52,654 --> 00:33:54,322
Sepertinya orang-orang di Jemul-po
sangat tidak terkendali.
428
00:33:54,614 --> 00:33:56,575
Tidak lama lagi akan segera
tersebar hingga ke ibukota.
429
00:33:57,409 --> 00:33:58,702
Masih belum saatnya?
430
00:33:59,327 --> 00:34:00,495
Undang Seo Yeong ke mari!
431
00:34:02,330 --> 00:34:02,831
Maaf?
432
00:34:20,181 --> 00:34:20,806
Daegam...
433
00:34:22,266 --> 00:34:23,143
Ini saya Bok Sil.
434
00:34:26,353 --> 00:34:28,982
Saya khawatir jika telah menyusahkanmu.
435
00:34:30,483 --> 00:34:31,735
Beraninya saya meragukanmu.
436
00:34:34,700 --> 00:34:37,800
Daegam, ada urusan apa Anda
memintaku datang ke sini?
437
00:35:02,974 --> 00:35:03,600
Daegam?
438
00:35:49,437 --> 00:35:51,064
Mau memporak-porandakan?
439
00:36:03,993 --> 00:36:05,912
Sedang apa pagi-pagi buta begini?
440
00:36:06,246 --> 00:36:07,497
Harus pergi mencari makanan.
441
00:36:07,789 --> 00:36:08,706
Bagaimana dengan yakgwi?
442
00:36:09,249 --> 00:36:11,793
Yakgwi tidak tahan sinar matahari.
Mereka hanya beraksi di malam hari.
443
00:36:12,585 --> 00:36:15,338
Di siang hari mereka bersembunyi
di dalam rumah ataupun di area pegunungan.
444
00:36:15,338 --> 00:36:18,174
Kalau begitu apa yang harus ditakutkan?
Cari mereka di siang hari dan babat habis semuanya.
445
00:36:18,174 --> 00:36:20,176
Saat malam tiba, kemungkinan yang
akan mati terbunuh adalah kita.
446
00:36:29,978 --> 00:36:31,729
Melihatmu di pagi hari,
ternyata kau adalah seorang wanita yang cantik.
447
00:36:33,022 --> 00:36:34,774
Pernah ke Dinasti Qing?
448
00:36:35,859 --> 00:36:36,776
Sepertinya belum pernah.
449
00:36:37,735 --> 00:36:39,737
Bagaimana? Ingin ke sana?
450
00:36:41,614 --> 00:36:42,740
Di Dinasti Qing...
451
00:36:43,658 --> 00:36:46,411
Sandang dan pangan semua tercukupi.
Joseon sama sekali tidak bisa dibandingkan.
452
00:36:46,661 --> 00:36:49,038
Di saat seperti ini masih bisa
berbicara seperti ini?
453
00:36:49,038 --> 00:36:52,250
Aigoo, justru di saat seperti ini
harus berbicara begitu.
454
00:36:53,001 --> 00:36:55,461
Jujur saja... ini adalah Dinasti Qing?
455
00:36:56,629 --> 00:36:58,006
Buat apa berjuang hidup mati di sini?
456
00:36:58,464 --> 00:37:01,134
Kedinginan dan kelaparan.
Ditambah banyak yakgwi di mana-mana.
457
00:37:04,721 --> 00:37:06,431
Penderitaan tiada batas.
Di belakang adalah pantai.
458
00:37:07,307 --> 00:37:10,643
Bagaimana?
Aku bisa membawamu ke Dinasti Qing.
459
00:37:11,769 --> 00:37:14,272
Di depanmu adalah sebuah jalan
yang bertaburan dengan bunga.
460
00:37:14,647 --> 00:37:15,315
Mengerti?
461
00:37:17,650 --> 00:37:20,528
Negara sudah kacau begitu,
kenapa dari tadi membicarakan Dinasti Qing?
462
00:37:21,029 --> 00:37:22,906
Anda orang Dinasti Qing?
463
00:37:23,781 --> 00:37:25,366
Mengagetkan saja.
Kenapa teriak-teriak?
464
00:37:26,576 --> 00:37:28,328
Sebenarnya boleh dibilang aku
ini adalah orang Dinasti Qing.
465
00:37:28,661 --> 00:37:31,331
Walaupun aku lahir di Joseon,
tapi aku besar di Dinasti Qing.
466
00:37:31,789 --> 00:37:32,957
Bahasa di sana juga jauh lebih mudah.
467
00:37:37,462 --> 00:37:38,296
Sungguh rendahan.
468
00:37:39,422 --> 00:37:41,507
Kenapa orang seperti begini
yang menjadi Daegun Joseon?
469
00:37:42,216 --> 00:37:42,926
Apa?
470
00:37:42,926 --> 00:37:44,260
- Mama!
- Sungguh menyedihkan.
471
00:37:44,260 --> 00:37:47,055
- Mama!
- Lagipula bahasa mandarin sangat
tidak cocok denganmu.
472
00:37:47,055 --> 00:37:48,348
Bukankah Anda mau kembali ke istana?
473
00:37:48,348 --> 00:37:49,724
Mana mungkin tidak cocok?
474
00:37:50,475 --> 00:37:52,518
Dan, apa katamu tadi? Rendah?
475
00:37:52,518 --> 00:37:54,520
Betul!
Kata "rendah" dari tinggi sedang rendah.
476
00:37:54,812 --> 00:37:55,396
Rendah.
477
00:37:55,730 --> 00:37:56,648
Yang artinya rendahan.
478
00:37:57,065 --> 00:37:58,983
- Ada masalah besar!
- Beraninya kau...
479
00:37:58,983 --> 00:38:01,152
Naeuri, ada masalah besar!
480
00:38:01,736 --> 00:38:04,322
Sebaiknya segera kembali ke istana,
kemudian di istana...
481
00:38:05,114 --> 00:38:06,532
Sungguh melelahkan.
482
00:38:08,117 --> 00:38:10,411
Deok Hee! Deok Hee!
483
00:38:32,266 --> 00:38:35,269
Dol! Dol!
484
00:38:51,202 --> 00:38:53,287
Sepertinya ada hal yang membahagiakan.
485
00:38:54,706 --> 00:38:58,167
Nafsu makan pulih, dan rona wajahnya juga membaik.
486
00:39:01,713 --> 00:39:03,756
Mungkin sudah lama tidak
menggerakkan tubuh ini.
487
00:39:04,841 --> 00:39:07,260
Sekujur badan dialiri darah
yang terasa hangat.
488
00:39:07,969 --> 00:39:09,679
Penuh enerji.
489
00:39:11,597 --> 00:39:16,644
Tadi malam dalam mimpi ada
bidadari yang datang ke kamarku.
490
00:39:17,728 --> 00:39:23,317
Kulit seputih porselen dan rambut sehalus sutera.
491
00:39:23,443 --> 00:39:25,903
Mengitari tubuhku.
492
00:39:31,159 --> 00:39:34,495
Bertemu dengan bidadari dalam mimpi
sepertinya sebuah pertanda baik.
493
00:39:34,662 --> 00:39:35,329
Iya kah?
494
00:39:36,831 --> 00:39:39,459
Yang mengitarimu bukanlah bidadari.
495
00:39:41,919 --> 00:39:43,671
Tapi aku.
496
00:39:45,923 --> 00:39:47,550
Tolong aku.
497
00:39:48,593 --> 00:39:49,844
Bicara apa perempuan ini?
498
00:40:35,264 --> 00:40:36,891
Cc--Cepat bunuh perempuan ini!
499
00:40:36,891 --> 00:40:38,017
Cepat bunuh dia!
500
00:40:58,871 --> 00:41:01,874
Di sampingku tersembunyi banyak sekali konspirator.
501
00:41:02,875 --> 00:41:04,543
Termasuk perempuan satu ini.
502
00:41:04,543 --> 00:41:05,962
Semuanya memiliki niat buruk.
503
00:41:05,962 --> 00:41:08,673
Selama ini selalu mengincar nyawaku.
504
00:41:09,507 --> 00:41:10,216
Bunuh dia!
505
00:41:10,591 --> 00:41:11,509
Bunuh mereka semua!
506
00:41:11,926 --> 00:41:16,430
Cari dan usut dengan jelas semua musuh
terselubung yang berada di dalam istana!
507
00:41:16,430 --> 00:41:18,516
Bunuh semuanya!
508
00:41:48,921 --> 00:41:51,465
Hamba melihatmu walaupun sendirian
tapi cara berpakaiannya masih bagus.
509
00:41:51,465 --> 00:41:52,925
Aigoo, coba lihat postur tubuh ini.
510
00:41:56,262 --> 00:41:56,804
Daegun...
511
00:41:58,180 --> 00:42:00,599
Jika Anda sudah tiba di istana,
tolong kirim pasukan ke Jemul-po.
512
00:42:01,308 --> 00:42:03,561
Jika dibiarkan begitu terus,
entah berapa hari kami bisa bertahan.
513
00:42:03,728 --> 00:42:05,479
Tidak hanya Jemul-po.
514
00:42:05,479 --> 00:42:06,355
Dalam waktu singkat,
515
00:42:06,355 --> 00:42:08,983
Makhluk-makhluk itu akan berhasil melacak
bau darah manusia dan menerobos tenda isolasi.
516
00:42:08,983 --> 00:42:12,111
Dengan begitu yakgwi akan merajalela di seluruh negeri Joseon.
517
00:42:13,696 --> 00:42:14,321
Baik.
518
00:42:14,905 --> 00:42:16,949
Aku akan kembali ke istana dan
menjelaskan semua ini pada Jeonha.
519
00:42:16,949 --> 00:42:18,492
Kami juga akan ikut bersamamu.
520
00:42:18,492 --> 00:42:18,993
Ha?
521
00:42:19,285 --> 00:42:20,202
Ke mana? Istana?
522
00:42:20,202 --> 00:42:21,662
Kenapa? Kenapa?
Ke sana buat apa?
523
00:42:21,662 --> 00:42:23,581
Karena hamba tidak bisa mempercayai
omongan Daegun.
524
00:42:23,581 --> 00:42:25,207
Benar tidaknya pasukan akan dikerahkan,
525
00:42:25,207 --> 00:42:26,709
hamba harus memastikannya dengan
mata kepala sendiri.
526
00:42:27,543 --> 00:42:32,548
Jangan-jangan Anda membuat keputusan untuk
tidak melakukan apapun terhadap mereka yang
telah mati di depan matamu.
