Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,541 --> 00:00:24,563
�Corred! �Corred!
2
00:00:24,564 --> 00:00:25,568
�Corred!
3
00:00:28,549 --> 00:00:31,477
Est� bien, chica, tranquila,
chica, tranquila.
4
00:00:42,568 --> 00:00:44,532
�Vamos! �Deprisa!
5
00:00:55,488 --> 00:00:57,531
�Subidlos! �Vamos!
6
00:00:57,532 --> 00:01:00,492
�Est� bien, subidlo!
7
00:01:01,540 --> 00:01:04,476
- �Sacadlos!
- �Deprisa!
8
00:01:05,532 --> 00:01:06,552
Aguanta, Harry.
9
00:01:10,492 --> 00:01:11,552
�Ted! �Ted?
10
00:01:14,488 --> 00:01:16,496
Ted, soy Oliver Mellors.
11
00:01:18,524 --> 00:01:22,499
Te llevaremos a un hospital,
Harry. �Vamos! �Ya!
12
00:01:22,500 --> 00:01:25,543
Ted Bolton est� muy mal y la pierna
de Harry Dale est� destrozada.
13
00:01:25,544 --> 00:01:28,480
- �Daos prisa, muchachos!
- Vamos.
14
00:01:35,560 --> 00:01:37,475
Ted.
15
00:01:37,476 --> 00:01:38,519
Oye, Ted.
16
00:01:38,520 --> 00:01:41,503
Ted, despierta, hijo.
17
00:01:41,504 --> 00:01:45,504
No te entrometas, Mellors.
Yo me encargar� de esto.
18
00:01:49,492 --> 00:01:51,472
All� va.
19
00:02:24,492 --> 00:02:28,480
Est�pido... �qu� voy a hacer ahora?
20
00:02:29,564 --> 00:02:31,508
Est�pido.
21
00:02:35,564 --> 00:02:38,479
Vamos.
22
00:02:38,480 --> 00:02:39,508
Bien hecho.
23
00:02:40,520 --> 00:02:43,503
Est� bien, venga, vete. Ll�vatelo.
24
00:02:43,504 --> 00:02:44,520
Termina ya. Vamos.
25
00:02:55,568 --> 00:02:57,488
Baila con nosotros, Connie.
26
00:02:58,484 --> 00:02:59,512
�Connie?
27
00:03:07,548 --> 00:03:09,492
�Champ�n, se�ora?
28
00:03:15,512 --> 00:03:17,504
�Le est� gustando la velada?
29
00:03:19,508 --> 00:03:22,479
Todos parecen tan desesperados
por dar la impresi�n de ser felices,
30
00:03:22,480 --> 00:03:23,680
que uno s�lo percibe su desesperaci�n.
31
00:03:27,536 --> 00:03:29,555
�Es usted siempre tan sincera?
32
00:03:29,556 --> 00:03:31,555
Siempre. Quiz� no deber�a serlo.
33
00:03:31,556 --> 00:03:33,532
Al contrario, es algo nuevo.
34
00:03:34,556 --> 00:03:36,559
No la he visto antes en Wragby.
35
00:03:36,560 --> 00:03:38,544
No, es la primera vez.
36
00:03:40,476 --> 00:03:42,556
He venido desde el pueblo con mi
hermana y nuestro querido amigo.
37
00:03:47,540 --> 00:03:49,484
- Yo...
- Pero...
38
00:03:52,484 --> 00:03:54,484
Pero, �est� disfrutando de la velada?
39
00:03:56,480 --> 00:03:57,508
Ahora lo estoy haciendo.
40
00:04:01,536 --> 00:04:05,487
Pero, de verdad, alguien deber�a hacer
algo con este horrible esc�ndalo.
41
00:04:05,488 --> 00:04:07,528
No por mi causa. �Qu�
pensar�an los Chatterley?
42
00:04:25,552 --> 00:04:27,484
Clifford Chatterley.
43
00:04:29,492 --> 00:04:30,524
Constance Reid.
44
00:04:36,520 --> 00:04:37,524
Lo siento, Duncan.
45
00:05:17,532 --> 00:05:22,539
En presencia de Dios, Padre,
Hijo y Esp�ritu Santo,
46
00:05:22,540 --> 00:05:27,528
nos hemos reunido para presenciar
el matrimonio de Clifford y Constance...
47
00:05:29,472 --> 00:05:31,543
para pedir la bendici�n
de Dios sobre ellos,
48
00:05:31,544 --> 00:05:36,496
para compartir su alegr�a
y celebrar su amor.
49
00:05:37,540 --> 00:05:43,475
Yo, Clifford Herbert
Chatterley, te tomo a ti,
50
00:05:43,476 --> 00:05:47,504
Constance Frieda Stewart Reid,
como leg�tima esposa...
51
00:05:48,536 --> 00:05:51,487
para tenerte y protegerte
de hoy en adelante.
52
00:05:51,488 --> 00:05:52,491
�Seguid movi�ndoos!
53
00:05:52,492 --> 00:05:56,471
En lo bueno y en lo malo, en la
riqueza y en la pobreza, en la salud...
54
00:05:56,472 --> 00:06:00,556
y en la enfermedad, para amarte y
cuidarte hasta que la muerte nos separe.
55
00:06:01,552 --> 00:06:05,547
Yo, Constance Frieda
Stewart Reid, te tomo a ti,
56
00:06:05,548 --> 00:06:08,560
Clifford Herbert Chatterley,
como leg�timo esposo...
57
00:06:10,504 --> 00:06:14,527
para tenerte y protegerte de hoy en
adelante, en lo bueno y en lo malo,
58
00:06:14,528 --> 00:06:18,504
en la riqueza y en la pobreza,
en la salud y en la enfermedad.
59
00:06:21,488 --> 00:06:26,536
Para amarte, cuidarte y obedecerte,
hasta que la muerte nos separe...
60
00:06:27,552 --> 00:06:32,548
seg�n la santa ordenanza de Dios,
y en prueba de ello te doy mi palabra.
61
00:06:35,552 --> 00:06:37,540
�Avanzad!
62
00:07:03,516 --> 00:07:07,492
�Avanzad! �Avanzad!
63
00:08:01,472 --> 00:08:02,512
Bienvenido a casa, cari�o.
64
00:08:03,536 --> 00:08:04,547
Gracias, cari�o.
65
00:08:04,548 --> 00:08:06,528
Bienvenido a casa, Sir Clifford.
66
00:08:19,544 --> 00:08:22,500
- Bajadlo, muchachos.
- S�, se�or.
67
00:08:26,488 --> 00:08:28,479
Eso es.
68
00:08:28,480 --> 00:08:30,536
- Lo tenemos.
- Est� bien, Charles.
69
00:08:32,476 --> 00:08:33,484
Gracias.
70
00:08:42,548 --> 00:08:44,528
Qu� maravilloso esfuerzo
hab�is hecho todos.
71
00:08:50,548 --> 00:08:52,564
Gracias. Gracias.
72
00:08:57,488 --> 00:09:00,484
Por supuesto, contrataremos
al mejor m�dico del pa�s.
73
00:09:06,548 --> 00:09:09,491
Me han dicho que hay un tipo
excelente en Harley Street.
74
00:09:09,492 --> 00:09:11,500
�Realizar� �l la operaci�n?
75
00:09:13,536 --> 00:09:15,484
Se ocupa de incurables.
76
00:09:25,516 --> 00:09:26,520
Clifford.
77
00:09:29,504 --> 00:09:30,564
Pero te veo muy bien.
78
00:09:33,552 --> 00:09:37,480
Estoy... estoy muy cansado.
79
00:09:38,484 --> 00:09:40,547
Quiz� podr�as pedirle a la Sra.
Betts que me abra la cama.
80
00:09:40,548 --> 00:09:43,527
- Hablaremos m�s tarde esta noche.
- S�.
81
00:09:43,528 --> 00:09:44,532
S�, por supuesto.
82
00:10:05,556 --> 00:10:09,507
Sir Clifford necesita tiempo, se�ora.
83
00:10:09,508 --> 00:10:11,483
S�.
84
00:10:17,472 --> 00:10:20,515
- �No! - Te eximo de cualquier
obligaci�n hacia m�. - �No! �No! �No!
85
00:10:20,516 --> 00:10:23,548
- �No! - �Ayuda! - �No!
- �Ayuda, en seguida!
86
00:10:29,500 --> 00:10:30,507
Ve a buscar ayuda, r�pido.
87
00:10:30,508 --> 00:10:33,484
�Dejadnos! �Dejadnos!
88
00:10:35,528 --> 00:10:38,556
Pobrecito m�o, pobrecito m�o.
89
00:10:40,508 --> 00:10:43,564
Siempre me tendr�s.
T� siempre me tendr�s.
90
00:10:50,488 --> 00:10:51,511
Por l�stima.
91
00:10:51,512 --> 00:10:53,472
Por amor.
92
00:11:04,528 --> 00:11:06,476
"Mi querida Bertha...
93
00:11:09,480 --> 00:11:12,532
las palabras no pueden describir
mi alegr�a, vivir� para verte otra vez".
94
00:12:49,480 --> 00:12:51,539
Gracias a Dios, pens� que
nunca dejar�a de llover.
95
00:12:51,540 --> 00:12:52,548
S�, se�ora.
96
00:12:54,488 --> 00:12:55,496
Quieto.
97
00:12:56,528 --> 00:12:58,496
Sir Clifford lo recibir� ahora.
98
00:13:06,516 --> 00:13:08,531
Inf�rmeme sobre su experiencia
como guardabosques.
99
00:13:08,532 --> 00:13:10,519
Trabaj� en la finca Shipley Hall...
100
00:13:10,520 --> 00:13:13,496
durante dos a�os antes de
cambiar a la mina de Tevershall.
101
00:13:14,496 --> 00:13:16,484
�Y por qu� raz�n se cambi�?
102
00:13:17,528 --> 00:13:19,556
Me cas�, necesitaba m�s dinero.
