Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:31,203
C�sar fut �lu consul
pour la 4me. fois
2
00:00:32,404 --> 00:00:36,806
et alla en Espagne faire
la guerre aux fils de Pomp�e
3
00:00:37,707 --> 00:00:39,608
qui �taient tous tr�s jeunes.
4
00:00:41,912 --> 00:00:45,914
La plus grande bataille
de cette guerre civile
5
00:00:46,715 --> 00:00:49,717
se d�roula ici, a Munda.
6
00:00:51,019 --> 00:00:55,521
Et C�sar en personne fit courir
a sa vie un grand danger.
7
00:00:56,823 --> 00:01:00,725
Il fit perdre la vie � 30.000
soldats sur le champ de bataille
8
00:01:01,326 --> 00:01:06,229
parmi lesquels il y perdit
1.000 de ses meilleurs hommes.
9
00:01:12,238 --> 00:01:16,240
Ce fut la toute derniere
combattue par C�sar
10
00:01:17,541 --> 00:01:19,742
et a son retour a Rome,
11
00:01:20,044 --> 00:01:22,043
le peuple le nomma
12
00:01:22,145 --> 00:01:24,947
Dictateur a vie.
13
00:01:26,050 --> 00:01:28,652
Salut a C�sar!
14
00:01:29,553 --> 00:01:32,455
Salut a C�sar!
15
00:01:33,857 --> 00:01:36,859
Salut a C�sar!
C�sar!
16
00:01:37,160 --> 00:01:41,161
Salut, C�sar! C�sar!
17
00:01:54,771 --> 00:01:59,173
C�sar! C�sar!...
18
00:02:39,895 --> 00:02:46,898
C�sar! C�sar!
19
00:04:20,144 --> 00:04:22,245
Hors d'ici, rentrez, fain�ans;
rentrez chez vous.
20
00:04:22,746 --> 00:04:24,747
Est-ce aujourd'hui f�te ?
21
00:04:28,654 --> 00:04:29,653
Toi,
22
00:04:30,055 --> 00:04:31,356
quel est votre m�tier ?
23
00:04:31,459 --> 00:04:35,160
Un m�tier, que je crois pouvoir
faire en suret� de conscience :
24
00:04:35,560 --> 00:04:38,762
je remets en �tat les �mes
qui ne valent rien.
25
00:04:40,065 --> 00:04:41,265
Tu es donc savetier ? Hein ?
26
00:04:41,566 --> 00:04:44,267
Vrai, monsieur, je suis
un chirurgien de vieux souliers
27
00:04:44,568 --> 00:04:47,770
Quand ils sont us�s,
je les recouvre.
28
00:04:48,773 --> 00:04:50,574
Pourquoi n'es-tu pas dans
ta boutique aujourd'hui ?
29
00:04:50,874 --> 00:04:52,975
Pourquoi menes-tu ces gens-la
par les rues ?
30
00:04:52,976 --> 00:04:56,578
Mais, monsieur, pour user
leurs souliers, et me
procurer plus d'ouvrage.
31
00:04:57,880 --> 00:05:01,682
S�rieusement, nous nous sommes
mis en f�te pour voir C�sar,
32
00:05:01,984 --> 00:05:04,284
et nous r�jouir de son triomphe.
33
00:05:11,295 --> 00:05:12,896
Vous r�jouir ! Et de quoi ?
34
00:05:13,698 --> 00:05:15,899
Quelles conqu�tes
vous rapporte-t-il ?
35
00:05:18,502 --> 00:05:20,904
Quels nouveaux tributaires
le suivent a Rome
36
00:05:21,204 --> 00:05:24,106
pour orner, encha�n�s,
les roues de son char ?
37
00:05:24,707 --> 00:05:27,908
Buches que vous �tes,
38
00:05:28,411 --> 00:05:30,911
vous valait pas mieux
que des pierres !
39
00:05:32,815 --> 00:05:34,315
O coeurs durs,
40
00:05:35,918 --> 00:05:37,619
cruels enfants de Rome,
41
00:05:38,220 --> 00:05:40,021
n'avez-vous point connu Pomp�e ?
42
00:05:41,324 --> 00:05:44,524
Bien des fois, n'�tes-vous pas
mont�s sur les murailles,
43
00:05:44,726 --> 00:05:47,327
sur les fen�tres et les tours,
jusque sur les chemin�es,
44
00:05:48,128 --> 00:05:50,629
pour voir le grand Pomp�e
traverser les rues de Rome.
45
00:05:51,632 --> 00:05:53,933
Vous choisissez ce jour
pour faire la f�te
46
00:05:55,535 --> 00:05:57,936
et semer de fleurs le passage
47
00:05:58,238 --> 00:06:00,839
de celui qui revient couvert
du sang de Pomp�e ?
48
00:06:05,847 --> 00:06:07,047
Allez-vous-en.
49
00:06:07,649 --> 00:06:09,049
Rentrez chez vous,
50
00:06:10,152 --> 00:06:11,352
tombez a genoux,
51
00:06:13,656 --> 00:06:15,857
priez les dieux
d'�carter le fl�au
52
00:06:16,159 --> 00:06:18,559
qui tombera sur les ingrats.
53
00:06:23,869 --> 00:06:29,371
Salut, C�sar!
54
00:06:42,091 --> 00:06:45,091
Hol� ! silence ! C�sar parle.
55
00:06:45,994 --> 00:06:47,094
Calpurnia!
56
00:06:47,495 --> 00:06:48,696
Me voici, mon seigneur.
57
00:06:48,996 --> 00:06:52,297
Tenez sur le passage d'Antoine,
quand il courra.
58
00:06:52,999 --> 00:06:54,900
- Antoine!
- C�sar, mon seigneur.
59
00:06:54,901 --> 00:06:57,902
Vous toucher Calphurnia
en courant, Antoine,
60
00:06:58,304 --> 00:06:59,904
car nos anciens disent
61
00:06:59,905 --> 00:07:01,905
que les femmes st�riles
touch�es dans la sainte course,
62
00:07:02,207 --> 00:07:04,106
secouent la mal�diction
de leur inf�condit�s.
63
00:07:04,707 --> 00:07:06,009
Je m'en souviendrai.
64
00:07:06,610 --> 00:07:09,111
Quand C�sar ordonne,
on s'ex�cute.
65
00:07:11,415 --> 00:07:13,916
Allez, et n'omettez
aucune c�r�monie.
66
00:07:16,119 --> 00:07:19,021
C�sar!
67
00:07:19,921 --> 00:07:21,222
Ha ! qui m'appelle ?
68
00:07:21,524 --> 00:07:24,525
Que tout bruit cesse.
Une fois de plus, silence !
69
00:07:25,126 --> 00:07:27,027
Qui, dans la foule, m'appelle ainsi ?
70
00:07:28,029 --> 00:07:30,230
Une voix, plus stridente
qu'un clairon,
71
00:07:30,531 --> 00:07:32,032
crie "C�sar" !
72
00:07:33,735 --> 00:07:34,534
Parle,
73
00:07:34,936 --> 00:07:36,637
C�sar se tourne pour entendre.
74
00:07:36,938 --> 00:07:40,940
Prends garde aux ides de mars.
75
00:07:45,947 --> 00:07:49,749
Prends garde aux ides de mars.
76
00:07:50,351 --> 00:07:51,652
Qui est cet homme ?
77
00:07:51,952 --> 00:07:53,953
Un devin qui vous met en garde
78
00:07:53,954 --> 00:07:56,155
contre les ides de mars.
79
00:07:56,556 --> 00:07:58,357
Amenez-le moi, que je le voie.
80
00:07:58,659 --> 00:08:00,059
Mon ami, sors de la foule,
81
00:08:01,261 --> 00:08:02,462
regarde C�sar.
82
00:08:06,066 --> 00:08:09,068
Qu'as-tu a me dire ?
R�p�te encore.
83
00:08:12,674 --> 00:08:16,675
Prends garde aux ides de mars.
84
00:08:24,688 --> 00:08:26,288
C'est un r�veur.
85
00:08:27,591 --> 00:08:29,592
Laissons-le, passons.
86
00:08:45,804 --> 00:08:47,704
Irez-vous voir la course ?
87
00:08:48,305 --> 00:08:50,506
- Moi ? non.
- Je vous en prie, venez.
88
00:08:50,708 --> 00:08:52,009
Je n'aime guere les jeux.
89
00:08:52,910 --> 00:08:56,711
Je n'ai pas la vigueur d'Antoine.
90
00:09:03,919 --> 00:09:07,020
Mais allez-y, Cassius.
Je vous laisse.
91
00:09:13,730 --> 00:09:15,032
Brutus,
92
00:09:16,233 --> 00:09:18,633
je vous ai observ� :
93
00:09:18,935 --> 00:09:22,237
Vos yeux ne t�moignent plus
de cette affection
94
00:09:22,838 --> 00:09:24,038
dont j'avais l'habitude.
95
00:09:25,140 --> 00:09:28,941
Vous vous montrez trop distant.
96
00:09:31,246 --> 00:09:35,446
Brutus, voyez-vous
votre propre visage ?
97
00:09:37,051 --> 00:09:40,952
Non, Cassius. On ne se voit
que par r�flexion.
98
00:09:41,655 --> 00:09:45,256
Plusieurs citoyens des plus
respect�s de Rome,
99
00:09:47,260 --> 00:09:50,062
(sauf l'immortel C�sar)
100
00:09:50,764 --> 00:09:53,965
se plaignent du joug qui
oppresse notre g�n�ration,
101
00:09:54,868 --> 00:09:57,168
souhaitant que le noble
Brutus usa de ses yeux.
102
00:09:58,270 --> 00:10:00,871
Dans quels p�rils voulez-vous
m'entra�ner, Cassius,
103
00:10:01,173 --> 00:10:05,374
en me pressant de chercher
en moi ce qui n'y est pas.
104
00:10:10,082 --> 00:10:11,583
Pourquoi cette acclamation ?
105
00:10:15,589 --> 00:10:18,290
Je crains de voir le peuple
faire de C�sar un roi.
106
00:10:18,692 --> 00:10:21,493
Ah, oui ? Vous le craignez ?
107
00:10:24,498 --> 00:10:26,499
Vous ne le souhaitez donc pas ?
108
00:10:27,701 --> 00:10:29,802
Non, Cassius.
109
00:10:32,906 --> 00:10:34,208
Cependant je l'aime beaucoup.
110
00:10:39,617 --> 00:10:41,218
J'ignore
111
00:10:41,919 --> 00:10:45,820
ce que vous autres
pensez de cette vie.
112
00:10:46,622 --> 00:10:48,223
Mais moi,
113
00:10:49,223 --> 00:10:53,627
j'aimerais mourir que de vivre
en craignant de mon espece.
114
00:10:56,230 --> 00:10:59,431
Je suis n� libre comme C�sar.
Vous aussi.
115
00:11:00,333 --> 00:11:01,834
Nous avons tous 2
profit� de m�me.
116
00:11:02,234 --> 00:11:05,036
Nous pouvons comme lui
soutenir le froid de l'hiver.
117
00:11:12,746 --> 00:11:15,947
Et cet homme aujourd'hui
est devenu un dieu,
118
00:11:16,847 --> 00:11:19,449
et Cassius n'est qu'une
pauvre cr�ature,
119
00:11:19,750 --> 00:11:23,952
qui se courbe si C�sar s'abaisse
a le saluer de la t�te !
120
00:11:32,065 --> 00:11:34,467
En Espagne, il eut la fievre.
121
00:11:36,068 --> 00:11:37,869
Au plus fort de la crise,
122
00:11:38,270 --> 00:11:40,071
je fus frapp� de voir
comme il tremblait.
123
00:11:40,672 --> 00:11:43,074
Et oui! Ce "dieu" tremblait.
124
00:11:43,874 --> 00:11:46,476
Ses levres poltronnes
�taient exsangues,
125
00:11:47,677 --> 00:11:51,179
et cette langue qui commande
aux Romains de l'�couter
126
00:11:51,580 --> 00:11:54,181
et d'enregistrer ses dires,
127
00:11:54,782 --> 00:11:56,584
criait : "H�las !"
128
00:11:56,784 --> 00:11:59,185
"Titinius, donne-moi a boire,"
129
00:11:59,787 --> 00:12:01,988
comme une fillette malade.
130
00:12:03,590 --> 00:12:05,891
Par tous les dieux,
je suis effar� de voir
131
00:12:06,192 --> 00:12:09,794
qu'un temp�rament si faible
prenne les devants
132
00:12:09,795 --> 00:12:12,596
sur ce monde majestueux,
et seul remporte la palme.
133
00:12:16,603 --> 00:12:18,004
Encore des cris !
134
00:12:19,204 --> 00:12:24,107
On doit applaudir de
nouveaux honneurs pour C�sar.
135
00:12:24,108 --> 00:12:25,108
Voyez! mon cher,
136
00:12:25,409 --> 00:12:29,112
il foule comme un colosse
cet �troit univers,
137
00:12:30,612 --> 00:12:32,713
et nous autres petits hommes
138
00:12:33,015 --> 00:12:35,416
nous rempons entre
ses jambes �normes,
139
00:12:35,417 --> 00:12:40,520
cherchant de tous c�t�s
d'ignobles tombeaux.
140
00:12:49,635 --> 00:12:51,337
Les hommes,
141
00:12:51,638 --> 00:12:55,740
a certains moments,
sont ma�tres de leur sort.
142
00:12:56,843 --> 00:12:59,243
La faute, cher Brutus,
143
00:12:59,545 --> 00:13:03,346
n'en revient pas aux �toiles,
si notre condition est basse,
mais a nous-m�mes.
144
00:13:07,353 --> 00:13:09,854
Brutus et C�sar...
145
00:13:10,155 --> 00:13:12,155
Que renferme donc ce "C�sar" ?
146
00:13:12,257 --> 00:13:15,959
Ce nom r�sonnerait-il
mieux que le v�tre ?
147
00:13:17,159 --> 00:13:18,860
�crivez-les ensemble,
148
00:13:20,163 --> 00:13:22,264
le v�tre est tout aussi beau.
149
00:13:23,267 --> 00:13:26,168
A prononcer, il remplit
aussi bien la bouche.
150
00:13:27,171 --> 00:13:30,072
A peser, il a le m�me poids.
Dans une conjuration,
151
00:13:30,672 --> 00:13:33,274
Brutus �voquera aussi bien
un esprit que C�sar.
152
00:13:34,576 --> 00:13:37,178
Maintenant dites-moi, au nom
de tous les dieux,
153
00:13:37,479 --> 00:13:40,681
de quelle viande
se nourrit donc ce C�sar,
154
00:13:41,081 --> 00:13:43,483
pour etre soudain
devenu si grand ?
155
00:13:46,186 --> 00:13:48,787
Siecle, tu es d�shonor� !
156
00:13:48,788 --> 00:13:50,488
A quelle �poque
157
00:13:50,890 --> 00:13:55,591
depuis le grand d�luge, a-t-on
pu dire, jusqu'a aujourd'hui,
158
00:13:56,494 --> 00:13:58,194
en parlant de Rome :
159
00:13:58,294 --> 00:14:02,597
"ses vastes murs n'enfermaient
qu'un seul homme" ?
160
00:14:14,510 --> 00:14:16,211
Je r�fl�chirais a vos paroles.
161
00:14:18,011 --> 00:14:21,314
Ce qui vous reste a me dire,
je l'�couterai patiemment,
162
00:14:21,915 --> 00:14:24,416
et je trouverai un moment
pour vous �couter et
163
00:14:24,717 --> 00:14:27,218
r�pondre a ces hautes
consid�rations.
164
00:14:28,119 --> 00:14:31,020
Jusque-la, noble ami,
m�ditez ceci :
165
00:14:31,622 --> 00:14:35,824
Brutus pr�ferait �tre villageois
que parmi les enfants de Rome
166
00:14:36,025 --> 00:14:40,627
aux dures conditions que
notre temps va nous imposer.
167
00:14:42,729 --> 00:14:46,531
Je suis heureux
que mes faibles paroles
168
00:14:46,832 --> 00:14:50,433
ait allum� une �tincelle
dans l'�me de Brutus.
169
00:14:53,739 --> 00:14:57,040
Voyez, Cassius : la colere
sur le front de C�sar,
170
00:14:57,041 --> 00:15:00,043
et tous les autres, l'air servile,
171
00:15:00,944 --> 00:15:03,845
les p�les joues de Calphurnia,
Cic�ron au regard fureteur
172
00:15:03,846 --> 00:15:08,048
et flamboyant qu'il a au Capitole,
173
00:15:08,249 --> 00:15:10,751
quand des s�nateurs
l'ont contredit.
174
00:15:14,756 --> 00:15:16,557
- Antoine!
- C�sar?
175
00:15:17,559 --> 00:15:19,260
Je ne veux autour de moi
que des hommes gras,
176
00:15:19,362 --> 00:15:22,063
a la face brillante,
qui dorment la nuit.
177
00:15:22,864 --> 00:15:26,766
Ce Cassius la-bas a
le visage d�charn�;
178
00:15:26,767 --> 00:15:28,668
il pense trop.
179
00:15:29,671 --> 00:15:30,971
Les hommes comme lui
sont dangereux.
180
00:15:31,472 --> 00:15:33,372
Casca nous dira
ce qui se passe.
181
00:15:34,274 --> 00:15:35,575
Il n'a rien de dangereux.
182
00:15:36,176 --> 00:15:38,177
C'est un noble Romain
et bien intentionn�.
183
00:15:38,778 --> 00:15:40,278
Je le pr�ferais plus gras,
184
00:15:41,180 --> 00:15:42,380
mais je ne le crains pas.
185
00:15:42,981 --> 00:15:45,083
Mais si j'�tais peureux,
186
00:15:45,384 --> 00:15:49,486
il n'y a d'homme que j'�viterais
davantage que ce maigre Cassius.