527
00:42:32,548 --> 00:42:35,092
Hei kalian ini...
Semakin lama semakin lancang!
528
00:42:35,509 --> 00:42:36,010
Daegun...
529
00:42:36,552 --> 00:42:39,388
Sekalipun sekarang hari masih siang,
tapi perjalanan Anda berdua meninggalkan
Jemul-po tidak luput dari bahaya.
530
00:42:39,847 --> 00:42:41,515
Tolong izinkan kami mengawal
Anda berdua kembali ke istana.
531
00:42:47,354 --> 00:42:49,398
Tidak, tidak.
532
00:42:51,942 --> 00:42:53,527
Baik, ikutlah denganku.
533
00:42:54,945 --> 00:42:57,031
Tapi jika aku berhasil membawa
prajurit ke sini,
534
00:42:58,949 --> 00:43:00,701
kau akan ikut aku kembali ke Dinasti Qing?
535
00:43:02,620 --> 00:43:03,496
Ya sudah kalau tidak mau.
536
00:43:05,915 --> 00:43:07,500
Aku ikut, ikut.
537
00:43:22,681 --> 00:43:23,766
Kalian semua cobalah bertahan
melewati malam ini.
538
00:43:24,183 --> 00:43:25,684
Begitu esok tiba,
prajurit akan segera menuju ke sini.
539
00:43:26,060 --> 00:43:27,436
Jangan khawatir.
540
00:43:27,436 --> 00:43:29,230
Ini adalah janji Daegun.
Kalian boleh berlega hati.
541
00:43:29,271 --> 00:43:31,857
Janji apaan?
Suka-suka sendiri.
542
00:43:34,443 --> 00:43:35,903
Jika begini terus matahari akan segera terbenam.
543
00:43:36,487 --> 00:43:37,279
Cepat ikut aku!
544
00:43:44,643 --> 00:43:48,605
-= Yanghwajin =-
545
00:43:50,125 --> 00:43:51,919
Hamba penjaga Yanghwajin, Do Hyeong Soo.
546
00:43:52,002 --> 00:43:52,920
Aku adalah Ganglim Daegun.
547
00:43:53,087 --> 00:43:53,879
Hamba tahu.
548
00:43:54,588 --> 00:43:57,633
Saat Daegun berangkat ke Dinasti Qing,
hamba bertugas mengawal.
549
00:43:58,884 --> 00:44:00,594
Anda sungguh sudah kembali, Daegun?
550
00:44:02,096 --> 00:44:04,556
Anda pernah berjanji sambil
berurai air mata dan berkata
551
00:44:04,890 --> 00:44:07,309
Anda pasti akan kembali.
552
00:44:08,519 --> 00:44:09,979
Kapan aku?
553
00:44:14,608 --> 00:44:16,568
Anu, yang pasti...
554
00:44:16,568 --> 00:44:18,320
Siapkan perahunya, aku mau kembali ke istana.
555
00:44:18,612 --> 00:44:19,113
Baik.
556
00:44:20,489 --> 00:44:22,700
Tapi, mereka tidak boleh menyeberangi sungai.
557
00:44:23,283 --> 00:44:23,826
Kenapa?
558
00:44:24,159 --> 00:44:26,662
Penduduk di sekitar desa Jemul-po
tidak diizinkan masuk ke ibukota.
559
00:44:26,662 --> 00:44:27,579
Ini adalah perintah dari istana.
560
00:44:27,955 --> 00:44:30,457
Makaya aku tanya kenapa mereka tidak
diizinkan menyeberangi sungai.
561
00:44:31,667 --> 00:44:33,711
Karena epidemi yang melanda Jemul-po.
562
00:44:33,836 --> 00:44:37,089
Sepertinya kalian masih belum
mengetahui perihal yakgwi.
563
00:44:38,465 --> 00:44:40,968
Aigoo, mau dijelaskan sepertinya
mubazir air ludahku.
564
00:44:42,594 --> 00:44:45,806
Singkatnya mereka tidak terjangkit wabah.
565
00:44:45,806 --> 00:44:46,640
Siapkan perahunya!
566
00:44:47,516 --> 00:44:48,600
Ini adalah perintah dari istana, Daegun.
567
00:44:48,892 --> 00:44:51,729
Cuma sekedar perintah.
Aku akan meminta Jeonha mengeluarkan perintah lagi.
Segera persiapkan perahunya!
568
00:44:52,104 --> 00:44:52,771
Tidak bisa.
569
00:44:53,439 --> 00:44:54,523
Kalau begitu kenapa kau tidak mencegatku?
570
00:44:54,523 --> 00:44:57,151
Aku juga makan dan tinggal bersama mereka.
Bisa saja aku juga terjangkit wabah.
571
00:44:57,276 --> 00:44:58,277
Mama.
572
00:45:05,951 --> 00:45:08,579
Karena aku sudah berjanji pada mereka.
573
00:45:09,246 --> 00:45:10,164
Betapa memalukannya.
574
00:45:10,664 --> 00:45:11,749
Setidaknya aku juga seorang Daegun.
575
00:45:13,000 --> 00:45:14,918
Mereka sekarang tidak bisa kembali ke Jemul-po.
576
00:45:15,753 --> 00:45:17,500
Begitu matahari terbenam dan
mereka belum tiba di Jemul-po,
577
00:45:17,500 --> 00:45:19,548
mereka akan dimangsa hidup-hidup oleh yakgwi.
578
00:45:19,548 --> 00:45:20,883
Keempat sisi Jemul-po dipenuhi oleh yakgwi.
579
00:45:20,883 --> 00:45:24,386
Gentayangan di mana-mana, darah berhamburan.
Makhluk yakgwi itu.
580
00:45:26,722 --> 00:45:27,431
Kau tidak percaya?
581
00:45:28,140 --> 00:45:29,016
Kau tidak percaya, 'kan?
582
00:45:30,225 --> 00:45:31,185
Sialan!
583
00:45:31,185 --> 00:45:32,352
Kalau itu aku, aku juga tidak akan percaya.
584
00:45:33,604 --> 00:45:34,521
Ini adalah perintah.
585
00:45:35,647 --> 00:45:36,774
Ah, ini...
586
00:45:37,024 --> 00:45:38,317
Dasar otak batu!
587
00:45:38,400 --> 00:45:39,693
Kenapa bisa ada orang seperti ini?
588
00:45:43,864 --> 00:45:45,699
Ah, dasar!
589
00:45:46,200 --> 00:45:47,367
Anda kenapa begitu?
590
00:45:56,877 --> 00:45:58,545
Aku akan kembali ke istana sendiri.
591
00:45:58,545 --> 00:45:59,963
Kalian tunggu di sini.
592
00:46:00,589 --> 00:46:01,340
Hak Soo, kau juga.
593
00:46:01,507 --> 00:46:02,007
Ha?
594
00:46:04,551 --> 00:46:05,636
Mama!
595
00:46:06,887 --> 00:46:08,722
Sesampainya Anda di istana,
harus waspada terhadap Yukpanseo.
596
00:46:09,264 --> 00:46:11,892
Sudah pasti mereka tidak akan begitu saja
mengerahkan pasukan untukmu Daegun.
597
00:46:11,892 --> 00:46:13,519
Aku sama sekali tidak tertarik
pada sampah-sampah seperti itu.
598
00:46:13,519 --> 00:46:14,895
Aku akan bernegosiasi langsung dengan Jeonha.
599
00:46:15,312 --> 00:46:17,314
Yang mengirim pembunuh untuk membunuh
Daegun juga perbuatan mereka.
600
00:46:18,065 --> 00:46:19,775
Memfitnah orang-orang di bawah
Seja sebagai pemberontak.
601
00:46:19,775 --> 00:46:21,151
Orang yang mencelakakan Seja juga mereka.
602
00:46:24,363 --> 00:46:25,405
Apa maksudmu dengan ini?
603
00:46:26,823 --> 00:46:30,577
Maksudmu Hyeongnim bukan mati bunuh diri?
604
00:46:31,662 --> 00:46:33,247
Jeoha tidak punya pilihan lain.
605
00:46:34,414 --> 00:46:35,958
Demi menyelamatkan nyawa mereka
yang mengabdi menjadi bawahannya,
606
00:46:35,958 --> 00:46:37,709
dan kelangsungan hidup keluarga mereka.
607
00:46:37,960 --> 00:46:40,087
Di hadapan mereka Jeoha menyerahkan
nyawanya sendiri.
608
00:46:42,005 --> 00:46:43,382
Siapa mereka?
609
00:46:45,008 --> 00:46:47,386
Yukpanseo yang dipimpin oleh penasihat
militer Kim Ja Joon.
[Yukpanseo - enam peradilan]
610
00:47:28,468 --> 00:47:29,011
Bakar!
611
00:47:30,846 --> 00:47:35,851
Yang hamba dengar matanya tiba-tiba melotot dan taringnya keluar.
612
00:47:36,059 --> 00:47:39,229
Bukankah kejadian ini sama persis
seperti rumor yang tersebar di ibukota?
613
00:47:39,646 --> 00:47:41,898
Hari ini kita tidak akan membicarakan masalah wabah.
614
00:47:44,151 --> 00:47:45,569
Utusan dari Dinasti Qing akan segera berkunjung ke sini.
615
00:47:46,069 --> 00:47:48,488
Semua lapisan harus mempersiapkan upacara
penyambutan dan pastikan tidak ada kesalahan!
616
00:47:48,488 --> 00:47:49,823
Ada yang salah dengan bagian utama.
617
00:47:50,240 --> 00:47:53,076
Yakin akan bisa bertemu dengan
utusan dari Dinasti Qing?
618
00:47:53,618 --> 00:47:55,495
Butuh adanya titah raja untuk hal itu.
619
00:47:56,496 --> 00:47:58,498
Sekalipun ada perubahan besar,
harus terlebih dahulu menerima titah dari raja.
620
00:47:59,041 --> 00:48:00,459
Ada laporan dari mata-mata.
621
00:48:00,792 --> 00:48:01,960
Katanya penduduk desa Jemul-po
622
00:48:01,960 --> 00:48:03,545
meminta perahu di Yanghwajin.
623
00:48:03,545 --> 00:48:05,005
Dan menimbulkan kerusuhan.
624
00:48:05,130 --> 00:48:06,465
Penduduk desa Jemul-po?