103
00:13:21,472 --> 00:13:24,499
Siempre estuve bien considerado en
Shipley si se refiere a eso.
104
00:13:24,500 --> 00:13:26,548
�Le proporcionaron una
referencia por escrito?
105
00:13:47,552 --> 00:13:50,524
�Usted sirvi�? �En qu� regimiento?
106
00:13:53,496 --> 00:13:54,560
En el n� 17.
107
00:13:56,480 --> 00:13:57,539
�Sirvi� bajo mis �rdenes?
108
00:13:57,540 --> 00:14:00,488
Uno de ustedes, da la casualidad.
109
00:14:09,528 --> 00:14:11,524
Uno vio a tantos hombres ir y venir.
110
00:14:12,536 --> 00:14:15,476
Les debemos mucho, aquellos de
nosotros que volvimos a casa.
111
00:14:16,472 --> 00:14:17,536
Y que descansen en paz.
112
00:14:30,528 --> 00:14:33,488
Usted ser� el guardabosques
de la finca Wragby.
113
00:14:34,552 --> 00:14:37,548
Betts se reunir� con usted ma�ana por la
ma�ana a las seis en la casa del guarda.
114
00:14:39,512 --> 00:14:40,540
Gracias, se�or.
115
00:15:14,500 --> 00:15:17,523
El nuevo guardabosques,
sirvi� en mi regimiento.
116
00:15:19,532 --> 00:15:20,556
�Lo recuerdas?
117
00:15:24,524 --> 00:15:25,568
No.
118
00:15:32,532 --> 00:15:34,552
El acelerador al 25 por ciento, Betts.
119
00:15:38,484 --> 00:15:40,512
El acelerador al 50 por ciento, Betts.
120
00:15:47,536 --> 00:15:49,567
�Ten cuidado, Clifford!
121
00:15:49,568 --> 00:15:52,508
�No es la m�quina m�s maravillosa?
122
00:15:54,484 --> 00:15:57,491
Por favor, tenga cuidado con
el acelerador, Sir Clifford.
123
00:15:57,492 --> 00:15:59,564
�A veces, Betts, realmente
eres como una anciana!
124
00:16:02,552 --> 00:16:07,491
El acelerador al 75 por
ciento, Betts, y subiendo.
125
00:16:07,492 --> 00:16:08,568
�All� vamos!
126
00:16:15,524 --> 00:16:17,523
No sab�a que esto fuese tan hermoso.
127
00:16:17,524 --> 00:16:20,507
No he sido capaz de bajar
hasta aqu� en tanto tiempo.
128
00:16:20,508 --> 00:16:23,491
Pas� los d�as m�s felices de
mi infancia en este bosque,
129
00:16:23,492 --> 00:16:26,512
y ahora he puesto a trabajar a un hombre
para que le devuelva su antigua gloria.
130
00:16:28,528 --> 00:16:29,532
�Mellors!
131
00:16:32,520 --> 00:16:33,555
Buenos d�as, se�or.
132
00:16:33,556 --> 00:16:37,479
Veo que ha estado ocupado
con el control de plagas.
133
00:16:37,480 --> 00:16:39,539
Dir�a que tambi�n estamos
ganando esta guerra, se�or.
134
00:16:39,540 --> 00:16:41,567
Constance, este es nuestro
nuevo guardabosques.
135
00:16:41,568 --> 00:16:43,552
El soldado Mellors del regimiento n� 17.
136
00:16:45,480 --> 00:16:47,499
Buenos d�as, se�ora.
137
00:16:47,500 --> 00:16:48,552
Buenos d�as, Mellors.
138
00:16:51,536 --> 00:16:53,472
Mellors, la escopeta.
139
00:17:07,504 --> 00:17:09,535
Ser� mejor que nos acompa�e
por si la m�quina se atasca.
140
00:17:09,536 --> 00:17:10,560
S�, se�or.
141
00:17:17,536 --> 00:17:19,499
Est� haciendo progresos
m�s considerables aqu�...
142
00:17:19,500 --> 00:17:21,487
que en el p�ramo, �eh, Mellors?
143
00:17:21,488 --> 00:17:22,608
Gracias a Dios, se�or.
144
00:17:26,532 --> 00:17:27,560
La escopeta.
145
00:17:34,568 --> 00:17:36,540
Bueno, parece que funciona bien.
146
00:17:37,552 --> 00:17:39,527
Siga as�, Mellors.
147
00:17:39,528 --> 00:17:41,503
A toda velocidad, se�or.
148
00:17:41,504 --> 00:17:43,495
Exacto.
149
00:17:43,496 --> 00:17:44,500
Se�ora.
150
00:18:12,480 --> 00:18:13,507
�Eso ser� todo, se�ora?
151
00:18:13,508 --> 00:18:16,548
- Ll�vese esos peri�dicos viejos,
�quiere, Sra. Betts? - Muy bien, se�ora.
152
00:18:21,540 --> 00:18:24,504
- Buenos d�as, Sir Clifford.
- Buenos d�as, Sra. Betts.
153
00:18:31,532 --> 00:18:34,539
�Auxilio! �Qu� alguien me ayude!
154
00:18:34,540 --> 00:18:38,471
Dios m�o, se�ora, Sir Clifford.
155
00:18:38,472 --> 00:18:39,551
No, no se preocupe.
156
00:18:39,552 --> 00:18:41,547
�Constance?
157
00:18:41,548 --> 00:18:44,495
Se�or, �se encuentra bien?
158
00:18:44,496 --> 00:18:45,503
Estoy bien.
159
00:18:45,504 --> 00:18:46,520
�Constance?
160
00:19:10,540 --> 00:19:12,479
Se�ora, debe descansar.
161
00:19:12,480 --> 00:19:13,567
Debo darle su ba�o a Clifford.
162
00:19:13,568 --> 00:19:16,484
Descanse, se�ora, se
han ocupado de todo.
163
00:19:18,544 --> 00:19:20,567
Uno escucha informes de
otros lugares del pa�s...
164
00:19:20,568 --> 00:19:23,491
sobre sublevaci�n en
una escala alarmante.
165
00:19:23,492 --> 00:19:25,520
�Existe mucho bolchevismo
entre los hombres?
166
00:19:27,484 --> 00:19:30,511
No veo c�mo va a lograrse
el bolchevismo, Sir Clifford,
167
00:19:30,512 --> 00:19:34,471
cuando todo lo que los muchachos
quieren es dinero para disfrutarlo.
168
00:19:34,472 --> 00:19:37,496
Y las mujeres lo mismo,
con vestidos elegantes.
169
00:19:46,528 --> 00:19:48,495
No hubo tiempo para discutirlo.
170
00:19:48,496 --> 00:19:49,527
T� estabas incapacitada...
171
00:19:49,528 --> 00:19:52,535
y los servicios de la Sra. Bolton
estaban disponibles de inmediato.
172
00:19:52,536 --> 00:19:54,471
No me gusta vuestra intimidad.
173
00:19:54,472 --> 00:19:57,524
Ahora est�s diciendo
tonter�as. Es una criada.
174
00:19:58,536 --> 00:20:00,500
No es como si fuese una persona.
175
00:20:05,544 --> 00:20:08,551
�Te gusta que se ocupe de
tus necesidades f�sicas?
176
00:20:08,552 --> 00:20:12,507
Me gustar�a ser como otros hombres,
ser capaz de valerme por m� mismo.
177
00:20:12,508 --> 00:20:14,476
Sabes a lo que me refiero.
178
00:20:17,560 --> 00:20:23,516
Me siento menos... avergonzado por
aceptar sus deberes dom�sticos.
179
00:20:25,516 --> 00:20:27,515
No los considero dom�sticos.
180
00:20:27,516 --> 00:20:31,472
Pero yo debo ser una figura de
autoridad para ti, Constance.
181
00:20:35,508 --> 00:20:38,488
Raz�n por la que hoy
visitar� la mina de carb�n.
182
00:20:39,496 --> 00:20:41,547
He descuidado mi deber
suficiente tiempo.
183
00:20:41,548 --> 00:20:43,528
Gracias, Field.
184
00:20:44,568 --> 00:20:46,492
Deber�a estar a tu lado.
185
00:20:48,496 --> 00:20:51,479
Y lo est�s, en todo,
186
00:20:51,480 --> 00:20:53,500
pero la mina de carb�n no
es lugar para una dama.
187
00:21:06,516 --> 00:21:08,491
Disculpe, se�ora.
188
00:21:08,492 --> 00:21:11,499
El Sr. Mellors est� armando bastante
esc�ndalo por la llave de la caba�a.
189
00:21:11,500 --> 00:21:13,515
El Sr. Betts se ha ido con Sir Clifford...
190
00:21:13,516 --> 00:21:15,491
y el muchacho est� en cama con gripe.
191
00:21:15,492 --> 00:21:17,551
- Puedo preguntarle a Sir Clifford si...
- Mellors puede esperar hasta ma�ana.
192
00:21:17,552 --> 00:21:19,476
Muy bien, se�ora.
193
00:21:20,532 --> 00:21:23,547
Pens�ndolo mejor, Sra. Betts, me
vendr�a bien un poco de aire fresco.
194
00:21:23,548 --> 00:21:26,476
Dar� un paseo. Apenas
queda lejos de mi ruta.
195
00:21:27,484 --> 00:21:28,508
Muy bien, se�ora.
196
00:21:52,532 --> 00:21:54,548
�Est� bien, est� bien, ya voy!
197
00:21:58,488 --> 00:21:59,559
Lady Chatterley.
198
00:21:59,560 --> 00:22:01,532
Espero no estar interrumpi�ndolo.
199
00:22:02,548 --> 00:22:06,503
Siento no tener puesta la
chaqueta para su se�or�a.
200
00:22:06,504 --> 00:22:08,508
No sab�a qui�n estaba
llamando a la puerta.
201
00:22:15,564 --> 00:22:17,496
Es desconfiada.
