All language subtitles for Letters From Iwo Jima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,378 --> 00:02:14,756 How did those soldiers ever manage to dig out these tunnels? 2 00:02:14,757 --> 00:02:16,341 Let's get a rotation in here. 3 00:02:16,342 --> 00:02:21,342 Hey, I found something! 4 00:02:33,234 --> 00:02:35,319 Hanako... 5 00:02:35,320 --> 00:02:37,738 We soldiers dig. 6 00:02:37,739 --> 00:02:42,409 We dig all day. 7 00:02:42,410 --> 00:02:45,287 This is the hole that we will fight... 8 00:02:45,288 --> 00:02:49,374 and die in. 9 00:02:49,375 --> 00:02:51,376 Hanako... 10 00:02:51,377 --> 00:02:56,377 am I digging my own grave? 11 00:03:28,373 --> 00:03:32,793 Today, I head for the post where my men await. 12 00:03:32,794 --> 00:03:37,794 I am determined to serve and give my life for my country. 13 00:03:38,132 --> 00:03:40,842 I believe I have organized everything at home... 14 00:03:40,843 --> 00:03:45,843 but I am sorry I wasn't able to attend to the kitchen floor before I left. 15 00:03:46,140 --> 00:03:48,100 I had all the intention... 16 00:03:48,101 --> 00:03:50,852 but had to leave without having the time... 17 00:03:50,853 --> 00:03:53,188 and I am still worried about it. 18 00:03:53,189 --> 00:03:58,189 So make sure to have Taro take care of it promptly. 19 00:04:02,407 --> 00:04:07,407 Damn this island! The Americans can have it. 20 00:04:08,830 --> 00:04:11,123 Nothing grows here. 21 00:04:11,124 --> 00:04:16,124 It smells. It's hot. There are too many damn bugs, and there's no water. 22 00:04:18,464 --> 00:04:22,551 This island is part of Japan's sacred homeland. 23 00:04:22,552 --> 00:04:27,552 There's nothing sacred about this island. 24 00:04:28,182 --> 00:04:29,766 Sago. 25 00:04:29,767 --> 00:04:33,854 We should just give the island to the Americans... 26 00:04:33,855 --> 00:04:38,855 and then we can go home. 27 00:04:38,860 --> 00:04:41,820 Saigo! 28 00:04:41,821 --> 00:04:44,823 What did you say, soldier? 29 00:04:44,824 --> 00:04:49,453 I said if we beat the Americans, then we can go home. 30 00:04:49,454 --> 00:04:53,039 You there, is that what he said? 31 00:04:53,040 --> 00:04:58,040 Yes, sir. 32 00:06:18,167 --> 00:06:19,459 I'm Kuribayashi. 33 00:06:19,460 --> 00:06:22,504 Welcome, General. I am Admiral Ohsugi. 34 00:06:22,505 --> 00:06:25,966 How long have you been waiting here for me? 35 00:06:25,967 --> 00:06:27,509 Three hours, sir. 36 00:06:27,510 --> 00:06:29,052 Sorry to hear that. 37 00:06:29,053 --> 00:06:33,849 They wouldn't allow me to wire my arrival after what happened to Admiral Yamamoto. 38 00:06:33,850 --> 00:06:35,225 I understand, sir. 39 00:06:35,226 --> 00:06:37,727 This is my aide, Lieutenant Fujita. 40 00:06:37,728 --> 00:06:40,438 What's the matter, Admiral? You don't look very well. 41 00:06:40,439 --> 00:06:43,942 It's nothing, sir. The water doesn't agree with me here. 42 00:06:43,943 --> 00:06:46,111 Sorry to hear that. 43 00:06:46,112 --> 00:06:47,904 This way to your quarters. 44 00:06:47,905 --> 00:06:50,699 Admiral, I want to make a round of the island first. 45 00:06:50,700 --> 00:06:52,909 Shall I fetch a vehicle? 46 00:06:52,910 --> 00:06:55,871 No, let's walk. 47 00:06:55,872 --> 00:06:57,664 Walking is good for the health. 48 00:06:57,665 --> 00:07:02,665 It might be just what you need, Ohsugi. 49 00:07:15,766 --> 00:07:20,766 So that's Suribachi. 50 00:07:26,569 --> 00:07:28,361 You unpatriotic... 51 00:07:28,362 --> 00:07:30,155 no-good peasants! 52 00:07:30,156 --> 00:07:35,156 Hey, Stop it! 53 00:07:35,161 --> 00:07:37,245 Stand up! 54 00:07:37,246 --> 00:07:41,333 What are you doing? 55 00:07:41,334 --> 00:07:45,503 These soldiers... 56 00:07:45,504 --> 00:07:48,548 were conspiring with unpatriotic words, sir. 57 00:07:48,549 --> 00:07:49,925 I see. 58 00:07:49,926 --> 00:07:52,719 And, Captain, do you have such an excess of soldiers... 59 00:07:52,720 --> 00:07:56,264 that you could put two of them out of commission? 60 00:07:56,265 --> 00:07:58,391 No, sir. 61 00:07:58,392 --> 00:08:00,393 Then stop beating them. 62 00:08:00,394 --> 00:08:03,229 Deny their lunch rations instead. 63 00:08:03,230 --> 00:08:08,230 A good captain uses his brain, not just his whip. 64 00:08:11,906 --> 00:08:14,282 What is all this? 65 00:08:14,283 --> 00:08:15,784 All this? 66 00:08:15,785 --> 00:08:17,786 Trenches, sir. 67 00:08:17,787 --> 00:08:20,080 Why are the men digging trenches here? 68 00:08:20,081 --> 00:08:24,751 This is where the Americans are expected to land. 69 00:08:24,752 --> 00:08:27,295 Have them stop immediately. 70 00:08:27,296 --> 00:08:29,339 But, General-- 71 00:08:29,340 --> 00:08:31,383 And, Captain... 72 00:08:31,384 --> 00:08:33,718 make sure these men get proper breaks. 73 00:08:33,719 --> 00:08:38,719 They look like they're from Mars. 74 00:08:48,901 --> 00:08:53,901 Stop digging! 75 00:09:07,628 --> 00:09:10,171 Just as well. 76 00:09:10,172 --> 00:09:14,217 My stomach has been bothering me anyway. 77 00:09:14,218 --> 00:09:18,138 A toast to General Kuribayashi... 78 00:09:18,139 --> 00:09:23,139 a fine commander. 79 00:09:23,811 --> 00:09:26,312 Better than sake! 80 00:09:26,313 --> 00:09:29,274 I heard he lived in America. 81 00:09:29,275 --> 00:09:31,901 Maybe that's why he doesn't want us digging trenches. 82 00:09:31,902 --> 00:09:33,862 Maybe he likes Americans. 83 00:09:33,863 --> 00:09:38,863 No, stupid. He studied the Americans. 84 00:09:39,452 --> 00:09:44,039 So now he knows how to beat them. 85 00:09:44,040 --> 00:09:46,583 I heard from someone in the 204th... 86 00:09:46,584 --> 00:09:51,584 that another general was supposed to command the island... 87 00:09:51,839 --> 00:09:56,426 but he didn't want the job. 88 00:09:56,427 --> 00:10:01,427 So Premier Tojo gave it to Kuribayashi instead. 89 00:10:01,849 --> 00:10:06,849 Nozaki, you hear a lot of things... 90 00:10:07,188 --> 00:10:11,024 but your ears are full of wax! 91 00:10:11,025 --> 00:10:15,236 Anyway, you can't trust anyone from the 204th. 92 00:10:15,237 --> 00:10:17,447 They're part of the Navy. 93 00:10:17,448 --> 00:10:20,992 I think this Kuribayashi must be a superb general. 94 00:10:20,993 --> 00:10:22,952 Look... 95 00:10:22,953 --> 00:10:27,953 we're not digging those damn trenches in the sand anymore, are we? 96 00:10:44,767 --> 00:10:49,767 This heat is more than I had anticipated. 97 00:10:52,525 --> 00:10:57,525 This island is bigger than I thought. I'm exhausted. 98 00:11:05,204 --> 00:11:06,538 Ito, reporting for duty. 99 00:11:06,539 --> 00:11:09,833 Thank you for coming right away. 100 00:11:09,834 --> 00:11:12,627 How much air force do we have available? 101 00:11:12,628 --> 00:11:15,421 41 Zekes and 13 bombers, sir. 102 00:11:15,422 --> 00:11:16,589 Is that all? 103 00:11:16,590 --> 00:11:21,590 In order to support Saipan, we lost 66 planes a few days ago. 104 00:11:21,971 --> 00:11:26,971 We will have to rely on support from the Combined Fleet then. 105 00:11:28,686 --> 00:11:33,686 Is this the current defense plan? 106 00:11:35,985 --> 00:11:40,985 And what about the Army troops? Where will they be stationed? 107 00:11:41,740 --> 00:11:43,783 I don't know exactly. 108 00:11:43,784 --> 00:11:46,828 They are under independent command of Colonel Adaohi. 109 00:11:46,829 --> 00:11:49,372 You have not coordinated your plans with the Army? 110 00:11:49,373 --> 00:11:52,292 According to Navy rules, until the enemy lands-- 111 00:11:52,293 --> 00:11:57,293 This is a real war! You are aware of that, aren't you? 112 00:12:01,343 --> 00:12:02,677 This will not work. 113 00:12:02,678 --> 00:12:05,555 You are concentrating all your efforts on the beaches. 114 00:12:05,556 --> 00:12:08,933 - Move the artillery to higher ground. - But, sir, we just had them... 115 00:12:08,934 --> 00:12:10,685 moved down to the beaches. 