187
00:15:50,387 --> 00:15:52,088
Il lit beaucoup,
188
00:15:52,089 --> 00:15:53,389
il est grand observateur
189
00:15:53,690 --> 00:15:56,292
et p�netre jusqu'au fond des �mes.
190
00:15:57,193 --> 00:16:00,795
Il n'aime pas les jeux, comme
toi Antoine, ni la musique.
191
00:16:01,797 --> 00:16:06,699
Ce genre d'homme ne trouvera
la paix tant qu'il en verra
un autre plus grand que lui,
192
00:16:07,300 --> 00:16:09,302
voila qui les rend si dangereux.
193
00:16:10,202 --> 00:16:14,105
Je te dis ce qui est a craindre
non que ce que je crains,
194
00:16:14,405 --> 00:16:16,407
car je suis toujours C�sar.
195
00:16:17,509 --> 00:16:20,510
Passe a ma droite,
cette oreille est sourde,
196
00:16:20,811 --> 00:16:23,412
et dis-moi ce que tu penses de lui.
197
00:16:26,718 --> 00:16:27,719
Casca!
198
00:16:31,725 --> 00:16:33,726
- Vous voulez me parler ?
- Oui, Casca.
199
00:16:36,030 --> 00:16:38,831
Dites-nous ce qui a rendu
C�sar si triste ?
200
00:16:39,033 --> 00:16:41,033
On lui a offert une couronne
201
00:16:41,434 --> 00:16:44,036
qu'il a repouss�e
du revers de la main,
202
00:16:44,336 --> 00:16:45,336
comme ca.
203
00:16:45,638 --> 00:16:47,138
Et la seconde acclamation ?
204
00:16:47,440 --> 00:16:48,540
C'�tait pour cela aussi.
205
00:16:48,842 --> 00:16:49,841
Il y a eu 3 acclamations.
206
00:16:50,143 --> 00:16:51,944
Pourquoi la derniere ?
207
00:16:52,545 --> 00:16:54,045
Toujours pour cela.
208
00:16:54,647 --> 00:16:56,247
La couronne lui a donc �t�
offerte 3 fois ?
209
00:16:56,549 --> 00:16:57,849
Parfaitement,
210
00:16:58,551 --> 00:17:03,952
et 3 fois il l'a repouss�e,
chaque fois plus doucement.
211
00:17:04,955 --> 00:17:07,556
A chaque refus, mes honnetes
voisins se remettaient a crier.
212
00:17:07,857 --> 00:17:10,658
- Qui lui offrait la couronne ?
- Qui ? Antoine.
213
00:17:11,661 --> 00:17:14,262
Dites-nous, cher Casca, de quelle
maniere l'a-t-il offerte?
214
00:17:14,563 --> 00:17:16,664
Que je sois pendu si
je puis vous le dire.
215
00:17:16,665 --> 00:17:18,665
C'�tait une vraie momerie.
Je n'y faisais pas attention.
216
00:17:19,267 --> 00:17:21,467
J'ai vu Marc-Antoine lui
pr�senter une couronne.
217
00:17:22,069 --> 00:17:24,671
C'�tait d'ailleurs plut�t
une espece de diademe,
218
00:17:24,971 --> 00:17:29,772
qu'il repoussa d'abord.
Je pense pourtant qu'il en
aurait bien voulu.
219
00:17:30,374 --> 00:17:33,876
Alors il la lui offre encore,
et encore il la refuse,
220
00:17:34,177 --> 00:17:38,078
mais selon moi, il avait
du mal a en d�tacher ses doigts.
221
00:17:38,580 --> 00:17:40,982
Et alors il l'offre
une toisieme fois.
222
00:17:40,983 --> 00:17:44,684
La encore il la repousse.
Et a chacun de ses refus,
223
00:17:44,984 --> 00:17:49,887
la populace l'acclamait, frappant
des mains coup�es et jetant des
bonnets de nuit pleins de sueur.
224
00:17:49,888 --> 00:17:53,689
A chaque refus de C�sar, ils
exhalaient une haleine si puante
225
00:17:53,990 --> 00:17:57,992
que C�sar en sembla suffoqu�.
Il s'est �vanoui, et tomba.
226
00:17:58,294 --> 00:18:00,995
Un moment, je vous en prie.
Quoi ! C�sar s'est �vanoui ?
227
00:18:01,196 --> 00:18:04,797
Au march�. il avait l'�cume
a la bouche, sans voix.
228
00:18:05,298 --> 00:18:08,099
Rien d'�tonant :
il tombe du haut mal.
229
00:18:08,100 --> 00:18:09,801
Non, ce n'est point C�sar.
230
00:18:09,802 --> 00:18:11,503
C'est vous, c'est moi
et l'honnete Casca,
231
00:18:12,104 --> 00:18:14,206
qui tombons du haut mal.
232
00:18:16,209 --> 00:18:19,010
J'ignore ce que vous entendez
par la, mais il est bien tomb�.
233
00:18:19,211 --> 00:18:22,614
Voyant ces pl�b�iens se r�jouir
de ces refus,
234
00:18:23,014 --> 00:18:24,915
il a offert sa poitrine a percer.
235
00:18:25,516 --> 00:18:26,616
Alors il est tomb�.
236
00:18:26,918 --> 00:18:28,918
Des cr�atures autour de
moi ont cri�e :
237
00:18:28,919 --> 00:18:30,721
"H�las ! La bonne �me !"
238
00:18:31,322 --> 00:18:33,723
Elles lui ont pardonn�
de tout leur coeur.
239
00:18:34,024 --> 00:18:37,925
Peu importe! C�sar eut
�gorg� leurs meres, qu'ils
en auraient dit autant.
240
00:18:38,226 --> 00:18:41,928
- C'est apres cela qu'il est
revenu si chagrin ?
- Oui.
241
00:18:42,929 --> 00:18:45,431
Cic�ron a-t-il dit quelque chose?
242
00:18:45,933 --> 00:18:48,634
Oui. Il a parl� grec.
243
00:18:49,637 --> 00:18:52,838
- Dans quel sens ?
- Je n'y entendais que du grec.
244
00:18:56,043 --> 00:18:58,045
Je puis vous dire encore
d'autres nouvelles.
245
00:18:58,345 --> 00:19:01,847
Marullus et Flavius qui �taient
les ornements des statues de C�sar,
246
00:19:02,748 --> 00:19:04,049
ont �t� r�duits au silence.
247
00:19:05,650 --> 00:19:06,451
Adieu.
248
00:19:08,353 --> 00:19:10,054
Il y aurait bien encore
d'autres betises,
249
00:19:11,457 --> 00:19:13,456
si je pouvais m'en souvenir.
250
00:19:16,361 --> 00:19:18,562
Voulez-vous souper ce soir
avec moi, Casca ?
251
00:19:18,863 --> 00:19:20,164
Non, je suis engag�.
252
00:19:21,167 --> 00:19:23,868
- D�nerons-nous demain, alors ?
- Oui, si je suis vivant,
253
00:19:24,268 --> 00:19:27,569
si vous le voulez toujours,
et si le d�ner le m�rite.
254
00:19:30,774 --> 00:19:33,275
Bien, je vous attendrai.
255
00:19:34,477 --> 00:19:36,879
Faites donc. Adieu,
256
00:19:38,480 --> 00:19:39,582
tous deux.
257
00:19:42,586 --> 00:19:43,587
D'ici la,
258
00:19:44,889 --> 00:19:46,390
songez a l'Univers.
259
00:19:53,398 --> 00:19:55,098
Et, apres cela,
260
00:19:56,701 --> 00:19:59,303
que C�sar se tienne ferme.
261
00:20:01,006 --> 00:20:02,506
Car nous la renverserons,
262
00:20:04,109 --> 00:20:06,510
ou nous aurons d'autres
mauvais jours a passer.
263
00:20:56,934 --> 00:20:58,336
Qui va la ?
264
00:21:01,340 --> 00:21:02,641
Un Romain.
265
00:21:03,643 --> 00:21:04,844
Cassius.
266
00:21:06,848 --> 00:21:07,948
A-t-on vu une nuit pareille,
267
00:21:09,150 --> 00:21:11,550
des Cieux menacant de la sorte?
268
00:21:12,152 --> 00:21:15,154
Ceux qui ont vu la terre
aussi pleine de crimes.
269
00:21:17,457 --> 00:21:22,660
Je pourrais, Casca, nommer
un homme semblable
a cette terrible nuit,
270
00:21:23,262 --> 00:21:26,862
quelqu'un qui, r�duit a lui-seul,
n'est pas plus puissant
271
00:21:27,164 --> 00:21:29,165
que toi ou moi,
272
00:21:30,467 --> 00:21:33,468
qui est cependant
devenu prodigieux
273
00:21:35,472 --> 00:21:38,673
et terrible comme ces
�tranges ph�nom�nes.
274
00:21:41,679 --> 00:21:45,081
Vous parlez de C�sar,
n'est-ce pas, Cassius ?
275
00:21:46,382 --> 00:21:48,384
Peu importe le nom.
276
00:21:49,086 --> 00:21:53,188
On dit ainsi que les s�nateurs
nommeront demain C�sar pour roi
277
00:21:54,191 --> 00:21:58,191
et qu'il portera sa couronne
sur mer, sur terre, partout,
278
00:21:59,195 --> 00:22:00,195
sauf en Italie.
279
00:22:00,396 --> 00:22:02,797
Moi, je sais ou
je porterai ce poignard.
280
00:22:03,498 --> 00:22:06,299
Cassius affranchira
Cassius de l'esclavage.
281
00:22:07,003 --> 00:22:10,505
Si je sais cela,
que le monde entier le sache :
282
00:22:10,605 --> 00:22:14,707
cette part de tyrannie en moi,
je peux facilement l'�carter.
283
00:22:18,714 --> 00:22:19,914
Moi de m�me!
284
00:22:21,918 --> 00:22:25,720
Tout captif a dans sa main
le pouvoir de se lib�rer.
285
00:22:26,823 --> 00:22:29,823
Alors, pourquoi C�sar
serait-il un tyran ?
286
00:22:30,726 --> 00:22:32,727
Quel tas d'ordures est donc Rome ?
287
00:22:33,128 --> 00:22:40,131
Quelle pourriture, pour illuminer
un si vil objet que C�sar !
288
00:22:42,435 --> 00:22:43,636
Mais,
289
00:22:44,937 --> 00:22:47,739
� douleur ! Ou m'as-tu conduit ?
290
00:22:49,443 --> 00:22:52,444
Peut-etre parl�-je ici a
un esclave volontaire.
291
00:22:54,147 --> 00:22:55,747
Vous parlez a Casca,
292
00:22:56,249 --> 00:22:59,251
un homme qui n'est pas impudent
faiseur de rapports.
293
00:23:01,253 --> 00:23:02,354
Voila
294
00:23:03,257 --> 00:23:04,658
ma main,
295
00:23:06,961 --> 00:23:09,662
travaillez a redresser
tous ces abus.
296
00:23:10,264 --> 00:23:13,565
Mon pied ira aussi loin que
celui qui prendra les devants.
297
00:23:13,767 --> 00:23:15,568
Le march� est conclu.
298
00:23:18,573 --> 00:23:19,973
Apprenez, Casca,
299
00:23:20,475 --> 00:23:24,178
que j'ai engag� certains des
plus g�n�reux Romains
300
00:23:24,679 --> 00:23:27,880
a entrer avec moi dans
une affaire aussi honorable
301
00:23:28,682 --> 00:23:30,183
que dangereuse par son importance.
302
00:23:30,584 --> 00:23:33,085
�cartons-nous un peu.
Quelqu'un arrive.
303
00:23:33,286 --> 00:23:36,087
C'est Cinna, je le reconnais
a son pas : c'est un ami.
304
00:23:38,091 --> 00:23:39,091
Cinna!
305
00:23:39,393 --> 00:23:41,594
- ou courez-vous ainsi ?
- Je vous cherchez.
306
00:23:42,195 --> 00:23:44,496
Qui est-la ?
M�tellus Cimber ?
307
00:23:44,497 --> 00:23:46,998
Non, c'est Casca, un Romain
engag� dans nos affaires.
308
00:23:47,299 --> 00:23:48,300
J'en suis bien aise.
309
00:23:48,901 --> 00:23:50,801
Quelle terrible nuit !
310
00:23:51,403 --> 00:23:53,504
Certains ont vu
des choses �tranges.
311
00:23:53,906 --> 00:23:56,206
- Suis-je attendu ?
- Oui.
312
00:23:56,608 --> 00:23:59,509
O Cassius ! Si vous pouviez
convaincre le noble Brutus !
313
00:23:59,510 --> 00:24:00,810
Vous serez content.
314
00:24:03,815 --> 00:24:05,016
Cher Cinna,
315
00:24:06,618 --> 00:24:07,619
prenez ce papier,
316
00:24:07,620 --> 00:24:10,421
placez-le dans la chaire du
pr�teur, ou Brutus le trouvera.
317
00:24:10,622 --> 00:24:12,222
Jetez celui-ci sur sa fenetre.
318
00:24:12,524 --> 00:24:15,726
Collez celui-la a la cire
sur la statue de Brutus l'ancien.
319
00:24:15,927 --> 00:24:18,528
Apres, revenez au portique
de Pomp�e, ou nous serons.
320
00:24:18,629 --> 00:24:22,030
- Je pars livre ces papiers.
- Faites.
321
00:24:23,531 --> 00:24:24,532
Venez, Casca,
322
00:24:24,834 --> 00:24:27,635
vous et moi irons
chez Brutus avant le jour.
323
00:24:28,535 --> 00:24:30,537
Il est d�ja aux 3/4 a nous,
324
00:24:31,839 --> 00:24:35,241
et a la prochaine rencontre,
nous l'aurons tout entier.
325
00:24:39,247 --> 00:24:40,848
Sa mort est le seul moyen,
326
00:24:42,649 --> 00:24:45,651
et je ne vois aucun motif
personnel de le rejeter.
327
00:24:50,157 --> 00:24:51,558
Il voudrait etre couronn�.
328
00:24:52,961 --> 00:24:55,763
A quel point cela changera
sa nature, la est la question.
329
00:24:57,066 --> 00:24:59,966
C'est l'�clat du jour qui fait
�clore le serpent
330
00:25:00,268 --> 00:25:02,369
et nous force a marcher prudemment.
331
00:25:03,371 --> 00:25:05,672
Le flambeau brule dans
votre cabinet, seigneur.
332
00:25:05,773 --> 00:25:09,375
En passant devant la fenetre,
j'ai vu ce billet scell� .
333
00:25:09,575 --> 00:25:12,177
je suis sur qu'il n'y �tait pas
quand je me suis couch�.
334
00:25:13,379 --> 00:25:15,979
Retourne au lit,
il ne fait pas encore jour.
335
00:25:16,682 --> 00:25:19,083
Est-ce demain les ides de mars ?
336
00:25:19,684 --> 00:25:21,084
Je ne sais pas, seigneur.
337
00:25:32,496 --> 00:25:34,197
"Brutus tu dors."
338
00:25:34,997 --> 00:25:37,398
"R�veille-toi, vois qui tu es."
339
00:25:42,006 --> 00:25:45,207
"Faudra-t-il que Rome demeure
tremblante sous un homme ?"
340
00:25:48,913 --> 00:25:50,013
Qui !
341
00:25:51,314 --> 00:25:52,315
Rome?
342
00:25:55,620 --> 00:25:56,621
"Parle,
343
00:25:58,625 --> 00:25:59,624
frappe,
344
00:26:02,631 --> 00:26:03,831
r�tablis nos droits."
345
00:26:07,136 --> 00:26:08,938
O Rome ! Tu en as ma promesse :
346
00:26:09,838 --> 00:26:13,440
tu obtiendras de la main de
Brutus tout ce que tu demandes.
347
00:26:17,747 --> 00:26:19,348
Ce sont les conjur�s.
348
00:26:22,353 --> 00:26:23,853
O conspiration !
349
00:26:28,762 --> 00:26:30,562
Je crains d'avoir troubl�
votre repos.
350
00:26:30,563 --> 00:26:31,764
Bonjour, Brutus.
351
00:26:33,768 --> 00:26:35,669
Sommes-nous importuns ?
352
00:26:36,571 --> 00:26:38,571
Je suis debout depuis une heure,
sans avoir dormi de la nuit.
353
00:26:40,274 --> 00:26:42,576
Je connais vos compagnons?
354
00:26:42,577 --> 00:26:44,178
Oui, tous,
355
00:26:44,479 --> 00:26:46,479
et pas un qui ne vous honore.
356
00:26:47,081 --> 00:26:49,682
Pas un qui ne d�sire que
vous partagiez
357
00:26:50,083 --> 00:26:52,484
l'opinion qu'a de vous
tout noble Romain.
358
00:26:55,489 --> 00:26:56,890
Voici Tr�bonius.
359
00:26:58,293 --> 00:26:59,593
Il est le bienvenu.
360
00:27:02,798 --> 00:27:04,200
Celui-ci est D�cius Brutus.
361
00:27:04,801 --> 00:27:06,201
Il est aussi le bienvenu.
362
00:27:07,203 --> 00:27:08,504
Celui-ci est Casca.
363
00:27:11,810 --> 00:27:13,010
celui-la Cinna.
364
00:27:16,015 --> 00:27:18,616
et celui-la M�tellus Cimber.
365
00:27:19,619 --> 00:27:21,020
Tous sont les bienvenus.
366
00:27:24,624 --> 00:27:26,925
Puis-je dire un mot ?
367
00:27:42,337 --> 00:27:43,837
C'est ici l'Orient.
368
00:27:44,238 --> 00:27:46,439
N'est-ce pas la que
le jour se leve ?