202
00:22:18,500 --> 00:22:20,508
Solo est� actuando como
la se�ora de la casa.
203
00:22:23,504 --> 00:22:24,559
Me encantan los perros, �a usted no?
204
00:22:24,560 --> 00:22:27,491
Son demasiado aburridos y
pegajosos para mi gusto.
205
00:22:27,492 --> 00:22:29,500
�Est� siempre de un humor
tan desagradable?
206
00:22:31,504 --> 00:22:33,520
Me han dicho que no digiero
mi mal humor completamente.
207
00:22:36,516 --> 00:22:38,471
Usted solicit� una llave de la caba�a.
208
00:22:38,472 --> 00:22:40,519
Mi marido guarda la
original y ha sido dif�cil...
209
00:22:40,520 --> 00:22:43,495
Le pido disculpas a su se�or�a, pero
no veo que sea pedir demasiado...
210
00:22:43,496 --> 00:22:44,563
el tener la llave de mi propia caba�a.
211
00:22:44,564 --> 00:22:48,479
Lo malinterpreta, ha sido
dif�cil encontrar a alguien,
212
00:22:48,480 --> 00:22:49,760
por lo que le he tra�do un duplicado.
213
00:22:52,504 --> 00:22:54,491
No deber�a haberse molestado.
214
00:22:54,492 --> 00:22:57,527
Me tom� la molestia. Ahora veo que
no deber�a haberme molestado.
215
00:22:57,528 --> 00:23:00,475
No, no, se�ora, no quer�a
faltarle al respeto.
216
00:23:00,476 --> 00:23:03,475
Todo lo que quer�a decir era que
no era lo suficientemente importante...
217
00:23:03,476 --> 00:23:05,515
para que lo hiciese usted misma.
218
00:23:05,516 --> 00:23:07,479
Le estoy muy agradecido a su se�or�a.
219
00:23:07,480 --> 00:23:10,552
Bueno, entonces, todo lo que se requer�a
era una simple palabra en ese sentido.
220
00:23:30,516 --> 00:23:33,531
Es esencial que el equipo est� en
buenas condiciones de funcionamiento.
221
00:23:33,532 --> 00:23:35,520
Debemos incrementar la productividad.
222
00:23:39,524 --> 00:23:43,539
Sir Clifford, ir� a buscar a un
muchacho para que suba.
223
00:23:43,540 --> 00:23:47,476
Tonter�as, hombre, lo ver� por m� mismo.
224
00:23:55,536 --> 00:23:57,544
Firme, Sir Clifford.
225
00:24:11,540 --> 00:24:14,524
�Aqu� producir� la energ�a
para impulsar un pa�s!
226
00:24:19,480 --> 00:24:20,880
- Disculpe, se�ora.
- �Field?
227
00:24:22,492 --> 00:24:23,544
Del Sr. Mellors, se�ora.
228
00:24:24,548 --> 00:24:26,504
Gracias, Field.
229
00:24:27,516 --> 00:24:28,520
Muy bien, se�ora.
230
00:25:49,516 --> 00:25:51,504
Mis disculpas, se�ora.
231
00:25:54,524 --> 00:25:56,491
�C�llate, est�pida perra!
232
00:25:56,492 --> 00:25:58,523
Su se�or�a tendr� que perdonarla.
233
00:25:58,524 --> 00:26:01,491
No s� de d�nde saca esos malos modales.
234
00:26:01,492 --> 00:26:03,500
Uno se esfuerza en conjeturar.
235
00:26:06,508 --> 00:26:08,484
Me preguntaba para
qu� era ese martilleo.
236
00:26:09,508 --> 00:26:11,511
Preparando las jaulas para
las cr�as de los faisanes.
237
00:26:11,512 --> 00:26:13,556
Y yo que hab�a venido al bosque
a por algo de tranquilidad.
238
00:26:18,496 --> 00:26:22,520
Con respecto a su carta de disculpa,
camin� tan lejos para decir tan poco.
239
00:26:23,520 --> 00:26:25,500
Cuanto menos se diga, mejor, se�ora.
240
00:26:27,500 --> 00:26:29,519
�Y si mi marido la hubiese visto?
241
00:26:29,520 --> 00:26:33,504
Se debe a que usted no inform�
a su se�or�a y me evit� el golpe.
242
00:26:35,548 --> 00:26:38,507
Tiene una opini�n tan pobre de m�,
243
00:26:38,508 --> 00:26:41,503
que deber�a haberlo
despedido por una tonter�a.
244
00:26:41,504 --> 00:26:44,496
He conocido hombres que sufren
destinos mucho peores por tan poco.
245
00:26:45,556 --> 00:26:48,503
De verdad, su insolencia
parece tan generalizada,
246
00:26:48,504 --> 00:26:50,508
que uno opta por no tom�rselo a mal.
247
00:27:05,544 --> 00:27:07,547
Qu� lugar m�s hermoso.
248
00:27:07,548 --> 00:27:09,559
Me gustar�a venir aqu� a pintar.
249
00:27:09,560 --> 00:27:12,507
Puedo encontrar otro lugar
para criar los faisanes.
250
00:27:12,508 --> 00:27:13,511
�Qu� quiere decir?
251
00:27:13,512 --> 00:27:15,555
Me llevar� un par de
d�as retirar todo esto.
252
00:27:15,556 --> 00:27:17,551
No quiero que mueva nada en absoluto.
253
00:27:17,552 --> 00:27:19,563
Solo me gustar�a venir a
pintar aqu� alguna vez.
254
00:27:19,564 --> 00:27:22,531
Puedo sentarme exactamente
en este toc�n.
255
00:27:22,532 --> 00:27:24,555
Bueno, su se�or�a puede
sentarse donde quiera,
256
00:27:24,556 --> 00:27:27,535
solo que no me querr�a
pasando de aqu� para all�....
257
00:27:27,536 --> 00:27:29,475
cuando su se�or�a estuviese aqu�.
258
00:27:29,476 --> 00:27:31,476
�Por qu� deber�a
importarme que est� aqu�?
259
00:27:32,476 --> 00:27:33,500
El pesado de m�.
260
00:27:34,552 --> 00:27:36,552
Claramente quiere decir la pesada de m�.
261
00:27:41,532 --> 00:27:43,532
�Soy tan pesada?
262
00:27:48,568 --> 00:27:54,475
Creo que es mejor si compruebo las
trampas, se�ora, esto puede esperar.
263
00:27:54,476 --> 00:27:57,475
Entonces no voy a molestarlo. Es el
guardabosques de mi marido, no el m�o.
264
00:27:57,476 --> 00:27:59,511
No, se�ora, no tengamos
otro malentendido.
265
00:27:59,512 --> 00:28:01,507
Este lugar es suyo tanto
como de Sir Clifford.
266
00:28:01,508 --> 00:28:03,511
Su se�or�a puede echarme
con un d�a de antelaci�n.
267
00:28:03,512 --> 00:28:05,495
- Era solo...
- �Solo qu�?
268
00:28:05,496 --> 00:28:08,491
�Solo que a su se�or�a le gustar�a
el lugar para ella sola,
269
00:28:08,492 --> 00:28:11,483
la tranquilidad, no yo en mi trabajo,
dando golpes y cosas por el estilo!
270
00:28:11,484 --> 00:28:13,551
�Por qu� cree que deber�a
fijarme en usted...
271
00:28:13,552 --> 00:28:15,523
y en si est� o no aqu�?
272
00:28:15,524 --> 00:28:17,515
�Como si pudiera ser importante,
273
00:28:17,516 --> 00:28:18,676
usted y su est�pida presencia!
274
00:28:23,480 --> 00:28:24,528
�Hay un refugio cerca?
275
00:28:25,532 --> 00:28:26,568
Solo la caba�a, se�ora.
276
00:28:29,520 --> 00:28:30,560
Bien, r�pido, entonces.
277
00:29:00,552 --> 00:29:02,512
Cali�ntese junto al fuego, se�ora.
278
00:29:05,544 --> 00:29:07,508
Usted tambi�n debe calentarse.
279
00:29:09,476 --> 00:29:10,516
Estoy bien como estoy.
280
00:29:13,544 --> 00:29:15,555
- �Por qu� est� avergonzado?
- No lo estoy.
281
00:29:15,556 --> 00:29:17,495
Mellors...
282
00:29:17,496 --> 00:29:20,507
Por favor, se�ora, si se supiese que
estuvimos aqu� juntos de esta manera,
283
00:29:20,508 --> 00:29:21,548
perder�a m�s que mi trabajo.
284
00:29:38,520 --> 00:29:39,640
Creo que el chaparr�n ya ha pasado.
285
00:29:45,504 --> 00:29:47,476
Gracias por el refugio.
286
00:29:51,492 --> 00:29:52,535
Buenos d�as, Mellors.
287
00:29:52,536 --> 00:29:54,504
Buenos d�as, se�ora.
288
00:30:24,508 --> 00:30:25,520
Cari�o.
289
00:30:51,512 --> 00:30:52,532
Gracias, cari�o...
290
00:30:55,560 --> 00:30:57,480
pero es in�til.
291
00:31:12,560 --> 00:31:14,548
Todav�a hay cosas que podemos hacer.
292
00:31:15,556 --> 00:31:16,568
Lo hemos intentado.
293
00:31:19,540 --> 00:31:21,540
La frustraci�n es insoportable.
294
00:31:27,532 --> 00:31:29,476
Hay cosas que puedes hacer...
295
00:31:32,484 --> 00:31:33,504
por m�.
296
00:31:40,476 --> 00:31:41,496
Estoy muy cansado.
297
00:31:46,532 --> 00:31:47,564
Buenas noches, cari�o.
298
00:31:51,512 --> 00:31:52,552
Te quiero mucho.
299
00:31:56,536 --> 00:31:58,476
Te quiero.
300
00:32:17,544 --> 00:32:20,515
Considero estas tierras
el coraz�n de Inglaterra.