116 00:12:10,686 --> 00:12:14,522 Well, move them back. 117 00:12:14,523 --> 00:12:17,275 Coordinate with the Army and have them start immediately. 118 00:12:17,276 --> 00:12:20,820 Fortifications at Suribachi are the priority. 119 00:12:20,821 --> 00:12:22,322 I'm going to walk some more. 120 00:12:22,323 --> 00:12:27,323 - It's pitch black out there, sir. - I know. 121 00:12:36,212 --> 00:12:39,672 This one is trouble. 122 00:12:39,673 --> 00:12:44,673 Army commanders usually are, sir. 123 00:13:25,719 --> 00:13:27,303 Another letter? 124 00:13:27,304 --> 00:13:30,848 You know that the mail only goes out when there's a boat available? 125 00:13:30,849 --> 00:13:32,809 I have a lot of family. 126 00:13:32,810 --> 00:13:37,188 Then how come all your letters are addressed to your wife? 127 00:13:37,189 --> 00:13:38,564 Nosey! 128 00:13:38,565 --> 00:13:40,733 Here, let me do you a favor. 129 00:13:40,734 --> 00:13:45,071 Otherwise, your letters will never make it through. 130 00:13:45,072 --> 00:13:47,198 Hey, what are you doing? 131 00:13:47,199 --> 00:13:51,619 I used to work at the censorship office in Tokyo before I was transferred. 132 00:13:51,620 --> 00:13:54,372 You mean demoted. 133 00:13:54,373 --> 00:13:58,126 "To Hanako: We soldiers dig. We dig all day." 134 00:13:58,127 --> 00:14:02,797 No, no, no. This will never pass. 135 00:14:02,798 --> 00:14:07,798 Give me that back! 136 00:14:13,183 --> 00:14:18,183 There. You'll thank me for this later, Saigo. 137 00:14:21,400 --> 00:14:26,400 Next! 138 00:14:29,074 --> 00:14:34,074 Good! 139 00:14:56,894 --> 00:15:00,021 Are you blind? 140 00:15:00,022 --> 00:15:03,149 Can't you see the target'? 141 00:15:03,150 --> 00:15:07,737 Even my six-year-old could shoot better than you do. 142 00:15:07,738 --> 00:15:12,738 Do it again! 143 00:15:14,912 --> 00:15:19,912 You're an embarrassment! You call yourself an Imperial soldier? 144 00:15:20,334 --> 00:15:24,087 Tonight you will clean the boots of your entire troop. 145 00:15:24,088 --> 00:15:27,673 Go to the rear! 146 00:15:27,674 --> 00:15:32,674 They should learn to clean their guns properly, rather than their boots. 147 00:16:06,880 --> 00:16:09,048 What are those tanks doing here? 148 00:16:09,049 --> 00:16:13,261 Those are out of commission, sir. They are waiting for parts. 149 00:16:13,262 --> 00:16:18,262 - For how long? - About a month, sir. 150 00:16:35,742 --> 00:16:40,246 Taro, America is filled with cars. 151 00:16:40,247 --> 00:16:45,247 I have to be very careful when I cross the street... 152 00:16:45,252 --> 00:16:48,880 there are so many cars everywhere. 153 00:16:48,881 --> 00:16:53,634 Taro, are you behaving yourself and listening to your mother? 154 00:16:53,635 --> 00:16:58,635 I miss you. 155 00:17:05,314 --> 00:17:09,775 These civilians need to be evacuated as soon as possible. 156 00:17:09,776 --> 00:17:14,776 Yes, sir. 157 00:18:12,839 --> 00:18:14,799 Hanako... 158 00:18:14,800 --> 00:18:17,301 we have a celebrity here. 159 00:18:17,302 --> 00:18:22,056 Baron Nishi, the Olympic gold medalist in horse jumping. 160 00:18:22,057 --> 00:18:25,518 He will lead the 26th tank regiment... 161 00:18:25,519 --> 00:18:30,519 and has just arrived from Tokyo. 162 00:18:43,370 --> 00:18:48,370 Nishi is very handsome, and there are rumors of his womanizing skills. 163 00:18:48,792 --> 00:18:53,792 But there are no women left on the island to woo. 164 00:19:19,406 --> 00:19:23,034 Lieutenant Colonel Nishi! You brought your horse. 165 00:19:23,035 --> 00:19:28,035 From Chichi Jima. 166 00:19:30,292 --> 00:19:32,543 I used to be a cavalryman myself, you know. 167 00:19:32,544 --> 00:19:34,879 Of course, I know. 168 00:19:34,880 --> 00:19:38,883 I've been looking forward to serving under you. 169 00:19:38,884 --> 00:19:41,552 One who understands horses the way I do. 170 00:19:41,553 --> 00:19:45,890 When we used to ride horses through the battlefield... 171 00:19:45,891 --> 00:19:49,185 those were the good old days... 172 00:19:49,186 --> 00:19:52,563 not like these mechanized contraptions. 173 00:19:52,564 --> 00:19:55,650 I could send for another horse... 174 00:19:55,651 --> 00:19:57,318 and we could ride together. 175 00:19:57,319 --> 00:20:00,571 I'm afraid my riding days are over. 176 00:20:00,572 --> 00:20:05,572 But tell me about this famous horse of yours that you won the Olympics with. 177 00:20:06,244 --> 00:20:11,244 My stallion, Uranus. 178 00:20:18,965 --> 00:20:23,965 Oh, yes, this horse has a fine back. 179 00:20:25,681 --> 00:20:28,474 I bought him in Italy. 180 00:20:28,475 --> 00:20:30,643 They were happy to get rid of him. 181 00:20:30,644 --> 00:20:34,397 He was such a wild horse. 182 00:20:34,398 --> 00:20:38,859 No one could tame the beast, but I told them... 183 00:20:38,860 --> 00:20:41,195 such a headstrong horse... 184 00:20:41,196 --> 00:20:46,196 is a perfect match for me. 185 00:20:48,954 --> 00:20:52,540 Come dine with me tonight. I feel like having a drink. 186 00:20:52,541 --> 00:20:57,541 I think that can be arranged. 187 00:21:03,760 --> 00:21:06,846 How did you manage to get the Johnnie Walker? 188 00:21:06,847 --> 00:21:11,847 I drank some already. 189 00:21:14,938 --> 00:21:17,898 I'm sorry. This is all we have. 190 00:21:17,899 --> 00:21:22,899 That's fine, as long as we have this. 191 00:21:24,322 --> 00:21:27,324 What is this empty plate? 192 00:21:27,325 --> 00:21:31,996 I have told our cook that all officers will have the same rations and food as our men. 193 00:21:31,997 --> 00:21:36,125 I'm sorry, but serving three dishes is regulation. 194 00:21:36,126 --> 00:21:40,004 Oh, but of course we have the right to be served more than three dishes per meal. 195 00:21:40,005 --> 00:21:45,005 You're absolutely right. 196 00:21:52,392 --> 00:21:54,602 When you think about it... 197 00:21:54,603 --> 00:21:59,603 it is regrettable that most of the Combined Fleet was destroyed. 198 00:22:00,484 --> 00:22:02,401 We still have some battleships left... 199 00:22:02,402 --> 00:22:07,402 but we have very little striking power from the air or sea. 200 00:22:08,533 --> 00:22:13,370 Nishi, what do you mean? 201 00:22:13,371 --> 00:22:18,371 So you have not heard about the Mariana battle? 202 00:22:19,085 --> 00:22:24,085 Admiral Ozawa's carrier and boat planes were destroyed. 203 00:22:26,676 --> 00:22:28,719 The Imperial headquarters... 204 00:22:28,720 --> 00:22:32,014 is deceiving not just the people, but us as well. 205 00:22:32,015 --> 00:22:36,477 If you want my honest opinion, General... 206 00:22:36,478 --> 00:22:39,230 the best thing to do... 207 00:22:39,231 --> 00:22:44,231 would be to sink the island to the bottom of the sea. 208 00:22:46,238 --> 00:22:51,238 And yet, you still came? 209 00:22:51,284 --> 00:22:52,785 Well... 210 00:22:52,786 --> 00:22:57,786 I figured your men were going to need all the tanks that I could bring. 211 00:23:46,756 --> 00:23:48,632 This must be it. 212 00:23:48,633 --> 00:23:53,633 Yes, the enemy must land here. 213 00:23:56,057 --> 00:23:58,183 Run! 214 00:23:58,184 --> 00:24:00,019 Like you were one of the Americans! 215 00:24:00,020 --> 00:24:05,020 Go on! Which direction would you take? 216 00:24:30,842 --> 00:24:33,177 Hey... 217 00:24:33,178 --> 00:24:38,178 I think your general has gone mad. 218 00:24:39,225 --> 00:24:44,225 Look at the gun he has. 219 00:24:45,565 --> 00:24:49,693 He probably took it from a dead American. 220 00:24:49,694 --> 00:24:54,694 Maybe. 221 00:24:59,204 --> 00:25:01,246 Break time is over. 222 00:25:01,247 --> 00:25:06,247 Back to work! 223 00:25:07,170 --> 00:25:09,463 Are you all right, Kashiwara? 224 00:25:09,464 --> 00:25:12,883 You look pale. 225 00:25:12,884 --> 00:25:15,678 I'm fine. It's just the damn water. 226 00:25:15,679 --> 00:25:20,679 But...l...really...need to go. 227 00:25:38,910 --> 00:25:41,787 There will be a major change in our strategy. 