625
00:48:06,465 --> 00:48:07,924
Bukankah mereka adalah orang-orang
yang terjangkit wabah?
626
00:48:08,133 --> 00:48:09,301
Untuk hal ini belum bisa dipastikan.
627
00:48:09,301 --> 00:48:10,343
Tapi menurut kabar, di antara mereka
628
00:48:12,345 --> 00:48:14,431
terdapat dalang kerusuhan sipil, Park Eul Ryeong.
629
00:48:14,431 --> 00:48:16,433
- Park Eul Ryeong?
- Kenapa orang ini bisa...
630
00:48:20,062 --> 00:48:21,396
Ganglim Daegun masih hidup.
631
00:48:24,024 --> 00:48:25,817
Dan kembali bersama-sama dengan mereka.
632
00:48:43,919 --> 00:48:44,586
Baiklah.
633
00:48:45,629 --> 00:48:46,838
Kau terlihat sehat tanpa kurang sesuatu apapun.
634
00:48:47,088 --> 00:48:48,256
Terjadi banyak hal.
635
00:48:49,633 --> 00:48:52,010
Dalam perjalanan pulang ke istana,
diserang oleh gerombolan pembunuh.
636
00:48:52,219 --> 00:48:54,054
Yakgwi merajalela di Jemul-po.
637
00:48:54,054 --> 00:48:55,764
Hampir saja Ananda mati dimangsa
hidup-hidup oleh yakgwi.
[Yakgwi - setan malam]
638
00:48:56,515 --> 00:48:57,390
Yakgwi?
639
00:48:58,058 --> 00:48:59,017
Anda tidak tahu?
640
00:49:00,185 --> 00:49:02,854
Makhluk-makhluk itu tidak ada bedanya dengan binatang.
Mereka memangsa manusia dan meminum darah.
641
00:49:03,396 --> 00:49:04,356
Mata akan jadi berubah.
642
00:49:04,356 --> 00:49:05,565
Dan akan tumbuh gigi taring keluar.
643
00:49:05,857 --> 00:49:07,859
Jika sampai digigit oleh mereka,
manusia akan berubah menjadi yakgwi.
644
00:49:09,236 --> 00:49:11,279
Saat ini seluruh Jemul-po dipenuhi
dengan yakgwi.
645
00:49:11,780 --> 00:49:13,406
Tapi Jeonha malah sama sekali tidak tahu?
646
00:49:13,657 --> 00:49:15,200
Hamba mendengar kabar burung
jika para pemberontak Jemul-po
647
00:49:15,200 --> 00:49:18,703
yang menyebarkan desas-desus yang menakutkan.
648
00:49:18,703 --> 00:49:20,247
Ini bukan kabar burung tapi kenyataan.
649
00:49:20,455 --> 00:49:22,200
Pengkhianat yang berniat untuk
memicu kekacauan sipil
650
00:49:22,200 --> 00:49:24,709
selalu saja menyebarkan desas-desus
yang akan menimbulkan keresahan.
651
00:49:24,709 --> 00:49:26,545
Aku melihatnya dengan mata kepalaku sendiri.
652
00:49:28,171 --> 00:49:29,297
Jangan ditunda-tunda lagi, Jeonha.
653
00:49:29,840 --> 00:49:32,008
Jika mereka sampai menyeberangi tenda isolasi,
berarti mereka sudah dekat dengan ibukota.
654
00:49:32,342 --> 00:49:35,345
Saya juga memohon supaya Jeonha
secepatnya mengirim pasukan ke
Jemul-po untuk membasmi tuntas yakgwi.
655
00:49:37,305 --> 00:49:38,932
Bagaimana menurutmu, Byeongpan?
[Byeongban - penasihat militer]
656
00:49:39,307 --> 00:49:41,268
Meminta supaya titah raja diturunkan untuk
mengirim pasukan.
657
00:49:42,602 --> 00:49:43,478
Kau Byeongpan?
658
00:49:44,563 --> 00:49:45,146
Iya.
659
00:49:47,899 --> 00:49:49,651
Di bawah satu orang, di atas puluhan ribu orang.
[Kiasan yang melukiskan posisi yang sangat tinggi]
660
00:49:50,360 --> 00:49:52,028
Ketua Yukpanseo.
661
00:49:56,992 --> 00:49:58,743
Aku kembali dalam keadaan hidup
kau pasti sangat kaget.
662
00:50:04,583 --> 00:50:05,208
Jeonha...
663
00:50:05,792 --> 00:50:08,090
Soja memohon supaya diturunkan titah
untuk mengirim pasukan.
[Soja - sebutan pangeran saat berbicara dengan ayahnya]
664
00:50:08,128 --> 00:50:10,589
Soja yang akan memimpin pasukan tersebut
menuju ke Jemul-po.
665
00:50:11,798 --> 00:50:12,507
Baik, seperti itu saja.
666
00:50:13,675 --> 00:50:16,511
Entah itu wabah ataupun pemberontak,
667
00:50:16,511 --> 00:50:17,929
kau ke sana dan basmi semuanya
hingga tuntas.
668
00:50:18,054 --> 00:50:19,264
Tidak bisa begitu, Jeonha.
[Jeonha - Yang Mulia]
669
00:50:21,308 --> 00:50:22,976
Jeonha sudah menurunkan titahnya.
670
00:50:23,810 --> 00:50:24,728
Dan kau bilang tidak boleh?
671
00:50:27,147 --> 00:50:27,981
Sambil lalu...
672
00:50:28,565 --> 00:50:30,150
Kenapa kau kembali?
673
00:50:31,443 --> 00:50:33,028
Karena apa yang terjadi atas diri Seja?
674
00:50:33,945 --> 00:50:36,990
Jadi karena meninggalnya hyeong-mu
kau bergegas kembali?
675
00:50:39,409 --> 00:50:42,829
Jika saatnya telah tiba,
aku secara otomatis akan menurunkan titah.
676
00:50:44,205 --> 00:50:47,625
Aku juga kesulitan untuk mengembalikan
pikiran raja yang sedang tidak menentu.
Karena hal ini aku mengorbankan nyawaku.
677
00:50:49,085 --> 00:50:51,254
Tolong selamatkan Seja-bin beserta
anak dalam kandungannya.
[Sejabin - selir putra mahkota]
678
00:50:51,254 --> 00:50:52,464
Dan kembali ke Dinasti Qing.
679
00:50:53,590 --> 00:50:54,299
Lancang!
680
00:50:54,674 --> 00:50:56,509
Saya menerima surat wasiat dari Hyeongnim.
681
00:50:56,926 --> 00:50:59,512
Datang ke sini untuk menjemput Seja-bin.
[Sejabin - selir putra mahkota]
682
00:50:59,804 --> 00:51:04,309
Soja sama sekali tidak memiliki niat
untuk menjadi seorang Seja.
683
00:51:05,727 --> 00:51:08,021
Jangan khawatir karena ranjang naga
akan selamanya menjadi milik Abamama.
684
00:51:08,605 --> 00:51:10,315
Saya hanya berharap Anda menjadi Raja Joseon.
685
00:51:10,774 --> 00:51:13,401
Panjang umur dan hidup selama ribuan tahun.
686
00:51:13,401 --> 00:51:15,570
Kau juga sedang menyalahkanku?
687
00:51:18,531 --> 00:51:23,620
Kau juga merasa jika akulah yang
telah membunuh Hyeongmu?
688
00:51:25,747 --> 00:51:26,915
Dia adalah putraku.
689
00:51:27,957 --> 00:51:30,460
Hatiku hancur karena rasa sedih dan kesakitan.
690
00:51:31,836 --> 00:51:32,587
Ditambah...
691
00:51:34,214 --> 00:51:34,756
Aku...
692
00:51:36,758 --> 00:51:37,383
Aku...
693
00:51:38,301 --> 00:51:39,620
...terhadap hyeongmu...
694
00:51:41,262 --> 00:51:42,930
...sama sekali tidak melakukan apapn.
695
00:51:48,812 --> 00:51:49,437
Keluarlah!
696
00:51:56,986 --> 00:51:58,530
Sama sekali tidak melakukan apapun...
697
00:51:59,405 --> 00:52:00,698
...adalah dosamu Jeonha.
698
00:52:07,038 --> 00:52:08,248
Kalian semua keluarlah.
699
00:52:29,686 --> 00:52:30,520
Hari ini kita...
700
00:52:32,772 --> 00:52:34,774
...akan mengacaukan seluruh dunia.
701
00:52:44,617 --> 00:52:46,369
Mama, aku adalah Ganglim Daegun.
702
00:52:54,002 --> 00:52:55,628
Besok akan ada kapal dagang dari Dinasti Qing.
703
00:52:56,254 --> 00:52:57,380
Tolong persiapkan dirimu.
704
00:52:57,881 --> 00:52:59,924
Saya telah menerima perintah militer
untuk maju menuju Jemul-po.
705
00:52:59,924 --> 00:53:01,009
Aku tidak akan pergi.
706
00:53:01,259 --> 00:53:02,343
Aku tidak boleh pergi.
707
00:53:02,343 --> 00:53:04,053
Aku tidak boleh pergi dengan
membawa kemarahan seperti ini.
708
00:53:08,141 --> 00:53:09,142
Ini adalah wasiat dari Hyeongnim.
709
00:53:12,437 --> 00:53:14,272
Hingga akhir hayatnya, Hyeongnim
710
00:53:15,398 --> 00:53:18,151
tidak henti-hentinya mengkhawatirkan
keselamatan Mama dan Wonson.
[Wonson - anak pertama dari putra sulung]
711
00:53:20,653 --> 00:53:22,155
Keselamatan dirimu lebih utama.
712
00:53:23,072 --> 00:53:25,366
Hanya dengan demikian baru bisa ada rencana ke depannya.
713
00:53:33,082 --> 00:53:34,584
Jika aku ke Dinasti Qing,
714
00:53:36,294 --> 00:53:40,673
siapa yang akan memberi penghiburan
di saat terjadi ketidak-adilan dan kebencian?
715
00:53:43,343 --> 00:53:45,219
Ada satu hal yang bisa kujanjikan padamu.
716
00:53:46,095 --> 00:53:47,388
Sekembalinya aku dari Jemul-po,
717
00:53:47,930 --> 00:53:50,725
aku akan menghukum mereka yang
telah membunuh Hyeongnim.
718
00:53:52,393 --> 00:53:53,394
Sekalipun aku harus meninggalkan istana ini,
719
00:53:54,020 --> 00:53:55,813
aku akan membunuh musuh-musuhku.