301
00:32:20,516 --> 00:32:22,535
S�.
302
00:32:22,536 --> 00:32:26,516
Cuando las miro, me importa
m�s que nunca no tener un hijo.
303
00:32:27,516 --> 00:32:29,471
Las tierras perdurar�n.
304
00:32:29,472 --> 00:32:30,592
Pero no el apellido Chatterley.
305
00:32:33,512 --> 00:32:35,504
Siento que no podamos tener un hijo.
306
00:32:37,488 --> 00:32:39,496
No he perdido la esperanza, Constance.
307
00:32:40,528 --> 00:32:43,508
La ciencia posee las respuestas a
todas las enfermedades del hombre.
308
00:32:52,480 --> 00:32:53,568
Preparado.
309
00:33:08,500 --> 00:33:09,508
Otra vez.
310
00:33:15,520 --> 00:33:18,528
Field, cre� haberlo dejado claro.
311
00:33:20,488 --> 00:33:22,503
Ped� que me dejasen sola.
312
00:33:22,504 --> 00:33:24,523
Mis disculpas, se�ora.
313
00:33:24,524 --> 00:33:27,543
Sir Clifford me ha pedido que le
comunique que no abandone la casa.
314
00:33:27,544 --> 00:33:31,515
En caso de fluido, su se�or�a
ser� requerida inmediatamente.
315
00:33:31,516 --> 00:33:32,528
S�.
316
00:34:03,480 --> 00:34:06,492
Disculpe, se�ora, pero no ha comido.
317
00:34:07,496 --> 00:34:09,491
Me preocupaba que pudiera coger fr�o.
318
00:34:09,492 --> 00:34:11,539
Gracias, Sra. Betts, muy amable.
319
00:34:11,540 --> 00:34:13,539
�Eso ser� todo, se�ora?
320
00:34:13,540 --> 00:34:15,479
S�, s�.
321
00:34:15,480 --> 00:34:16,536
Muy bien, se�ora.
322
00:34:31,532 --> 00:34:33,551
�Ordeno que se detenga esta
obscenidad de inmediato!
323
00:34:33,552 --> 00:34:35,488
�V�yase ya!
324
00:34:36,568 --> 00:34:39,471
Se le enviar� su equipo.
325
00:34:44,492 --> 00:34:45,523
Eso ser� todo, Bolton.
326
00:34:45,524 --> 00:34:46,556
Muy bien, se�ora.
327
00:34:54,556 --> 00:34:56,512
Lo intent�.
328
00:35:52,556 --> 00:35:54,492
�Hay polluelos?
329
00:35:56,488 --> 00:35:59,472
36 hasta ahora. No est� mal.
330
00:36:01,508 --> 00:36:02,528
�Puedo verlos?
331
00:36:13,476 --> 00:36:15,544
Una nueva vida pura,
vivaracha y sin miedo.
332
00:36:19,508 --> 00:36:21,496
Me encantar�a acariciar uno.
333
00:36:28,516 --> 00:36:31,536
S�, creo que soy un poco m�s insensible.
334
00:36:43,540 --> 00:36:44,560
Hola.
335
00:36:48,548 --> 00:36:50,520
Creo que la ha tomado por su madre.
336
00:37:00,496 --> 00:37:01,564
Se�ora, no quer�a...
337
00:38:20,560 --> 00:38:22,512
No parece un cobarde.
338
00:38:24,480 --> 00:38:26,508
Hay cosas que temo con raz�n.
339
00:38:29,540 --> 00:38:31,484
�Tiene miedo ahora?
340
00:38:33,492 --> 00:38:34,496
S�.
341
00:38:37,480 --> 00:38:38,556
�De m�?
342
00:38:40,552 --> 00:38:41,568
No de usted.
343
00:38:44,540 --> 00:38:46,480
De su mundo.
344
00:38:51,552 --> 00:38:53,492
No lo tenga.
345
00:41:24,568 --> 00:41:26,516
No ir� m�s lejos.
346
00:41:29,560 --> 00:41:31,515
No te arrepientes, �verdad?
347
00:41:31,516 --> 00:41:32,532
No.
348
00:41:35,496 --> 00:41:36,500
�Entonces, qu�?
349
00:41:39,484 --> 00:41:40,504
Yo...
350
00:41:42,568 --> 00:41:44,524
Pens� que hab�a acabado con todo.
351
00:41:46,492 --> 00:41:47,496
�Con qu�?
352
00:41:49,528 --> 00:41:50,544
La vida.
353
00:43:15,532 --> 00:43:20,527
Le pido perd�n a su se�or�a, es
que me encanta ver las flores.
354
00:43:20,528 --> 00:43:22,512
Est� bien, Bolton.
355
00:43:23,556 --> 00:43:25,492
Muy bien, se�ora.
356
00:43:31,500 --> 00:43:34,475
Los jardines ser�n algo excepcional
cuando est�n totalmente en flor, se�ora.
357
00:43:34,476 --> 00:43:36,488
Lo ser�n.
358
00:43:44,504 --> 00:43:45,560
Dime...
359
00:43:47,532 --> 00:43:50,504
�Hace muchos a�os
que perdiste a tu marido?
360
00:43:54,476 --> 00:43:56,552
Seis este pr�ximo oto�o, se�ora.
361
00:43:59,476 --> 00:44:01,488
Desde que lo trajeron a casa.
362
00:44:04,484 --> 00:44:05,536
�Puedo preguntar c�mo?
363
00:44:07,520 --> 00:44:11,484
Una explosi�n, en la mina.
364
00:44:16,488 --> 00:44:17,540
Lo siento mucho.
365
00:44:21,480 --> 00:44:23,480
Parec�a tan tranquilo
cuando estaba muerto.
366
00:44:26,512 --> 00:44:27,540
Como si se hubiese liberado.
367
00:44:31,536 --> 00:44:33,524
Era un muchacho muy bien parecido.
368
00:44:36,480 --> 00:44:39,532
Me rompi� el coraz�n verlo tan inm�vil
y con la mirada tan limpia, como...
369
00:44:41,536 --> 00:44:43,508
como si hubiese querido morir.
370
00:44:45,512 --> 00:44:46,560
Pero fue la mina.
371
00:44:48,520 --> 00:44:50,492
�l no quiso dejarte.
372
00:44:51,556 --> 00:44:54,472
No, eso fue s�lo mi est�pido llanto.
373
00:44:55,512 --> 00:45:01,472
Y sigo esperando que vuelva,
sobre todo por la noche.
374
00:45:02,472 --> 00:45:04,504
Todo lo que quer�a era
sentirlo all� conmigo.
375
00:45:06,512 --> 00:45:07,536
El calor.
376
00:45:10,528 --> 00:45:11,548
Su contacto.
377
00:45:13,492 --> 00:45:15,500
Eso es, se�ora.
378
00:45:16,540 --> 00:45:18,476
Su contacto.
379
00:45:20,492 --> 00:45:21,516
Lo siento a d�a de hoy.
380
00:45:24,536 --> 00:45:27,488
�C�mo puede el contacto durar tanto...
381
00:45:28,500 --> 00:45:32,471
que a�n puedes sentirlo...
382
00:45:32,472 --> 00:45:33,543
despu�s de todos estos a�os?
383
00:45:33,544 --> 00:45:35,567
Se�ora, dura.
384
00:45:35,568 --> 00:45:38,488
Una vez que tienes a un
hombre en tu vida.
385
00:45:41,516 --> 00:45:43,548
Todav�a lo busco, ese contacto.
386
00:45:47,520 --> 00:45:49,524
Pero solo encuentro a Ted.
387
00:45:52,500 --> 00:45:53,504
S�lo a �l.
388
00:47:21,472 --> 00:47:23,483
Cre� que no volver�as a m�.
389
00:47:23,484 --> 00:47:24,543
Cre� que estar�a solo otra vez.
390
00:47:24,544 --> 00:47:27,556
No, nunca. Jam�s.
391
00:48:11,488 --> 00:48:13,535
No voy a tomar postre, gracias, Field.
392
00:48:13,536 --> 00:48:15,476
Muy bien, se�ora.
393
00:48:16,564 --> 00:48:19,527
A Sir Clifford y a m� nos
gustar�a estar solos un rato.
394
00:48:19,528 --> 00:48:23,472
Muy bien. Se�or, se�ora.
395
00:48:29,496 --> 00:48:30,576
�Alg�n problema, querida?
396
00:48:32,544 --> 00:48:36,528
Es nuestro gran pesar,
la ausencia de un hijo.
397
00:48:39,484 --> 00:48:44,491
Es culpa m�a, este deseo
que te he suscitado,
398
00:48:44,492 --> 00:48:47,507
todo mi ego�smo en sacar el
tema de engendrar un heredero.
399
00:48:47,508 --> 00:48:49,484
No es culpa tuya en absoluto.
400
00:48:51,504 --> 00:48:55,495
Estamos de acuerdo, el
matrimonio est� en la mente.
401
00:48:55,496 --> 00:48:59,484
Transciende nuestras limitaciones
corporales y es eterno.
402
00:49:00,528 --> 00:49:01,563
Esta es nuestra vida.
403
00:49:01,564 --> 00:49:06,519
Exacto. Las relaciones sexuales pasan
como el apareamiento de las aves.
404
00:49:06,520 --> 00:49:08,511
Es el vivir juntos d�a a d�a,
405
00:49:08,512 --> 00:49:12,544
no el... acostarse una o dos veces.
406
00:49:20,528 --> 00:49:22,568
El tiempo pasa como lo hace en el reloj.
407
00:49:25,476 --> 00:49:27,520
La una y media en lugar
de las doce y media.
408
00:49:35,484 --> 00:49:39,476
Ha pasado alg�n tiempo desde que tuvimos
invitados. Deber�amos compensarlo.
409
00:49:43,544 --> 00:49:45,567
Me gustar�a ver a mi hermana.
410
00:49:45,568 --> 00:49:47,540
Bueno, entonces, est� decidido.