369
00:27:47,640 --> 00:27:48,640
Non.
370
00:27:48,941 --> 00:27:50,542
Pardon, seigneur, le jour est la
371
00:27:51,444 --> 00:27:55,246
et ces lignes grises dans
les nuages annoncent le matin.
372
00:27:56,248 --> 00:27:59,149
Vous admettrez tous 2
votre erreur.
373
00:28:00,150 --> 00:28:03,452
C'est la,
ou vise mon �p�e
374
00:28:04,053 --> 00:28:06,055
que se leve le soleil.
375
00:28:08,358 --> 00:28:10,658
Donnez-moi tous la main,
l'un apres l'autre.
376
00:28:10,759 --> 00:28:13,861
- Jurons d'agir comme pr�vu.
- Non, point de serment.
377
00:28:14,162 --> 00:28:17,764
Notre cause ne suffit-elle pas
au redressement de nos droits ?
378
00:28:18,965 --> 00:28:22,968
Ce secret de Romains d�termin�s
ne vaut-il pas un serment ?
379
00:28:24,168 --> 00:28:26,469
Y en a-t-il un autre
que l'honnetet�
380
00:28:26,671 --> 00:28:28,671
engag�e envers l'honnetet� a
ce que cela soit ,
381
00:28:31,276 --> 00:28:32,876
ou que nous p�rissions ?
382
00:28:35,280 --> 00:28:38,082
Ne frappera-t-on que C�sar ?
383
00:28:38,183 --> 00:28:40,184
Bien demand�, D�cius.
384
00:28:40,484 --> 00:28:43,186
Je pense qu'il n'est pas
prudent que Marc-Antoine,
385
00:28:43,487 --> 00:28:45,587
si ch�ri de C�sar,
386
00:28:45,889 --> 00:28:48,490
survive a C�sar.
387
00:28:48,491 --> 00:28:50,493
Nous trouverons en lui
un dangereux machinateur.
388
00:28:50,793 --> 00:28:53,594
Qu'Antoine et C�sar
tombent ensemble.
389
00:28:53,896 --> 00:28:57,396
Il para�tra bien sanguinaire,
Cassius, de couper la t�te
390
00:28:57,598 --> 00:29:01,200
puis d'arracher les membres,
ainsi que la colere en donnant
la mort, suivie de la haine.
391
00:29:01,601 --> 00:29:03,902
Car Antoine n'est
qu'un membre de C�sar.
392
00:29:04,803 --> 00:29:08,304
Soyons des sacrificateurs,
non des bouchers, Caius.
393
00:29:10,406 --> 00:29:13,408
C'est contre l'esprit de C�sar
que nous nous dressons.
394
00:29:14,209 --> 00:29:17,010
Dans l'esprit de l'homme
il n'y a pas de sang.
395
00:29:18,812 --> 00:29:25,515
Si nous pouvions abattre
l'esprit de C�sar sans le tuer !
396
00:29:26,818 --> 00:29:30,419
H�las ! Pour cela il faut
que son sang coule.
397
00:29:32,722 --> 00:29:37,225
Mes amis, tuons-le hardiment,
mais sans rage.
398
00:29:37,926 --> 00:29:40,428
D�pecons-le comme un mets
propre aux dieux,
399
00:29:40,429 --> 00:29:43,130
et non comme une carcasse
bonne a donner aux chiens.
400
00:29:43,431 --> 00:29:45,432
Oubliez Marc-Antoine,
401
00:29:45,433 --> 00:29:50,835
il ne vaut pas plus que le bras de
C�sar quand sa t�te sera tomb�e.
402
00:29:51,436 --> 00:29:52,437
Pourtant je le redoute.
403
00:29:52,939 --> 00:29:55,239
car cette tendresse
vou�e a C�sar...
404
00:29:55,439 --> 00:29:57,241
H�las ! Bon Cassius, oubliez-le.
405
00:29:57,542 --> 00:30:00,343
S'il aime C�sar, cela n'agira
que sur lui-meme,
406
00:30:00,344 --> 00:30:02,345
se laissant aller au chagrin,
et mourant pour C�sar.
407
00:30:02,946 --> 00:30:05,647
Ce serait beaucoup pour lui,
ainsi livr� aux plaisirs,
408
00:30:05,849 --> 00:30:08,849
a la dissipation
et aux soci�t�s nombreuses.
409
00:30:10,051 --> 00:30:14,553
Rien n'assure que C�sar voudra
sortir aujourd'hui.
410
00:30:15,155 --> 00:30:18,256
Car il est depuis peu
devenu superstitieux.
411
00:30:18,257 --> 00:30:22,458
Ces prodiges singulieres
de cette nuit,
412
00:30:23,059 --> 00:30:25,260
et les avis de ses augures,
413
00:30:27,164 --> 00:30:29,064
pourraient le retenir
loin du Capitole.
414
00:30:29,065 --> 00:30:30,166
N'ayez crainte.
415
00:30:30,766 --> 00:30:33,168
Si c'est sa d�cision,
je la surmonterai.
416
00:30:33,769 --> 00:30:37,472
Il aime les histoires de licornes
attrap�e avec des arbres,
417
00:30:37,772 --> 00:30:40,574
les ours avec des miroirs,
les �l�phants dans des fosses,
418
00:30:40,874 --> 00:30:43,876
les lions avec des filets, et
les hommes par la flatterie.
419
00:30:44,177 --> 00:30:47,278
Il aime entendre dire qu'il hait
les flatteurs. C'est la justement
qu'il est le plus flatt�.
420
00:30:47,980 --> 00:30:52,381
Laissez-moi faire. J'orienterai
son humeur vers le Capitole.
421
00:30:54,385 --> 00:30:56,887
Le jour arrive, Brutus.
422
00:30:57,090 --> 00:30:58,190
Et vous, amis,
423
00:30:58,191 --> 00:30:59,192
dispersez-vous.
424
00:31:00,194 --> 00:31:01,895
Mais souvenez-vous vos paroles,
425
00:31:02,196 --> 00:31:04,797
et montrez-vous de vrais Romains.
426
00:31:19,519 --> 00:31:20,920
Brutus, mon seigneur !
427
00:31:22,623 --> 00:31:26,126
Porcia, qu'avez-vous ?
Pourquoi vous lever si t�t ?
428
00:31:26,728 --> 00:31:29,129
Votre sant� exige de ne pas
exposer votre tain d�licat
429
00:31:29,329 --> 00:31:30,930
au froid humide du matin.
430
00:31:31,131 --> 00:31:32,932
Ce n'est pas bon
pour vous non plus.
431
00:31:34,836 --> 00:31:37,436
Vous avez brusquement d�sert�
mon lit, Brutus.
432
00:31:39,639 --> 00:31:41,140
Mon cher �poux,
433
00:31:41,443 --> 00:31:43,943
faites-moi conna�tre
ce qui vous chagrine.
434
00:31:45,547 --> 00:31:47,647
Je ne me sens pas bien.
Voila tout.
435
00:31:49,952 --> 00:31:51,352
Brutus est sage.
436
00:31:51,654 --> 00:31:56,155
S'il �tait souffrant,
il veillerait a se soigner.
437
00:31:58,159 --> 00:31:59,860
C'est ce que je fais.
438
00:32:02,865 --> 00:32:05,167
Ma bonne Porcia,
retournez au lit.
439
00:32:09,272 --> 00:32:10,874
Brutus est malade ?
440
00:32:11,876 --> 00:32:16,678
Est-il prudent de s'exposer au
froid du matin ?
441
00:32:17,580 --> 00:32:19,282
Quoi ! Brutus est malade,
442
00:32:21,184 --> 00:32:23,585
et il quitte le repos
bienfaisant de son lit
443
00:32:24,187 --> 00:32:26,888
pour affronter les mauvaises
influences de la nuit,
444
00:32:26,889 --> 00:32:29,089
et l'air impur qui ne peut
445
00:32:29,090 --> 00:32:32,092
qu'aggraver son mal !
Non, cher Brutus.
446
00:32:33,094 --> 00:32:35,995
C'est dans votre �me
qu'est votre mal
447
00:32:37,598 --> 00:32:41,000
et a titre d'�pouse,
je dois le savoir.
448
00:32:43,102 --> 00:32:45,102
A deux genoux je vous supplie,
449
00:32:46,105 --> 00:32:48,406
au nom de ma beaut� jadis vant�e,
450
00:32:49,007 --> 00:32:50,708
de tous vos serments d'amour,
451
00:32:51,609 --> 00:32:54,410
et de ce serment qui nous a unis
452
00:32:55,012 --> 00:32:58,413
de me d�voiler,
a moi votre compagne,
453
00:32:59,014 --> 00:33:01,015
ce qui pese sur votre �me.
454
00:33:01,616 --> 00:33:04,717
Qui �taient ces hommes
venus vous voir cette nuit ?
455
00:33:05,019 --> 00:33:08,821
Il y avait ici 6 ou 7 hommes,
le visage cach� a l'obscurit�.
456
00:33:09,823 --> 00:33:11,624
Ne vous agenouillez pas,
douce Porcia.
457
00:33:11,625 --> 00:33:14,426
Je n'en aurais nul besoin
si vous �tiez mon bon Brutus.
458
00:33:19,835 --> 00:33:22,636
Y-a-t-il pour nous cette
exception aux liens de mariage,
459
00:33:23,638 --> 00:33:26,640
pour que ne me soient ainsi
dissimul�s vos secrets ?
460
00:33:27,242 --> 00:33:30,843
Ne suis-je votre moiti�
que jusqu'a un certain point,
461
00:33:31,544 --> 00:33:34,545
pour vous tenir compagnie a table,
au lit et discuter ?
462
00:33:36,249 --> 00:33:39,050
Ne suis-je r�duite qu'a la part
congrue de votre affection ?
463
00:33:40,952 --> 00:33:42,953
Si c'est le cas,
464
00:33:43,555 --> 00:33:45,956
Porcia est la concubine de
Brutus, et non sa femme.
465
00:33:48,660 --> 00:33:50,962
Vous �tes ma femme fidele
et honor�e,
466
00:33:51,965 --> 00:33:55,665
aussi pr�cieuse que le sang
dans mon triste coeur.
467
00:33:58,671 --> 00:34:01,572
Si c'�tait vrai,
je saurais d�ja ce secret.
468
00:34:09,284 --> 00:34:10,785
Je suis une femme,
j'en conviens.
469
00:34:11,788 --> 00:34:14,589
Mais une femme que le grand
Brutus a prise pour �pouse.
470
00:34:15,992 --> 00:34:18,293
Je suis une femme, j'en conviens.
471
00:34:18,595 --> 00:34:20,395
mais une femme de bon renom,
472
00:34:20,697 --> 00:34:22,297
la fille de Caton.
473
00:34:23,299 --> 00:34:27,802
Ne suis-je pas plus forte avec
un tel pere et un tel �poux ?
474
00:34:28,503 --> 00:34:31,404
Dites ce que vous m�ditez,
je ne le r�v�lerai pas.
475
00:34:33,407 --> 00:34:36,609
J'ai d�ja prouv� ma constance.
476
00:34:39,613 --> 00:34:42,415
O dieux, rendez-moi digne de
cette noble �pouse.
477
00:34:43,416 --> 00:34:47,219
et bient�t ton coeur partagera
les secrets du mien.
478
00:35:05,140 --> 00:35:09,143
C�sar
479
00:35:17,155 --> 00:35:19,156
C�sar, d�fie-toi de Brutus,
480
00:35:19,457 --> 00:35:22,458
prends garde a Cassius,
n'approche point de Casca,
481
00:35:22,760 --> 00:35:24,861
aie l'oeil sur Cinna,
m�fie-toi de Tr�bonius
482
00:35:25,462 --> 00:35:28,063
observe bien M�tellus Cimber:
D�cius Brutus
483
00:35:28,264 --> 00:35:32,665
ne t'aime point. Ces hommes
sont ligu�s contre C�sar.
484
00:35:41,279 --> 00:35:45,080
Prends garde aux ides de mars.
485
00:35:47,084 --> 00:35:53,087
Mars... Mars... Mars.
486
00:35:53,788 --> 00:35:57,891
Mars... Mars... Mars
487
00:36:30,932 --> 00:36:34,233
Ni le ciel ni la terre n'ont
�t� en paix cette nuit.
488
00:36:35,236 --> 00:36:37,537
3 fois Calphurnia dans son
sommeil a cri�:
489
00:36:37,938 --> 00:36:41,639
"Au secours !
ils assassinent C�sar !"
490
00:36:47,249 --> 00:36:48,850
- Y a-t-il quelqu'un ?
- Mon seigneur ?
491
00:36:51,555 --> 00:36:53,955
Va commander aux pretres
d'offrir un sacrifice
492
00:36:54,457 --> 00:36:57,158
- et reviens me dire quel succes
ils en augurent.
- J'y vais, mon seigneur.
493
00:37:02,667 --> 00:37:03,969
A quoi songez-vous, C�sar ?
494
00:37:04,970 --> 00:37:06,772
Comptez-vous sortir ?
495
00:37:07,774 --> 00:37:10,175
Pas question
que vous sortiez aujourd'hui.
496
00:37:10,176 --> 00:37:11,976
C�sar sortira.
497
00:37:12,979 --> 00:37:15,480
Les menaces ne m'ont jamais
regard� que de dos.
498
00:37:16,081 --> 00:37:19,282
En faisant face a C�sar,
elles s'�vanouiront.
499
00:37:19,283 --> 00:37:20,285
C�sar,
500
00:37:20,585 --> 00:37:22,386
jamais je n'ai tenu compte
des pr�sages,
501
00:37:23,989 --> 00:37:25,990
mais aujourd'hui
ils m'effraient.
502
00:37:26,691 --> 00:37:27,991
il y a la-bas un homme qui,
503
00:37:28,293 --> 00:37:32,695
en outre, d�crit les hideux
ph�nomenes vus par les gardes.
504
00:37:33,997 --> 00:37:35,898
Une lionne a mis bas
au milieu des rues.
505
00:37:36,198 --> 00:37:39,100
Des s�pultures se sont ouverts
et les morts en sont sortis.
506
00:37:39,101 --> 00:37:44,103
Des soldats de feu embrasaient
les nuages, align�s comme en guerre,
507
00:37:44,404 --> 00:37:47,206
il en pleuvait du sang
sur le Capitole!
508
00:37:52,214 --> 00:37:54,415
Le choc de la bataille
retentissait dans les airs,
509
00:37:55,718 --> 00:37:59,319
des chevaux hennissaient et
des mourants g�missaient,
510
00:37:59,320 --> 00:38:01,922
des spectres ont pouss� par
les rues des cris �pouvantables !
511
00:38:03,524 --> 00:38:05,226
Oh, C�sar!
512
00:38:06,728 --> 00:38:09,230
ces pr�sages sont inouis,
513
00:38:10,232 --> 00:38:11,332
et il me font peur.
514
00:38:11,733 --> 00:38:14,835
Peut-on �viter ce qui est
d�cr�t� par les dieux ?
515
00:38:15,436 --> 00:38:16,936
C�sar sortira quand meme.
516
00:38:17,939 --> 00:38:20,840
Car ces pr�sages ne s'adressent
pas qu'a C�sar.
517
00:38:20,841 --> 00:38:25,443
Quand des mendiants meurent,
on ne voit pas des cometes.
518
00:38:27,046 --> 00:38:29,447
Les feux du ciel signalent
la mort des princes.
519
00:38:29,448 --> 00:38:31,949
L'homme courageux ne goute
jamais la mort qu'une fois.
520
00:38:33,652 --> 00:38:36,053
De tous les prodiges dont
j'aie oui parler,
521
00:38:36,656 --> 00:38:39,657
le plus �trange pour moi, est
qu'un homme �prouve la crainte,
522
00:38:40,959 --> 00:38:43,960
Vu que la mort,
fin n�cessaire,
523
00:38:45,162 --> 00:38:47,663
arrivera quand elle arrivera.
524
00:38:53,773 --> 00:38:55,674
Que disent les augures ?
525
00:38:56,377 --> 00:38:58,678
Que vous ne devez pas
sortir aujourd'hui.
526
00:38:58,879 --> 00:39:01,480
En retirant les entrailles
d'une victime,
527
00:39:01,481 --> 00:39:03,681
ils n'ont pas trouv� le coeur
de l'animal.
528
00:39:04,985 --> 00:39:07,686
Les dieux voulaient faire
honte a la l�chet�.
529
00:39:08,388 --> 00:39:11,788
C�sar serait une bete sans coeur
si la peur le retenait chez lui.
530
00:39:12,791 --> 00:39:14,391
Non, C�sar n'y restera pas.
531
00:39:14,993 --> 00:39:18,794
Le danger sait bien que C�sar
est plus dangereux que lui .
532
00:39:19,796 --> 00:39:21,798
Nous sommes 2 lions
n�s le meme jour,
533
00:39:22,399 --> 00:39:24,799
mais je suis l'a�n�
et le plus terrible.
534
00:39:26,002 --> 00:39:27,502
C�sar sortira.
535
00:39:29,207 --> 00:39:30,106
H�las ! mon seigneur,
536
00:39:30,407 --> 00:39:32,808
votre sagesse se consume
en confiance.
537
00:39:33,210 --> 00:39:35,411
Ne sortez pas aujourd'hui.
538
00:39:35,814 --> 00:39:39,515
Donnez ma crainte et non la v�tre
pour motif de votre absence.
539
00:39:40,517 --> 00:39:43,019
Nous enverrons
Marc-Antoine au s�nat.
540
00:39:43,020 --> 00:39:45,721
Il dira que vous n'allez pas bien.
541
00:39:46,423 --> 00:39:48,725
A genoux, je vous l'implore.