720
00:54:17,293 --> 00:54:17,960
Cheong...
721
00:54:20,546 --> 00:54:23,800
Aku pernah bersumpah untuk
membangun kembali Joseon.
722
00:54:24,509 --> 00:54:26,427
Tapi niat ini tidak menyentuh Tuhan.
723
00:54:27,929 --> 00:54:29,847
Rakyat sangat menderita.
724
00:54:30,473 --> 00:54:33,518
Aku juga kesulitan untuk mengembalikan
pikiran raja yang sedang tidak menentu.
725
00:54:35,019 --> 00:54:36,729
Karena hal ini aku mengorbankan nyawaku.
726
00:54:37,188 --> 00:54:39,023
Di dalam istana ada pejabat yang korupsi.
727
00:54:41,109 --> 00:54:44,500
Jika kau yang memiliki kemauan keras menjadi
seorang Seja, akankah ada perubahan?
728
00:54:47,073 --> 00:54:48,533
Aku memohon padamu, Cheong.
729
00:54:49,700 --> 00:54:50,409
Dan juga memintamu
730
00:54:51,285 --> 00:54:53,412
tolong selamatkan Seja-bin beserta Wonson.
731
00:54:54,747 --> 00:54:56,499
Dan kembali ke Dinasti Qing.
732
00:55:09,512 --> 00:55:11,139
Karena itu, apa kataku?
733
00:55:13,015 --> 00:55:15,643
Lebih baik hidup bersama Seja-bin di Dinasti Qing.
734
00:55:17,728 --> 00:55:20,106
Meninggalkan selirnya yang cantik
beserta anaknya.
735
00:55:22,358 --> 00:55:23,818
Apa ini? Apa?
736
00:55:26,737 --> 00:55:27,238
Mama!
737
00:55:28,281 --> 00:55:28,823
Mama!
738
00:55:29,448 --> 00:55:30,074
Mama!
739
00:55:31,576 --> 00:55:32,160
Ada apa?
740
00:55:32,326 --> 00:55:33,578
Bukankah kau kusuruh tunggu di Yanghwajin?
741
00:55:33,744 --> 00:55:37,039
Park Jongsa beserta anak buahnya
semua ditangkap dan dibawa ke istana.
742
00:55:37,039 --> 00:55:37,582
Apa?
743
00:55:39,584 --> 00:55:40,835
Belakangan baru ketahuan
744
00:55:40,835 --> 00:55:44,881
Jika Park Jongsa sudah distempel sebagai
kepala pemberontak.
745
00:55:44,881 --> 00:55:46,757
Apa kataku, 'kan?
746
00:55:47,091 --> 00:55:49,594
Tidak ada untungnya berbaur dengannya.
747
00:55:57,101 --> 00:55:59,103
Jeonha menarik perintah militernya.
748
00:55:59,478 --> 00:56:01,856
Kenapa penduduk desa Jemul-po ditangkap?
749
00:56:03,357 --> 00:56:04,317
Anda belum tahu?
750
00:56:05,401 --> 00:56:07,987
Park Jongsa beserta anak buahnya
yang mengikuti Daegun...
751
00:56:07,987 --> 00:56:10,615
semuanya adalah pemberontak yang menimbulkan kericuhan sipil di Jemul-po.
752
00:56:10,740 --> 00:56:13,000
Mereka demi menyelamatkan rakyat
yang ditelantarkan oleh pejabat
753
00:56:13,000 --> 00:56:14,660
berjuang melawan yakgwi.
754
00:56:15,786 --> 00:56:16,746
Pemberontak?
755
00:56:16,829 --> 00:56:17,705
Yakgwi?
756
00:56:18,915 --> 00:56:20,124
Tidak ada yang namanya yakgwi.
757
00:56:20,917 --> 00:56:22,168
Tidak lebih dari penyakit rabies.
758
00:56:25,004 --> 00:56:26,380
Kenapa bisa tidak ada yakgwi?
759
00:56:27,298 --> 00:56:29,342
Di dalam istana saja ada begitu banyak yakgwi.
760
00:56:30,051 --> 00:56:33,929
Apa bedanya kalian dengan yakgwi?
761
00:56:34,305 --> 00:56:34,930
Daegun!
762
00:56:35,640 --> 00:56:38,184
Sekalipun Anda adalah seorang pangeran,
763
00:56:38,184 --> 00:56:41,228
mana boleh bicara sembarangan tentang
pejabat sipil dan militer istana?
764
00:56:41,354 --> 00:56:44,774
Anda harus bertanggung-jawab.
765
00:56:45,566 --> 00:56:48,110
Aigoo, dasar pengacau.
766
00:56:48,110 --> 00:56:49,028
Pengacau?
767
00:56:49,570 --> 00:56:50,613
Daegun!
768
00:56:51,113 --> 00:56:53,616
Sebentar lagi istana akan menyambut
kedatangan utusan Dinasti Qing.
769
00:56:54,116 --> 00:56:56,077
Jeonha memberi perintah Gyeongbin
untuk ikut bersama mereka.
770
00:56:57,578 --> 00:56:59,038
Para menteri juga jangan buang-buang waktu!
771
00:57:01,040 --> 00:57:03,918
Daegun juga diwajibkan untuk hadir.
772
00:57:11,133 --> 00:57:14,679
Jangan keliru dan berpikir jika kali ini
kau juga akan mendapatkan apa yang kau inginkan, Byeongpan.
773
00:57:15,513 --> 00:57:17,139
Aku dan Sowon Seja berbeda.
774
00:57:18,099 --> 00:57:19,975
Hyeongnim memiliki sesuatu yang ingin dia lindungi.
775
00:57:21,227 --> 00:57:22,061
Tapi aku tidak.
776
00:57:30,027 --> 00:57:31,153
Kenapa Anda mau kembali?
777
00:57:32,196 --> 00:57:34,782
Anda meninggalkan tanah Joseon ini karena
benci pada negara dan orang-tua.
778
00:57:35,908 --> 00:57:37,743
Apa yang bisa dilakukan sekarang?
779
00:57:39,745 --> 00:57:41,288
Sekarang masih belum terlambat.
780
00:57:42,164 --> 00:57:43,541
Sebaiknya Anda pergi dengan tenang.
781
00:57:46,335 --> 00:57:47,336
Jika demikian,
782
00:57:49,004 --> 00:57:50,381
hamba akan mengampuni nyawamu.
783
00:58:11,527 --> 00:58:13,320
Daegam meminta hamba untuk menyampaikan
784
00:58:13,821 --> 00:58:16,824
Terjadi kerusuhan di aula kemarin pagi.
785
00:58:17,241 --> 00:58:21,328
Seorang selir hugung yang terjangkit rabies
melukai badan Jeonha.
[hugung - bagian belakang istana tempat tinggal para selir]
786
00:58:21,954 --> 00:58:24,665
Semenjak itu wajah Jeonha terlihat
kurang segar.
787
00:58:24,790 --> 00:58:26,167
Kedua matanya memerah.
788
00:58:26,333 --> 00:58:29,170
Sangat mirip dengan gejala wabah yang diisukan.
789
00:58:29,336 --> 00:58:31,755
Sangat mengkhawatirkan.
790
00:58:50,065 --> 00:58:55,029
Saya membawa Titah Kaisar yang diturunkan oleh Kaisar Dinasti Qing.
791
00:58:56,071 --> 00:58:59,116
Upeti yang diberikan sangat tidak memadai.
792
00:58:59,617 --> 00:59:00,534
Di mana ketulusanmu?
793
00:59:01,952 --> 00:59:05,289
Jangan mengingkari perjanjian dengan
Kaisar Dinasti Qing.
794
00:59:07,082 --> 00:59:09,668
Dinasti Qing sangat dermawan dan murah hati.
795
00:59:09,668 --> 00:59:11,045
Berikut bunyi titah kaisar.
796
00:59:12,421 --> 00:59:13,213
Di mana tabib istana?
797
00:59:13,339 --> 00:59:14,673
Tabib! Di mana tabib?
798
00:59:14,673 --> 00:59:15,341
Ya?
799
00:59:16,550 --> 00:59:18,886
Aku mendengar kabar jika kesehatan Jeonha
kurang baik. Bagaimana kondisi beliau?
800
00:59:19,053 --> 00:59:21,639
Entah selir tersebut menderita
penyakit rabies atau tidak.
801
00:59:21,847 --> 00:59:24,391
Pagi ini waktu sarapan mendadak
kumat dan menyerang...
802
00:59:24,391 --> 00:59:25,893
...badan Jeonha.
803
00:59:26,060 --> 00:59:26,769
Dia gigit?
804
00:59:27,061 --> 00:59:27,645
Iya.
805
00:59:28,729 --> 00:59:30,530
Penyakitnya boleh dibilang tidak serius.
806
00:59:30,981 --> 00:59:32,524
Setelah diberi Uhwang kondisinya sudah membaik.
[Uhwang - batu empedu kering sapi]
807
00:59:33,233 --> 00:59:35,110
Mama! Mama!
808
00:59:35,486 --> 00:59:36,779
Anda mau ke mana ini, Mama?
809
00:59:36,779 --> 00:59:37,488
Wisma Buyong.
810
00:59:37,738 --> 00:59:40,449
Sudah petang.
Matahari juga sudah mulai terbenam.
811
00:59:42,409 --> 00:59:44,119
Sama-sama dong, Mama!
812
00:59:44,703 --> 00:59:45,329
Mama!
813
00:59:55,798 --> 00:59:56,966
Kau tunggu di sini!
814
00:59:56,966 --> 00:59:57,633
Mama! Mama!
815
00:59:57,633 --> 00:59:58,550
Tunggu! Tunggu!
816
00:59:59,885 --> 01:00:04,014
Ini... ini adalah jimat yang diberikan
oleh seorang peramal padaku.
817
01:00:04,014 --> 01:00:05,599
Sudah! Kau pakai saja sendiri.
818
01:00:05,974 --> 01:00:07,142
Mama!
819
01:00:08,394 --> 01:00:11,772
Barang ini akan melindungi Mama
dari yakgwi.
820
01:00:12,022 --> 01:00:13,482
Harus dijaga baik-baik ya!
821
01:00:13,982 --> 01:00:15,984
Dan juga, kita sudah saling janji ya.
822
01:00:16,235 --> 01:00:18,529
Hanya Gyeong-bin Mama yang
akan dibawa keluar ya.