228 00:25:41,788 --> 00:25:46,788 We will dig caves in the Motoyama, Higashiyama, and Suribachi-yama areas. 229 00:25:47,085 --> 00:25:51,755 We will build these underground fortifications, and fight to the end. 230 00:25:51,756 --> 00:25:56,427 - What about the beach defenses, sir? - Not needed. 231 00:25:56,428 --> 00:26:00,305 But, sir, the beach trenches are our first line of defense. 232 00:26:00,306 --> 00:26:03,851 Without the beach trenches, how do you expect us to win? 233 00:26:03,852 --> 00:26:08,852 Hayashi, do you know how many oars America produces in a year? 234 00:26:09,024 --> 00:26:10,649 Five million. 235 00:26:10,650 --> 00:26:13,902 The Americans' technological advancements cannot be underestimated. 236 00:26:13,903 --> 00:26:18,282 They will cross the beaches eventually. 237 00:26:18,283 --> 00:26:20,951 If we waste our soldiers there, there is no hope for victory. 238 00:26:20,952 --> 00:26:23,328 It is inevitable that men will die... 239 00:26:23,329 --> 00:26:26,749 but I never heard of an island operation without beach fortifications. 240 00:26:26,750 --> 00:26:30,544 General, it will be a futile waste of time to start digging tunnels now. 241 00:26:30,545 --> 00:26:32,337 We should force the enemy near the island... 242 00:26:32,338 --> 00:26:34,673 and launch a pincer drive from the sea and air. 243 00:26:34,674 --> 00:26:37,259 I agree. That makes the most sense. 244 00:26:37,260 --> 00:26:39,386 Ohsugi... 245 00:26:39,387 --> 00:26:44,387 doesn't the Navy know? 246 00:26:45,143 --> 00:26:48,854 The Combined Fleet has been completely destroyed off the Marianas. 247 00:26:48,855 --> 00:26:53,855 The island is now isolated. 248 00:26:56,488 --> 00:27:00,574 What's more, I received a new order from the Imperial headquarters this morning. 249 00:27:00,575 --> 00:27:04,953 The remaining fighter planes are to be sent back to Tokyo to defend the mainland. 250 00:27:04,954 --> 00:27:09,954 Outrageous! How are we to fight? 251 00:27:11,753 --> 00:27:16,753 We do not have time for discussion. We should head back. 252 00:27:48,665 --> 00:27:51,458 Dear Mother... 253 00:27:51,459 --> 00:27:56,459 I have been commissioned to a new troop today. 254 00:27:56,464 --> 00:28:01,464 I cannot talk about this transfer now. 255 00:28:01,469 --> 00:28:06,469 Take good care of yourself. 256 00:28:17,443 --> 00:28:22,030 Look at this picture. 257 00:28:22,031 --> 00:28:25,033 That's some fancy castle. 258 00:28:25,034 --> 00:28:28,537 You know who this castle was built for? 259 00:28:28,538 --> 00:28:32,374 Someone who was already dead. 260 00:28:32,375 --> 00:28:35,419 They must have had a lot of money back then... 261 00:28:35,420 --> 00:28:39,173 to build a castle like that for a dead person. 262 00:28:39,174 --> 00:28:41,967 Why are you reading that book anyway? 263 00:28:41,968 --> 00:28:45,888 We're never going to war over there. 264 00:28:45,889 --> 00:28:49,683 We'll be lucky if we even get a hole in the ground when we're dead. 265 00:28:49,684 --> 00:28:54,684 Don't talk about that. It's bad luck. 266 00:28:57,358 --> 00:28:59,484 Is this the 312th? 267 00:28:59,485 --> 00:29:01,778 That's right. 268 00:29:01,779 --> 00:29:06,779 I'm Nozaki. This is Saigo. 269 00:29:06,993 --> 00:29:11,993 Shimizu, you can put your bedroll there. 270 00:29:14,167 --> 00:29:17,669 There's an empty space in the back. 271 00:29:17,670 --> 00:29:20,172 Don't mind him. 272 00:29:20,173 --> 00:29:24,509 His friend Kashiwara just died. 273 00:29:24,510 --> 00:29:29,510 That used to be his spot. 274 00:29:33,978 --> 00:29:36,688 But we are all going to die. 275 00:29:36,689 --> 00:29:40,943 That's the plan, isn't it? 276 00:29:40,944 --> 00:29:45,239 For our country, it is an honor. 277 00:29:45,240 --> 00:29:48,992 Kashiwara died of honorable dysentery. 278 00:29:48,993 --> 00:29:53,993 Shimizu, where are you from? 279 00:29:53,998 --> 00:29:56,959 Kanagawa-ken. 280 00:29:56,960 --> 00:30:00,045 Ozawa is from there, aren't you? 281 00:30:00,046 --> 00:30:05,046 That's right. 282 00:30:05,343 --> 00:30:07,719 Where were you trained? 283 00:30:07,720 --> 00:30:11,723 Maybe we were at the same school? 284 00:30:11,724 --> 00:30:13,517 No. 285 00:30:13,518 --> 00:30:16,103 I trained in Tokyo. 286 00:30:16,104 --> 00:30:21,104 I trained in Tokyo, too. Where? 287 00:30:25,863 --> 00:30:30,863 The Koho Kimmu Yoin Yoseijo. 288 00:30:39,794 --> 00:30:42,546 Hey... 289 00:30:42,547 --> 00:30:45,007 why do you think they put a Kempeitai in our unit? 290 00:30:45,008 --> 00:30:50,008 I don't know. 291 00:30:50,722 --> 00:30:55,684 He's not wearing the white armband. He's not Kempeitai. 292 00:30:55,685 --> 00:30:58,937 He went to the Kempeitai military academy. 293 00:30:58,938 --> 00:31:03,938 Maybe he was kicked out. 294 00:31:04,610 --> 00:31:09,610 He acts like a Kempeitai. 295 00:31:11,367 --> 00:31:15,996 Look at his holster. That's not standard issue. 296 00:31:15,997 --> 00:31:20,997 He's been put here to spy on us. 297 00:31:21,085 --> 00:31:25,422 Why would he spy on us? 298 00:31:25,423 --> 00:31:30,423 Maybe it's those letters you've been writing. 299 00:31:31,387 --> 00:31:36,387 You should be careful. 300 00:31:59,665 --> 00:32:03,794 Weed soup again? 301 00:32:03,795 --> 00:32:08,173 Kuribayashi is conserving our food supplies for the battle. 302 00:32:08,174 --> 00:32:13,174 We'll be dead before the Americans even get here. 303 00:32:13,763 --> 00:32:17,140 And you would think that with all my war effort contributions... 304 00:32:17,141 --> 00:32:22,141 we should be eating kasutera cakes or sandwiches. 305 00:32:22,146 --> 00:32:24,064 What? 306 00:32:24,065 --> 00:32:29,065 I ran a bakery in Ohmiya with my wife. 307 00:32:29,737 --> 00:32:33,031 Back when we could still get sugar... 308 00:32:33,032 --> 00:32:38,032 we sold ampan and kasutera cakes. 309 00:32:45,545 --> 00:32:50,507 However, his Kempeitai brethren... 310 00:32:50,508 --> 00:32:55,508 used to come and take whatever they wanted. 311 00:32:56,264 --> 00:32:59,808 For the war... 312 00:32:59,809 --> 00:33:04,062 For the country... 313 00:33:04,063 --> 00:33:08,817 Why bread? 314 00:33:08,818 --> 00:33:13,818 We ran into those types at our clothing store as well. 315 00:33:16,451 --> 00:33:20,245 When we started making sandwiches... 316 00:33:20,246 --> 00:33:24,541 they took those, too. 317 00:33:24,542 --> 00:33:29,542 And when we ran out of meat and just had bread, they still came. 318 00:33:33,301 --> 00:33:38,301 Eventually, they took all of our baking equipment for the metal... 319 00:33:40,308 --> 00:33:45,308 and we were out of business. 320 00:33:47,356 --> 00:33:52,356 I should have been a fisherman. 321 00:33:52,528 --> 00:33:57,528 It must have been hard on your wife... 322 00:33:57,617 --> 00:34:02,617 without the shop and without her husband. 323 00:34:33,861 --> 00:34:38,861 Tell them to go away. We have nothing to sell. 324 00:34:43,871 --> 00:34:48,871 Congratulations! Your husband is going to war. 325 00:35:02,348 --> 00:35:04,808 Thank you very much. 326 00:35:04,809 --> 00:35:09,809 I'm happy to serve the country. 327 00:35:12,733 --> 00:35:16,820 Prayers for your eternal success at arms. 328 00:35:16,821 --> 00:35:21,821 I beg of you! We have only each other. 329 00:35:24,996 --> 00:35:29,541 This is not the time. 330 00:35:29,542 --> 00:35:34,542 We have all sent our husbands and sons to war. 331 00:35:35,047 --> 00:35:40,047 We all have to do our part. 332 00:35:43,097 --> 00:35:48,097 At least you'll have a little one to carry on your name. 333 00:35:59,196 --> 00:36:04,196 I can't eat with you like that. 334 00:36:04,744 --> 00:36:09,744 What am I going to do after you die? 335 00:36:15,421 --> 00:36:20,421 I'm not in the coffin yet. 336 00:36:20,468 --> 00:36:25,468 The men never come home, not even a soul. 337 00:36:27,016 --> 00:36:30,935 They'll never let you come home. 338 00:36:30,936 --> 00:36:34,856 Don't worry. 