542
00:39:50,226 --> 00:39:52,828
Marc-Antoine dira que
je ne vais pas bien,
543
00:39:52,929 --> 00:39:57,132
et je c�derai a ton caprice
en restant.
544
00:39:58,434 --> 00:40:00,935
Voici D�cius Brutus.
Il le leur dira.
545
00:40:02,238 --> 00:40:03,638
Salut a C�sar !
Bonjour, digne C�sar !
546
00:40:04,239 --> 00:40:07,242
Je viens vous chercher
pour aller au s�nat.
547
00:40:07,343 --> 00:40:12,544
Vous venez a temps, D�cius,
pour annoncer aux s�nateurs
que je ne viendrai pas.
548
00:40:13,547 --> 00:40:16,648
Non que je ne puisse pas,
549
00:40:16,649 --> 00:40:20,150
mais que je ne le d�sire pas:
dites-leur bien �a, D�cius.
550
00:40:20,451 --> 00:40:21,953
Dites qu'il est malade.
551
00:40:22,554 --> 00:40:24,055
C�sar enverrait-il un mensonge ?
552
00:40:25,057 --> 00:40:29,759
Ai-je combattu si loin, pour
craindre de dire la v�rit� a
quelques barbes grises ?
553
00:40:30,160 --> 00:40:32,762
D�cius, allez dire que C�sar
ne veut pas y aller.
554
00:40:33,362 --> 00:40:36,064
Puissant C�sar, dites-moi
une bonne raison,
555
00:40:36,364 --> 00:40:38,565
de peur qu'on ne me moque quand
je le leur annoncerai.
556
00:40:38,566 --> 00:40:40,767
La raison est dans ma volont�:
je n'y veux pas aller.
557
00:40:41,369 --> 00:40:43,370
Cela satisfaira le s�nat.
558
00:40:45,373 --> 00:40:48,675
Mais, pour vous et
parce que je vous aime,
559
00:40:48,977 --> 00:40:50,476
je vous dirai que
560
00:40:51,479 --> 00:40:53,881
c'est Calphurnia, ma femme,
qui me retient ici.
561
00:40:54,883 --> 00:40:57,884
Elle a r�v� cette nuit
qu'elle voyait ma statue
562
00:40:58,185 --> 00:41:01,686
verser du sang par 100 jets
comme une fontaine.
563
00:41:02,789 --> 00:41:06,790
De solides Romains souriaient,
leurs mains pleines de ce sang.
564
00:41:07,493 --> 00:41:11,894
Pour elle, ce sont des pr�sages
de maux imminents.
565
00:41:12,194 --> 00:41:16,197
A genoux, elle m'a conjur� de
rester aujourd'hui.
566
00:41:19,304 --> 00:41:22,305
Ce songe est mal interpr�t�.
567
00:41:22,606 --> 00:41:24,707
C'est une vision heureuse
et favorable.
568
00:41:25,308 --> 00:41:27,809
Votre statue aux jets de sang
569
00:41:27,810 --> 00:41:33,812
et ces Romains souriants
signifient que Rome recevra
de vous un sang novateur,
570
00:41:34,815 --> 00:41:38,817
et qu'ils se d�p�cheront de s'en
empreigner pour le faire savoir.
571
00:41:39,118 --> 00:41:41,619
Voila ce que signifie
le r�ve de Calphurnia.
572
00:41:42,621 --> 00:41:45,122
Le voila bien expliqu�.
573
00:41:47,126 --> 00:41:48,226
Vous le verrez,
574
00:41:49,230 --> 00:41:51,630
quand vous saurez ce que
j'ai a vous dire.
575
00:41:52,633 --> 00:41:58,735
Le s�nat veut d�cerner ce matin
une couronne a C�sar.
576
00:41:59,338 --> 00:42:02,039
S'il apprend que vous ne voulez
pas venir, il changera d'avis.
577
00:42:03,743 --> 00:42:06,544
On pourrait moquer
ainsi votre message:
578
00:42:06,545 --> 00:42:08,746
"Que le s�nat se s�pare.
Ce sera pour une autre fois,"
579
00:42:08,747 --> 00:42:10,948
"quand la femme de C�sar aura
fait meilleurs r�ves."
580
00:42:11,848 --> 00:42:14,350
Si C�sar se cache,
ne murmurera-t-on pas :
581
00:42:14,951 --> 00:42:17,152
"Voyez, C�sar a peur ?"
582
00:42:19,756 --> 00:42:23,358
Vos craintes s'av�rent
absurdes, Calphurnia !
583
00:42:23,959 --> 00:42:26,560
J'ai honte d'y avoir c�d�.
584
00:42:28,263 --> 00:42:30,264
Apportez ma robe,
je vais au s�nat.
585
00:42:38,276 --> 00:42:40,978
Voyez, Publius vient me chercher.
586
00:42:40,979 --> 00:42:42,179
Bonjour, C�sar.
587
00:42:42,780 --> 00:42:45,481
Quoi ! Brutus aussi est matinal !
588
00:42:45,482 --> 00:42:47,184
Bonjour, Casca
589
00:42:48,084 --> 00:42:49,085
Voila maintenant Cinna,
590
00:42:49,186 --> 00:42:50,286
voila M�tellus.
591
00:42:50,887 --> 00:42:51,988
Ha ! Tr�bonius.
592
00:42:52,990 --> 00:42:54,392
Voyez Antoine.
593
00:42:54,993 --> 00:42:56,393
Lui qui festoye toute la nuit,
594
00:42:56,394 --> 00:42:58,395
le voici pas moins lev�.
595
00:42:59,897 --> 00:43:02,097
- Bonjour, Antoine.
- Bonjour a l'illustre C�sar.
596
00:43:03,401 --> 00:43:04,601
Mes bons amis,
597
00:43:05,502 --> 00:43:07,803
prenez du vin avec moi.
598
00:43:08,104 --> 00:43:11,306
Nous irons ensemble en amis.
599
00:43:20,619 --> 00:43:24,121
"C�sar, d�fie-toi de Brutus.
Prends garde a Cassius.
600
00:43:24,422 --> 00:43:27,424
N'approche point de Casca.
Aie l'oeil sur Cinna.
601
00:43:27,525 --> 00:43:30,527
M�fie-toi de Tr�bonius.
Observe bien M�tellus Cimber.
602
00:43:31,128 --> 00:43:33,428
D�cius Brutus ne t'aime point.
603
00:43:45,640 --> 00:43:47,841
Les ides de mars sont arriv�es.
604
00:43:49,044 --> 00:43:50,245
Oui, C�sar,
605
00:43:51,247 --> 00:43:52,748
mais non pass�es.
606
00:44:01,958 --> 00:44:04,958
Salut a C�sar.
607
00:44:12,971 --> 00:44:14,473
Salut a C�sar!
608
00:44:16,275 --> 00:44:17,677
Lis ce billet.
609
00:44:17,678 --> 00:44:21,378
Tr�bonius vous demande de
parcourir son humble requ�te.
610
00:44:21,379 --> 00:44:25,282
O C�sar, lisez d'abord la mienne
qui touche C�sar de plus pres.
611
00:44:25,683 --> 00:44:27,684
Lisez-la, grand C�sar.
612
00:44:27,785 --> 00:44:30,286
Ce qui nous concerne sera lu
en dernier.
613
00:44:30,887 --> 00:44:33,388
N'atendez pas, C�sar !
Lisez la mienne a l'instant !
614
00:44:33,590 --> 00:44:34,889
Cet homme doit �tre fou.
615
00:44:35,191 --> 00:44:39,093
Ne tendez pas vos p�titions dans
les rues ! Venez au Capitole.
616
00:44:44,499 --> 00:44:47,400
Je souhaite le succes
de votre entreprise aujourd'hui.
617
00:44:47,801 --> 00:44:51,303
Quelle entreprise, Popilius ?
618
00:44:55,310 --> 00:44:56,710
Portez-vous bien.
619
00:45:03,019 --> 00:45:04,521
Qu'a dit Popilius L�na ?
620
00:45:04,522 --> 00:45:06,922
Il souhaite le succes
de notre entreprise aujourd'hui.
621
00:45:07,523 --> 00:45:09,325
Je crains que nos projets
ne soient d�couverts.
622
00:45:09,526 --> 00:45:11,527
Observez comme il parle a C�sar.
623
00:45:13,531 --> 00:45:15,431
Casca, prenez les devants.
Nous craignons d'�tre d�nonc�s.
624
00:45:16,033 --> 00:45:17,335
Brutus, que allons-nous faire ?
625
00:45:17,535 --> 00:45:21,237
S'il lui dit, c'en sera fait de
Cassius ou C�sar. Je me tuerai.
626
00:45:21,637 --> 00:45:22,739
Cassius, calmez-vous.
627
00:45:23,340 --> 00:45:26,541
Popilius L�na ne d�voile rien.
Voyez, il sourit,
628
00:45:26,842 --> 00:45:28,443
et C�sar garde son expression.
629
00:46:07,067 --> 00:46:10,269
Tr�bonius agit juste a temps.
Vous voyez, Brutus ?
630
00:46:10,570 --> 00:46:12,371
Il tire Marc-Antoine a l'�cart.
631
00:46:20,984 --> 00:46:24,085
Ou est M�tellus Cimber ?
Qu'il face sa requ�te a C�sar.
632
00:46:24,786 --> 00:46:27,187
Il est pret : secondons-le
en l'entourant.
633
00:46:30,692 --> 00:46:33,995
Casca, vous frapperez le premier.
634
00:46:50,419 --> 00:46:52,119
Sommes-nous prets?
635
00:46:55,324 --> 00:46:58,826
Quels abus C�sar et son s�nat
doivent-ils r�former ?
636
00:46:59,427 --> 00:47:02,129
Tres noble, tres grand et tres
puissant C�sar,
637
00:47:02,429 --> 00:47:05,831
M�tellus adresse a ton tribunal
les humbles voeux de son coeur--
638
00:47:06,332 --> 00:47:07,832
Je dois te pr�venir, Cimber,
639
00:47:08,234 --> 00:47:12,136
ces rampants hommages peuvent
enflammer un autre,
640
00:47:12,537 --> 00:47:15,838
et r�duire a n�ant les d�crets
arret�s en premieres r�solutions.
641
00:47:16,539 --> 00:47:19,240
Mais ne crois pas que C�sar
soit de cette espece,
642
00:47:19,542 --> 00:47:23,744
qu'il rel�che son �nergie pour
de futiles flatteries:
643
00:47:24,345 --> 00:47:27,646
de douces paroles,
de basses courbettes,
644
00:47:28,147 --> 00:47:31,048
de viles caresses d'�pagneul.
645
00:47:31,550 --> 00:47:33,850
Ton frere est banni par un d�cret.
646
00:47:34,252 --> 00:47:37,854
si tu t'avises de t'incliner,
prier, cajoler, je te chasserai
comme un roquet.
647
00:47:38,455 --> 00:47:40,756
Sache que C�sar ne fait pas
d'injustices,
648
00:47:40,957 --> 00:47:42,958
et qu'il ne se laisse pas
apaiser sans motifs.
649
00:47:43,960 --> 00:47:46,161
Y-a-t-il ici une voix plus
recommandable que la mienne,
650
00:47:46,162 --> 00:47:50,965
plus douce pour C�sar,
qui d�fendra mon frere exil� ?
651
00:47:53,969 --> 00:47:56,671
Je baise ta main, mais
sans flatterie, C�sar,
652
00:47:58,473 --> 00:48:00,575
en te demandant que
Publius Cimber
653
00:48:00,576 --> 00:48:03,176
obtienne la libert� de revenir.
654
00:48:03,677 --> 00:48:05,178
Quoi, Brutus !
655
00:48:09,685 --> 00:48:12,488
Pardon, C�sar!
C�sar, pardon!
656
00:48:12,489 --> 00:48:15,489
Cassius s'abaisse
jusqu'a tes pieds
657
00:48:15,791 --> 00:48:18,291
pour que Publius Cimber soit
d�livr� de son exil.
658
00:48:18,292 --> 00:48:20,894
Vous pourriez me fl�chir si
je vous ressemblais !
659
00:48:21,195 --> 00:48:24,096
si je pouvais prier pour �mouvoir,
je serais �mu par des prieres.
660
00:48:25,497 --> 00:48:28,398
Mais je suis immuable
comme l'�toile du nord,
661
00:48:28,700 --> 00:48:32,301
qui seule au firmament
demeure fixe et immobile.
662
00:48:33,002 --> 00:48:35,703
Les cieux sont peints
d'innombrables �tincelles,
663
00:48:35,704 --> 00:48:38,806
toutes de feu, et chacune
resplendissantes,
664
00:48:38,807 --> 00:48:41,308
mais une seule garde sa place.
665
00:48:41,609 --> 00:48:47,611
Ce monde aussi est peupl�
d'humains dou�s d'intelligence.
666
00:48:48,014 --> 00:48:54,017
mais parmi eux un seul
conserve son rang,
667
00:48:54,018 --> 00:48:55,918
inaccessible:
cet homme, c'est moi.
668
00:48:55,919 --> 00:49:00,621
En voici une preuve ici
m�me: parce que je suis ferme,
Cimber a du �tre banni
669
00:49:00,622 --> 00:49:02,323
et ferme je le suis encore
en voulant qu'il le reste.
670
00:49:02,624 --> 00:49:05,326
- O C�sar--
- Ecarte-toi. �branleras-tu
l'Olympe ?
671
00:49:05,327 --> 00:49:06,526
Grand C�sar--
672
00:49:07,629 --> 00:49:09,930
Brutus, pourquoi
t'agenouilles-tu ?
673
00:49:11,232 --> 00:49:13,433
Mon bras parle pour moi !
674
00:50:14,167 --> 00:50:17,869
Et tu, Brute!
675
00:50:41,789 --> 00:50:44,490
Alors tombe, C�sar.
676
00:50:54,206 --> 00:50:57,607
Libert� ! d�livrance !
La tyrannie est morte.
677
00:50:57,608 --> 00:51:00,509
Courez, allez le proclamer
dans toutes les rues.
678
00:51:00,910 --> 00:51:03,512
D'autres aux tribunes.
Allez et criez :
679
00:51:03,513 --> 00:51:06,814
"Libert� ! d�livrance !
affranchissement !"
680
00:51:08,818 --> 00:51:11,719
Peuple et s�nateurs,
ne vous effrayez pas!
681
00:51:14,725 --> 00:51:18,225
Ne fuyez pas,
restez a vos places!
682
00:51:19,529 --> 00:51:21,329
la dette de l'ambition
est acquitt�e!
683
00:51:21,330 --> 00:51:23,531
- Allez a la tribune, Brutus.
- Et Cassius aussi.
684
00:51:23,831 --> 00:51:26,034
Restons group�s, pour que
des amis de C�sar ne tentent de...
685
00:51:26,035 --> 00:51:28,035
Ne parle pas de rester!
686
00:51:28,637 --> 00:51:30,638
Publius, point d'abattement!
687
00:51:30,940 --> 00:51:33,641
Nous ne ferons de mal a aucun
Romain. Dites-le a tous, Publius.
688
00:51:33,941 --> 00:51:38,044
Partez, Publius, l'agitation
populaire pourrait mettre
votre vieillesse en p�ril!
689
00:51:38,345 --> 00:51:41,846
Oui, partez, nous seuls
assumeront notre action.
690
00:51:43,147 --> 00:51:46,349
- Ou est Antoine ?
- Il a fui chez lui, apeur�.
691
00:51:46,350 --> 00:51:50,351
Hommes, femmes, enfants,
�pouvant�s, courent en criant
comme au jour du jugement.
692
00:51:55,259 --> 00:51:57,760
Baissez-vous, Romains,
baissez-vous.
693
00:51:58,762 --> 00:52:01,264
Baignons nos bras
dans le sang de C�sar.
694
00:52:02,265 --> 00:52:04,767
Marchons ensuite jusqu'a
la place publique
695
00:52:04,768 --> 00:52:08,470
et brandissant nos glaives rougis,
crions tous : "Paix !"
696
00:52:09,071 --> 00:52:10,872
"d�livrance ! libert� !"
697
00:52:11,473 --> 00:52:13,373
Baissons-nous donc et
trempons-les...
698
00:52:25,889 --> 00:52:30,891
Combien de siecles futurs verront
repr�senter cette noble scene,
699
00:52:31,592 --> 00:52:34,894
dans des futurs empires et dans
des langues encore inconnues !
700
00:52:35,796 --> 00:52:39,697
Combien de fois coulera, par jeu,
le sang de C�sar
701
00:52:39,798 --> 00:52:43,700
ainsi �tendu devant la statue
de Pomp�e, tel la poussiere !
702
00:52:44,001 --> 00:52:45,802
Et chaque fois qu'on le verra,
703
00:52:46,303 --> 00:52:50,805
on dira de nous: "Voila ceux qui
lib�rerent leur pays."
704
00:52:51,105 --> 00:52:53,907
- Sortons-nous ?
- Oui, marchons tous!
705
00:52:54,508 --> 00:52:59,210
Brutus devant. Les plus vertueux
de Rome honoreront sa marche.
706
00:53:02,116 --> 00:53:04,217
Un instant, qui vient ?
707
00:53:15,333 --> 00:53:16,533
Bienvenu, Marc-Antoine.
708
00:53:39,568 --> 00:53:41,469
O puissant C�sar!
709
00:53:42,470 --> 00:53:43,970
Es-tu donc tomb� si bas ?
710
00:53:45,873 --> 00:53:49,876
Toutes tes conqu�tes,
tes gloires, tes triomphes
711
00:53:50,878 --> 00:53:52,879
se r�duisent-ils
a si peu de chose ?
712
00:53:55,884 --> 00:53:57,484
Adieu !
713
00:54:04,496 --> 00:54:07,497
J'ignore, Messieurs,
vos intentions.