823
01:00:18,753 --> 01:00:19,029
S
824
01:00:19,030 --> 01:00:19,305
Su
825
01:00:19,306 --> 01:00:19,582
Sub
826
01:00:19,583 --> 01:00:19,859
Subt
827
01:00:19,860 --> 01:00:20,136
Subti
828
01:00:20,137 --> 01:00:20,412
Subtit
829
01:00:20,413 --> 01:00:20,689
Subtitl
830
01:00:20,690 --> 01:00:20,966
Subtitle
831
01:00:20,967 --> 01:00:21,243
Subtitle
832
01:00:21,244 --> 01:00:21,519
Subtitle o
833
01:00:21,520 --> 01:00:21,796
Subtitle ol
834
01:00:21,797 --> 01:00:22,073
Subtitle ole
835
01:00:22,074 --> 01:00:22,350
Subtitle oleh
836
01:00:22,351 --> 01:00:22,626
Subtitle oleh:
837
01:00:22,627 --> 01:00:22,903
Subtitle oleh:
838
01:00:22,904 --> 01:00:23,180
Subtitle oleh:
839
01:00:23,181 --> 01:00:23,457
Subtitle oleh:
~
840
01:00:23,458 --> 01:00:23,733
Subtitle oleh:
~
841
01:00:23,734 --> 01:00:24,010
Subtitle oleh:
~ D
842
01:00:24,011 --> 01:00:24,287
Subtitle oleh:
~ Da
843
01:00:24,288 --> 01:00:24,564
Subtitle oleh:
~ Dam
844
01:00:24,565 --> 01:00:24,840
Subtitle oleh:
~ Damn
845
01:00:24,841 --> 01:00:25,117
Subtitle oleh:
~ Damn!
846
01:00:25,118 --> 01:00:25,394
Subtitle oleh:
~ Damn!S
847
01:00:25,395 --> 01:00:25,671
Subtitle oleh:
~ Damn!Su
848
01:00:25,672 --> 01:00:25,947
Subtitle oleh:
~ Damn!Sup
849
01:00:25,948 --> 01:00:26,224
Subtitle oleh:
~ Damn!Supe
850
01:00:26,225 --> 01:00:26,501
Subtitle oleh:
~ Damn!Super
851
01:00:26,502 --> 01:00:26,778
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperS
852
01:00:26,779 --> 01:00:27,054
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSu
853
01:00:27,055 --> 01:00:27,331
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
854
01:00:27,332 --> 01:00:27,608
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub
855
01:00:27,609 --> 01:00:27,885
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub I
856
01:00:27,886 --> 01:00:28,161
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub In
857
01:00:28,162 --> 01:00:28,438
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Ind
858
01:00:28,439 --> 01:00:28,715
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indo
859
01:00:28,716 --> 01:00:28,992
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indon
860
01:00:28,993 --> 01:00:29,268
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indone
861
01:00:29,269 --> 01:00:29,545
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indones
862
01:00:29,546 --> 01:00:29,822
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesi
863
01:00:29,823 --> 01:00:30,099
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
864
01:00:30,100 --> 01:00:30,375
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia
865
01:00:30,376 --> 01:00:30,652
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
866
01:00:30,653 --> 01:00:36,753
Subtitle oleh:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
867
01:00:36,777 --> 01:00:42,777
Diterjemahkan oleh:
~ totoro ~
868
01:01:20,632 --> 01:01:24,344
Hari ini ada tamu agung berkunjung
dari Dinasti Qing.
869
01:01:26,263 --> 01:01:30,350
Hamba ingin menyumbangkan sebuah
puisi untuk menyambut kedatanganmu.
870
01:01:33,604 --> 01:01:35,814
Bulan masih belum bersinar dari balik gunung.
871
01:01:37,399 --> 01:01:39,193
Embun yang membeku berjatuhan di atas kayu.
872
01:01:42,070 --> 01:01:43,572
Ke manakah aku akan pulang
di saat malam menjelang.
873
01:01:46,158 --> 01:01:48,076
Anjing menggonggong di lorong yang dalam.
874
01:01:53,165 --> 01:01:55,000
Yang Mulia ingin mencicipi arak.
875
01:01:56,168 --> 01:01:58,337
Sudah tentu harus diisi hingga penuh.
876
01:02:03,258 --> 01:02:03,884
Bersulang!
877
01:03:28,510 --> 01:03:29,261
Jeonha!
878
01:03:29,886 --> 01:03:34,182
Jeonha!
879
01:03:37,644 --> 01:03:40,605
Jeonha!
880
01:03:41,356 --> 01:03:43,608
Jeonha!
881
01:04:01,418 --> 01:04:02,210
Abamama.
882
01:04:31,948 --> 01:04:33,492
Ini adalah pemberontakan!
883
01:04:33,617 --> 01:04:35,076
Tidak bisa ditolerir, Byeongpan!
884
01:04:40,665 --> 01:04:42,083
Jeonha menderita penyakit.
885
01:04:42,834 --> 01:04:44,044
Telah berubah menjadi yakgwi.
886
01:04:45,504 --> 01:04:47,797
Aku percaya semua sudah mendengar
isu tentang yakgwi.
887
01:04:53,053 --> 01:04:54,596
Coba silakan diceritakan, Daegun.
888
01:04:55,514 --> 01:04:58,141
Perihal yakgwi sepertinya Anda tahu jelas.
889
01:04:59,476 --> 01:05:01,102
Ini adalah yakgwi?
890
01:05:01,102 --> 01:05:02,103
Atau manusia?
891
01:05:04,231 --> 01:05:08,944
Terhadap insiden hari ini,
sudah pasti Kaisar tidak akan tinggal diam.
892
01:05:08,944 --> 01:05:09,861
Tolong sampaikan kepada Kaisar.
893
01:05:10,528 --> 01:05:11,321
Tuanku!
894
01:05:15,000 --> 01:05:17,252
Joseon yang kemarin sudah tidak ada lagi.
895
01:05:18,086 --> 01:05:22,000
Hari ini Ja Joon mendirikan negara ini
dan tidak akan tunduk pada Dinasti Qing.
896
01:05:25,900 --> 01:05:26,442
Tuanku!
897
01:05:26,942 --> 01:05:28,402
Cepat! Sebelah sini!
898
01:06:25,292 --> 01:06:25,834
Mama...
899
01:06:26,252 --> 01:06:26,961
Kau baik-baik saja?
900
01:06:29,129 --> 01:06:30,256
Pegang aku erat-erat!
901
01:06:30,506 --> 01:06:31,882
Jangan sampai lepas!
902
01:06:32,091 --> 01:06:32,675
Baik.
903
01:07:15,968 --> 01:07:16,510
Mama!
904
01:07:21,807 --> 01:07:22,766
Antar dia ke Chuguk-jang!
905
01:07:22,766 --> 01:07:23,350
Baik.
906
01:07:35,779 --> 01:07:37,406
Tolong izinkan aku bertemu dengan
Ganglim Daegun.
907
01:07:37,906 --> 01:07:40,576
Dengan demikian aku akan menceritakan
semuanya sesuai dengan kebenaran.
908
01:07:41,035 --> 01:07:41,827
Lanjutkan!
909
01:07:44,621 --> 01:07:45,247
Hentikan!
910
01:07:47,124 --> 01:07:47,624
Daegun.
911
01:07:50,210 --> 01:07:51,378
Yakgwi merajalela di dalam istana.
912
01:07:51,712 --> 01:07:52,713
Mama!
913
01:07:53,088 --> 01:07:53,881
Yakgwi!
914
01:07:56,884 --> 01:07:58,761
Sudah seharusnya kau mendengar
desas-desus tentang yakgwi.
915
01:08:00,220 --> 01:08:01,346
Semua ini adalah fakta.
916
01:08:02,681 --> 01:08:04,308
Orang ini bukanlah manusia, tapi yakgwi.
917
01:08:04,808 --> 01:08:06,727
Segera kumpukan semua pasukan penjaga istana!
918
01:08:07,269 --> 01:08:08,437
Jika yakgwi ini tidak berhasil dihentikan,
919
01:08:08,645 --> 01:08:09,563
berakhir sudah istana ini.
920
01:08:10,397 --> 01:08:11,064
Tapi...
921
01:08:11,190 --> 01:08:11,940
Tanpa adanya perintah...
922
01:08:11,940 --> 01:08:12,816
Abamama sudah meninggal.
923
01:08:14,193 --> 01:08:14,735
Daegun...
924
01:08:15,235 --> 01:08:17,821
Pos-pos pemeriksaan harus ditempatkan
mulai dari gerbang istana untuk pencekalan.
925
01:08:18,197 --> 01:08:19,740
Jika yakgwi sampai lolos keluar dari istana
926
01:08:19,740 --> 01:08:20,824
ibukota akan hancur secar keseluruhan.
927
01:08:21,033 --> 01:08:23,243
Tempatkan pasukan di sekitar tembok kota
di gerbang Utara!
928
01:08:25,788 --> 01:08:28,206
Jangan sampai ada satupun yakgwi
yang berhasil lolos melewati gerbang.
929
01:08:28,206 --> 01:08:28,706
Baik.
930
01:08:33,212 --> 01:08:34,045
Orang-orang berada di mana?
931
01:08:34,045 --> 01:08:35,047
Dikurung di atas atap.
932
01:08:45,557 --> 01:08:47,476
Cepat tutup gerbangnya! Tutup gerbang!
933
01:08:52,856 --> 01:08:53,857
Makhluk apa itu?
934
01:08:54,816 --> 01:08:56,192
Wabah! Wabah!
935
01:08:56,317 --> 01:08:58,320
Makhluk apa sebenarnya itu?
936
01:09:01,740 --> 01:09:02,449
Blokir pintunya!
937
01:09:02,533 --> 01:09:03,075
Siap!
938
01:09:03,325 --> 01:09:03,951
Sebelah sini.
939
01:09:05,869 --> 01:09:06,870
Bebaskan mereka semua!
940
01:09:08,580 --> 01:09:09,080
Orabeonim!
941
01:09:11,959 --> 01:09:12,793
Kalian semua baik-baik saja?
942
01:09:13,794 --> 01:09:14,878
Cepat bebaskan mereka semua!
943
01:09:15,504 --> 01:09:16,004
Baik!