339 00:36:34,857 --> 00:36:39,857 And now, with the baby. 340 00:37:00,174 --> 00:37:03,218 Can you hear me? 341 00:37:03,219 --> 00:37:07,472 It's Dad. 342 00:37:07,473 --> 00:37:11,518 Listen. 343 00:37:11,519 --> 00:37:16,519 Don't tell anyone what I'm telling you now. 344 00:37:17,525 --> 00:37:22,525 It's a secret. 345 00:37:33,916 --> 00:37:38,916 Your dad... 346 00:37:38,963 --> 00:37:43,963 is going to come home for you. 347 00:38:37,271 --> 00:38:41,900 Hurry UP! 348 00:38:41,901 --> 00:38:46,901 The enemy approaches! 349 00:38:54,163 --> 00:38:56,122 This is ridiculous! 350 00:38:56,123 --> 00:38:59,083 Why waste time digging these tunnels? 351 00:38:59,084 --> 00:39:01,753 They are all going to die anyway. 352 00:39:01,754 --> 00:39:06,754 At least he conceded to the pillboxes on the beach. 353 00:39:18,270 --> 00:39:21,147 You wanted to see me, sir? 354 00:39:21,148 --> 00:39:26,148 Care for a drink? 355 00:39:28,155 --> 00:39:33,155 You have been looking quite pale these days. 356 00:39:33,953 --> 00:39:38,206 It's the water. It has never agreed with me. 357 00:39:38,207 --> 00:39:40,959 That's not good. 358 00:39:40,960 --> 00:39:45,588 Why don't you go back to the mainland to recoup? 359 00:39:45,589 --> 00:39:50,589 I have commissioned Admiral lchimaru to take your place. 360 00:39:51,470 --> 00:39:54,472 We are wasting time digging these tunnels. 361 00:39:54,473 --> 00:39:59,473 General, the island won't last five days without fleet support. 362 00:40:00,187 --> 00:40:03,982 We should fight to the death. 363 00:40:03,983 --> 00:40:08,983 The tunnel-digging may be futile. 364 00:40:09,113 --> 00:40:13,491 Maybe the stand on lwo will be futile. 365 00:40:13,492 --> 00:40:15,869 Maybe the whole war is futile. 366 00:40:15,870 --> 00:40:17,871 But will you give up then? 367 00:40:17,872 --> 00:40:20,164 We will defend this island until we are dead! 368 00:40:20,165 --> 00:40:23,251 Until the very last soldier is dead! 369 00:40:23,252 --> 00:40:27,839 If our children can live safely for one more day... 370 00:40:27,840 --> 00:40:31,885 it would be worth the one more day that we defend this island! 371 00:40:31,886 --> 00:40:33,678 Ohsugi... 372 00:40:33,679 --> 00:40:38,558 if you have an ounce of pride left as an officer... 373 00:40:38,559 --> 00:40:40,518 I beg of you... 374 00:40:40,519 --> 00:40:45,519 go back to headquarters and ask them to send support. 375 00:41:08,380 --> 00:41:13,380 So the rumor is true? I couldn't believe it. 376 00:41:13,510 --> 00:41:18,510 I'm grateful to be leaving this island. 377 00:41:19,099 --> 00:41:22,268 We may have had our differences... 378 00:41:22,269 --> 00:41:26,648 but I'm truly sorry to see you go. 379 00:41:26,649 --> 00:41:31,402 General Hayashi, it is up to you now. 380 00:41:31,403 --> 00:41:36,403 Kuribayashi belongs behind a desk, not commanding war. 381 00:41:37,034 --> 00:41:38,743 I understand. 382 00:41:38,744 --> 00:41:43,744 There are many of us who agree with you, sir. 383 00:41:57,388 --> 00:41:58,888 Listen. 384 00:41:58,889 --> 00:42:03,889 The Americans are likely to land here. 385 00:42:04,103 --> 00:42:07,689 Crossfire positions will be here... 386 00:42:07,690 --> 00:42:09,816 here... 387 00:42:09,817 --> 00:42:12,402 and here. 388 00:42:12,403 --> 00:42:13,861 The fact is... 389 00:42:13,862 --> 00:42:18,862 we are completely outnumbered in every sector. 390 00:42:21,954 --> 00:42:24,956 But we have a great advantage. 391 00:42:24,957 --> 00:42:29,957 Can anyone tell me what that is? 392 00:42:33,132 --> 00:42:36,300 The Americans are weak-willed and inferior to Japanese soldiers. 393 00:42:36,301 --> 00:42:38,678 Very good, Shimizu. 394 00:42:38,679 --> 00:42:40,471 Why is that? 395 00:42:40,472 --> 00:42:42,223 They are not as disciplined... 396 00:42:42,224 --> 00:42:45,101 and they let their emotions interfere with their duty. 397 00:42:45,102 --> 00:42:50,064 That is correct. 398 00:42:50,065 --> 00:42:54,527 Here is the uniform of an American medic. 399 00:42:54,528 --> 00:42:56,612 He should be your target. 400 00:42:56,613 --> 00:43:01,613 For Americans will risk the lives of many soldiers to save this one. 401 00:43:01,618 --> 00:43:06,618 Understood? 402 00:43:14,256 --> 00:43:19,256 General, may I speak with you? 403 00:43:19,595 --> 00:43:24,265 Please keep an eye on Major General Hayashi. 404 00:43:24,266 --> 00:43:26,809 Thank you for your concern, Nishi... 405 00:43:26,810 --> 00:43:30,188 but we don't have any time to waste. 406 00:43:30,189 --> 00:43:35,189 We must think about what we can do at this moment. 407 00:43:36,737 --> 00:43:41,365 Admiral lchimaru. 408 00:43:41,366 --> 00:43:44,243 Reporting for duty, sir. 409 00:43:44,244 --> 00:43:46,287 Excuse me. 410 00:43:46,288 --> 00:43:51,288 Thank you for coming on such short notice. 411 00:45:47,326 --> 00:45:51,329 Jupiter! 412 00:45:51,330 --> 00:45:56,330 Jupiter. 413 00:46:43,882 --> 00:46:46,133 Yamazaki... 414 00:46:46,134 --> 00:46:51,134 what are you doing just sitting there? Help us-- 415 00:47:29,219 --> 00:47:33,264 I think he's writing about us in his reports. 416 00:47:33,265 --> 00:47:35,433 He's just writing a letter. 417 00:47:35,434 --> 00:47:39,770 It's been two months, Nozaki. 418 00:47:39,771 --> 00:47:41,731 He would have reported us by now. 419 00:47:41,732 --> 00:47:46,732 How can you be sure? 420 00:47:51,491 --> 00:47:54,744 Will they ever stop? 421 00:47:54,745 --> 00:47:59,745 Day and night, day and night... 422 00:48:00,167 --> 00:48:02,960 It's driving me crazy! 423 00:48:02,961 --> 00:48:07,961 If the damn Americans are going to invade... 424 00:48:09,217 --> 00:48:14,217 why don't they hurry up and land? 425 00:48:25,859 --> 00:48:27,485 Take-Chan... 426 00:48:27,486 --> 00:48:31,947 the four chicks that were born two months ago have grown so much. 427 00:48:31,948 --> 00:48:36,494 The mother chicken leads them for food every day... 428 00:48:36,495 --> 00:48:41,495 but they're giving me a hard time, picking at the vegetable garden I have grown. 429 00:48:45,629 --> 00:48:50,629 The fleet of American ships has left Saipan. 430 00:48:57,391 --> 00:49:00,684 So they are on their way. 431 00:49:00,685 --> 00:49:05,685 Ready the troops. 432 00:49:38,223 --> 00:49:40,724 Men... 433 00:49:40,725 --> 00:49:44,687 the time has come to show your true colors. 434 00:49:44,688 --> 00:49:47,773 As a member of the honorable Imperial Army... 435 00:49:47,774 --> 00:49:52,774 I trust that you will fight with honor. 436 00:49:53,488 --> 00:49:58,488 This island is of utmost importance to Japan. 437 00:49:58,743 --> 00:50:02,413 Should the island fall... 438 00:50:02,414 --> 00:50:04,999 the enemy... 439 00:50:05,000 --> 00:50:10,000 will use it as their base to attack our homeland. 440 00:50:10,505 --> 00:50:13,549 For the mainland... 441 00:50:13,550 --> 00:50:15,676 For our homeland... 442 00:50:15,677 --> 00:50:18,971 Until the very last man. 443 00:50:18,972 --> 00:50:23,559 Our duty is to stop the enemy right here. 444 00:50:23,560 --> 00:50:25,644 Not one of you... 445 00:50:25,645 --> 00:50:30,645 is allowed to die until you have killed 10 enemy soldiers. 446 00:50:32,903 --> 00:50:37,903 Do not expect to return home alive. 447 00:50:39,034 --> 00:50:44,034 I will always be in front of you. 448 00:50:52,005 --> 00:50:57,005 Long live the Emperor. 449 00:51:37,759 --> 00:51:42,596 Take care and be well. 450 00:51:42,597 --> 00:51:47,597 I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. 451 00:51:48,895 --> 00:51:53,895 My heart will always be with you. 452 00:51:54,317 --> 00:51:59,317 Takeichi. 453 00:52:11,960 --> 00:52:16,960 Every household is assigned a quota of bag-making for the gunpowder. 