714
00:54:08,498 --> 00:54:12,200
Qui d'autre devra mourir?
Qui d'autre est trop puissant?
715
00:54:12,502 --> 00:54:15,203
Pour moi, l'heure de la mort
de C�sar sera parfaite.
716
00:54:15,404 --> 00:54:18,005
Ces �p�es que vous tenez n'en
rempliront pas moins leur t�che,
717
00:54:18,006 --> 00:54:20,506
enrichis du plus noble sang
de ce monde.
718
00:54:21,408 --> 00:54:26,410
Vos mains encore fumantes de
la vapeur de sang, tuez-moi donc
719
00:54:26,711 --> 00:54:28,412
si tel est votre souhait.
720
00:54:29,415 --> 00:54:32,415
M�me avec mille ans a vivre,
je suis dispos� a mourir.
721
00:54:33,016 --> 00:54:38,219
Aucun lieu ni aucune mort ne me
plairont autant que pres de C�sar
722
00:54:39,022 --> 00:54:42,523
et sous vos coups, a vous,
l'�lite de notre temps.
723
00:54:42,824 --> 00:54:46,025
O Antoine, ne nous implorez pas
votre mort.
724
00:54:46,327 --> 00:54:49,227
M�me si vou nous voyez
sanguinaires et cruels,
725
00:54:50,130 --> 00:54:54,531
comme doivent sembler a vos yeux
nos mains et nos actions,
726
00:54:55,534 --> 00:54:59,935
nous ne sommes sanglants
qu'en surface.
727
00:55:01,639 --> 00:55:02,940
Nos coeurs, vous ne les voyez pas.
728
00:55:03,941 --> 00:55:05,642
Ils sont pitoyables.
729
00:55:06,244 --> 00:55:07,544
Mais pour vous,
730
00:55:08,646 --> 00:55:11,347
nos �p�es n'ont qu'une pointe
de plomb, Marc-Antoine.
731
00:55:12,350 --> 00:55:15,351
Votre voix aura autant
d'influence qu'une autre
732
00:55:15,352 --> 00:55:18,053
dans la distribution
des nouvelles dignit�s.
733
00:55:18,054 --> 00:55:22,556
Mais patientez que nous ayons
calm� la population effray�e,
734
00:55:22,858 --> 00:55:26,759
Vous saurons alors pourquoi,
moi qui aimais C�sar
735
00:55:26,760 --> 00:55:28,962
quand je l'ai tu�,
j'ai agit ainsi.
736
00:55:33,369 --> 00:55:35,369
Je ne doute pas de votre sagesse.
737
00:55:38,375 --> 00:55:39,876
Que chacun de vous me donne
738
00:55:40,177 --> 00:55:41,777
sa main sanglante.
739
00:55:45,785 --> 00:55:48,186
D'abord, Marcus Brutus,
je veux secouer la v�tre.
740
00:55:52,593 --> 00:55:55,995
Puis Caius Cassius,
je prends votre main.
741
00:56:05,309 --> 00:56:06,308
C�sar,
742
00:56:06,712 --> 00:56:09,313
Si ton �me nous voit maintenant,
tu dois souffrir plus qu'a ta mort,
743
00:56:09,514 --> 00:56:13,615
de voir ton Antoine pactisant
avec tes ennemis,
744
00:56:13,916 --> 00:56:17,518
serrant leur main sanglante
745
00:56:17,820 --> 00:56:21,021
-O grand homme !-
en pr�sence de ton cadavre!
746
00:56:26,029 --> 00:56:27,229
Marc-Antoine !...
747
00:56:28,832 --> 00:56:30,732
Pardonnez-moi, Cassius.
748
00:56:30,733 --> 00:56:33,834
Compterez-vous parmi nos alli�s ?
749
00:56:34,237 --> 00:56:36,337
Ou bien ferons-nous sans vous ?
750
00:56:38,941 --> 00:56:41,643
Je suis votre amis a tous,
et tous je vous aime,
751
00:56:42,245 --> 00:56:43,444
en esp�rant que
752
00:56:43,745 --> 00:56:47,947
vous m'expliquerez en quoi
C�sar �tait dangereux.
753
00:56:48,249 --> 00:56:51,150
Si ce n'�tait pas le cas,
le spectacle serait atroce.
754
00:56:52,452 --> 00:56:57,754
Nos raisons sont si l�gitimes
que m�me vous, le fils de C�sar,
755
00:56:58,355 --> 00:56:59,456
vous en seriez satisfait.
756
00:57:00,458 --> 00:57:01,660
C'est tout ce que je d�sire.
757
00:57:02,560 --> 00:57:06,262
Accordez-moi aussi de pr�senter
son corps en place publique,
758
00:57:07,865 --> 00:57:11,566
et d'y parler, pour ses fun�railles,
comme il convient a un ami.
759
00:57:13,368 --> 00:57:14,968
Vous le pourrez, Marc-Antoine.
760
00:57:16,572 --> 00:57:17,973
Brutus, un mot.
761
00:57:19,275 --> 00:57:20,575
Vous ne savez pas
ce que vous faites.
762
00:57:20,877 --> 00:57:23,177
Ne consentez pas qu'Antoine
parle a ses fun�railles.
763
00:57:23,779 --> 00:57:26,480
Songez-vous combien ses paroles
vont �mouvoir le peuple ?
764
00:57:26,481 --> 00:57:27,581
Permettez...
765
00:57:28,283 --> 00:57:30,484
Je monterai d'abord a la tribune.
766
00:57:30,784 --> 00:57:33,386
J'exposerai nos motifs
pour la mort de C�sar.
767
00:57:33,387 --> 00:57:36,688
Ce qu'Antoine dira, je clamerai
qu'il le fera avec notre accord,
768
00:57:37,890 --> 00:57:41,792
et que nous consentons aux
c�r�monies pour C�sar.
769
00:57:43,194 --> 00:57:45,696
Cela nous sera plus avantageux
que le contraire.
770
00:57:46,297 --> 00:57:48,498
J'ignore qui en d�coulera.
771
00:57:49,399 --> 00:57:50,599
Cela me d�pla�t.
772
00:57:55,607 --> 00:57:56,608
Marc-Antoine !
773
00:57:58,110 --> 00:57:59,711
Disposez du corps de C�sar..
774
00:58:00,413 --> 00:58:03,814
Dans votre harangue fun�raire,
vous �viterez de nous bl�mer,
775
00:58:04,817 --> 00:58:07,017
mais dites de C�sar tout le bien
que vous voudrez,
776
00:58:07,219 --> 00:58:09,019
en ajoutant que c'est
avec notre permission.
777
00:58:09,821 --> 00:58:11,623
sinon vous n'aurez aucune
part dans ses fun�railles.
778
00:58:12,624 --> 00:58:14,926
Vous parlerez sur
la m�me tribune
779
00:58:14,927 --> 00:58:18,329
que moi, apres mon propre discours.
780
00:58:18,730 --> 00:58:21,831
Soit ! Je n'en d�sire pas plus.
781
00:58:22,833 --> 00:58:26,234
Pr�parez donc le corps
et suivez-nous.
782
00:58:52,273 --> 00:58:56,075
O pardonne-moi, masse de terre
encore saignante,
783
00:58:56,275 --> 00:58:59,478
si je parais doux
et pacifique avec
784
00:59:00,378 --> 00:59:01,779
ces bouchers !
785
00:59:04,682 --> 00:59:06,684
Tu es le d�bris
du plus grand homme
786
00:59:06,884 --> 00:59:09,087
qui ait jamais v�cu.
787
00:59:18,100 --> 00:59:21,802
Malheur a celui qui r�pandit
ce sang pr�cieux !
788
00:59:24,908 --> 00:59:28,710
Je le pr�dis sur tes blessures,
789
00:59:29,312 --> 00:59:32,614
la mal�diction s'abattra
sur la t�te des hommes.
790
00:59:32,814 --> 00:59:37,717
Une terrible guerre civile
envahira partout l'Italie!
791
00:59:38,318 --> 00:59:42,720
Le sang et la destruction
deviendront si banals
792
00:59:42,721 --> 00:59:46,623
que les meres souriront en voyant
leurs fils d�chir�s par la guerre.
793
00:59:49,625 --> 00:59:52,926
L'ombre de C�sar
promenera sa vengeance,
794
00:59:53,127 --> 01:00:00,131
criant d'une voix puissante
dans nos frontieres: "Carnage !"
795
01:00:04,737 --> 01:00:07,738
puis seront l�ch�s
les chiens de guerre.
796
01:00:30,755 --> 01:00:33,957
- Vous servez Octave C�sar, non ?
- Oui, Marc-Antoine.
797
01:00:33,958 --> 01:00:35,859
C�sar lui a �crit de venir a Rome.
798
01:00:36,460 --> 01:00:38,061
Il a recu ses lettres,
il est en chemin.
799
01:00:38,862 --> 01:00:41,063
Il m'a charg� de vous dire--
800
01:00:49,076 --> 01:00:50,376
O C�sar !
801
01:00:51,177 --> 01:00:52,878
La douleur, je vois,
est contagieuse.
802
01:00:54,680 --> 01:00:56,280
Ton ma�tre vient-il ?
803
01:00:56,881 --> 01:00:58,882
Il couche cette nuit
a 7 lieues de Rome.
804
01:00:59,886 --> 01:01:02,786
Rome est en deuil et dangereuse,
805
01:01:03,387 --> 01:01:05,889
Octave n'y trouvera aucune suret�.
806
01:01:06,490 --> 01:01:08,191
Vas vite le lui dire.
807
01:01:08,792 --> 01:01:10,093
Non, reste encore.
808
01:01:10,693 --> 01:01:12,994
Attends que j'aie port� ce corps
en place publique.
809
01:01:14,597 --> 01:01:19,699
En parlant, j'�valuerai sur
le peuple le succes de ce crime.
810
01:01:21,703 --> 01:01:24,105
Rendez raison de vos actes !
811
01:01:24,606 --> 01:01:28,207
Suivez-moi et �coutez-moi, amis.
812
01:01:30,212 --> 01:01:31,412
Cassius,
813
01:01:32,113 --> 01:01:34,914
allez dans l'autre rue
et partageons le peuple.
814
01:01:35,216 --> 01:01:38,818
Pour m'entendre, restez ici.
815
01:01:39,419 --> 01:01:41,720
Pour �couter Cassius, suivez-le,
et nous expliqueront
816
01:01:42,321 --> 01:01:44,422
la mort de C�sar.
817
01:01:50,833 --> 01:01:53,234
Le noble Brutus est mont�.
818
01:01:53,435 --> 01:01:55,136
Silence!
819
01:02:03,145 --> 01:02:05,645
�coutez patiemment jusqu'au bout.
820
01:02:15,661 --> 01:02:16,762
Romains,
821
01:02:17,364 --> 01:02:18,564
compatriotes,
822
01:02:19,466 --> 01:02:20,666
amis!
823
01:02:22,671 --> 01:02:26,472
Faites silence et
�coutez ma cause.
824
01:02:28,274 --> 01:02:30,375
Croyez-moi pour mon honneur,
825
01:02:30,675 --> 01:02:34,177
et respectez mon honneur
pour me croire.
826
01:02:35,479 --> 01:02:36,680
Jugez-moi
827
01:02:36,981 --> 01:02:38,281
dans votre sagesse,
828
01:02:38,583 --> 01:02:43,485
et user de votre raison
pour mieux juger.
829
01:02:44,988 --> 01:02:46,888
S'il y a dans cette assembl�e
830
01:02:47,891 --> 01:02:49,792
un ami de C�sar,
831
01:02:50,794 --> 01:02:55,396
alors je le dis : mon amiti� pour
C�sar valait bien la sienne.
832
01:02:59,202 --> 01:03:01,303
Si cet ami demande pourquoi
833
01:03:01,304 --> 01:03:05,305
Brutus s'est �lev� contre C�sar,
je r�ponds :
834
01:03:06,807 --> 01:03:09,309
je n'aimais pas moins C�sar,
835
01:03:10,610 --> 01:03:12,712
mais j'aimais Rome davantage.
836
01:03:14,416 --> 01:03:18,117
Voudriez-vous C�sar vivant
et mourir tous esclaves,
837
01:03:19,118 --> 01:03:22,820
que de voir C�sar mort, et
vivre tous libres ?
838
01:03:26,126 --> 01:03:27,927
C�sar m'aimait,
839
01:03:29,630 --> 01:03:31,231
je le pleure.
840
01:03:32,233 --> 01:03:34,334
Je me r�jouis de son bonheur pass�.
841
01:03:35,936 --> 01:03:37,437
Je respecte son courage.
842
01:03:40,442 --> 01:03:42,843
mais a cause de son ambition,
843
01:03:45,349 --> 01:03:47,049
je l'ai tu�.
844
01:03:51,457 --> 01:03:52,958
J'ai des larmes
845
01:03:54,059 --> 01:03:55,461
pour son amiti�,
846
01:03:56,463 --> 01:03:57,962
de la joie pour sa fortune,
847
01:03:58,865 --> 01:04:00,265
du respect pour sa vaillance,
848
01:04:01,568 --> 01:04:02,968
et la mort
849
01:04:03,970 --> 01:04:05,671
pour son ambition.
850
01:04:08,376 --> 01:04:09,677
Qui est ici assez abject
851
01:04:09,678 --> 01:04:11,179
pour vouloir �tre esclave ?
852
01:04:11,781 --> 01:04:13,381
S'il en est un, qu'il parle!
853
01:04:13,681 --> 01:04:15,183
Car lui, je l'ai offens�.
854
01:04:17,186 --> 01:04:19,987
Qui est ici assez stupide pour
ne vouloir pas �tre un Romain ?
855
01:04:20,990 --> 01:04:22,290
S'il en est un, qu'il parle!
856
01:04:22,291 --> 01:04:24,392
Car lui, je l'ai offens�.
857
01:04:26,797 --> 01:04:30,598
Qui ici assez vil pour ne pas
aimer son pays ?
858
01:04:31,601 --> 01:04:33,402
S'il en est un, qu'il parle!
859
01:04:35,406 --> 01:04:37,708
Car lui, je l'ai offens�.
860
01:04:41,212 --> 01:04:43,214
Je m'arr�te pour une r�ponse.
861
01:04:48,223 --> 01:04:49,022
Personne, Brutus, personne.
862
01:04:49,224 --> 01:04:50,425
Personne.
863
01:04:54,431 --> 01:04:55,632
Personne n'a donc
864
01:04:56,134 --> 01:04:57,533
�t� offens�.
865
01:05:00,539 --> 01:05:02,039
Voici son corps qui avance,
866
01:05:02,641 --> 01:05:04,142
avec Marc-Antoine en deuil,
867
01:05:05,845 --> 01:05:08,246
qui, sans avoir particip�
a sa mort,
868
01:05:09,651 --> 01:05:12,050
en recueillera les fruits,
869
01:05:12,753 --> 01:05:14,054
une place dans la r�publique.
870
01:05:15,056 --> 01:05:17,156
Qui n'en aura pas une ?
871
01:05:22,166 --> 01:05:23,666
Sur mes mots je vous quitte.
872
01:05:25,069 --> 01:05:28,070
J'ai tu� mon meilleur ami
pour le bien de Rome,
873
01:05:29,572 --> 01:05:32,074
de m�me je garde ce poignard
pour moi,
874
01:05:33,076 --> 01:05:37,278
des que ma patrie jugera
ma mort n�cessaire.
875
01:05:46,693 --> 01:05:48,294
Vivez, Brutus !
876
01:05:49,497 --> 01:05:51,198
Vivez, Brutus !
877
01:05:51,799 --> 01:05:55,301
- Elevons-lui une statue.
- Qu'il soit fait C�sar.
878
01:05:55,601 --> 01:05:58,003
Les meilleures qualit�s
de C�sar seront couronn�es
dans Brutus.
879
01:05:58,104 --> 01:06:00,705
Ramenons-le chez lui en triomphe.
880
01:06:01,005 --> 01:06:04,808
- Mes concitoyens !
- Paix, silence !
881
01:06:05,709 --> 01:06:07,210
- Brutus parle.
- Silence !
882
01:06:09,916 --> 01:06:11,415
Bons concitoyens,
883
01:06:12,118 --> 01:06:13,618
laissez-moi partir seul,
884
01:06:14,620 --> 01:06:17,822
et, pour l'amour de moi,
restez avec Antoine.
885
01:06:18,825 --> 01:06:20,325
Accueillez le corps de C�sar,
886
01:06:21,528 --> 01:06:24,429
et aussi sa harangue
a la gloire de C�sar
887
01:06:25,330 --> 01:06:29,533
ainsi que nous l'autorisons
a Marc-Antoine.
888
01:06:29,534 --> 01:06:31,635
Je vous conjure,
que personne ne parte,
889
01:06:32,236 --> 01:06:37,338
a part moi seul,
tant que parle Antoine.
890
01:06:40,344 --> 01:06:43,244
Hola, restez.
Ecoutons Marc-Antoine.
891
01:06:43,546 --> 01:06:47,447
Nous �couterons. Noble Antoine,
montez a la tribune.
892
01:06:48,450 --> 01:06:50,050
J'appr�cie de votre attention
au nom de Brutus.
893
01:06:50,351 --> 01:06:51,852
Que dit-il de Brutus ?
894
01:06:52,053 --> 01:06:54,054
Il dit qu'au nom de Brutus,
895
01:06:54,255 --> 01:06:56,456
il appr�cie notre attention.
896
01:06:56,757 --> 01:06:58,658
Qu'il s'avise de dire mal de Brutus.
897
01:06:58,659 --> 01:07:00,659
Ce C�sar �tait un tyran
898
01:07:00,961 --> 01:07:03,461
C'est certain: quelle chance
que Rome en soit lib�r�e.