944
01:09:21,009 --> 01:09:23,340
Ini adalah rekan saya sewaktu menjalani
latihan di ibukota. Namanya Park Hyeon.
945
01:09:24,012 --> 01:09:25,264
Dia bisa dipercaya.
946
01:09:28,225 --> 01:09:30,893
Karuniakan kematian untukku, Daegun.
947
01:09:44,574 --> 01:09:46,159
Awasi gerbangnya dengan seksama!
948
01:09:46,868 --> 01:09:49,121
Jangan sampai ada satupun yakgwi
yang sampai lolos melalui gerbang!
949
01:09:49,121 --> 01:09:50,330
Mengerti?
950
01:09:50,330 --> 01:09:51,080
Siap!
951
01:09:55,710 --> 01:09:56,878
Yakgwi-yakgwi ini...
952
01:09:58,045 --> 01:10:00,257
Bermula dari kapal-kapal yang berlayar di lautan jauh.
953
01:10:01,425 --> 01:10:05,178
Hamba yang memberitahu Byeongpan
jika ada kapal yang berlabuh dari lautan jauh.
954
01:10:07,931 --> 01:10:10,183
Saya menyaksikan kematian isteriku
tanpa bisa melakukan apapun.
955
01:10:11,852 --> 01:10:13,437
Saya tidak sanggup berdiam diri lagi.
956
01:10:22,988 --> 01:10:23,905
Apa katanya?
957
01:10:25,824 --> 01:10:27,492
Sebelum kedatangan bencana yang
jauh lebih besar,
958
01:10:27,951 --> 01:10:29,453
kepalanya harus dipenggal.
959
01:10:32,164 --> 01:10:32,873
Kalau begitu...
960
01:10:33,623 --> 01:10:36,126
Kim Ja Joon sudah lama tahu?
961
01:10:36,710 --> 01:10:38,503
Baik itu kapal dari lautan jauh ataupun yakgwi.
962
01:10:41,840 --> 01:10:43,008
Sudah selesai semuanya.
963
01:10:44,051 --> 01:10:44,676
Lagipula...
964
01:10:46,011 --> 01:10:47,095
Sekarang inilah awal yang nyata.
965
01:10:48,013 --> 01:10:50,348
Entah itu ada ratusan atau ribuan yakgwi,
sama sekali bukan masalah.
966
01:10:50,974 --> 01:10:53,060
Istana dipenuhi dengan roket dan mesiu.
967
01:10:53,060 --> 01:10:54,644
Begitu hari terang, kumpulkan semua
pasukan militer pusat.
968
01:10:54,644 --> 01:10:56,563
Yakgwi akan bisa dibasmi sampai tuntas.
969
01:10:57,856 --> 01:10:59,191
Semua orang sudah mati.
970
01:10:59,900 --> 01:11:00,734
Entah itu raja atau Seja.
971
01:11:00,734 --> 01:11:02,235
Semua keturunan raja sudah mati.
972
01:11:02,903 --> 01:11:03,528
Kalau begitu,
973
01:11:04,488 --> 01:11:06,073
siapa yang akan membangun negara
yang baru?
974
01:11:06,073 --> 01:11:08,575
Omong-kosong apa ini?
975
01:11:08,575 --> 01:11:11,411
Bukankah ini yang namanya pemberontakan?
976
01:11:11,745 --> 01:11:13,663
Ini bukan pemberontakan,
tapi awal dari sebuah era yang baru.
977
01:11:16,625 --> 01:11:18,960
Semenjak kapan negeri ini menjadi
milik keluarga Lee?
978
01:11:30,680 --> 01:11:34,059
Para menteri juga tiada hentinya
mengungkit masalah reformasi.
979
01:11:35,101 --> 01:11:37,187
Jika tidak mencari perubahan,
Joseon akan hancur.
980
01:11:38,271 --> 01:11:40,273
Tapi yang berbaring di atas ranjang naga tetap sama.
981
01:11:40,482 --> 01:11:41,525
Apa yang bisa diubah?
982
01:11:44,194 --> 01:11:46,060
Sekaranglah saat di mana waktu sudah matang.
983
01:11:46,988 --> 01:11:48,114
Setelah meratakan tempat ini,
984
01:11:49,074 --> 01:11:51,117
Aku, Kim Ja Joon akan mendirikan
sebuah negara yang baru.
985
01:11:52,160 --> 01:11:54,538
Dan kalian adalah bapak pendiri
bangsa baru ini.
986
01:12:03,713 --> 01:12:04,256
Mungkin...
987
01:12:05,715 --> 01:12:08,093
Ganglim Daegun masih hidup?
988
01:12:10,178 --> 01:12:11,054
Bagaimana pun juga...
989
01:12:12,389 --> 01:12:14,558
monarki ini hanyalah milik anggota
keluarga dari Dinasti Lee.
990
01:12:14,766 --> 01:12:15,976
Legitimasi Joseon baru...
991
01:12:18,562 --> 01:12:19,813
Dae--Daegam!
992
01:12:22,107 --> 01:12:24,526
Aku bukan sedang bertanya kepada
kalian benar atau salah.
993
01:12:25,694 --> 01:12:26,570
Sekaranglah saatnya.
994
01:12:27,279 --> 01:12:28,697
Aku yang akan membuat keputusan.
995
01:12:31,533 --> 01:12:32,867
Kalian ambil keputusan secepatnya.
996
01:12:34,411 --> 01:12:35,787
Mau mengabdi padaku...
997
01:12:37,122 --> 01:12:39,249
atau mati bersama dengan Dinasti Lee
Joseon yang sudah hancur.
998
01:12:40,875 --> 01:12:42,294
Masuk ke liang kubur bersama.
999
01:12:55,640 --> 01:12:57,225
Mari kita hadang sisi kiri bersama!
1000
01:13:06,276 --> 01:13:06,985
Gerbang tengah!
1001
01:13:06,985 --> 01:13:08,403
Fokus pada gerbang tengah!
1002
01:13:28,298 --> 01:13:29,341
Jangan sampai mundur!
1003
01:13:30,300 --> 01:13:32,886
Mereka yang menyerah dan melawan
akan mendapat ganjaran.
1004
01:13:49,944 --> 01:13:50,612
Mama!
1005
01:13:52,030 --> 01:13:52,989
Mama!
1006
01:14:02,332 --> 01:14:04,501
Hak Soo Seonsaeng! Cepat ke sini!
1007
01:14:24,854 --> 01:14:25,730
Mama!
1008
01:14:25,814 --> 01:14:27,148
Berhasil diblokir! Berhasil diblokir!
1009
01:14:30,068 --> 01:14:31,861
Bagaimana baiknya?
1010
01:14:55,385 --> 01:14:57,178
Sebentar lagi akan rubuh!
Sebentar lagi rubuh!
1011
01:15:15,822 --> 01:15:16,698
Buka jendela itu!
1012
01:15:16,698 --> 01:15:17,198
Baik.
1013
01:15:23,913 --> 01:15:24,539
Tarik sama-sama!
1014
01:15:33,882 --> 01:15:34,674
Lekas!
1015
01:16:08,082 --> 01:16:09,250
Cepat! Cepat!
1016
01:16:11,544 --> 01:16:12,670
Cepat keluar!
1017
01:16:16,924 --> 01:16:17,592
Orabeonim!
1018
01:16:18,760 --> 01:16:19,802
Cepat, Daegun!
1019
01:16:24,766 --> 01:16:25,558
Cepat! Cepat!
1020
01:16:25,933 --> 01:16:26,643
Cepat! Cepat!
1021
01:16:29,479 --> 01:16:30,021
Park Jongsa!
1022
01:16:31,272 --> 01:16:31,814
Park Jongsa!
1023
01:17:09,560 --> 01:17:10,353
Anda tidak apa-apa?
1024
01:17:43,136 --> 01:17:44,428
Akhirnya era baru akan segera dimulai.
1025
01:17:45,555 --> 01:17:47,098
Di istana ada sekitar 200 pasukan penjaga.
1026
01:17:47,098 --> 01:17:48,724
Jika pertempuran berjalan dengan lancar,
seharusnya lebih dari 100.
1027
01:17:49,809 --> 01:17:52,603
Yakgwi yang masih tersisa,
begitu matahari terbit basmi semuanya.
1028
01:17:53,479 --> 01:17:56,274
Menteri, segera menuju ke Yanghwajin
dan kumpulkan semua pasukan penjaga.
1029
01:17:56,315 --> 01:17:57,608
Baik, Byeongpan.
[Byeongpan - Penasihat Militer]
1030
01:17:58,359 --> 01:18:00,444
- Ah, maksudku Jeonha.
- Iya.
1031
01:18:01,821 --> 01:18:04,532
Jang Byeolgam, bawa pasukan bersenjata
dan geledah seluruh istana!
[Byeolgam - pejabat tingkat rendah]
1032
01:18:05,283 --> 01:18:06,742
Cari Ganglim dan Gyeong-bin!
1033
01:18:07,952 --> 01:18:08,786
Mereka itu keras.
1034
01:18:09,453 --> 01:18:10,496
Pasti masih hidup.
1035
01:18:44,155 --> 01:18:45,197
Siapa lagi yang tergigit?
1036
01:18:51,370 --> 01:18:51,996
Tanganmu.
1037
01:19:03,049 --> 01:19:03,633
Byeongpan.
1038
01:19:05,217 --> 01:19:08,179
Diskusi tentang memulai era baru sepertinya
harus diulang lagi dari awal.
1039
01:19:10,806 --> 01:19:14,310
Siapa gerangan yang akan menjadi
pemilik baru negeri ini...
1040
01:19:14,310 --> 01:19:15,144
Kau tunggu saja.
1041
01:19:16,854 --> 01:19:18,522
Selama tangan yang digigit dipotong,
tidak akan berubah menjadi yakgwi.
1042
01:19:18,522 --> 01:19:22,234
Apa lagi yang kau inginkan?
1043
01:19:22,943 --> 01:19:25,655
Bagaimana pun juga kau tidak akan bisa
melarikan diri dari maut.
1044
01:19:52,723 --> 01:19:53,265
Daegam...
1045
01:19:59,188 --> 01:19:59,730
Daegam...
1046
01:20:51,198 --> 01:20:52,575
Jika terlahir kembali...
1047
01:20:56,036 --> 01:20:58,289
tolong jangan terlahir menjadi raja.
1048
01:21:45,169 --> 01:21:46,170
Sudah ketemu?
1049
01:21:46,837 --> 01:21:47,671
Masih belum.