454 00:52:18,133 --> 00:52:23,133 I cannot help but get tense when I think that these will be used in battle. 455 00:52:23,471 --> 00:52:27,349 Taro and Yoko laugh at me for this. 456 00:52:27,350 --> 00:52:31,520 Takako, on evacuation in Nagano, is also doing well. 457 00:52:31,521 --> 00:52:34,648 I pray for your safety. 458 00:52:34,649 --> 00:52:39,649 Sincerely, Yoshi. 459 00:52:50,957 --> 00:52:55,957 No one can shoot me now. 460 00:52:56,671 --> 00:53:01,671 That's a nice belt. My wife sent me one, too. 461 00:53:05,639 --> 00:53:10,184 Doesn't look like Mr. Kempeitai has a thousand-stitch belt, does he? 462 00:53:10,185 --> 00:53:12,853 Maybe he thinks it will clash with his uniform. 463 00:53:12,854 --> 00:53:17,854 He probably doesn't believe in superstitions, anyway. 464 00:53:20,362 --> 00:53:25,362 His mother made him one after all. 465 00:53:45,762 --> 00:53:49,181 - Maybe they're trying to sink the island. - My head hurts. 466 00:53:49,182 --> 00:53:52,351 How many ships do you think there are out there? 467 00:53:52,352 --> 00:53:56,397 At least 30. Maybe even 50. 468 00:53:56,398 --> 00:53:59,149 - They must be really close. - I need to take a leak. 469 00:53:59,150 --> 00:54:02,069 Don't go near the sewers. Dysentery is spreading through there. 470 00:54:02,070 --> 00:54:03,570 Where do I go then? 471 00:54:03,571 --> 00:54:08,571 There is a pot at the end of the cave. 472 00:54:25,927 --> 00:54:28,095 The shit pot is full. 473 00:54:28,096 --> 00:54:33,096 Someone needs to throw it out. 474 00:54:53,621 --> 00:54:57,458 If anything happens to that pot... 475 00:54:57,459 --> 00:55:02,459 you'll be carrying our shit away with your hands. 476 00:56:09,405 --> 00:56:12,241 Is this some kind of a joke? 477 00:56:12,242 --> 00:56:17,242 Why are you always picking on me? 478 00:56:53,700 --> 00:56:58,700 Thank you, God. I take back what I said before. 479 00:57:12,886 --> 00:57:15,095 Shall we commence fire? 480 00:57:15,096 --> 00:57:20,096 Not yet. 481 00:57:21,311 --> 00:57:26,311 The men wish to commence firing. 482 00:57:31,404 --> 00:57:36,074 Hold your fire! 483 00:57:36,075 --> 00:57:37,743 Hold your fire! 484 00:57:37,744 --> 00:57:42,744 Hold your fire! 485 00:57:47,128 --> 00:57:50,339 They will take the beach in no time if we do not resist. 486 00:57:50,340 --> 00:57:55,340 Wait until the beach is full. 487 00:58:15,031 --> 00:58:20,031 Let's go. Commence firing! 488 00:58:23,873 --> 00:58:26,416 Commence firing! 489 00:58:26,417 --> 00:58:31,417 Commence firing! 490 00:59:29,981 --> 00:59:32,190 The guns of the Kitakubo unit were destroyed. 491 00:59:32,191 --> 00:59:34,693 All the pillbox units on the beach have been destroyed. 492 00:59:34,694 --> 00:59:36,778 However, all other forces are intact... 493 00:59:36,779 --> 00:59:39,531 and we estimate more than 1,000 enemy casualties. 494 00:59:39,532 --> 00:59:42,325 The pillbox destruction was unavoidable. 495 00:59:42,326 --> 00:59:44,703 Overall, that is good news. 496 00:59:44,704 --> 00:59:47,706 How are the men holding up at Suribachi? 497 00:59:47,707 --> 00:59:52,707 Forces are intact. 498 00:59:52,837 --> 00:59:54,421 What is the enemy situation? 499 00:59:54,422 --> 00:59:57,799 Approximately 20,000 men and 80 tanks. 500 00:59:57,800 --> 01:00:02,262 There has to be more than that. They still have men waiting in the boats. 501 01:00:02,263 --> 01:00:05,223 Currently the enemy front extends... 502 01:00:05,224 --> 01:00:08,477 between Suribachi and the south landing... 503 01:00:08,478 --> 01:00:11,396 and Chidori airfield south. 504 01:00:11,397 --> 01:00:16,397 Just as I thought... Suribachi and the Motoyama airfield. 505 01:00:16,569 --> 01:00:21,569 They are making a two-pronged attack. 506 01:00:34,212 --> 01:00:39,212 That's not enough! I need more ammo. 507 01:01:02,615 --> 01:01:04,366 Take his place! 508 01:01:04,367 --> 01:01:09,079 - The machine gun is blasted. - Use your rifle! 509 01:01:09,080 --> 01:01:11,706 Watch out! imbecile! 510 01:01:11,707 --> 01:01:13,083 I can't rely on you. 511 01:01:13,084 --> 01:01:16,711 Go send a report to Colonel Adachi that we need another machine gun. 512 01:01:16,712 --> 01:01:21,712 Hurry UP! 513 01:01:44,407 --> 01:01:47,033 Colonel Adaohi is asking for reinforcements. 514 01:01:47,034 --> 01:01:52,034 We can't afford to send reinforcements. Tell him to hold out. 515 01:02:02,717 --> 01:02:07,717 Shoot him! 516 01:02:12,018 --> 01:02:17,018 - What's the matter? - We're out of bullets! 517 01:02:33,039 --> 01:02:35,874 We are losing Suribachi. 518 01:02:35,875 --> 01:02:40,712 All is lost. Request permission to lead a suicide mission. 519 01:02:40,713 --> 01:02:44,466 No. You must try to hold them off. 520 01:02:44,467 --> 01:02:49,095 Do what you can to survive and join forces in the north caves. 521 01:02:49,096 --> 01:02:50,889 But, sir... 522 01:02:50,890 --> 01:02:54,059 I have failed to hold Suribachi. 523 01:02:54,060 --> 01:02:57,312 Permit me to die with honor with my men. 524 01:02:57,313 --> 01:02:59,147 No, Colonel. 525 01:02:59,148 --> 01:03:04,148 This is an order! 526 01:03:05,905 --> 01:03:09,241 Adachi. 527 01:03:09,242 --> 01:03:14,242 Adachi! 528 01:03:23,339 --> 01:03:28,339 Sir, Captain Tanida requests machine guns. 529 01:03:29,512 --> 01:03:34,512 It's over. 530 01:03:38,938 --> 01:03:41,523 Suicide... 531 01:03:41,524 --> 01:03:44,401 That's the only thing left. 532 01:03:44,402 --> 01:03:46,736 But-- 533 01:03:46,737 --> 01:03:51,737 Here, take this to your commander. 534 01:04:34,702 --> 01:04:38,496 I heard General Kuribayashi order Colonel Adachi to escape. 535 01:04:38,497 --> 01:04:43,084 Quiet! 536 01:04:43,085 --> 01:04:47,505 Escape is the coward's way. 537 01:04:47,506 --> 01:04:52,506 Sit down! 538 01:05:00,895 --> 01:05:04,856 Men... 539 01:05:04,857 --> 01:05:08,777 we are... 540 01:05:08,778 --> 01:05:13,778 honorable soldiers of the Emperor. 541 01:05:14,825 --> 01:05:19,825 Don't ever forget that. 542 01:05:20,539 --> 01:05:24,376 The only way left for us... 543 01:05:24,377 --> 01:05:29,377 is to die with honor. 544 01:05:30,049 --> 01:05:33,218 This is our fate... 545 01:05:33,219 --> 01:05:38,219 to find our place at Yasukuni Shrine. 546 01:05:40,643 --> 01:05:45,643 I'll see you there. 547 01:06:02,081 --> 01:06:07,081 Soldiers, farewell! 548 01:07:59,365 --> 01:08:04,365 Stop! 549 01:08:08,040 --> 01:08:12,502 You should die like an honorable soldier. 550 01:08:12,503 --> 01:08:16,798 Look, Shimizu... 551 01:08:16,799 --> 01:08:20,552 we can still join the troops in the northern caves. 552 01:08:20,553 --> 01:08:23,388 Our orders are to stay here until death. 553 01:08:23,389 --> 01:08:26,349 I heard General Kuribayashi himself. 554 01:08:26,350 --> 01:08:29,852 That's what he said... 555 01:08:29,853 --> 01:08:32,647 over the radio. 556 01:08:32,648 --> 01:08:37,648 It's true. 557 01:08:38,070 --> 01:08:41,864 We can die here... 558 01:08:41,865 --> 01:08:46,865 or we can continue fighting. 559 01:08:47,830 --> 01:08:52,830 Which would better serve the Emperor? 560 01:08:53,586 --> 01:08:58,586 Which one? 561 01:09:17,276 --> 01:09:18,818 Where does this go? 562 01:09:18,819 --> 01:09:23,819 It will take us closer to Motoyama. 563 01:09:27,202 --> 01:09:30,455 Do you have orders to move back? 564 01:09:30,456 --> 01:09:32,915 Where are the rest of your men? 565 01:09:32,916 --> 01:09:35,793 All dead. 566 01:09:35,794 --> 01:09:40,794 It's the same with us. 567 01:09:45,679 --> 01:09:48,139 There should be an outlet somewhere near here. 568 01:09:48,140 --> 01:09:53,140 Be quiet! 569 01:10:37,022 --> 01:10:42,022 So you thought you could blow us up, or burn us alive, did you? 570 01:10:57,543 --> 01:11:00,044 - Have we heard from Suribachi? - No, sir. 571 01:11:00,045 --> 01:11:05,045 Send a messenger! 