411
00:49:48,548 --> 00:49:50,488
Gracias, cari�o.
412
00:50:04,564 --> 00:50:07,547
Ha sido un viaje de lo m�s tranquilo.
413
00:50:07,548 --> 00:50:11,555
Esa es tu forma de decir que vivimos en
el rinc�n m�s pasado de moda del pa�s.
414
00:50:11,556 --> 00:50:15,483
Pero parece que la vida del campo
por fin ha congeniado contigo.
415
00:50:15,484 --> 00:50:18,528
Quiz� sea eso. Gracias,
Travis. Gracias, Louisa.
416
00:50:19,548 --> 00:50:20,552
Quiz� no.
417
00:50:21,568 --> 00:50:23,532
Connie, cu�ntamelo.
418
00:50:24,536 --> 00:50:26,475
No puedo.
419
00:50:26,476 --> 00:50:27,555
Tienes un amante.
420
00:50:29,564 --> 00:50:32,499
- Solo que es de esperar.
- �Hilda!
421
00:50:32,500 --> 00:50:35,543
He o�do que Clifford ha estado absorto
por completo en la miner�a del carb�n.
422
00:50:35,544 --> 00:50:39,531
No puedes esperar que
eso sea fuego suficiente.
423
00:50:39,532 --> 00:50:40,535
Hilda.
424
00:50:40,536 --> 00:50:41,568
No lo has negado.
425
00:50:46,524 --> 00:50:51,547
Promete no contarlo. J�ramelo.
426
00:50:51,548 --> 00:50:54,539
- Lo tienes. Lo tienes, �qui�n es?
- �Lo prometes?
427
00:50:54,540 --> 00:50:55,544
Lo prometo.
428
00:50:57,556 --> 00:51:00,543
Debes jurar no dec�rselo a nadie.
429
00:51:00,544 --> 00:51:01,568
�Connie!
430
00:51:07,552 --> 00:51:09,508
El guardabosques de Clifford.
431
00:51:16,500 --> 00:51:18,500
�Hilda, deber�as verte la cara!
432
00:51:21,548 --> 00:51:25,552
�Connie, me cre� cada palabra
como una absoluta tonta!
433
00:51:35,480 --> 00:51:36,552
El reverendo Massey y su esposa.
434
00:51:39,568 --> 00:51:41,512
Gracias...
435
00:51:42,512 --> 00:51:45,480
El capit�n Hepburn y su esposa.
436
00:51:48,552 --> 00:51:51,480
El Sr. Duncan Forbes.
437
00:51:52,516 --> 00:51:55,535
Lo siento, disculpa. �Duncan!
438
00:51:55,536 --> 00:52:00,503
No parezcas tan sorprendida, Connie,
me enviaste una invitaci�n.
439
00:52:00,504 --> 00:52:01,539
�M�rate!
440
00:52:01,540 --> 00:52:05,483
Una cantidad de mi carb�n reci�n
desarrollado producir�a m�s energ�a...
441
00:52:05,484 --> 00:52:09,495
que la misma cantidad de la
variedad com�n o la de jard�n.
442
00:52:09,496 --> 00:52:12,543
Uno esperar�a tanto
como el 20 por ciento.
443
00:52:12,544 --> 00:52:14,520
El Sr. Leslie Winton.
444
00:52:16,536 --> 00:52:19,515
Todo funciona al desarrollar
una clase de carb�n que arda...
445
00:52:19,516 --> 00:52:20,539
a una temperatura m�s alta.
446
00:52:20,540 --> 00:52:23,559
Caramba, Clifford, �no cre� Dios el
fuego lo bastante caliente para ti?
447
00:52:23,560 --> 00:52:27,539
Es fascinante. �No es
fascinante, cari�o?
448
00:52:27,540 --> 00:52:30,560
- Buenas noches, se�or Winton.
- Encantado de conocerlo.
449
00:52:33,488 --> 00:52:34,551
�Conf�o en que todo est� bien, se�or?
450
00:52:34,552 --> 00:52:35,556
S�, gracias.
451
00:52:37,568 --> 00:52:40,496
Creo que este podr�a ser
el momento de retirarme.
452
00:52:41,552 --> 00:52:43,503
�Tan pronto?
453
00:52:43,504 --> 00:52:45,507
Estoy muy cansado, cari�o.
454
00:52:45,508 --> 00:52:48,488
Pero, por favor, no sientas que
tienes que retirarte por mi causa.
455
00:52:49,508 --> 00:52:50,523
Buenas noches, Hilda.
456
00:52:50,524 --> 00:52:51,552
Buenas noches, Clifford.
457
00:53:04,488 --> 00:53:08,532
Debemos bailar enseguida, ya no estoy
lo bastante sobrio para estar de pie.
458
00:53:18,492 --> 00:53:20,540
Siempre me pregunt� por
qu� escogiste a Clifford.
459
00:53:22,500 --> 00:53:24,504
Escogerlo antes que a ti, quieres decir.
460
00:53:25,524 --> 00:53:26,528
�Fue el t�tulo nobiliario?
461
00:53:27,528 --> 00:53:31,504
Clifford no era baronet cuando me
enamor� de �l, lo era su difunto padre.
462
00:53:32,564 --> 00:53:36,519
Podr�as haber tenido a
cualquier hombre, Constance.
463
00:53:36,520 --> 00:53:39,495
Y debo haber perdido la raz�n
al casarme con el m�s...
464
00:53:39,496 --> 00:53:40,508
apuesto de todos.
465
00:53:42,500 --> 00:53:46,496
Espero que las circunstancias no te
obliguen a convertirte en una liberada.
466
00:53:48,556 --> 00:53:51,484
Sin duda, el agua no tiene por
qu� ser tan h�meda como es.
467
00:53:52,508 --> 00:53:55,492
Se exagera, en la humedad.
Pero ah� est�.
468
00:54:02,548 --> 00:54:06,524
Disculpen, se�or, se�ora, los
invitados se est�n levantando.
469
00:54:09,488 --> 00:54:11,543
Duncan debe tener resaca esta ma�ana.
470
00:54:11,544 --> 00:54:14,511
El Sr. Forbes no se unir� a
nosotros para desayunar.
471
00:54:14,512 --> 00:54:15,543
�No?
472
00:54:15,544 --> 00:54:19,471
Duncan ten�a que coger el primer tren a
casa, un contrato de negocios urgente.
473
00:54:19,472 --> 00:54:20,555
Iremos en un momento.
474
00:54:20,556 --> 00:54:22,536
Muy bien, se�or.
475
00:54:33,540 --> 00:54:39,520
Es el ni�o lo que importa,
�no es as�, cari�o?
476
00:54:41,496 --> 00:54:42,511
�Clifford?
477
00:54:42,512 --> 00:54:47,528
Lo que quiero decir es...
�no as� el hombre?
478
00:54:49,544 --> 00:54:54,476
No te preocupes, Clifford, he entendido
exactamente lo que quieres decir.
479
00:54:58,568 --> 00:55:01,499
�D�jenos! Cierre la puerta.
480
00:55:01,500 --> 00:55:02,539
Constance, por favor, yo...
481
00:55:02,540 --> 00:55:04,527
�T� tramaste lo de la
invitaci�n de Duncan!
482
00:55:04,528 --> 00:55:06,471
Pensaba solo en ti.
483
00:55:06,472 --> 00:55:08,471
�En m�? �Por supuesto!
484
00:55:08,472 --> 00:55:10,487
Para ahorrarte la verg�enza
de tener que pasear por ah�...
485
00:55:10,488 --> 00:55:11,563
el asunto del sexo como una europea.
486
00:55:11,564 --> 00:55:15,483
�Quiz� entrevistaste candidatos?
�Pediste referencias!
487
00:55:15,484 --> 00:55:17,495
Duncan era totalmente
inocente del ardid.
488
00:55:17,496 --> 00:55:19,539
Es muy evidente que el pobre te adora.
489
00:55:19,540 --> 00:55:22,475
Es bien parecido, inteligente, educado.
490
00:55:22,476 --> 00:55:24,555
Simplemente supuse que lo
considerar�as de la clase correcta.
491
00:55:24,556 --> 00:55:26,543
T� lo considerar�as
de la clase correcta.
492
00:55:26,544 --> 00:55:28,547
�Alguien tiene que
llevar a cabo el acto!
493
00:55:28,548 --> 00:55:31,555
Haces que parezca
como sacarse una muela.
494
00:55:31,556 --> 00:55:34,551
�nicamente quiero decir
que el hombre no importa.
495
00:55:34,552 --> 00:55:36,548
Solo la creaci�n de nuestro hijo.
496
00:55:38,476 --> 00:55:41,567
�Clifford, me horroriza que pudieses
humillarme de este modo!
497
00:55:41,568 --> 00:55:45,483
Me arrastro sobre mi vientre, Lady
Chatterley, para apartar la mirada,
498
00:55:45,484 --> 00:55:48,527
mientras bajo mi propio techo otro
hombre llevar�a a cabo con mi esposa...
499
00:55:48,528 --> 00:55:50,563
el acto que Dios me ha robado!
500
00:55:50,564 --> 00:55:52,524
�La humillaci�n es m�a!
501
00:55:54,560 --> 00:55:56,524
�Debo tener un heredero!
502
00:56:10,512 --> 00:56:15,500
Tienes el trasero de mujer
m�s bonito que existe.
503
00:56:16,528 --> 00:56:20,515
El trasero de muchacha m�s bonito.
504
00:56:20,516 --> 00:56:26,532
Tienes un culo muy suave y redondo que
le gusta a un hombre en sus entra�as.
505
00:56:29,476 --> 00:56:31,488
Es un culo que podr�a sostener el mundo.
506
00:56:48,472 --> 00:56:50,479
Qu� agradable es tu pelo ah�.
507
00:56:50,480 --> 00:56:52,500
Ese es el pelo de John
Thomas, no el m�o.