899
01:07:03,963 --> 01:07:06,864
- Bons Romains--
- Silence ! �coutons-le.
900
01:07:08,868 --> 01:07:10,070
Amis,
901
01:07:12,072 --> 01:07:13,273
Romains,
902
01:07:14,275 --> 01:07:15,275
compatriotes,
903
01:07:15,276 --> 01:07:16,378
pretez-moi l'oreille.
904
01:07:16,478 --> 01:07:19,779
Je viens pour inhumer C�sar,
non pour le louer.
905
01:07:20,782 --> 01:07:23,685
Le mal que font les hommes
vit apres eux.
906
01:07:23,785 --> 01:07:26,285
le bien est souvent enterr�
avec leurs os.
907
01:07:26,587 --> 01:07:28,588
Qu'il en soit ainsi de C�sar.
908
01:07:35,599 --> 01:07:36,999
Le noble Brutus
909
01:07:37,501 --> 01:07:40,202
vous a dit que C�sar
�tait ambitieux.
910
01:07:41,204 --> 01:07:43,706
Si c'est le cas,
c'�tait une faute grave,
911
01:07:44,707 --> 01:07:47,209
et C�sar en a �t� durement puni.
912
01:07:51,015 --> 01:07:52,016
Ici,
913
01:07:52,217 --> 01:07:53,317
par la permission de Brutus
914
01:07:53,618 --> 01:07:54,620
et des autres--
915
01:07:54,921 --> 01:07:57,122
Car Brutus est un homme honorable.
916
01:07:57,424 --> 01:07:58,424
Ils le sont tous,
917
01:07:59,224 --> 01:08:00,626
tous des hommes honorables--
918
01:08:01,628 --> 01:08:06,330
Je viens parler
aux fun�railles de C�sar.
919
01:08:09,935 --> 01:08:11,736
Il �tait mon ami,
920
01:08:12,638 --> 01:08:14,938
fidele et juste.
921
01:08:16,943 --> 01:08:19,844
Mais Brutus parle d'un ambitieux.
922
01:08:21,146 --> 01:08:24,248
Et Brutus est un homme honorable.
923
01:08:26,653 --> 01:08:29,254
Il a ramen� dans Rome
une foule de captifs
924
01:08:29,255 --> 01:08:31,355
dont les rancons ont rempli
les coffres publics:
925
01:08:32,358 --> 01:08:34,859
�tait-ce par ambition ?
926
01:08:35,562 --> 01:08:38,464
Lorsque les pauvres ont g�mi,
C�sar a pleur�.
927
01:08:38,864 --> 01:08:41,766
L'ambition devrait etre
faite d'une matiere plus dure!
928
01:08:42,367 --> 01:08:44,767
Pourtant Brutus dit
qu'il �tait ambitieux,
929
01:08:45,069 --> 01:08:46,970
Et Brutus est un homme honorable.
930
01:08:47,972 --> 01:08:50,273
Vous avez vu comme, 3 fois,
j'ai donn� une couronne de roi,
931
01:08:50,274 --> 01:08:52,875
qu'il a 3 fois refus�.
932
01:08:53,176 --> 01:08:55,278
�tait-ce la de l'ambition ?
933
01:08:56,279 --> 01:08:58,880
Pourtant Brutus dit
qu'il �tait ambitieux,
934
01:08:59,884 --> 01:09:02,485
et surement Brutus est
un homme honorable.
935
01:09:04,488 --> 01:09:06,689
Je ne cherche pas
a contredire Brutus,
936
01:09:06,990 --> 01:09:08,991
mais je suis ici pour dire
ce que je sais.
937
01:09:09,192 --> 01:09:11,393
Vous l'aimiez tous jadis,
et non sans raison.
938
01:09:12,096 --> 01:09:14,897
Qu'est-ce qui vous emp�che
alors de le pleurer ?
939
01:09:17,902 --> 01:09:20,503
O discernement!
Tu as fui chez les brutes,
940
01:09:21,204 --> 01:09:22,906
les hommes, eux,
ont perdu la raison !
941
01:09:27,914 --> 01:09:29,014
Soyez indulgents pour moi.
942
01:09:30,916 --> 01:09:32,417
Mon coeur est dans ce cercueil
avec C�sar.
943
01:09:33,820 --> 01:09:36,121
Je marque une pause
pour qu'il me revienne.
944
01:09:45,135 --> 01:09:47,235
Il y a, pour moi, beaucoup
de sens a ce qu'il dit.
945
01:09:47,538 --> 01:09:49,539
Si tu y r�fl�chis bien,
946
01:09:49,540 --> 01:09:51,240
C�sar a subi une grande injustice.
947
01:09:51,241 --> 01:09:54,743
Est-ce Vrai? Un plus mauvais
que lui pourrait le remplacer.
948
01:09:54,945 --> 01:09:56,244
Avez-vous not� ces mots ?
949
01:09:56,546 --> 01:09:57,847
"Il n'a pas voulu de la couronne."
950
01:09:58,047 --> 01:09:59,748
Il n'�tait donc pas ambitieux.
951
01:10:00,250 --> 01:10:02,951
Personne dans Rome n'a
plus grand coeur qu'Antoine.
952
01:10:03,354 --> 01:10:07,755
Hier encore la parole de C�sar
aurait r�sist� a l'Univers.
953
01:10:09,759 --> 01:10:10,760
Aujourd'hui le voila �tendu
954
01:10:11,763 --> 01:10:15,264
et pas un seul mis�rable pour
lui rendre hommage !
955
01:10:18,269 --> 01:10:19,770
O citoyens,
956
01:10:20,272 --> 01:10:25,275
si je voulais exciter
vos esprits a la r�volte,
957
01:10:26,276 --> 01:10:28,778
je pourrais faire tort a Brutus,
958
01:10:29,079 --> 01:10:30,480
tort a Cassius,
959
01:10:30,681 --> 01:10:32,982
qui, vous le savez,
sont des hommes honorables.
960
01:10:33,083 --> 01:10:34,984
Je ne leur ferais aucun tort.
961
01:10:35,484 --> 01:10:41,487
Plut�t nuire a ce mort,
a moi-m�me, ou a vous,
qu'a des hommes si honorables.
962
01:10:43,490 --> 01:10:46,892
Voici un parchemin scell� par C�sar.
963
01:10:47,794 --> 01:10:51,796
je l'ai trouv� chez lui.
Son testament.
964
01:10:52,798 --> 01:10:55,999
Si le peuple en apprenait
le contenu, que,
965
01:10:56,000 --> 01:10:57,802
ne m'en veuillez pas,
je ne tiens pas a vous lire--
966
01:10:58,403 --> 01:11:03,305
sinon vous courriez tous baiser
les blessures de C�sar, vous
empreignant dans son sang sacr�.
967
01:11:03,606 --> 01:11:05,908
Tous, vous prendriez un de
ses cheveux en souvenir,
968
01:11:06,208 --> 01:11:08,509
qu'a votre mort,
vous l�gueriez en h�ritage.
969
01:11:08,810 --> 01:11:14,713
Le testament !
Nous voulons l'entendre.
970
01:11:14,815 --> 01:11:15,915
Silence!
971
01:11:18,319 --> 01:11:21,121
Calmez-vous, mes amis.
Je ne dois pas le lire.
972
01:11:21,421 --> 01:11:24,022
Il ne faut pas que vous sachiez
combien C�sar vous aimait.
973
01:11:24,623 --> 01:11:27,726
Vous n'�tes pas de bois,
ni de pierre, mais des hommes,
974
01:11:28,026 --> 01:11:31,628
et a ce titre, ce testament vous
rendrait fous de rage.
975
01:11:32,129 --> 01:11:35,030
Il vaut mieux que vous ignoriez
que vous �tes ses h�ritiers.
976
01:11:35,331 --> 01:11:37,532
Si vous l'appreniez,
qu'arriverait-il ?
977
01:11:37,833 --> 01:11:39,834
Lisez le testament !
978
01:11:40,035 --> 01:11:42,937
Soyez donc patients !
Ne pouvez-vous attendre ?
979
01:11:42,938 --> 01:11:45,239
J'en ai d�ja trop dit
en parlant de ce texte.
980
01:11:45,240 --> 01:11:47,641
Je crains de faire tort
a ces hommes honorables
981
01:11:47,642 --> 01:11:50,343
dont les poignards ont massacr�
C�sar. Oui, je le crains.
982
01:11:50,544 --> 01:11:53,646
- Ce sont des tra�tres !
- Le testament ! Sa succession !
983
01:11:59,655 --> 01:12:01,656
Me contraignez-vous
a lire le testament ?
984
01:12:01,657 --> 01:12:04,358
Le testament !
Lisez le testament !
985
01:12:05,060 --> 01:12:09,262
Rapprochez-vous du corps.
Vous verrez mieux son auteur.
986
01:12:10,664 --> 01:12:14,165
Je peux descendre?
Y consentez-vous ?
987
01:12:23,881 --> 01:12:25,182
N'approchez pas plus.
988
01:12:33,495 --> 01:12:35,695
Vous connaissez tous ce manteau.
989
01:12:36,598 --> 01:12:39,399
Je me rappelle la premiere fois
que C�sar l'a port� :
990
01:12:40,402 --> 01:12:43,103
Un soir d'�t� dans sa tente,
991
01:12:43,403 --> 01:12:45,905
le jour ou il vainquit les Nerviens.
992
01:12:49,210 --> 01:12:53,313
Regardez! Ici l'a frapp�
l'arme de Cassius.
993
01:12:54,114 --> 01:12:57,216
Voyez comme l'a d�chir�
le haineux Casca !
994
01:12:58,319 --> 01:13:01,020
Ici le bien-aim�
Brutus l'a poignard�.
995
01:13:04,025 --> 01:13:07,927
Et le flot du sang de C�sar,
quand se retira son fer ignoble.
996
01:13:07,928 --> 01:13:10,829
Brutus, vous le savez,
�tait un ange pour C�sar.
997
01:13:11,330 --> 01:13:14,632
Jugez, � grands dieux,
a quel point C�sar l'aimait.
998
01:13:15,233 --> 01:13:18,334
Cette blessure lui fut
la plus cruelle
999
01:13:18,635 --> 01:13:22,136
car quand le noble C�sar vit
Brutus le poignarder,
1000
01:13:22,137 --> 01:13:24,938
l'ingratitude, pire qu'une
tra�trises, l'a achev�.
1001
01:13:25,240 --> 01:13:29,042
Alors son coeur se brisa,
et le manteau sur son visage,
1002
01:13:29,243 --> 01:13:31,544
au pied m�me de la statue
de Pomp�e,
1003
01:13:31,545 --> 01:13:34,946
couverte de son sang,
tomba le grand C�sar.
1004
01:13:35,948 --> 01:13:38,249
Et quelle chute, citoyens !
1005
01:13:38,550 --> 01:13:43,552
Nous tomb�mes avec lui, l'�p�e
de la trahison brandi sur nos t�tes.
1006
01:13:44,555 --> 01:13:50,358
Nobles �mes, vous pleurez d�ja
en voyant les plaies du manteau !
1007
01:13:50,962 --> 01:13:51,962
Regardez mieux!
1008
01:13:54,967 --> 01:13:58,570
Voyez donc ce corps
d�chir� par des tra�tres !
1009
01:13:58,972 --> 01:14:02,173
- O lamentable spectacle !
- O noble C�sar!
1010
01:14:05,178 --> 01:14:06,578
Demeurez, citoyens.
1011
01:14:07,780 --> 01:14:10,282
Bons amis, chers amis,
1012
01:14:11,283 --> 01:14:14,685
ne vous laissez pas aller
a la r�volte a cause de moi.
1013
01:14:15,086 --> 01:14:17,587
Les auteurs de cette action
sont des hommes honorables.
1014
01:14:17,588 --> 01:14:21,290
Les griefs qui les y ont pouss�s,
h�las ! Je ne le connais pas.
1015
01:14:21,891 --> 01:14:26,493
Ces hommes honorables vous
les expliqueront surement.
1016
01:14:28,798 --> 01:14:32,199
Mes amis, je ne cherche pas
a provoquer votre indignation.
1017
01:14:33,100 --> 01:14:35,601
Je n'ai pas, comme Brutus,
l'art de la parole.
1018
01:14:36,603 --> 01:14:39,606
Je suis, vous le savez,
un homme simple et direct
1019
01:14:39,806 --> 01:14:41,207
a l'affection sincere pour un ami.
1020
01:14:42,009 --> 01:14:45,611
Ceux qui m'ont permis d'en parler
en public le savent bien.
1021
01:14:46,613 --> 01:14:49,014
Car je n'ai ni esprit,
ni talent d'orateur,
1022
01:14:49,615 --> 01:14:52,617
ni autorit�, ni �loquence
pour �mouvoir les hommes.
1023
01:14:52,618 --> 01:14:54,319
Je ne parle qu'avec des faits.
1024
01:14:55,020 --> 01:14:57,622
Ce que je dis, vous le savez
vous-m�mes.
1025
01:14:57,623 --> 01:15:01,925
Je montre les blessures de C�sar,
tristes bouches muettes
1026
01:15:02,226 --> 01:15:03,927
qui pourtant parlent a ma place.
1027
01:15:04,528 --> 01:15:07,230
Mais si j'�tais Brutus,
et que Brutus fut Antoine,
1028
01:15:07,530 --> 01:15:10,731
cet Antoine-la porterait
le trouble dans vos esprits,
1029
01:15:11,033 --> 01:15:14,334
et donnerait une langue
a chaque blessure de C�sar
1030
01:15:14,635 --> 01:15:16,935
qui remuerait les pierres de Rome,
les soulevant
1031
01:15:17,237 --> 01:15:19,238
a la r�volte !
1032
01:15:22,243 --> 01:15:26,746
Ecoutez encore, compatriotes!
Ecoutez ce que j'ai a dire!
1033
01:15:28,048 --> 01:15:31,049
Savez-vous au moins
ce que vous allez faire?
1034
01:15:31,350 --> 01:15:34,952
En quoi C�sar a-t-il m�rit�
de vous tant d'amour ?
1035
01:15:35,654 --> 01:15:37,656
H�las ! Vous l'ignorez !
1036
01:15:37,657 --> 01:15:39,656
Il faut donc que je vous le dise.
1037
01:15:40,360 --> 01:15:42,860
Vous oubliez le testament
dont je parlais.
1038
01:15:45,765 --> 01:15:47,265
Le voici, ce testament,
1039
01:15:48,268 --> 01:15:50,268
scell� par C�sar.
1040
01:15:51,271 --> 01:15:55,172
A chaque romain, a chacun
de vous, il donne
1041
01:15:56,675 --> 01:15:59,175
75 drachmes.
1042
01:16:02,882 --> 01:16:04,182
En outre,
1043
01:16:05,185 --> 01:16:07,285
il vous l�gue tous ses jardins,
1044
01:16:07,286 --> 01:16:11,688
ses bocages priv�s, et vergers
plant�s de ce c�t� du Tibre.
1045
01:16:12,690 --> 01:16:16,993
Il vous les laisse, a jamais,
en guise de jardins publics
1046
01:16:16,994 --> 01:16:19,296
pour vous promener
et vous distraire.
1047
01:16:19,297 --> 01:16:23,497
Voila qui �tait C�sar!
Quand na�tra un pareil ?
1048
01:16:28,105 --> 01:16:29,406
Venez, partons !
1049
01:16:29,807 --> 01:16:34,408
Allons bruler son corps
sur la place sacr�e !
1050
01:17:30,257 --> 01:17:32,459
Maintenant laissons faire.
1051
01:17:32,961 --> 01:17:35,562
G�nie du mal ! Te voila lanc�.
1052
01:17:36,464 --> 01:17:38,965
Suis le cours qu'il te plaira!
1053
01:17:42,671 --> 01:17:46,174
- Qu'y a-t-il, camarade ?
- Seigneur, Octave est d�ja dans Rome.
1054
01:17:47,176 --> 01:17:50,177
- Ou est-il ?
- L�pidus et lui sont chez C�sar.
1055
01:17:50,479 --> 01:17:52,779
Il arrive a point nomm�.
1056
01:17:54,183 --> 01:17:55,884
La Fortune a belle humeur,
1057
01:17:56,385 --> 01:17:58,386
et dans ce caprice
elle nous accordera tout.
1058
01:17:58,486 --> 01:18:01,588
Selon Octave, Brutus et Cassius
ont fuit Rome comme des d�ments.
1059
01:18:01,889 --> 01:18:04,190
Le peuple leur a
surement fait comprendre
1060
01:18:04,492 --> 01:18:06,392
combien j'ai su l'�mouvoir.
1061
01:18:14,304 --> 01:18:17,605
Allons chez Brutus et Cassius !
1062
01:18:17,706 --> 01:18:18,907
Brulons tout !
1063
01:18:21,912 --> 01:18:24,412
Allez !
Venez !
1064
01:18:39,426 --> 01:18:41,027
Voila, tous ceux-la mourront.
1065
01:18:41,728 --> 01:18:43,730
Leurs noms sont point�s.
1066
01:18:46,033 --> 01:18:48,134
Votre frere aussi doit mourir.
1067
01:18:48,436 --> 01:18:49,936
Y consentez-vous, L�pidus ?
1068
01:18:50,437 --> 01:18:51,637
J'y consens.
1069
01:18:52,640 --> 01:18:53,941
Pointez-le, Antoine.
1070
01:18:54,241 --> 01:18:56,843
A condition que Publius meurt,
1071
01:18:57,445 --> 01:18:59,945
votre neveu, Marc-Antoine.
1072
01:18:59,946 --> 01:19:00,947
Il mourra.
1073
01:19:01,248 --> 01:19:02,148
Voyez,
1074
01:19:02,649 --> 01:19:04,250
de ce point, je le condamne.
1075
01:19:04,451 --> 01:19:06,752
Brutus et Cassius
levent des arm�es.