572 01:11:09,596 --> 01:11:14,596 Lieutenant Oiso has ordered us to rendezvous at the east cave. 573 01:11:21,734 --> 01:11:25,403 We will make a run for Motoyama. 574 01:11:25,404 --> 01:11:28,781 There is no cover for two kilometers. 575 01:11:28,782 --> 01:11:33,782 It will be every man for himself. 576 01:11:38,083 --> 01:11:40,585 See you on the other side. 577 01:11:40,586 --> 01:11:45,586 If not on this earth, then in the next world. 578 01:11:59,354 --> 01:12:02,190 Don't run with the herd. That's where the enemy will fire. 579 01:12:02,191 --> 01:12:04,192 Stay back. 580 01:12:04,193 --> 01:12:07,528 That's cowardice! 581 01:12:07,529 --> 01:12:12,529 There is no use for a dead soldier. 582 01:12:40,979 --> 01:12:45,979 Wait until the flare is gone. 583 01:13:09,258 --> 01:13:14,258 Crawl forward. 584 01:13:29,486 --> 01:13:31,279 What happened to the messenger? 585 01:13:31,280 --> 01:13:36,280 He never came back. 586 01:13:36,660 --> 01:13:38,536 I will go to Adachi myself. 587 01:13:38,537 --> 01:13:42,915 Motoyama's transmitter still works, General. 588 01:13:42,916 --> 01:13:47,916 Why not try there, sir? 589 01:14:05,898 --> 01:14:10,898 Sir, these men retreated from Mt. Suribachi. 590 01:14:14,990 --> 01:14:16,657 What are your names? 591 01:14:16,658 --> 01:14:19,827 Saigo, from the 312th. 592 01:14:19,828 --> 01:14:23,539 Shimizu, reporting for duty. 593 01:14:23,540 --> 01:14:28,540 You escaped from Suribachi? 594 01:14:32,007 --> 01:14:35,968 How dare you! 595 01:14:35,969 --> 01:14:40,969 It was your duty to stay in your position until death. 596 01:14:41,183 --> 01:14:43,684 You should have died... 597 01:14:43,685 --> 01:14:47,271 with your fellow troop members. 598 01:14:47,272 --> 01:14:52,272 You are both a disgrace. 599 01:14:55,238 --> 01:14:59,367 Get on your knees. 600 01:14:59,368 --> 01:15:04,368 - But, sir-- - I said, get on your knees! 601 01:15:22,307 --> 01:15:26,435 I don't want you to kill my soldiers needlessly. 602 01:15:26,436 --> 01:15:28,521 Put down your sword. 603 01:15:28,522 --> 01:15:33,522 Put it down! 604 01:15:36,238 --> 01:15:40,116 What's going on here? 605 01:15:40,117 --> 01:15:45,117 These men ran from Suribachi. 606 01:15:46,832 --> 01:15:51,832 Lt. Ito, I gave the order that all survivors retreat to the north caves. 607 01:15:54,006 --> 01:15:57,925 I am very sorry, General. 608 01:15:57,926 --> 01:16:00,469 It's just... 609 01:16:00,470 --> 01:16:04,306 Suribachi... 610 01:16:04,307 --> 01:16:09,307 has fallen. 611 01:16:27,039 --> 01:16:28,873 Now that Suribachi has been taken... 612 01:16:28,874 --> 01:16:31,459 the enemy will maneuver all forces onto the hillside. 613 01:16:31,460 --> 01:16:36,460 We must move our command center north, sir. 614 01:16:39,843 --> 01:16:43,137 Ito... 615 01:16:43,138 --> 01:16:47,141 fight for your fallen brethren... 616 01:16:47,142 --> 01:16:52,142 until the end. 617 01:17:11,374 --> 01:17:16,374 Get up! 618 01:17:17,130 --> 01:17:19,340 Major General Hayashi is leading an attack. 619 01:17:19,341 --> 01:17:24,341 We are to join him. 620 01:17:24,513 --> 01:17:29,391 Kuribayashi's orders are to remain in the caves. 621 01:17:29,392 --> 01:17:34,392 Lieutenant Ito says Kuribayashi is a weak American sympathizer. 622 01:17:43,615 --> 01:17:48,615 We will take back Mt. Suribachi. 623 01:18:08,557 --> 01:18:13,185 Where is Major General Hayashi? 624 01:18:13,186 --> 01:18:15,187 We don't know, sir. 625 01:18:15,188 --> 01:18:16,856 Who is in charge here? 626 01:18:16,857 --> 01:18:21,857 I'm not sure. 627 01:18:21,903 --> 01:18:26,903 Stay here until I determine the plan of action. 628 01:18:50,015 --> 01:18:55,015 We're dead. 629 01:18:57,480 --> 01:19:00,149 Pull back! 630 01:19:00,150 --> 01:19:05,150 We'll get reinforcements. 631 01:19:34,309 --> 01:19:39,309 Why didn't your regiment join the attack? 632 01:19:43,193 --> 01:19:45,778 Don't sit here like rats! 633 01:19:45,779 --> 01:19:50,779 Come out of your caves and fight! 634 01:19:51,159 --> 01:19:52,910 Where is your commander? 635 01:19:52,911 --> 01:19:57,911 We haven't received the order to attack. 636 01:19:58,458 --> 01:20:02,628 Didn't you receive the order from General Hayashi? 637 01:20:02,629 --> 01:20:06,257 Kuribayashi countermanded Hayashi's order. 638 01:20:06,258 --> 01:20:11,258 There is to be no attack. 639 01:20:11,846 --> 01:20:14,974 We will take back Suribachi... 640 01:20:14,975 --> 01:20:17,309 with or without Kuribayashi. 641 01:20:17,310 --> 01:20:20,688 There are already troops on the attack. Get your men in order. 642 01:20:20,689 --> 01:20:23,524 Lieutenant, may I remind you of your rank! 643 01:20:23,525 --> 01:20:26,735 Your disrespect for senior officers... 644 01:20:26,736 --> 01:20:31,573 puts your men at needless risk. 645 01:20:31,574 --> 01:20:33,742 I suggest you go back to your cave... 646 01:20:33,743 --> 01:20:38,743 or hand over your men. 647 01:20:47,841 --> 01:20:49,466 Enough. 648 01:20:49,467 --> 01:20:54,467 We'll do it ourselves. 649 01:21:02,314 --> 01:21:04,023 That's against regulations. 650 01:21:04,024 --> 01:21:09,024 That's the officer who tried to kill us. He doesn't care. 651 01:21:39,768 --> 01:21:43,187 I won't go back. 652 01:21:43,188 --> 01:21:47,608 I've had enough of cave fighting. 653 01:21:47,609 --> 01:21:52,609 You men are now under Lieutenant Colonel Nishi's command. 654 01:22:02,582 --> 01:22:07,582 I will throw myself under an enemy tank. 655 01:22:08,046 --> 01:22:13,046 I will take out one of their machines. 656 01:22:39,202 --> 01:22:42,830 Hurry. 657 01:22:42,831 --> 01:22:46,041 What is the status? 658 01:22:46,042 --> 01:22:47,960 A thousand men were lost... 659 01:22:47,961 --> 01:22:50,003 in a night attack along Chidori airfield. 660 01:22:50,004 --> 01:22:52,965 Why? I have given them strict orders not to kill themselves. 661 01:22:52,966 --> 01:22:57,594 It seems that the order to retreat was not conveyed to all sectors. 662 01:22:57,595 --> 01:22:59,346 Hayashi. 663 01:22:59,347 --> 01:23:01,765 Damn you! 664 01:23:01,766 --> 01:23:03,851 And the American advancement? 665 01:23:03,852 --> 01:23:07,813 A battalion is headed north and we are fighting back along the west ridge. 666 01:23:07,814 --> 01:23:12,814 Good. Once they cross the west ridge, they will be surrounded on three sides. 667 01:23:13,486 --> 01:23:14,945 This just arrived. 668 01:23:14,946 --> 01:23:19,946 Read it. 669 01:23:21,035 --> 01:23:24,746 From headquarters... 670 01:23:24,747 --> 01:23:29,747 "We regret that we are unable to send reinforcements to lwo at this time. 671 01:23:30,837 --> 01:23:35,090 We earnestly hope you will fight honorably... 672 01:23:35,091 --> 01:23:40,091 and die for your country." 673 01:25:19,362 --> 01:25:24,362 Bring him in. 674 01:25:36,296 --> 01:25:41,296 Bring him in. 675 01:25:47,724 --> 01:25:50,642 Shall I finish him off? 676 01:25:50,643 --> 01:25:54,062 No. Treat him. 677 01:25:54,063 --> 01:25:55,480 But, sir-- 678 01:25:55,481 --> 01:25:58,275 Okubo, you would expect the same, wouldn't you? 679 01:25:58,276 --> 01:25:59,985 Endo, treat him. 680 01:25:59,986 --> 01:26:04,239 We are low on morphine as it is. 681 01:26:04,240 --> 01:26:07,242 Sir, the Americans would not treat a wounded Japanese soldier. 682 01:26:07,243 --> 01:26:11,747 Son, have you ever met one? 683 01:26:11,748 --> 01:26:16,748 Treat him. 684 01:26:50,370 --> 01:26:53,538 Where are you, American tanks? 685 01:26:53,539 --> 01:26:58,539 Come and get me! 686 01:27:10,807 --> 01:27:12,933 How is the prisoner doing? 687 01:27:12,934 --> 01:27:17,934 He is awake, sir. 688 01:27:18,231 --> 01:27:23,231 I will question the prisoner for information. 689 01:29:07,924 --> 01:29:11,551 Damn. 690 01:29:11,552 --> 01:29:13,762 I've had enough of this. 691 01:29:13,763 --> 01:29:18,763 I'm going to surrender. 