508
00:56:55,524 --> 00:56:58,519
�No es �l de alguna manera encantador?
509
00:56:58,520 --> 00:57:01,532
Tan suyo y tan...
510
00:57:02,564 --> 00:57:04,532
extra�o.
511
00:57:07,536 --> 00:57:09,556
Tiene sus ra�ces en mi alma.
512
00:57:11,496 --> 00:57:15,552
No es solo tuyo. Tambi�n es m�o.
513
00:57:17,476 --> 00:57:20,507
�Lo admitir�, hay peores
trabajos en esta finca!
514
00:57:20,508 --> 00:57:24,536
Oye, me has metido en problemas de
nuevo, s�, pero se levanta sonriendo.
515
00:57:25,560 --> 00:57:28,520
Habla m�s alto, muchacho,
su se�or�a no puede o�rte.
516
00:57:30,500 --> 00:57:35,480
"Abra las puertas, se�ora, para que
John Thomas pueda entrar".
517
00:57:52,552 --> 00:57:55,472
No era nadie, vuelve a la cama.
518
00:57:56,524 --> 00:58:00,544
�No pensar� la genta algo,
viniendo aqu� a todas horas?
519
00:58:02,552 --> 00:58:03,556
Nadie lo sabe.
520
00:58:05,484 --> 00:58:09,504
La se�ora de la casa no puede ir y
venir y que la gente no se d� cuenta.
521
00:58:11,544 --> 00:58:13,500
�De verdad?
522
00:58:38,540 --> 00:58:41,503
Entonces, ser� mejor
que no te llame se�ora.
523
00:58:41,504 --> 00:58:43,479
�Por qu� lo har�as?
524
00:58:43,480 --> 00:58:47,487
Soy Connie Reid, nacida
y criada en Tevershall.
525
00:58:47,488 --> 00:58:50,479
Resulta que est�s lejos
de tu casa, Connie.
526
00:58:50,480 --> 00:58:51,551
�La primera vez en Statutes?
527
00:58:51,552 --> 00:58:54,508
Deber�a recibir una gu�a
para las atracciones.
528
00:59:08,532 --> 00:59:10,511
�Mueve el culo!
529
00:59:10,512 --> 00:59:13,528
- �Qu� descaro!
- Me gustar�a ense�arles modales.
530
00:59:15,560 --> 00:59:17,496
Vete, entonces.
531
00:59:18,536 --> 00:59:19,540
Lo disfrutaste.
532
00:59:21,472 --> 00:59:23,487
Es c�mo vive la otra mitad.
533
00:59:23,488 --> 00:59:24,848
Aunque no puedo decir que sea divertido.
534
00:59:26,504 --> 00:59:29,491
Pero disfrutas ense��ndome una lecci�n.
535
00:59:29,492 --> 00:59:31,567
Hay una lecci�n en ello, s�.
536
00:59:31,568 --> 00:59:34,567
Puedes ser Connie Reid de Tevershall,
537
00:59:34,568 --> 00:59:36,535
o puedes ser Lady Chatterley.
538
00:59:36,536 --> 00:59:37,560
Pero no puedes ser ambas.
539
00:59:52,512 --> 00:59:54,488
Espere aqu�, se�ora.
540
00:59:58,568 --> 01:00:02,496
Ac�rquese, se�or. Alguien
se siente con fuerza.
541
01:00:10,500 --> 01:00:11,536
�Gordos bastardos!
542
01:00:22,492 --> 01:00:23,535
�Es siempre as�?
543
01:00:23,536 --> 01:00:25,524
No, no, esa fue una noche tranquila.
544
01:00:29,568 --> 01:00:32,476
Nunca antes has tenido una, �verdad?
545
01:00:34,492 --> 01:00:36,552
Es un dulce y una fruta.
546
01:00:39,480 --> 01:00:42,556
Pero supongo que hay quienes han
observado que no puede ser ambos.
547
01:01:42,504 --> 01:01:44,540
Clifford, cari�o, tengo buenas noticias.
548
01:01:45,564 --> 01:01:47,540
Espero un hijo.
549
01:01:54,528 --> 01:01:57,492
Me has hecho el hombre
m�s feliz del mundo.
550
01:01:59,504 --> 01:02:01,499
Eres feliz, �verdad, cari�o?
551
01:02:01,500 --> 01:02:03,516
Muy feliz. Gracias, cari�o.
552
01:02:06,552 --> 01:02:08,508
�Y el hombre?
553
01:02:09,560 --> 01:02:14,476
Debes confiar en m� para manejarlo
con sensibilidad y decoro.
554
01:02:16,496 --> 01:02:17,516
Por supuesto.
555
01:02:28,476 --> 01:02:30,487
�A d�nde vamos, cari�o?
556
01:02:30,488 --> 01:02:32,535
A examinar los faisanes.
557
01:02:32,536 --> 01:02:35,484
Quiero escuchar el informe de
Mellors sobre los progresos.
558
01:02:37,484 --> 01:02:39,488
No deber�amos molestar a las aves.
559
01:02:40,520 --> 01:02:42,484
Estoy seguro de que estar�n bien.
560
01:03:25,548 --> 01:03:27,516
Ya voy, cari�o.
561
01:03:55,524 --> 01:03:57,492
Vaya por Dios, estamos atascados.
562
01:03:58,496 --> 01:04:00,519
- �Mellors!
- Traer� ayuda de Wragby.
563
01:04:00,520 --> 01:04:02,563
Por favor, no.
564
01:04:02,564 --> 01:04:05,492
Es mucho camino.
565
01:04:08,520 --> 01:04:10,532
�Le ha pasado algo, Sir Clifford?
566
01:04:11,552 --> 01:04:14,472
Dir�a que estaba constatando
lo obvio, �no?
567
01:04:20,492 --> 01:04:22,547
Bueno, no hay nada atrapado,
por lo que puedo decir.
568
01:04:22,548 --> 01:04:25,507
Entonces, �la empujar�a,
para que lo intentara?
569
01:04:25,508 --> 01:04:26,512
Se�or.
570
01:04:40,488 --> 01:04:43,487
Ve, ya funciona.
571
01:04:43,488 --> 01:04:44,535
�Est� empujando?
572
01:04:44,536 --> 01:04:46,479
No saldr�.
573
01:04:46,480 --> 01:04:47,523
Lo dije s�lo para que
empezase a funcionar.
574
01:04:47,524 --> 01:04:49,524
Tenga la bondad de dejar que
la m�quina haga su trabajo.
575
01:05:07,476 --> 01:05:08,636
�Por el amor de Dios, Clifford!
576
01:05:10,500 --> 01:05:12,539
Es obvio que estoy a merced
de todo el mundo.
577
01:05:12,540 --> 01:05:13,563
Bueno, empujar� yo tambi�n.
578
01:05:13,564 --> 01:05:16,496
�En tu estado? No seas rid�cula.
579
01:05:38,548 --> 01:05:40,560
No deber�a, se har� da�o.
580
01:05:44,520 --> 01:05:46,548
Por favor, Clifford, se har� da�o.
581
01:05:52,528 --> 01:05:53,552
Mellors.
582
01:05:56,544 --> 01:05:58,551
�No puedes ver que
trata de hacerse da�o?
583
01:05:58,552 --> 01:06:01,535
D�jame volver corriendo a Wragby y
traer a Betts, Travis y el muchacho.
584
01:06:01,536 --> 01:06:04,527
Prefiero no tener a todo el mundo
entretenido con mi impotencia.
585
01:06:04,528 --> 01:06:07,523
S�, se�or, s�lo es cuesti�n de
posicionarse para el gran empuj�n.
586
01:06:07,524 --> 01:06:09,564
S�, s�, ciertamente.
Estoy muy agradecido.
587
01:06:12,512 --> 01:06:13,539
Clifford...
588
01:06:13,540 --> 01:06:15,483
El hombre dice que puede empujar.
589
01:06:15,484 --> 01:06:16,516
�Quieres matarlo?
590
01:06:18,564 --> 01:06:21,548
�Dilo, maldita sea!
Di que necesitas ayuda.
591
01:06:27,512 --> 01:06:28,540
�Dilo!
592
01:06:32,488 --> 01:06:35,532
Est� preparado, voy a acelerar de nuevo.
593
01:06:36,556 --> 01:06:39,559
�Lo est� consiguiendo! Vamos, Constance.
594
01:06:39,560 --> 01:06:41,552
Estoy en deuda con usted, Mellors.
595
01:06:44,548 --> 01:06:45,568
Oliver...
596
01:06:47,544 --> 01:06:50,476
Constance, cari�o, �no vienes?
597
01:06:55,516 --> 01:06:58,563
�Por qu� permitir�as un
espect�culo tan abominable?
598
01:06:58,564 --> 01:07:01,547
El hombre estaba cumpliendo con su deber
al evitar la humillaci�n de su patr�n.
599
01:07:01,548 --> 01:07:03,551
�Porque tu preciosa m�quina se averi�!
600
01:07:03,552 --> 01:07:05,507
�Habr�as preferido que Betts, Travis...
601
01:07:05,508 --> 01:07:07,507
y todo el mundo presenciasen
mi impotencia?
602
01:07:07,508 --> 01:07:09,555
Se hizo enfermar a si
mismo y t� lo animaste.
603
01:07:09,556 --> 01:07:11,552
- Deber�as avergonzarte.
- Lo estoy.
604
01:07:16,564 --> 01:07:19,496
Vete a casa y manda a buscar al m�dico.
605
01:07:38,512 --> 01:07:40,512
Dios m�o, �qu� te ha hecho?
606
01:07:44,496 --> 01:07:45,555
Me lo hice yo mismo.
607
01:07:45,556 --> 01:07:48,568
No me mimar�s, muy pronto
tendr�s uno de verdad para eso.
608
01:07:55,536 --> 01:07:57,532
Quise dec�rtelo, pero...