1050
01:21:48,130 --> 01:21:50,591
Dengan situasi seperti itu,
harusnya tipis harapan untuk bertahan hidup.
1051
01:21:51,175 --> 01:21:53,552
Kalau bukan mati, ya digigit yakgwi.
1052
01:21:53,761 --> 01:21:54,553
Cari sampai ketemu!
1053
01:21:55,346 --> 01:21:58,223
Entah itu mayatnya atau yakgwi.
1054
01:21:59,016 --> 01:22:02,144
Semalam ada sekitar 500 yakgwi.
1055
01:22:02,937 --> 01:22:05,814
Malam ini akan datang lebih banyak lagi.
1056
01:22:06,106 --> 01:22:07,775
Secepatnya bawa pasukan penjaga ke sini!
1057
01:22:12,446 --> 01:22:13,864
Penggallah kepala hamba.
1058
01:22:18,577 --> 01:22:21,705
Satu-satunya orang yang bisa memimpin
pasukan hanyalah kau.
1059
01:22:22,289 --> 01:22:24,959
Secepatnya ke Yanghwajin dan
panggil pasukan ke sini!
1060
01:22:26,126 --> 01:22:28,379
Kalian antar Geum Wi Jang ke Yanghwajin!
1061
01:22:28,921 --> 01:22:30,923
Jika di tengah jalan Geum Wi Jang berubah
menjadi yakgwi,
1062
01:22:30,923 --> 01:22:31,966
kalian penggal kepalanya.
1063
01:22:32,758 --> 01:22:35,760
Melihat yakgwi dengan mata kepala sendiri,
mereka baru akan percaya.
1064
01:22:39,306 --> 01:22:40,849
Boleh? Geum Wi Jang?
1065
01:22:41,725 --> 01:22:42,226
Iya.
1066
01:22:49,274 --> 01:22:49,775
Daegun...
1067
01:22:51,026 --> 01:22:53,654
Sekalipun Geum Wi Jang tiba dengan selamat
di Yanghwajin, masalah akan tetap ada.
1068
01:22:54,113 --> 01:22:56,865
Sulit bagi pasukan untuk tiba di istana
sebelum matahari terbenam.
1069
01:22:59,159 --> 01:23:00,786
Kumpulkan semua pasukan yang masih hidup!
1070
01:23:01,245 --> 01:23:02,371
Kita juga tinggalkan istana.
1071
01:23:03,122 --> 01:23:03,664
Daegun.
1072
01:23:04,248 --> 01:23:06,375
Jika yakgwi menyerang istana di malam hari,
1073
01:23:06,375 --> 01:23:07,835
seluruh ibukota akan hancur.
1074
01:23:08,210 --> 01:23:11,220
Kalau begitu... itu sudah menjadi takdir Joseon.
1075
01:23:12,756 --> 01:23:13,924
Ada cara lain?
1076
01:23:14,258 --> 01:23:15,600
Aku tidak boleh meninggalkan istana.
1077
01:23:16,051 --> 01:23:17,930
Tidak, aku tidak akan meninggalkan istana.
1078
01:23:18,178 --> 01:23:18,804
Mama...
1079
01:23:19,012 --> 01:23:21,682
Meninggalkan istana demi keselamatan diri sendiri?
1080
01:23:22,015 --> 01:23:24,435
Kalau begitu apa bedanya Daegun
dengan raja sebelumnya?
1081
01:23:24,935 --> 01:23:26,353
Aku bukan raja.
1082
01:23:26,520 --> 01:23:28,731
Jika itu Seja Jeoha, pasti beliau
tidak akan berbuat seperti ini.
1083
01:23:28,731 --> 01:23:30,107
Hyeongnim sudah meninggal!
1084
01:23:35,654 --> 01:23:37,380
Aku tidak menyuruhmu menjadi raja.
1085
01:23:37,448 --> 01:23:39,270
Aku hanya memintamu menolong
mereka yang tidak bersalah.
1086
01:23:41,785 --> 01:23:43,829
Harus cari jalan.
1087
01:23:44,455 --> 01:23:46,380
Itu adalah tanggung-jawab Daegun.
1088
01:24:04,975 --> 01:24:06,840
Jika semua yakgwi dimusnahkan...
1089
01:24:07,769 --> 01:24:09,460
Kau akan ke Dinasti Qing?
1090
01:24:42,596 --> 01:24:45,500
Peti mesiu semua sudah dipindahkan
ke dalam istana?
1091
01:24:45,641 --> 01:24:46,183
Iya.
1092
01:24:46,934 --> 01:24:47,434
Kalau begitu...
1093
01:24:48,602 --> 01:24:49,760
Caranya hanya ada satu.
1094
01:24:50,354 --> 01:24:51,400
Serangan api.
1095
01:24:51,939 --> 01:24:54,740
Atur perangkap untuk memancing musuh,
kemudian serang dengan api.
1096
01:24:55,484 --> 01:24:56,193
Park Jongsa...
1097
01:24:56,568 --> 01:24:58,612
Pindahkan genderang besar yang ada di
gerbang Timur ke Injeong-jeon.
[Injeong-jeon: ruang konferensi raja/pejabat]
1098
01:24:59,112 --> 01:24:59,821
Ayo cepat!
1099
01:25:00,155 --> 01:25:01,031
Siap!
1100
01:25:04,284 --> 01:25:07,621
Pimpin pasukan istana untuk memindahkan
kayu bakar dan tempatkan di sekeliling Injeong-jeon.
1101
01:25:08,247 --> 01:25:11,792
Orang-orang istana pindahkan guci minyak dapur
istana dan tuangkan semuanya ke Injeong-jeon.
1102
01:25:11,792 --> 01:25:12,918
Supaya api mudah dinyalakan.
1103
01:25:13,627 --> 01:25:17,422
Sisanya blokir gerbang di keempat sisi
jangan sampai yakgwi lolos.
1104
01:25:17,422 --> 01:25:19,341
Bagian dinding juga dipersiapkan
untuk dibakar.
1105
01:25:20,050 --> 01:25:22,219
Karena selama pembakaran,
harus bisa menahan musuh.
1106
01:26:33,582 --> 01:26:35,959
Sesuatu yang baru dan kuperjuangkan
dengan susah payah...
1107
01:26:38,253 --> 01:26:39,588
Jangan lupa...
1108
01:26:44,092 --> 01:26:45,093
Mulai sekarang...
1109
01:26:47,846 --> 01:26:49,473
Aku adalah raja Joseon.
1110
01:27:43,944 --> 01:27:44,653
Sebelah sini.
1111
01:27:47,614 --> 01:27:48,615
Kalian berjaga-jaga di sini.
1112
01:27:48,907 --> 01:27:49,533
Mama!
1113
01:27:50,158 --> 01:27:50,742
Jimat.
1114
01:27:50,992 --> 01:27:51,993
Jimatnya di mana?
1115
01:27:58,708 --> 01:28:00,043
Harus hati-hati ya.
1116
01:28:01,836 --> 01:28:03,255
Kalian bertanggung-jawab atas
barel bubuk mesiu.
1117
01:28:12,889 --> 01:28:14,140
Hamba akan periksa sebelah dalam.
1118
01:28:18,436 --> 01:28:19,020
Berikan padaku saja.
1119
01:28:19,604 --> 01:28:20,272
Dae Gil!
1120
01:28:43,837 --> 01:28:44,337
Aigoo...
1121
01:28:45,130 --> 01:28:45,839
Aduh... duh...
1122
01:28:46,881 --> 01:28:47,465
Mama!
1123
01:28:52,387 --> 01:28:53,054
Park Hyeon!
1124
01:29:03,940 --> 01:29:04,441
Park Hyeon!
1125
01:30:12,342 --> 01:30:13,134
Bakar sini.
1126
01:30:13,510 --> 01:30:14,886
Mama-nim! Mama!
1127
01:30:14,886 --> 01:30:15,553
Daegun!
1128
01:30:15,678 --> 01:30:16,304
Cepat!
1129
01:30:17,263 --> 01:30:18,181
Mama! Mama!
1130
01:30:19,724 --> 01:30:21,476
Kau cepat keluar! Cepat!
1131
01:30:26,800 --> 01:30:29,150
Mama, cepat keluar! Mama!
1132
01:30:40,620 --> 01:30:41,287
Mama!
1133
01:30:52,757 --> 01:30:53,341
Mama.
1134
01:30:59,138 --> 01:31:00,139
Hak Soo Ajeossi di mana?
1135
01:31:01,432 --> 01:31:01,933
Mama!
1136
01:31:03,685 --> 01:31:04,394
Mama!
1137
01:31:22,245 --> 01:31:23,371
- Daegun!
- Hak Soo!
1138
01:31:27,667 --> 01:31:28,418
Mama!
1139
01:31:31,838 --> 01:31:32,839
Mama!
1140
01:31:38,177 --> 01:31:38,803
Mama...
1141
01:31:39,304 --> 01:31:40,013
Pergilah...
1142
01:31:41,514 --> 01:31:42,640
Cepat.
1143
01:31:44,517 --> 01:31:45,560
Jangan!
1144
01:31:45,893 --> 01:31:47,020
Sudah terlambat.
1145
01:31:47,437 --> 01:31:49,522
Demi negara.
1146
01:31:51,316 --> 01:31:55,194
Jimat... jimatnya harus selalu dibawa.
1147
01:31:56,654 --> 01:31:58,197
Kotoran anjing yang ada di jalanan...
1148
01:31:59,782 --> 01:32:01,284
hati-hati jangan sampai terinjak.
1149
01:32:01,284 --> 01:32:02,201
Hak Soo! Hak Soo!
1150
01:32:02,535 --> 01:32:03,453
Mama...
1151
01:32:18,092 --> 01:32:19,218
Hak Soo!
1152
01:32:19,761 --> 01:32:20,386
Hak Soo!
1153
01:32:21,596 --> 01:32:22,472
Hak Soo!
1154
01:32:29,145 --> 01:32:29,729
Jangan!
1155
01:32:30,563 --> 01:32:31,731
Tidak!
1156
01:32:32,690 --> 01:32:33,649
Hak soo!
1157
01:32:35,193 --> 01:32:36,110
Hak Soo!
1158
01:33:00,635 --> 01:33:02,887
Langit sudah mulai gelap.
Ayo cepat!
1159
01:33:07,099 --> 01:33:08,684
Ini adalah yang terakhir.