692 01:29:20,061 --> 01:29:23,230 Go ahead and arrest me. 693 01:29:23,231 --> 01:29:28,231 I don't care anymore. That's what you were put here for, isn't it? 694 01:29:28,402 --> 01:29:33,402 To report treasonous thoughts. 695 01:29:35,368 --> 01:29:38,620 I was put here because... 696 01:29:38,621 --> 01:29:43,621 I was discharged from the Kempeitai. 697 01:29:44,001 --> 01:29:49,001 Discharged? 698 01:29:49,799 --> 01:29:54,799 I had only been in service for five days. 699 01:29:56,347 --> 01:29:57,597 Shimizu... 700 01:29:57,598 --> 01:30:01,476 you must always be firm. 701 01:30:01,477 --> 01:30:06,477 Any mercy and people will take advantage of you. 702 01:30:11,195 --> 01:30:12,654 That's unpatriotic. 703 01:30:12,655 --> 01:30:17,655 Go sort it out, Shimizu. 704 01:30:26,878 --> 01:30:29,880 You do not have the Imperial flag properly displayed. 705 01:30:29,881 --> 01:30:31,298 I'm sorry. 706 01:30:31,299 --> 01:30:34,968 My husband has gone to war and I couldn't put it up myself. 707 01:30:34,969 --> 01:30:37,846 It is unpatriotic not to have the flag displayed. 708 01:30:37,847 --> 01:30:42,847 If you help me, I'll put it up now. 709 01:31:00,661 --> 01:31:04,164 Get that dog to shut up. 710 01:31:04,165 --> 01:31:06,499 What was that, sir? 711 01:31:06,500 --> 01:31:11,338 That dog is a nuisance. It is disruptive of Army communications. 712 01:31:11,339 --> 01:31:16,339 I am very sorry, sir. 713 01:31:19,764 --> 01:31:23,183 Shimizu. Dispose of the dog. 714 01:31:23,184 --> 01:31:28,184 We can't have a dog interfering with important military commands. 715 01:31:32,526 --> 01:31:34,486 Take the dog in the back. 716 01:31:34,487 --> 01:31:36,071 It's only a dog. 717 01:31:36,072 --> 01:31:39,115 It won't happen again. 718 01:31:39,116 --> 01:31:41,034 Take it out back. 719 01:31:41,035 --> 01:31:43,870 Keep the children inside. 720 01:31:43,871 --> 01:31:48,871 Hurry UP- 721 01:32:33,421 --> 01:32:36,464 Take the dog into the house and keep him quiet... 722 01:32:36,465 --> 01:32:41,465 and never let him out. 723 01:32:49,645 --> 01:32:54,645 It's taken care of, sir. 724 01:33:29,560 --> 01:33:33,313 Are you trying to make a fool out of me? 725 01:33:33,314 --> 01:33:38,314 If you can't even shoot a dog, you'll never be able to handle the Reds. 726 01:33:40,404 --> 01:33:45,404 You are unpatriotic! 727 01:33:48,037 --> 01:33:51,623 I was discharged for insubordination... 728 01:33:51,624 --> 01:33:56,624 and sent here. 729 01:34:02,134 --> 01:34:05,428 Don't look so glum, Shimizu. 730 01:34:05,429 --> 01:34:10,429 At least now only the enemy hates you. 731 01:34:13,187 --> 01:34:18,187 I don't blame the dog. 732 01:34:40,714 --> 01:34:42,298 Taro... 733 01:34:42,299 --> 01:34:45,844 tonight I attended my farewell party. 734 01:34:45,845 --> 01:34:48,555 The wives also attended, so there was a lot of fuss. 735 01:34:48,556 --> 01:34:51,724 Greeting all the ladies... 736 01:34:51,725 --> 01:34:56,725 kept me from enjoying the food. 737 01:37:39,935 --> 01:37:42,770 ls there any information of the enemy's plan? 738 01:37:42,771 --> 01:37:46,858 No, it's just a letter. 739 01:37:46,859 --> 01:37:51,112 It's from his mother. 740 01:37:51,113 --> 01:37:53,239 "Sam... 741 01:37:53,240 --> 01:37:56,200 I have mailed you a couple of books to read. 742 01:37:56,201 --> 01:37:59,120 I hope that you like them. 743 01:37:59,121 --> 01:38:00,872 Yesterday... 744 01:38:00,873 --> 01:38:05,873 the dogs dug a hole under the fence. 745 01:38:07,004 --> 01:38:12,004 They ran all over the neighborhood. 746 01:38:12,343 --> 01:38:15,762 By the time we found them... 747 01:38:15,763 --> 01:38:20,763 the Harrisons' roosters were terrorized. 748 01:38:21,560 --> 01:38:25,646 Don't worry about us. 749 01:38:25,647 --> 01:38:30,109 Just take care of yourself and come back safely. 750 01:38:30,110 --> 01:38:35,110 Remember what I said to you... 751 01:38:37,451 --> 01:38:40,161 always do what is right... 752 01:38:40,162 --> 01:38:43,539 because it is right. 753 01:38:43,540 --> 01:38:47,377 I pray for a speedy end to the war... 754 01:38:47,378 --> 01:38:50,380 and your safe return. 755 01:38:50,381 --> 01:38:55,381 Love, Mom." 756 01:39:26,375 --> 01:39:29,168 I'm sorry, sir. There is no more medicine. 757 01:39:29,169 --> 01:39:34,169 It's all right. I'm useless now. Go help the others! 758 01:41:03,680 --> 01:41:08,680 Okubo, come here. 759 01:41:12,439 --> 01:41:16,275 How are we on ammunition? 760 01:41:16,276 --> 01:41:20,238 Not good, sir. 761 01:41:20,239 --> 01:41:22,990 Our mortars have been taken out... 762 01:41:22,991 --> 01:41:26,661 and we're out of machine gun ammo. 763 01:41:26,662 --> 01:41:31,662 We have only our rifles. 764 01:41:32,084 --> 01:41:33,251 Okubo... 765 01:41:33,252 --> 01:41:38,252 you are now in charge of the men. 766 01:41:41,802 --> 01:41:44,136 We can no longer hold this area. 767 01:41:44,137 --> 01:41:49,137 You must guide the rest of the men north. 768 01:41:50,310 --> 01:41:54,855 Take whatever food and ammo we have left. 769 01:41:54,856 --> 01:41:59,856 What about you, sir? 770 01:42:00,654 --> 01:42:04,907 I'm tired of sharing this cave with all of you. 771 01:42:04,908 --> 01:42:07,785 I'm a one-man show from here on out. 772 01:42:07,786 --> 01:42:10,913 What are you talking about, sir? 773 01:42:10,914 --> 01:42:15,251 Your first order of business... 774 01:42:15,252 --> 01:42:20,252 is to find some water. 775 01:42:43,989 --> 01:42:46,616 Men... 776 01:42:46,617 --> 01:42:49,744 do your best. 777 01:42:49,745 --> 01:42:54,745 Do what is right... 778 01:42:56,001 --> 01:43:00,421 because it is right. 779 01:43:00,422 --> 01:43:05,422 Understood? 780 01:43:09,473 --> 01:43:14,473 I will make sure that they send you medicine and food. 781 01:43:16,688 --> 01:43:19,440 It has been a great honor... 782 01:43:19,441 --> 01:43:21,984 to serve... 783 01:43:21,985 --> 01:43:26,985 under you. 784 01:44:02,609 --> 01:44:07,609 Hand me my rifle. 785 01:44:27,968 --> 01:44:32,968 I'm sorry, Okubo. 786 01:45:49,966 --> 01:45:53,344 Why am I not getting any reports? Have we heard from Admiral lchimaru? 787 01:45:53,345 --> 01:45:58,345 - No, sir. - What about Nishi or Hayashi? 788 01:45:58,558 --> 01:46:01,852 - Send out messengers! - We have. Many times. 789 01:46:01,853 --> 01:46:04,063 None of them have come back. 790 01:46:04,064 --> 01:46:09,064 You can't plan strategy like this! 791 01:46:17,035 --> 01:46:21,288 I have been thinking about what Lt. Colonel Nishi said. 792 01:46:21,289 --> 01:46:26,289 He's right. 793 01:46:27,963 --> 01:46:31,632 I don't know anything about the enemy. 794 01:46:31,633 --> 01:46:36,633 I believed that the Americans were cowards... 795 01:46:41,434 --> 01:46:46,434 but they weren't. 796 01:46:48,441 --> 01:46:52,278 I was taught... 797 01:46:52,279 --> 01:46:55,781 that they were savages... 798 01:46:55,782 --> 01:47:00,782 but that American soldier... 799 01:47:05,292 --> 01:47:10,292 his mother's words... 800 01:47:11,339 --> 01:47:14,675 were the same as my mother's. 801 01:47:14,676 --> 01:47:19,597 I want to fulfill my duty for the general... 802 01:47:19,598 --> 01:47:23,475 and our country... 803 01:47:23,476 --> 01:47:28,476 but I don't want to die for nothing. 804 01:47:31,651 --> 01:47:36,651 What do you think? 805 01:47:45,206 --> 01:47:47,625 You... 806 01:47:47,626 --> 01:47:52,626 haven't lived enough to realize... 807 01:47:55,216 --> 01:48:00,216 what you are sacrificing. 808 01:48:06,019 --> 01:48:11,019 Will you surrender with me? 809 01:48:29,668 --> 01:48:34,588 Careful. 810 01:48:34,589 --> 01:48:39,385 They'll notice if we leave together. You go first. 811 01:48:39,386 --> 01:48:41,303 I'll make up an excuse. 812 01:48:41,304 --> 01:48:44,098 After a while, I'll tell them I'm going to check on you. 813 01:48:44,099 --> 01:48:49,099 We'll be gone before they even notice. 