609
01:08:00,520 --> 01:08:02,515
tem� que el beb� ser�a el final,
610
01:08:02,516 --> 01:08:04,512
no, no sab�a qu� hacer.
611
01:08:07,496 --> 01:08:10,536
�Entonces es eso por lo que me
quer�as? �Para tener un hijo?
612
01:08:11,568 --> 01:08:15,480
�Parec�a tan buen ganado como para que
me hubieses considerado un semental?
613
01:08:17,484 --> 01:08:21,472
Sent� por ti lo que nunca he sentido.
614
01:08:23,484 --> 01:08:26,552
Solo Dios sabe que habr�a sido
m�s sencillo si no hubieses sido...
615
01:08:28,484 --> 01:08:31,475
�Dilo! �Dilo!
616
01:08:31,476 --> 01:08:33,495
�M�s sencillo si no
hubiese sido un criado!
617
01:08:33,496 --> 01:08:36,547
�Para ordenar y su se�or�a
exig�a un amante...
618
01:08:36,548 --> 01:08:38,516
y exig�a un beb�!
619
01:08:48,476 --> 01:08:52,523
�Te quer�a por ti, por nosotros!
620
01:08:52,524 --> 01:08:55,551
�Nosotros? Baj� a la mina a los 12 a�os.
621
01:08:55,552 --> 01:08:57,563
Eso es lo que los de tu
clase hacen a los ni�os,
622
01:08:57,564 --> 01:09:02,487
envi�ndolos bajo tierra lejos de la luz,
la naturaleza y las cosas buenas.
623
01:09:02,488 --> 01:09:05,487
Y el polvo ahogaba mis pulmones,
luego, por si acaso, me enviaron...
624
01:09:05,488 --> 01:09:08,511
a Francia, �sin duda con la
esperanza de rematarme!
625
01:09:08,512 --> 01:09:10,551
Todo mientras estabas fuera
cas�ndote por las tierras y el t�tulo.
626
01:09:10,552 --> 01:09:14,499
Me cas� con el hombre,
no con las tierras y el t�tulo.
627
01:09:14,500 --> 01:09:16,476
�Entonces vuelve con �l!
628
01:09:21,556 --> 01:09:25,475
Vete a poner a tu peque�o
baronet en Wragby.
629
01:09:25,476 --> 01:09:26,488
No.
630
01:09:30,488 --> 01:09:31,559
Te quiero a ti.
631
01:09:31,560 --> 01:09:35,528
�C�mo puede ser, mujer? �C�mo puede ser?
632
01:09:47,564 --> 01:09:49,500
No puede.
633
01:09:50,560 --> 01:09:52,500
Nunca lo ser�.
634
01:10:14,568 --> 01:10:19,476
Constance, cari�o,
por favor. �Constance?
635
01:10:20,484 --> 01:10:21,564
Cari�o, por favor, d�jame entrar.
636
01:10:23,520 --> 01:10:25,476
Tengo que entrar.
637
01:10:30,528 --> 01:10:33,540
Mi amor, me est�s volviendo
loco de preocupaci�n...
638
01:10:35,480 --> 01:10:36,484
El beb�.
639
01:10:37,488 --> 01:10:38,512
El beb� est� bien.
640
01:10:41,504 --> 01:10:43,484
Entonces, todo est� bien.
641
01:10:45,552 --> 01:10:47,540
Lo entiendo, cari�o.
642
01:10:49,508 --> 01:10:50,528
�De verdad?
643
01:10:52,552 --> 01:10:55,539
Me queda bastante claro que ha habido...
644
01:10:55,540 --> 01:10:59,472
algo de impropiedad involucrada
en el hombre que designaste.
645
01:11:03,496 --> 01:11:04,560
Dame algo de tiempo.
646
01:11:09,536 --> 01:11:14,476
Cari�o, no deber�amos
demorar un anuncio formal.
647
01:11:15,496 --> 01:11:20,524
Cuanto m�s lo dejemos, mayor
ser� la posibilidad de especular.
648
01:11:24,488 --> 01:11:25,528
�S�?
649
01:11:39,540 --> 01:11:42,547
�Abro la cama de su
se�or�a, Sir Clifford?
650
01:11:42,548 --> 01:11:44,487
Gracias, Sra. Betts,
651
01:11:44,488 --> 01:11:47,484
Lady Chatterley se ha acostado
por lo que queda de d�a.
652
01:12:53,472 --> 01:12:55,539
�Es muy pronto para preguntar si
ya se ha pensado en el nombre?
653
01:12:55,540 --> 01:12:57,483
Demasiado pronto.
654
01:12:57,484 --> 01:12:58,491
Si es un ni�o...
655
01:12:58,492 --> 01:12:59,519
Lo ser�.
656
01:12:59,520 --> 01:13:04,475
Si lo es, entonces nos gusta
Geoffrey, por mi querido padre.
657
01:13:04,476 --> 01:13:08,567
Y su segundo nombre por supuesto
ser�a Malcolm, por mi querido suegro.
658
01:13:08,568 --> 01:13:10,480
Mis disculpas, se�or.
659
01:13:12,476 --> 01:13:13,500
Gracias, Field.
660
01:13:14,560 --> 01:13:16,504
�Hilda, vamos!
661
01:13:17,540 --> 01:13:21,527
He escuchado cosas relacionadas con
la central el�ctrica de Sir Clifford...
662
01:13:21,528 --> 01:13:23,471
S�. A finales de a�o,
663
01:13:23,472 --> 01:13:26,519
espera abastecer de electricidad a la
mitad de los hogares del condado.
664
01:13:26,520 --> 01:13:28,515
Por favor, disc�lpenme un momento.
665
01:13:28,516 --> 01:13:30,568
Tengo un asunto de negocios urgente.
666
01:13:39,516 --> 01:13:42,520
Espero que esto sea en efecto una
cuesti�n de suma importancia.
667
01:13:46,496 --> 01:13:48,524
Lo encontr� en la caba�a
del guardabosques.
668
01:14:02,564 --> 01:14:05,472
Constance Stewart Reid.
669
01:14:07,540 --> 01:14:10,504
Esas son las iniciales de soltera
de Lady Chatterley, �no es as�?
670
01:14:12,556 --> 01:14:14,519
S�.
671
01:14:14,520 --> 01:14:17,528
Un beb� de Tevershall
en la cuna de Wragby.
672
01:14:19,512 --> 01:14:21,484
El esc�ndalo.
673
01:14:22,440 --> 01:14:23,559
�Qu� demonios quiere decir?
674
01:14:23,560 --> 01:14:25,532
Est� claro como el agua.
675
01:14:27,504 --> 01:14:32,560
El amante de Lady Chatterley
y el padre de su hijo...
676
01:14:36,500 --> 01:14:38,519
es Oliver Mellors.
677
01:14:38,520 --> 01:14:42,555
�C�mo se atreve a traer esta
repugnante blasfemia a mi casa?
678
01:14:42,556 --> 01:14:44,495
�C�mo me atrevo?
679
01:14:44,496 --> 01:14:46,511
�Bueno, porque soy de la
clase que es utilizada...
680
01:14:46,512 --> 01:14:48,491
y desechada como le
plazca a los de su clase!
681
01:14:48,492 --> 01:14:49,547
�Ap�rtese, por favor!
682
01:14:49,548 --> 01:14:54,483
Mi Ted, enviado a la mina y muerto
all�, trabajando para los Chatterley.
683
01:14:54,484 --> 01:14:57,499
- �Betts! - �Luego trataron de
hacer como que fue culpa suya,
684
01:14:57,500 --> 01:15:00,523
por lo que su indemnizaci�n
fue s�lo de 300 libras!
685
01:15:00,524 --> 01:15:03,511
Pero no me dejaron
tener el pago inicial,
686
01:15:03,512 --> 01:15:10,508
con el que podr�a abrir una peque�a
tienda o algo por mi cuenta.
687
01:15:12,504 --> 01:15:17,507
Dijeron que sin duda lo
despilfarrar�a, �quiz� en bebida!
688
01:15:17,508 --> 01:15:24,487
As� que tuve que cobrar 30 chelines a
la semana, ir los lunes por la ma�ana,
689
01:15:24,488 --> 01:15:27,568
estar all� de pie un par de
horas esperando mi turno.
690
01:15:32,852 --> 01:15:38,864
Si usted sintiese una m�nima parte
de la humillaci�n que he sentido...
691
01:15:43,472 --> 01:15:45,552
tendr�a el castigo que se merece.
692
01:16:04,564 --> 01:16:06,519
Se�ora.
693
01:16:06,520 --> 01:16:07,563
�Ha visto a mi marido?
694
01:16:07,564 --> 01:16:11,540
Sir Clifford necesitaba un
poco de aire fresco, se�ora.
695
01:16:20,492 --> 01:16:24,504
Ah� est�s. Estaba preocupada.
696
01:16:29,480 --> 01:16:30,560
El cataclismo ha ocurrido.
697
01:16:32,488 --> 01:16:35,480
Estamos entre las ruinas,
el tejado hundido.
698
01:16:37,508 --> 01:16:39,528
Por su creaci�n, Lady Chatterley.
699
01:16:42,500 --> 01:16:46,568
Tenemos que vivir, sin importar
cu�ntos cielos hayan ca�do.
700
01:16:51,556 --> 01:16:53,487
Clifford, yo...
701
01:16:53,488 --> 01:16:55,511
Vete. Vete.
702
01:16:55,512 --> 01:16:56,524
�Ap�rtate de m�!
703
01:17:19,544 --> 01:17:22,555
El coche la sacar� de la finca.
704
01:17:22,556 --> 01:17:25,563
El resto de sus cosas le ser�n enviadas.
705
01:17:25,564 --> 01:17:28,476
�Puedo tener un momento
en privado, Betts?
706
01:17:29,496 --> 01:17:30,528
S�, se�ora.
707
01:17:34,564 --> 01:17:36,488
�Qui�n te lo dijo?
708
01:17:39,484 --> 01:17:40,543
Te he hecho una pregunta.