1076
01:19:07,053 --> 01:19:08,754
Nous devons leur tenir t�te.
1077
01:19:08,955 --> 01:19:12,957
Faisons alliance, rassemblant
nos amis et nos forces,
1078
01:19:14,560 --> 01:19:16,360
et tenons conseil.
1079
01:19:16,361 --> 01:19:17,562
Je suis d'accord.
1080
01:19:20,567 --> 01:19:24,168
Car de partout nous voila
vern�s d'ennemis qui menacent
1081
01:19:25,171 --> 01:19:28,973
et d'autres tout sourire, qui
fomentent des complots.
1082
01:19:29,573 --> 01:19:32,475
L�pidus, rapportez-nous
le testament de C�sar.
1083
01:19:32,978 --> 01:19:35,979
Nous r�duirons les charges
qu'il nous a l�gu�es.
1084
01:19:38,684 --> 01:19:40,085
Vous retrouverai-je ici ?
1085
01:19:40,385 --> 01:19:41,787
Ici ou au Capitole.
1086
01:19:48,197 --> 01:19:50,799
Voila un homme sans m�rite,
1087
01:19:51,699 --> 01:19:53,701
tout juste bon a faire le messager.
1088
01:19:54,803 --> 01:19:58,105
A-t-on raison de partager
l'Univers en 3
1089
01:19:58,106 --> 01:20:00,807
pour qu'un des tiers
lui soit remis?
1090
01:20:01,008 --> 01:20:03,008
C'est un soldat �prouv�.
1091
01:20:04,311 --> 01:20:06,812
Comme mon cheval, Octave.
1092
01:20:34,532 --> 01:20:36,533
Mon noble frere, vous m'avez
caus� du tort.
1093
01:20:36,534 --> 01:20:39,036
Par tous les dieux, ai-je
caus� du tort a mes ennemis ?
1094
01:20:39,037 --> 01:20:41,437
Pourquoi alors en ferais-je
a mon frere ?
1095
01:20:41,739 --> 01:20:46,040
Ne nous querellons pas,
nos 2 arm�es doivent voir
en nous des alli�s.
1096
01:20:46,041 --> 01:20:50,043
Brutus, pas de subterfuge avec moi--
1097
01:20:50,244 --> 01:20:52,945
Cassius, assez, exposez
vos griefs calmement.
1098
01:20:52,946 --> 01:20:54,447
Je vous connais bien.
1099
01:20:57,152 --> 01:21:00,152
Durant notre conf�rence, nul
ne doit approcher la tente.
1100
01:21:00,555 --> 01:21:03,156
Que Lucius et Titinius
en gardent l'entr�e.
1101
01:21:06,163 --> 01:21:08,662
Voici ce que je vous reproche:
1102
01:21:08,663 --> 01:21:12,366
vous avez condamn� Lucius Pella
pour corruption par les Sardiens
1103
01:21:13,368 --> 01:21:16,769
sans tenir compte de mes lettres
en sa faveur.
1104
01:21:16,770 --> 01:21:18,971
Vous vous abaissez
en lui venant en aide.
1105
01:21:19,173 --> 01:21:23,175
Ne nous attardons
sur des futilit�s.
1106
01:21:26,179 --> 01:21:30,181
Sachez, Cassius,
qu'on vous reproche
1107
01:21:30,182 --> 01:21:34,385
d'�tre avide, vendant des
faveurs a des hommes sans m�rite.
1108
01:21:34,386 --> 01:21:36,386
Moi avide !
1109
01:21:37,089 --> 01:21:39,390
Un autre que vous, Brutus,
par tous les dieux,
1110
01:21:39,690 --> 01:21:41,992
n'aurait pas surv�cu a
ces dernieres mos.
1111
01:21:41,993 --> 01:21:46,294
Selon vous, nul ch�timent
ne doit punir la corruption ?
1112
01:21:46,395 --> 01:21:47,396
Ch�timent !
1113
01:21:47,798 --> 01:21:49,198
Souvenez-vous du mois de mars,
1114
01:21:49,199 --> 01:21:51,400
des ides de mars !
1115
01:21:51,702 --> 01:21:54,302
Le sang de C�sar ne coula-t-il
pas pour la justice ?
1116
01:21:55,005 --> 01:21:58,006
Nous n'avons donc frapp�
le premier homme de Monde
1117
01:21:58,007 --> 01:22:01,009
que pour prot�ger les voleurs,
et accepter des pots-de-vin ?
1118
01:22:01,010 --> 01:22:06,913
Vendrons-nous la bel avenir qui
s'ouvre a nous pour quelques pieces ?
1119
01:22:07,914 --> 01:22:11,816
J'aimerais mieux �tre un chien
qu'un Romain de ce genre.
1120
01:22:12,118 --> 01:22:16,219
Brutus, vous n'avez pas
a me r�primander.
1121
01:22:16,520 --> 01:22:17,821
Je suis un soldat, moi,
1122
01:22:17,822 --> 01:22:20,723
plus ancien et plus capable que
vous a faire des conditions.
1123
01:22:20,924 --> 01:22:22,825
- Allons, c'est faux, Cassius.
- C'est vrai.
1124
01:22:22,826 --> 01:22:26,728
- Je vous dis que non.
- Ca suffit. C'en est trop.
1125
01:22:27,029 --> 01:22:29,930
Songez a votre vie.
Ne me tentez pas plus.
1126
01:22:30,131 --> 01:22:32,032
- Partez, homme sans consistance.
- Est-ce possible ?
1127
01:22:32,033 --> 01:22:33,033
Ecoutez-moi bien.
1128
01:22:33,634 --> 01:22:36,236
Dois-je supporter
votre violente colere ?
1129
01:22:36,536 --> 01:22:38,737
Votre regard de fou
devrait-il m'effrayer ?
1130
01:22:39,039 --> 01:22:41,640
O dieux ! Faut-il que j'endure
tout cela ?
1131
01:22:41,941 --> 01:22:43,442
Tout cela, et plus encore.
1132
01:22:43,543 --> 01:22:45,544
Agitez-vous jusqu'a votre orgueil
vous fasse �clater.
1133
01:22:46,145 --> 01:22:48,346
Exhibez donc votre fureur pour
faire trembler vos esclaves.
1134
01:22:48,547 --> 01:22:55,951
Dois-je m'�carter, rampant, pour
laisser libre cours a votre rage ?
1135
01:22:55,952 --> 01:22:59,553
D�vorerez tout le fiel de votre
bile, dussiez-vous en crever.
1136
01:22:59,554 --> 01:23:04,256
D�sormais votre emportement
ne servira qu'a me faire rire.
1137
01:23:04,458 --> 01:23:06,457
Nous en sommes la !
1138
01:23:07,260 --> 01:23:08,760
Vous vous dites meilleur soldat.
1139
01:23:09,662 --> 01:23:13,664
Faites voir. Justifiez votre
bravade, pour mon plaisir.
1140
01:23:13,965 --> 01:23:17,466
Je serai heureux de m'instruire
a l'�cole des gens sup�rieurs.
1141
01:23:17,467 --> 01:23:19,569
L'insulte est
a son comble, Brutus !
1142
01:23:19,570 --> 01:23:21,871
J'ai dit un soldat plus ancien,
pas meilleur.
1143
01:23:21,872 --> 01:23:23,071
Ai-je dit "meilleur" ?
1144
01:23:23,072 --> 01:23:24,474
Peu m'importe.
1145
01:23:25,176 --> 01:23:28,077
De son vivant, C�sar n'aurait
jamais os� m'irriter autant.
1146
01:23:28,078 --> 01:23:30,379
Vous n'auriez jamais os�
autant le provoquer.
1147
01:23:30,680 --> 01:23:32,481
- Jamais os� ?
- Non !
1148
01:23:32,782 --> 01:23:36,183
- Je n'aurais jamais os� ?
- Jamais de la vie !
1149
01:23:36,184 --> 01:23:38,485
Ne pr�sumez pas trop
de mon amiti�.
1150
01:23:38,486 --> 01:23:39,888
Je pourrais faire une chose
que je regretterais.
1151
01:23:39,889 --> 01:23:42,389
Vous l'avez d�ja faite.
1152
01:23:42,892 --> 01:23:45,993
J'ai demand� de l'or pour payer
mes l�gions et vous avez refus�.
1153
01:23:45,994 --> 01:23:46,994
�tait-ce digne de Cassius ?
1154
01:23:47,196 --> 01:23:49,897
Aurais-je inflig� ce refus
a Caius Cassius ?
1155
01:23:49,898 --> 01:23:52,699
Quand Marcus Brutus sera assez
sordide pour tenir sous cl�
1156
01:23:52,700 --> 01:23:54,600
ces mis�rables jetons et les
refuser a ses amis,
1157
01:23:54,601 --> 01:23:57,003
soyez pr�ts, vous dieux, a le
r�duire en cendres.
1158
01:23:57,004 --> 01:23:58,604
- Mettez-le en morceaux !
- Je n'ai pas refus�.
1159
01:23:58,605 --> 01:24:00,206
- Mais si.
- Ce n'est pas vrai !
1160
01:24:00,307 --> 01:24:03,608
Ma r�ponse vous a �t� rapport�e
par un imb�cile.
1161
01:24:08,215 --> 01:24:10,217
Brutus a d�chir� mon coeur.
1162
01:24:11,219 --> 01:24:13,820
Des amis peuvent supporter
leurs faiblesses r�ciproques,
1163
01:24:14,121 --> 01:24:15,722
mais Brutus exagere les miennes.
1164
01:24:16,023 --> 01:24:17,723
Seulement quand j'en suis affect�.
1165
01:24:18,024 --> 01:24:20,525
- Vous ne m'aimez pas.
- Je n'aime pas vos d�fauts.
1166
01:24:20,526 --> 01:24:22,927
De pareils d�fauts, un ami
n'en ferait pas cas.
1167
01:24:23,129 --> 01:24:26,630
Un flatteur les ignorerait,
fussent-ils g�ants comme l'Olympe.
1168
01:24:27,231 --> 01:24:29,933
Viens, Antoine.
Toi aussi jeune Octave !
1169
01:24:29,934 --> 01:24:34,135
Vengez-vous sur Cassius seul.
Le monde l'a fatigu�.
1170
01:24:35,738 --> 01:24:37,339
Hai d'un homme qu'il aime,
1171
01:24:37,841 --> 01:24:39,341
insult� par son frere,
1172
01:24:39,342 --> 01:24:40,842
maltrait� comme un esclave,
1173
01:24:41,844 --> 01:24:42,846
tous ses d�fauts remarqu�s,
1174
01:24:43,047 --> 01:24:47,848
enregistr�s, rumin�s
pour me les jeter au visage !
1175
01:24:49,552 --> 01:24:50,551
Oh ! mes larmes
1176
01:24:50,753 --> 01:24:52,954
pourraient tant couler que
d'an�antir mon courage !
1177
01:25:02,969 --> 01:25:04,369
Voila mon poignard,
1178
01:25:05,672 --> 01:25:07,073
et voici ma poitrine nue.
1179
01:25:07,373 --> 01:25:10,876
Mon coeur y est plus riche que
de l'or ou les mines de Plutus.
1180
01:25:11,176 --> 01:25:13,678
Si tu es un Romain, arrache-le !
1181
01:25:13,679 --> 01:25:16,280
Moi qui t'ai refus� de l'or,
je t'offre mon coeur !
1182
01:25:17,282 --> 01:25:18,884
Frappe comme tu l'as fait a C�sar,
1183
01:25:19,184 --> 01:25:21,285
car au plus fort
de ta haine pour lui,
1184
01:25:21,286 --> 01:25:23,387
tu l'aimais plus
que tu n'aim�s jamais Cassius.
1185
01:25:32,402 --> 01:25:33,701
Rentrez votre poignard.
1186
01:25:34,704 --> 01:25:37,104
Emportez-vous tant qu'il vous
pla�t, libre a vous.
1187
01:25:42,112 --> 01:25:43,514
O Cassius,
1188
01:25:45,316 --> 01:25:49,018
vous �tes attel� a un agneau
portant en lui la colere comme
le caillou porte le feu.
1189
01:25:49,720 --> 01:25:53,221
Le plus grand effort en produit
une rapide �tincelle
1190
01:25:54,923 --> 01:25:57,223
qui s'�teint aussit�t.
1191
01:26:01,230 --> 01:26:03,631
Cassius a-t-il v�cu jusqu'ici
que pour ne fournir a Brutus
1192
01:26:03,632 --> 01:26:07,234
des occasions de se moquer,
1193
01:26:07,836 --> 01:26:11,437
alors qu'il est
triste et abattu ?
1194
01:26:11,438 --> 01:26:14,139
Quand j'ai dis cela,
j'�tais aussi abattu.
1195
01:26:17,845 --> 01:26:19,647
Vous en convenez ?
1196
01:26:22,651 --> 01:26:25,153
- Donnez-moi votre main.
- Et aussi mon coeur.
1197
01:26:35,768 --> 01:26:37,168
Lucilius et Titinius,
1198
01:26:37,169 --> 01:26:39,671
commandez aux chefs d'abriter
leurs troupes pour la nuit.
1199
01:26:39,672 --> 01:26:42,373
Ensuite revenez tous les deux,
et amenez Messala.
1200
01:26:42,574 --> 01:26:44,575
Lucius, une coupe de vin.
1201
01:26:53,289 --> 01:26:55,789
Je ne vous croyais pas
capable de tant de colere.
1202
01:26:57,494 --> 01:26:59,995
O Cassius, les chagrins
m'accablent.
1203
01:27:02,700 --> 01:27:04,101
Portia est morte.
1204
01:27:07,105 --> 01:27:08,407
Portia!
1205
01:27:09,008 --> 01:27:10,708
Elle est morte.
1206
01:27:11,711 --> 01:27:14,212
Et vous ne m'avez-vous pas tu�
durant la dispute ?
1207
01:27:17,918 --> 01:27:20,219
O insupportable perte !
1208
01:27:23,525 --> 01:27:25,025
De quelle maladie ?
1209
01:27:25,428 --> 01:27:26,928
De n'avoir pu supporter
mon absence,
1210
01:27:26,929 --> 01:27:30,931
et du chagrin de voir Antoine
et Octave gagner en force.
1211
01:27:32,033 --> 01:27:35,134
-cette nouvelle m'est venue
avec celle de sa mort-
1212
01:27:35,335 --> 01:27:37,237
sa raison a chancel�,
1213
01:27:37,838 --> 01:27:40,039
et profitant de l'absence
des serviteurs,
1214
01:27:42,242 --> 01:27:43,843
elle avala du feu.
1215
01:27:46,146 --> 01:27:48,347
Et elle en est morte ?
1216
01:27:49,551 --> 01:27:50,851
Oui.
1217
01:27:51,853 --> 01:27:54,655
O dieux immortels !
1218
01:27:56,058 --> 01:27:57,859
Ne me parlez plus d'elle.
1219
01:27:58,160 --> 01:27:59,861
Donne-moi une coupe de vin.
1220
01:28:05,569 --> 01:28:06,870
Ici
1221
01:28:08,173 --> 01:28:10,073
j'ensevelis toute mon aigreur,
Cassius.
1222
01:28:10,275 --> 01:28:13,476
Mon coeur a soif
de la noble coupe.
1223
01:28:17,784 --> 01:28:20,784
Entre, Titinius.
Bienvenu, brave Messala.
1224
01:28:22,088 --> 01:28:24,087
Prenons place
autour de ce flambeau,
1225
01:28:24,088 --> 01:28:25,690
et d�battons du plan a suivre.
1226
01:28:25,991 --> 01:28:27,792
O Porcia, es-tu donc morte ?
1227
01:28:28,593 --> 01:28:30,294
Cessez, je vous conjure.
1228
01:28:34,300 --> 01:28:35,301
Messala,
1229
01:28:35,302 --> 01:28:37,903
J'apprends de ces lettres
que le jeune Octave
1230
01:28:38,104 --> 01:28:40,305
et Marc-Antoine viennent a nous
1231
01:28:40,606 --> 01:28:42,907
avec une puissante arm�e
en direction de Philippes.
1232
01:28:43,108 --> 01:28:44,909
Mes lettres disent
la m�me chose.
1233
01:28:44,910 --> 01:28:47,811
Que diries-vous d'avancer
vers Philippes ?
1234
01:28:48,113 --> 01:28:50,613
- Je suis contre.
- Pourquoi ?
1235
01:28:51,315 --> 01:28:53,317
Laissons l'ennemi nous chercher.
1236
01:28:53,318 --> 01:28:56,619
Il usera ainsi ses forces
et fatiguera ses soldats.
1237
01:28:57,220 --> 01:28:58,821
Tandis que nous,
restant sur place,
1238
01:28:59,122 --> 01:29:01,823
nous nous trouverons pleins
de repos et pr�ts a tout.
1239
01:29:01,924 --> 01:29:04,825
De bonnes raisons c�dent
forc�ment a de meilleures.
1240
01:29:07,831 --> 01:29:09,632
Les peuples qui sont entre
Philippes et ce camp
1241
01:29:09,933 --> 01:29:12,134
ne sont contenus
que par une affection forc�e.
1242
01:29:12,735 --> 01:29:14,936
Leurs subsides ne nous ont
�t� accord�s qu'a regret.
1243
01:29:15,537 --> 01:29:17,939
- Mon frere, �coutez-moi.
- Permettez.
1244
01:29:18,239 --> 01:29:21,741
Nous savons en outre a combien
s'�leve le total de nos amis.
1245
01:29:22,141 --> 01:29:24,842
Nos l�gions sont completes.
Notre cause est mure.
1246
01:29:25,846 --> 01:29:30,448
L'ennemi grossit encore ses rangs,
les n�tres n'iront qu'en d�clinant.