814 01:48:49,521 --> 01:48:52,398 Pretend that you have dysentery. 815 01:48:52,399 --> 01:48:57,399 Give me your dysentery look. 816 01:49:04,577 --> 01:49:09,577 I guess that'll have to do. 817 01:49:15,213 --> 01:49:17,089 Where are you going? 818 01:49:17,090 --> 01:49:19,216 I've got dysentery. 819 01:49:19,217 --> 01:49:21,301 You're going to surrender, aren't you? 820 01:49:21,302 --> 01:49:24,054 If you are, take me with you. 821 01:49:24,055 --> 01:49:29,055 - I've had enough of this war. - Be quiet! 822 01:49:35,108 --> 01:49:37,860 Where are you going? 823 01:49:37,861 --> 01:49:40,487 He said he wasn't feeling well. It could be dysentery. 824 01:49:40,488 --> 01:49:45,488 You two! Stop! 825 01:49:47,537 --> 01:49:52,537 Sir, maybe they got spooked. 826 01:50:06,139 --> 01:50:09,266 Miura, you're on guard. 827 01:50:09,267 --> 01:50:14,267 Make sure we have no more deserters. 828 01:51:37,564 --> 01:51:42,025 What unit were you with? 829 01:51:42,026 --> 01:51:47,026 Higashiyama 314th. 830 01:51:55,623 --> 01:51:58,750 Did you hear... 831 01:51:58,751 --> 01:52:03,751 I heard that they would give you a meal. 832 01:52:04,382 --> 01:52:09,382 A meal... 833 01:52:09,762 --> 01:52:14,762 That sounds good. 834 01:52:16,477 --> 01:52:21,477 I'm from Yokohama, too. 835 01:52:21,608 --> 01:52:26,608 After this is over, you can come visit me. 836 01:53:41,187 --> 01:53:46,187 Lieutenant! 837 01:54:24,063 --> 01:54:28,066 Let this be a lesson to anyone else... 838 01:54:28,067 --> 01:54:33,067 who wants to surrender. 839 01:55:42,642 --> 01:55:47,354 We need to get through the crossfire to reach the north... 840 01:55:47,355 --> 01:55:52,355 and join our forces at the front. 841 01:55:55,113 --> 01:55:57,280 Listen. 842 01:55:57,281 --> 01:56:02,281 We'll head for that cave and make our way from there. 843 01:56:03,329 --> 01:56:06,039 Don't waste a bullet! 844 01:56:06,040 --> 01:56:08,041 Not a single one. 845 01:56:08,042 --> 01:56:13,042 Don't shoot recklessly. 846 01:57:10,271 --> 01:57:15,271 These are Nishi's troops and the survivors from Suribachi. 847 01:57:18,446 --> 01:57:23,446 Are there no officers? 848 01:57:24,243 --> 01:57:27,579 You all did a good job making it here. 849 01:57:27,580 --> 01:57:32,580 Fujita, water for them. 850 01:57:33,920 --> 01:57:38,920 I'm sorry, sir. There is no more water. 851 01:57:40,635 --> 01:57:43,094 I'm sorry. 852 01:57:43,095 --> 01:57:48,095 At least you can rest. 853 01:57:59,612 --> 01:58:04,612 You look familiar. 854 01:58:06,452 --> 01:58:11,122 You almost lost your head. 855 01:58:11,123 --> 01:58:16,123 That was the second time you saved me. 856 01:58:17,964 --> 01:58:20,131 The first time... 857 01:58:20,132 --> 01:58:25,132 was the day you landed on the island. 858 01:58:27,515 --> 01:58:31,142 Of course. I remember. 859 01:58:31,143 --> 01:58:36,143 Well, everything happens in threes. 860 01:58:49,453 --> 01:58:51,830 Hanako... 861 01:58:51,831 --> 01:58:54,958 This letter will probably never get to you... 862 01:58:54,959 --> 01:58:56,668 but... 863 01:58:56,669 --> 01:59:00,338 it comforts me to write. 864 01:59:00,339 --> 01:59:04,175 For five days, we've been without water and food. 865 01:59:04,176 --> 01:59:07,721 To survive... 866 01:59:07,722 --> 01:59:12,722 we do unspeakable things. 867 01:59:12,810 --> 01:59:15,395 There is no escape now. 868 01:59:15,396 --> 01:59:17,814 But... 869 01:59:17,815 --> 01:59:22,815 my only concern is for you and the baby. 870 01:59:27,199 --> 01:59:32,199 Dig up some worms. 871 01:59:47,845 --> 01:59:51,097 The battle is approaching its end... 872 01:59:51,098 --> 01:59:54,017 and there is no more ammunition, no more water. 873 01:59:54,018 --> 01:59:58,855 All the survivors will engage in a general attack. 874 01:59:58,856 --> 02:00:02,901 I pray for the victory and safety of the Empire. 875 02:00:02,902 --> 02:00:06,696 I bid you farewell. 876 02:00:06,697 --> 02:00:10,909 For the country, I could not fulfill all of my duties. 877 02:00:10,910 --> 02:00:15,910 Now that we have no ammunition, it is with regret that we must perish. 878 02:00:21,379 --> 02:00:26,379 You made it all the way from Suribachi? 879 02:00:27,426 --> 02:00:32,426 That must have been quite a journey. 880 02:00:35,393 --> 02:00:39,312 You are quite a soldier. 881 02:00:39,313 --> 02:00:41,773 No, sir. 882 02:00:41,774 --> 02:00:43,942 I'm just a simple baker. 883 02:00:43,943 --> 02:00:47,237 You were a baker? 884 02:00:47,238 --> 02:00:49,322 Any family? 885 02:00:49,323 --> 02:00:51,241 A wife... 886 02:00:51,242 --> 02:00:56,242 and a baby girl born last summer in Ohmiya. 887 02:00:59,291 --> 02:01:04,291 I haven't met her yet. 888 02:01:07,174 --> 02:01:11,136 It's strange. 889 02:01:11,137 --> 02:01:16,137 I promised myself to fight until death for my family... 890 02:01:16,600 --> 02:01:21,600 but the thought of my family makes it difficult to keep that promise. 891 02:01:44,336 --> 02:01:49,336 A radio transmission from the homeland. 892 02:01:59,977 --> 02:02:01,603 For General Kuribayashi. .. 893 02:02:01,604 --> 02:02:06,149 And his troops, who are fighting bravely for our country... 894 02:02:06,150 --> 02:02:11,070 a song will be sung by the children of Nagano, which is Kuribayashi's hometown. 895 02:02:11,071 --> 02:02:15,366 On the waves of the Pacific 896 02:02:15,367 --> 02:02:19,204 down south from the Imperial City 897 02:02:19,205 --> 02:02:24,205 a small lonely island floats 898 02:02:27,254 --> 02:02:31,049 The fate of our Imperial country 899 02:02:31,050 --> 02:02:36,050 lies in the hands of this island 900 02:02:38,557 --> 02:02:43,557 lwo Jima 901 02:02:44,730 --> 02:02:48,691 As long as we stand 902 02:02:48,692 --> 02:02:52,946 we shall feel safe, as the Imperial land 903 02:02:52,947 --> 02:02:57,947 shall forever be at peace 904 02:03:00,913 --> 02:03:05,913 We shall fight with pride and honor at any price 905 02:03:07,962 --> 02:03:12,131 Our proud island 906 02:03:12,132 --> 02:03:17,132 lwo Jima 907 02:03:37,116 --> 02:03:40,118 Do me a favor. 908 02:03:40,119 --> 02:03:45,081 Stay here and burn all these documents, and my military chest. 909 02:03:45,082 --> 02:03:50,082 Everything happens in threes. 910 02:04:16,697 --> 02:04:19,824 We will make a general attack. 911 02:04:19,825 --> 02:04:22,869 Although Japan has lost... 912 02:04:22,870 --> 02:04:25,622 one day... 913 02:04:25,623 --> 02:04:28,875 our people will praise your dedication. 914 02:04:28,876 --> 02:04:33,876 A day will come when they will weep and pray for your souls. 915 02:04:35,633 --> 02:04:40,633 Be proud to die for your country. 916 02:04:45,059 --> 02:04:50,059 I will always be in front of you. 917 02:07:30,182 --> 02:07:33,643 No more. 918 02:07:33,644 --> 02:07:38,644 No more. 919 02:07:42,694 --> 02:07:47,694 Thank you, Fujita. 920 02:08:16,562 --> 02:08:21,562 This is an order. 921 02:09:26,173 --> 02:09:30,843 You again. 922 02:09:30,844 --> 02:09:35,844 I have one more favor to ask of you. 923 02:09:36,683 --> 02:09:39,018 Bury me... 924 02:09:39,019 --> 02:09:44,019 so that no one will find me. 925 02:09:55,619 --> 02:09:57,036 Taro... 926 02:09:57,037 --> 02:09:59,747 I will be home soon. 927 02:09:59,748 --> 02:10:02,708 I'm glad to be going back to Japan... 928 02:10:02,709 --> 02:10:07,709 but I'm a bit sad to leave my friends behind. 929 02:10:09,591 --> 02:10:12,301 I drove home... 930 02:10:12,302 --> 02:10:13,719 but... 931 02:10:13,720 --> 02:10:18,720 it's lonely driving all by myself. 932 02:10:28,777 --> 02:10:33,777 Is this still Japanese soil? 933 02:10:40,289 --> 02:10:45,289 This is still Japan. 934 02:14:02,949 --> 02:14:07,949 Be careful. 935 02:20:30,128 --> 02:20:35,128 [ENGLISH]68301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.