1160
01:33:39,924 --> 01:33:40,800
Mama!
1161
01:33:40,800 --> 01:33:41,717
Tolong minggir!
1162
01:33:52,228 --> 01:33:52,979
Pindahkan ke dalam!
1163
01:34:01,779 --> 01:34:03,281
Man Bo! Man Bo Ajeossi!
1164
01:34:04,865 --> 01:34:05,616
Man Bo Ajeossi!
1165
01:34:12,039 --> 01:34:13,124
Kalian masuk dulu ke dalam!
1166
01:34:13,708 --> 01:34:15,293
Aku hanya bisa sampai di sini.
1167
01:34:16,294 --> 01:34:18,087
Tidak boleh masuk ke dalam.
1168
01:34:19,463 --> 01:34:20,464
Cepat masuk!
1169
01:34:21,257 --> 01:34:21,882
Cepat!
1170
01:34:23,843 --> 01:34:24,468
Gyeong Bin-mama!
1171
01:34:24,885 --> 01:34:26,846
- Mama!
- Melayanimu, Mama.
1172
01:34:58,419 --> 01:35:03,841
Aku ingin mati sebagai manusia.
1173
01:35:07,511 --> 01:35:11,932
Kumohon, Seunim.
[Seunim - biksu taoisme]
1174
01:35:13,142 --> 01:35:13,809
Ajeossi!
1175
01:35:14,894 --> 01:35:15,519
Ajeossi!
1176
01:35:25,654 --> 01:35:26,489
Man Bo Ajeossi...
1177
01:35:27,448 --> 01:35:28,115
Jangan lagi...
1178
01:35:30,743 --> 01:35:32,787
...engkau reinkarnasi ke dunia ini.
1179
01:35:35,081 --> 01:35:36,082
Namo Amitabha.
1180
01:35:45,925 --> 01:35:46,801
Man Bo Ajeossi!
1181
01:35:48,719 --> 01:35:49,220
Ajeossi!
1182
01:36:14,662 --> 01:36:15,496
Malam akan segera tiba.
1183
01:36:16,997 --> 01:36:18,374
Matahari tidak akan bersinar lagi.
1184
01:36:19,125 --> 01:36:21,460
Bawalah Gyeongbin-mama dan tinggalkan istana.
1185
01:36:22,211 --> 01:36:23,838
Biar hamba di sini untuk menyalakan api.
1186
01:36:23,963 --> 01:36:25,131
Aku mau di sini.
1187
01:36:25,464 --> 01:36:26,549
Biar aku saja.
1188
01:36:27,800 --> 01:36:29,510
Kalian semua... keluarlah.
1189
01:36:30,761 --> 01:36:31,554
Biar aku yang di sini.
1190
01:36:33,514 --> 01:36:35,099
Kalian bawa Gyeongbin-mama
1191
01:36:35,391 --> 01:36:36,392
dan pergilah ke Yanghwajin.
1192
01:36:36,433 --> 01:36:36,976
Tidak bisa.
1193
01:36:37,476 --> 01:36:39,061
Daegun Anda harus tetap hidup.
1194
01:36:39,228 --> 01:36:40,563
Siapa bilang aku akan mati?
1195
01:36:44,108 --> 01:36:45,651
Begitu selesai menyalakan api
aku akan segera menyusul.
1196
01:36:46,402 --> 01:36:48,529
Biar semua yakgwi mati terbakar.
1197
01:36:57,663 --> 01:36:58,664
Aku digigit.
1198
01:36:59,540 --> 01:37:00,583
Karena posisinya dekat dengan jantung,
1199
01:37:01,250 --> 01:37:02,960
diperkiarakan aku akan berubah
dalam waktu satu jam.
1200
01:37:05,963 --> 01:37:06,922
Sialan!
1201
01:37:09,592 --> 01:37:10,843
Namo Amitabha.
1202
01:37:12,720 --> 01:37:14,889
Setelah Injeong-jeon terbakar habis,
masih bisa bertahan sebentar.
1203
01:37:16,015 --> 01:37:16,599
Orabeonim!
1204
01:37:18,017 --> 01:37:19,101
Aku tidak apa-apa, Deok Hee.
1205
01:37:19,727 --> 01:37:21,145
Semua orang pasti akan mati sekali.
1206
01:37:25,274 --> 01:37:26,358
Anda akan ke Dinasti Qing?
1207
01:37:29,903 --> 01:37:31,530
Hamba percaya Anda pasti akan kembali.
1208
01:37:33,574 --> 01:37:35,159
Anda harus kembali.
1209
01:37:35,159 --> 01:37:39,997
Percaya Anda pasti akan membangun
istana ini dan Joseon ini.
1210
01:37:40,122 --> 01:37:41,665
Sudah kubilang aku tidak bersedia.
Kenapa aku harus?
1211
01:37:44,043 --> 01:37:47,270
Sepanjang perjalanan Anda bilang tidak bersedia, tapi pada akhirnya Anda ada di sini juga.
1212
01:37:49,256 --> 01:37:50,924
Aku ke sini bukan untuk menjadi raja.
1213
01:37:52,009 --> 01:37:53,510
Karena aku merasa kasihan pada kalian.
1214
01:37:54,219 --> 01:37:55,638
Karena itulah aku datang.
1215
01:37:57,723 --> 01:38:00,267
Tidak ada orang yang mengasihani kami.
1216
01:38:02,603 --> 01:38:05,022
Tidak ada orang yang bersedia menolong kami.
1217
01:38:07,524 --> 01:38:10,470
Tidak ada orang yang sudi mendengarkan kami.
1218
01:38:13,489 --> 01:38:15,760
Tapi Daegun, Anda melakukan semua itu.
1219
01:38:18,285 --> 01:38:19,995
Bukankah itu perbuatan seorang raja?
1220
01:38:23,207 --> 01:38:23,957
Hamba...
1221
01:38:25,626 --> 01:38:27,860
...akhirnya bertemu dengan orang
yang sejatinya adalah raja.
1222
01:38:30,089 --> 01:38:31,507
Mati pun tidak ada penyesalan.
1223
01:38:33,842 --> 01:38:35,469
Bangsat.
1224
01:38:37,471 --> 01:38:38,138
Orabeonim...
1225
01:38:38,972 --> 01:38:39,973
Orabeonim...
1226
01:38:52,069 --> 01:38:52,903
Kau juga keluar!
1227
01:38:53,946 --> 01:38:55,239
Lima belas menit kemudian aku
akan menabuh genderang.
1228
01:38:59,785 --> 01:39:00,327
Daegun!
1229
01:41:57,587 --> 01:41:58,130
Daegun!
1230
01:42:01,967 --> 01:42:03,343
Daegun, mau ke mana?
1231
01:42:09,724 --> 01:42:11,726
Mama, jalanlah dulu.
1232
01:42:12,394 --> 01:42:13,854
Aku akan membakar Injeong-jeon.
Aku akan segera menyusul.
1233
01:42:14,396 --> 01:42:15,021
Daegun!
1234
01:42:15,897 --> 01:42:17,649
Biar Soseung yang pergi.
1235
01:42:17,649 --> 01:42:18,984
Ini adalah masalahku.
1236
01:42:21,570 --> 01:42:22,320
Dan kau...
1237
01:42:24,364 --> 01:42:25,574
...jangan menunggu siapapun.
1238
01:42:27,367 --> 01:42:29,244
Tidak ada orang yang akan datang menolongmu.
1239
01:42:30,996 --> 01:42:33,070
Kalian harus menolong diri sendiri.
1240
01:42:33,915 --> 01:42:35,550
Mendirikan negara ini sendiri.
1241
01:42:37,460 --> 01:42:39,120
Mengangkat raja baru sendiri.
1242
01:43:42,817 --> 01:43:43,526
Sialan!
1243
01:43:44,402 --> 01:43:45,111
Ya ampun.
1244
01:44:43,795 --> 01:44:45,505
Kembalilah, Daegun.
1245
01:44:47,132 --> 01:44:49,759
Dengan adanya raja baru ada rakyat.
1246
01:46:39,202 --> 01:46:39,911
Sebentar.
1247
01:46:40,745 --> 01:46:41,371
Deok Hee!
1248
01:46:48,002 --> 01:46:48,670
Sialan!
1249
01:49:45,471 --> 01:49:46,639
Jangan begitu.
1250
01:51:51,013 --> 01:51:52,515
Joseon sudah runtuh.
1251
01:51:58,020 --> 01:51:58,854
Mati kau!
1252
01:52:00,523 --> 01:52:02,525
Keturunan dinasti yang sudah runtuh.
1253
01:54:07,524 --> 01:54:08,400
Siap!
1254
01:54:10,194 --> 01:54:10,944
Tembak!
1255
01:54:44,520 --> 01:54:45,354
Park Jongsa...
1256
01:54:47,523 --> 01:54:48,273
Kau lihat?
1257
01:54:51,151 --> 01:54:52,319
Rakyat sudah tiba.
1258
01:54:57,157 --> 01:54:59,368
Kau bilang dengan adanya raja
maka ada rakyat.
1259
01:55:01,912 --> 01:55:02,704
Kau salah.
1260
01:55:05,791 --> 01:55:09,503
Dengan adanya rakyat maka ada raja.
1261
01:55:34,444 --> 01:55:35,195
Maaf.
1262
01:55:38,365 --> 01:55:39,908
Aku datang terlambat.
1263
01:56:33,003 --> 01:56:34,129
Kapan tiba?
1264
01:56:46,224 --> 01:56:47,100
Coba lihat!
1265
01:57:02,366 --> 01:57:02,866
Sudah datang!
1266
01:57:03,408 --> 01:57:04,326
Daegun-mama sudah datang!
1267
01:57:04,910 --> 01:57:05,952
Daegun-mama datang!
1268
01:57:25,576 --> 01:57:30,576
Terima kasih telah menggunakan subtitle dari:
~ Damn!SuperSub Indonesia ~
1269
01:57:30,600 --> 01:57:35,600
Damn!SuperSub Indonesia Facebook Fanpage:
https://www.facebook.com/DamnSuperSubIndo
1270
01:57:35,624 --> 01:57:40,624
Kunjungi blog Damn!SuperSub Indonesia di:
~ http://ngesub.com ~
1271
01:57:40,648 --> 01:57:45,648
~ Follow twitter kami di: @DSSIndo dan @ngesub
dan nantikan karya kami berikutnya. ~
97244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.