709
01:17:40,544 --> 01:17:42,556
No necesit� que me lo
dijeran, fue descarado.
710
01:17:44,472 --> 01:17:45,556
Si fuera por usted.
711
01:17:47,516 --> 01:17:49,552
Sin duda �l sirvi� a su prop�sito.
712
01:17:52,544 --> 01:17:54,519
�Qu� te dijo Oliver Mellors?
713
01:17:54,520 --> 01:17:55,567
Nada.
714
01:17:55,568 --> 01:17:58,508
Nunca ha dicho una palabra contra
usted el tiempo que ha vivido.
715
01:18:11,564 --> 01:18:13,516
Pero, se�ora...
716
01:18:16,544 --> 01:18:17,568
�usted se preocupa por �l?
717
01:18:23,564 --> 01:18:28,472
Lo quiero. Lo quiero.
718
01:18:29,552 --> 01:18:32,472
Lo quiero con todo mi coraz�n.
719
01:18:39,484 --> 01:18:41,559
Se�ora, �qu� he hecho?
�Qu� he hecho, se�ora?
720
01:18:41,560 --> 01:18:42,564
Lo siento.
721
01:18:44,568 --> 01:18:47,536
Debe ir r�pidamente con �l, antes
de que sea demasiado tarde.
722
01:18:49,480 --> 01:18:50,504
�Demasiado tarde?
723
01:18:52,544 --> 01:18:54,499
Las palabras viajan r�pido.
724
01:18:54,500 --> 01:18:57,500
Ya se habr� marchado,
si sabe lo que le conviene.
725
01:19:07,476 --> 01:19:08,500
�Oliver?
726
01:19:10,476 --> 01:19:11,496
�Oliver?
727
01:19:57,536 --> 01:19:58,568
�Oliver!
728
01:20:04,552 --> 01:20:07,539
Ser�a mejor que me fuera antes de que la
mitad de Nottinghamshire venga aqu�...
729
01:20:07,540 --> 01:20:09,487
con escopetas.
730
01:20:09,488 --> 01:20:11,488
- Puedo protegerte.
- �C�mo?
731
01:20:14,488 --> 01:20:15,567
Si estamos juntos.
732
01:20:15,568 --> 01:20:17,536
No tengo una finca como
Wragby para ofrecerte.
733
01:20:19,508 --> 01:20:21,516
Pero has puesto un beb� dentro de m�.
734
01:20:22,564 --> 01:20:26,524
Se cari�oso con �l y eso significar�
mucho m�s que Wragby.
735
01:20:29,540 --> 01:20:32,491
Tengo miedo de poner ni�os en el mundo.
736
01:20:32,492 --> 01:20:35,548
El mundo que se avecina, este mundo
de m�quinas con hombres artificiales.
737
01:20:37,564 --> 01:20:39,551
�Entonces quieres que esto termine?
738
01:20:39,552 --> 01:20:41,500
Todo termina.
739
01:20:43,476 --> 01:20:45,512
No. �Solo te has dado por vencido!
740
01:20:55,476 --> 01:20:58,552
�Espera! �Connie, espera!
741
01:21:00,516 --> 01:21:06,479
�Por qu�? �Por qu�?
�Por qu� no crees en nosotros?
742
01:21:06,480 --> 01:21:07,515
Lo hago.
743
01:21:07,516 --> 01:21:10,471
�De verdad? Nunca lo has dicho.
744
01:21:10,472 --> 01:21:13,491
Lo he dicho cientos
de veces dentro de ti.
745
01:21:13,492 --> 01:21:15,515
�Necesito escucharlo!
746
01:21:15,516 --> 01:21:18,483
Pero t� quieres la conversaci�n despu�s
de hacer que todo eso sea algo...
747
01:21:18,484 --> 01:21:19,520
grande y misterioso.
748
01:21:21,476 --> 01:21:22,504
Lo es.
749
01:21:25,540 --> 01:21:26,568
Al menos para m�.
750
01:21:28,492 --> 01:21:32,512
Esta, esta cosa rara...
751
01:21:33,544 --> 01:21:37,540
sagrada y fr�gil que somos.
752
01:21:47,556 --> 01:21:49,528
Quiero estar contigo.
753
01:21:51,552 --> 01:21:54,543
Quiero estar contigo en coraz�n,
754
01:21:54,544 --> 01:21:56,539
vientre...
755
01:21:56,540 --> 01:21:58,492
y pene.
756
01:22:01,520 --> 01:22:04,480
Se cicatriza todo para
que pueda entrar en ti.
757
01:22:09,556 --> 01:22:14,552
Y te quiero por abrirte
a m�, en mi cama...
758
01:22:18,508 --> 01:22:20,560
m�s de lo que nunca
pensaste que lo har�as.
759
01:22:26,544 --> 01:22:30,508
Y esa es la verdad del mundo, para m�.
760
01:23:16,500 --> 01:23:19,556
Hizo dos promesas, Lady Chatterley.
761
01:23:21,516 --> 01:23:25,551
La primera de matrimonio, la segunda
para concebir un heredero...
762
01:23:25,552 --> 01:23:27,524
y no permitir que nos separase.
763
01:23:32,480 --> 01:23:34,480
La vida ha devuelto
toda una nueva cara.
764
01:23:35,536 --> 01:23:39,492
�Y por qu� quiere darle
la espalda a todo?
765
01:23:43,516 --> 01:23:45,504
Por amor.
766
01:23:52,472 --> 01:23:58,475
Para m� es tan amargo como la muerte
tener el orden de la vida destrozado,
767
01:23:58,476 --> 01:24:00,496
s�lo por tus sentimientos.
768
01:24:01,552 --> 01:24:04,524
Lo s� mejor que pedir comprensi�n.
769
01:24:06,560 --> 01:24:08,516
Solo pido el divorcio.
770
01:24:11,536 --> 01:24:15,484
�Quieres decir que te casar�as con �l?
771
01:24:17,476 --> 01:24:18,504
S�.
772
01:24:20,516 --> 01:24:22,483
Tr�elo.
773
01:24:22,484 --> 01:24:24,484
- Clifford...
- �Tr�elo!
774
01:24:43,512 --> 01:24:46,479
Hab�is roto el orden sagrado de
las cosas con tanta certeza como...
775
01:24:46,480 --> 01:24:47,563
si ella se hubiese acostado con un mono.
776
01:24:47,564 --> 01:24:50,483
Deber�ais ser borrados
de la faz de la tierra.
777
01:24:50,484 --> 01:24:53,563
Vuestra llamada clase dirigente es la
mayor colecci�n de cr�ticos miserables y...
778
01:24:53,564 --> 01:24:55,563
elegantes jam�s inventada.
779
01:24:55,564 --> 01:24:59,507
Una generaci�n de dandis y cobardes
con un test�culo cada uno.
780
01:24:59,508 --> 01:25:02,475
Usted perdi� los suyos en Francia,
hombre, al menos sigui� con su vida,
781
01:25:02,476 --> 01:25:04,563
a diferencia de la mayor�a de los que
orden� entrar en la boca del enemigo.
782
01:25:04,564 --> 01:25:08,483
Era m�s probable que cay�semos
en combate que el hombre corriente.
783
01:25:08,484 --> 01:25:11,547
Los mejores hijos de Inglaterra,
sus futuros gobernantes, muertos.
784
01:25:11,548 --> 01:25:14,508
�Y qui�n ocupar� su lugar? �Usted?
785
01:25:15,560 --> 01:25:17,491
�Sus hijos?
786
01:25:17,492 --> 01:25:18,564
Yo y los de mi clase, s�.
787
01:25:22,532 --> 01:25:24,563
Ni siquiera tiene las
agallas de recordarme.
788
01:25:24,564 --> 01:25:26,523
�Recordarle?
789
01:25:26,524 --> 01:25:30,507
Cuando yac�a herido y
me inclin� sobre usted.
790
01:25:30,508 --> 01:25:34,539
Y la mirada que vi entonces en sus ojos
es muy parecida a la que veo ahora.
791
01:25:34,540 --> 01:25:36,491
Deseaba una herida mortal,
792
01:25:36,492 --> 01:25:38,523
alguien que pusiese
fin a su sufrimiento.
793
01:25:38,524 --> 01:25:40,567
Tem�a la vida m�s de lo
que tem�a la muerte.
794
01:25:40,568 --> 01:25:42,495
�Usted qu� sabe?
795
01:25:42,496 --> 01:25:43,544
Lo s�.
796
01:25:49,492 --> 01:25:53,476
Recoger� lo que le pertenece y
dejar� mi propiedad de inmediato.
797
01:25:54,508 --> 01:25:56,488
En cuanto a usted, Lady Chatterley...
798
01:25:57,524 --> 01:26:00,503
su hijo nunca ser� mejor
que un bastardo.
799
01:26:00,504 --> 01:26:03,479
Conc�dele el divorcio o
que Dios te ayude, te...
800
01:26:03,480 --> 01:26:04,552
Oliver, por favor. Por favor.
801
01:26:19,536 --> 01:26:23,568
Una vez, para evitarme tu carga...
802
01:26:26,488 --> 01:26:28,516
estabas preparado para
sacrificar tu vida.
803
01:26:35,532 --> 01:26:42,491
Creo que este buen hombre
del que me enamor�...
804
01:26:42,492 --> 01:26:46,556
debe ser capaz de un
�ltimo acto de sacrificio.
805
01:27:35,528 --> 01:27:38,512
Ten tu divorcio, Lady Chatterley. Tenlo.
806
01:27:40,472 --> 01:27:42,552
C�gela, es tuya. �Y m�o?
807
01:27:43,552 --> 01:27:45,480
M�o es el mundo.
808
01:28:23,887 --> 01:28:26,587
Traducci�n: Tusubtitulo.com
809
01:28:26,588 --> 01:28:33,588
Edici�n y correcci�n
Versi�n espa�ola: Jabara.
* NORDIKEN.net *
62896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.