1247
01:29:33,153 --> 01:29:37,954
La conjoncture est changeante,
profitons qu'elle reste cl�mente.
1248
01:29:38,858 --> 01:29:39,958
L'occasion une fois manqu�e,
1249
01:29:40,659 --> 01:29:44,362
le voyage de la vie se poursuit
dans les bas-fonds et la misere.
1250
01:29:45,364 --> 01:29:48,065
En ce moment, nous sommes a flot
et bien pourvus.
1251
01:29:50,070 --> 01:29:52,971
Il faut prendre le courant
tant qu'il est favorable,
1252
01:29:53,272 --> 01:29:55,373
ou perdre toutes nos chances.
1253
01:30:03,384 --> 01:30:04,686
Eh bien ! Comme vous voulez,
marchez.
1254
01:30:05,688 --> 01:30:07,989
Nous vous accompagnerons
jusqu'a Philippes.
1255
01:30:09,892 --> 01:30:13,694
Pendant ce temps la nuit avance,
et il faut conc�der a la nature
1256
01:30:14,295 --> 01:30:16,896
le minimum de repos qu'elle exige.
1257
01:30:16,897 --> 01:30:19,399
- Y a-t-il autre chose a dire ?
- Rien de plus. Bonne nuit.
1258
01:30:19,699 --> 01:30:21,800
Demain nous serons pr�ts
a nous mettre en marche.
1259
01:30:21,902 --> 01:30:24,403
Lucius! ma robe.
Adieu, digne Messala.
1260
01:30:24,904 --> 01:30:26,405
Bonne nuit, Titinius.
1261
01:30:27,407 --> 01:30:28,409
Noble,
1262
01:30:29,410 --> 01:30:30,710
noble Cassius,
1263
01:30:31,813 --> 01:30:34,114
bonne nuit et bon repos.
1264
01:30:34,416 --> 01:30:35,915
O mon cher frere !
1265
01:30:37,219 --> 01:30:39,119
Cette nuit a bien mal commenc�.
1266
01:30:40,522 --> 01:30:44,123
Que jamais semblable discorde
ne se mette entre nos �mes !
1267
01:30:45,426 --> 01:30:47,126
Ne le permettez pas, Brutus.
1268
01:30:48,030 --> 01:30:49,429
Tout va bien.
1269
01:30:51,434 --> 01:30:53,035
Bonne nuit, mon ma�tre.
1270
01:30:53,636 --> 01:30:55,236
Bonne nuit, mon frere.
1271
01:30:56,239 --> 01:30:57,539
Bonne nuit, seigneur Brutus.
1272
01:30:58,040 --> 01:30:59,541
Adieu, tous.
1273
01:31:15,165 --> 01:31:17,165
Que ce flambeau �claire mal !
1274
01:31:26,480 --> 01:31:27,880
Ah ! Qui entre ici
1275
01:31:30,885 --> 01:31:32,886
C'est suremment la faiblesse
de mes yeux
1276
01:31:33,187 --> 01:31:36,189
qui produit cette horrible vision.
1277
01:31:40,897 --> 01:31:42,198
Il s'avance sur moi !
1278
01:31:48,208 --> 01:31:49,908
Qu'es-tu ?
1279
01:31:52,212 --> 01:31:53,813
Es-tu un dieu,
1280
01:31:54,514 --> 01:31:58,016
un ange ou un d�mon ?
Toi qui glaces mon sang
1281
01:31:58,317 --> 01:31:59,818
et fais dresser mes cheveux ?
1282
01:32:02,824 --> 01:32:04,625
Parle-moi, qu'es-tu ?
1283
01:32:06,327 --> 01:32:08,729
Ton mauvais g�nie, Brutus.
1284
01:32:10,432 --> 01:32:11,932
Pourquoi viens-tu ?
1285
01:32:12,233 --> 01:32:16,436
Pour te dire que
tu me verras a Philippes.
1286
01:32:17,737 --> 01:32:20,139
A la bonne heure.
Je te verrai donc encore ?
1287
01:32:21,040 --> 01:32:24,242
Oui, a Philippes.
1288
01:33:49,687 --> 01:33:50,687
Voyez, Antoine,
1289
01:33:50,789 --> 01:33:52,390
nos esp�rances sont
contredites :
1290
01:33:52,690 --> 01:33:54,592
Vous disiez que l'ennemi
ne viendrait pas,
1291
01:33:54,593 --> 01:33:55,593
Leurs arm�es sont en vue,
1292
01:33:55,594 --> 01:33:59,897
pr�tes au combat. Ils prennent
les devants a Philippes,
1293
01:34:00,197 --> 01:34:02,099
avant que nous ne les attaquions.
1294
01:34:03,100 --> 01:34:06,602
Je sais ce qui les pousse
a agir ainsi.
1295
01:34:07,504 --> 01:34:09,804
C'est par peur qu'ils descendent
1296
01:34:09,805 --> 01:34:13,807
pour nous braver, croyant
nous convaincre de leur courage.
1297
01:34:17,112 --> 01:34:18,413
Mais il n'en est rien.
1298
01:34:18,414 --> 01:34:20,015
Pr�parez-vous, g�n�raux !
1299
01:34:20,315 --> 01:34:22,616
L'ennemi arrive.
1300
01:34:22,918 --> 01:34:24,919
Il a d�ploy� l'enseigne
de la bataille.
1301
01:34:25,220 --> 01:34:27,321
Nous devons prendre
des dispositions.
1302
01:34:29,625 --> 01:34:30,326
Octave,
1303
01:34:30,626 --> 01:34:32,528
menez au pas votre arm�e
1304
01:34:32,929 --> 01:34:34,730
sur la gauche de la plaine.
1305
01:34:35,432 --> 01:34:36,933
C'est moi qui tiendrai la droite.
1306
01:34:37,233 --> 01:34:38,635
Vous, prenez la gauche.
1307
01:34:42,641 --> 01:34:44,542
Pourquoi me contrarier
dans un moment pareil ?
1308
01:34:45,343 --> 01:34:48,544
Pas pour vous contrarier,
c'est juste ma volont�e.
1309
01:35:36,082 --> 01:35:38,283
Ils s'arr�tent,
et voudraient parlementer.
1310
01:35:38,985 --> 01:35:40,585
Faites halte, Titinius.
1311
01:35:41,187 --> 01:35:42,887
Sortons des lignes et parlons.
1312
01:35:52,203 --> 01:35:56,104
- Nous attendrons leur attaque.
Les g�n�raux veulent se r�unir.
- Pas un geste jusqu'au signal.
1313
01:36:28,452 --> 01:36:32,552
Les paroles avant les coups.
N'est-ce pas, compatriotes ?
1314
01:36:32,753 --> 01:36:34,955
Non que nous pr�f�rions
les paroles, comme vous.
1315
01:36:35,056 --> 01:36:38,156
De bonnes paroles valent mieux
que de mauvais coups, Octave.
1316
01:36:38,259 --> 01:36:41,260
Vos mauvais coups, Brutus,
s'accommodent de bonnes paroles.
1317
01:36:42,262 --> 01:36:45,163
Quand vos poignards se croiserent
dans les flancs de C�sar
1318
01:36:45,464 --> 01:36:48,666
vous lui montriez vos dents de
singes, rampant comme des chiens,
1319
01:36:48,667 --> 01:36:52,268
et, prostern�s comme des captifs,
vous baisiez les pieds de C�sar.
1320
01:36:52,570 --> 01:36:53,770
O flatteurs !
1321
01:36:53,971 --> 01:36:55,072
Flatteurs !
1322
01:36:55,673 --> 01:36:57,775
Rends-toi gr�ces, Brutus.
1323
01:36:58,075 --> 01:37:00,276
Cette langue ne nous outragerait
pas autant aujourd'hui,
1324
01:37:00,277 --> 01:37:01,877
si Cassius en avait �t� cru.
1325
01:37:02,179 --> 01:37:03,380
Finissons, allons au fait.
1326
01:37:03,580 --> 01:37:06,982
Si parler nous met en sueur, elle
coulera plus rouge
au moment de la preuve.
1327
01:37:07,584 --> 01:37:08,785
Voyez !
1328
01:37:08,786 --> 01:37:11,288
je tire l'�p�e
contre les conspirateurs!
1329
01:37:11,888 --> 01:37:13,788
Quand pensez-vous qu'elle
rentrera dans le fourreau ?
1330
01:37:14,091 --> 01:37:17,792
Pas tant que les 33 blessures
de C�sar ne seront veng�es,
1331
01:37:18,092 --> 01:37:20,493
ou que le meurtre d'un second
C�sar ne s'ajoute
1332
01:37:20,695 --> 01:37:22,296
a l'�p�e des tra�tres.
1333
01:37:22,698 --> 01:37:26,099
C�sar, tu ne peux pas mourir
de la main des tra�tres.
1334
01:37:26,400 --> 01:37:27,300
Je l'espere bien.
1335
01:37:27,603 --> 01:37:30,002
Je ne suis pas n� pour mourir
par l'�p�e de Brutus.
1336
01:37:30,505 --> 01:37:34,707
O fusses-tu le plus noble
de ta race, jeune homme,
1337
01:37:35,408 --> 01:37:37,609
tu ne pourrais p�rir
d'une main plus honorable.
1338
01:37:38,011 --> 01:37:39,612
Ecolier mal �lev�,
1339
01:37:40,012 --> 01:37:41,414
indigne d'un tel honneur !
1340
01:37:42,116 --> 01:37:44,517
L'associ� d'un farceur
et d'un d�bauch� !
1341
01:37:45,520 --> 01:37:47,320
Toujours le vieux Cassius !
1342
01:37:47,521 --> 01:37:50,423
Au d�fi, tra�tres !
Nous vous le jetons a la face !
1343
01:37:51,125 --> 01:37:53,525
Si vous osez combattre
aujourd'hui, venez en plaine.
1344
01:37:53,526 --> 01:37:55,828
Sinon, venez quand
vous en aurez le courage.
1345
01:37:56,029 --> 01:37:57,329
Venez, Antoine. Partons.
1346
01:38:03,340 --> 01:38:05,439
Allons, vents, soufflez donc,
1347
01:38:06,041 --> 01:38:08,442
Vagues, enflez-vous,
et vogue la barque !
1348
01:38:09,844 --> 01:38:13,345
La temp�te est a son comble,
et le hasard mene la bord�e.
1349
01:38:15,750 --> 01:38:17,251
Maintenant, noble Brutus,
1350
01:38:17,753 --> 01:38:19,855
que les dieux nous soient
assez favorables
1351
01:38:19,856 --> 01:38:23,657
pour que notre amiti� se
poursuive jusqu'a la vieillesse.
1352
01:38:23,959 --> 01:38:27,160
Aujourd'hui s'achevera l'oeuvre
commenc�e aux ides de mars,
1353
01:38:28,664 --> 01:38:30,865
et j'ignore si
nous nous reverrons.
1354
01:38:31,667 --> 01:38:34,167
Faisons donc nos adieux.
1355
01:38:35,169 --> 01:38:37,771
Pour jamais adieu, Cassius.
1356
01:38:38,173 --> 01:38:40,774
Si nous nous revoyons,
ce sera avec un sourire.
1357
01:38:41,476 --> 01:38:45,078
Dans le cas contraire,
nous aurons bien fait nos adieux.
1358
01:38:46,281 --> 01:38:48,781
Pour jamais adieu, Brutus.
1359
01:38:50,085 --> 01:38:53,786
Si nous nous revoyons,
ce sera en effet avec un sourire.
1360
01:38:54,087 --> 01:38:55,388
Sinon, tu as dit vrai
1361
01:38:55,689 --> 01:38:57,389
nous aurons eu raison
de nous dire adieu.
1362
01:38:57,490 --> 01:38:58,891
Allons, en marche.
1363
01:39:06,604 --> 01:39:09,805
Si l'on pouvait savoir ce qui
adviendra de ce jour a l'avance.
1364
01:39:10,807 --> 01:39:13,508
Le jour finira de tout facon,
1365
01:39:13,809 --> 01:39:16,111
Alors nous saurons.
1366
01:39:40,329 --> 01:39:42,330
A cheval, a cheval, Messala !
1367
01:39:42,331 --> 01:39:45,032
Cours remettre ces billets
aux l�gions de l'autre aile.
1368
01:39:45,033 --> 01:39:46,534
Qu'elles donnent a la fois.
1369
01:39:46,834 --> 01:39:50,135
Je vois que l'aile
d'Octave va mollement.
1370
01:39:50,338 --> 01:39:53,639
Un choc soudain la culbutera.
1371
01:39:54,341 --> 01:39:55,842
Vole, vole, Messala !
1372
01:39:56,443 --> 01:39:58,344
Qu'elles fondent toutes ensemble !
1373
01:40:51,474 --> 01:40:53,174
Sois mon t�moin, Messala
1374
01:40:53,376 --> 01:40:54,676
que je suis forc� malgr� moi
1375
01:40:55,077 --> 01:40:57,778
de confier nos libert�s
au hasard d'une bataille.
1376
01:41:01,485 --> 01:41:02,886
Depuis Sardes,
1377
01:41:03,887 --> 01:41:06,588
2 grands aigles descendirent
sur notre enseigne avanc�e,
1378
01:41:06,890 --> 01:41:10,992
et s'y sont pos�s, mangeant
de la main de nos soldats.
1379
01:41:12,494 --> 01:41:14,895
Ce matin ils se sont envol�s.
1380
01:41:15,898 --> 01:41:20,098
A leur place, corbeaux et
vautours planent sur nos t�tes
1381
01:41:21,903 --> 01:41:25,004
et d'en haut nous fixent d�ja
comme des proies mourantes.
1382
01:41:26,006 --> 01:41:28,909
Nous couvrant de leur ombre,
1383
01:41:30,210 --> 01:41:33,511
sous lequel s'�tend notre arm�e
pres de rendre l'�me.
1384
01:41:33,512 --> 01:41:35,114
Ne croyez pas cela.
1385
01:41:38,820 --> 01:41:40,321
Je n'y crois qu'en partie.
1386
01:41:41,023 --> 01:41:42,523
car je me sens plein d'ardeur,
1387
01:41:42,825 --> 01:41:45,827
et d�termin� a affronter
avec constance tous les p�rils.
1388
01:44:31,713 --> 01:44:32,714
Revenez !
1389
01:44:47,325 --> 01:44:49,925
Regarde, Titinius,
les l�ches fuient !
1390
01:44:50,227 --> 01:44:51,427
Cette enseigne-la,
1391
01:44:51,428 --> 01:44:53,229
je l'ai vue aller en arriere.
J'ai tu� le l�che!
1392
01:44:53,430 --> 01:44:55,331
O Cassius ! Brutus a donn�
trop t�t le signal.
1393
01:44:55,632 --> 01:45:00,134
Il s'est concentr� sur Octave,
nous privant de ses troupes,
1394
01:45:00,436 --> 01:45:02,936
alors qu'Antoine nous encercle.
1395
01:45:03,938 --> 01:45:05,339
Fuyez plus loin, seigneur,
1396
01:45:05,541 --> 01:45:06,641
Fuyez plus loin !
1397
01:45:06,942 --> 01:45:08,843
Marc-Antoine est dans vos tentes.
1398
01:45:08,944 --> 01:45:10,244
Cette colline est assez loin
1399
01:45:11,247 --> 01:45:12,747
Vois, vois, Titinius.
1400
01:45:13,450 --> 01:45:15,750
Est-ce dans mes tentes que
je vois cette flamme ?
1401
01:45:15,751 --> 01:45:17,552
Titinius, si tu m'aimes,
monte mon cheval,
1402
01:45:17,553 --> 01:45:21,355
et fonce la-bas v�rifier si
ces troupes sont ennemies.
1403
01:45:21,356 --> 01:45:23,057
Toi, Pindarus, monte
vers ce sommet.
1404
01:45:24,059 --> 01:45:25,861
J'ai toujours eu mauvaise vue.
1405
01:45:26,461 --> 01:45:27,562
Suis Titinius du regard.
1406
01:45:27,763 --> 01:45:29,664
Dis-moi ce que tu vois sur
le champ de bataille.
1407
01:45:41,679 --> 01:45:44,180
Aujourd'hui, je vis le jour.
1408
01:45:46,585 --> 01:45:48,085
C'est mon anniversaire.
1409
01:45:50,088 --> 01:45:51,589
Le temps a fait son cercle.
1410
01:45:53,192 --> 01:45:54,492
Je finirai au point
1411
01:45:55,495 --> 01:45:56,895
ou j'ai commenc�.
1412
01:45:59,099 --> 01:46:01,900
Le cours de ma vie est r�volu.
1413
01:46:03,905 --> 01:46:05,205
Alors, quelles nouvelles ?
1414
01:46:05,206 --> 01:46:07,507
Titinius est investi
par la cavalerie,
1415
01:46:07,507 --> 01:46:09,309
qui le poursuit a toute bride.
1416
01:46:09,910 --> 01:46:11,210
Pourtant il galope encore.
1417
01:46:11,613 --> 01:46:13,614
Les voila a sa port�e.
1418
01:46:14,116 --> 01:46:16,216
Ecoutez, ils crient de joie.
1419
01:46:16,617 --> 01:46:18,419
Descends,
ne regarde pas plus.
1420
01:46:21,424 --> 01:46:23,925
O l�che que je suis,
de vivre assez longtemps
1421
01:46:24,526 --> 01:46:27,327
pour voir mon fidele ami
pris sous mes yeux !
1422
01:46:30,032 --> 01:46:31,534
Toi, viens ici.
1423
01:46:32,536 --> 01:46:34,536
je t'ai fait prisonnier
chez les Parthes
1424
01:46:35,137 --> 01:46:37,139
et, en sauvant ta vie,
je te fis jurer que
1425
01:46:38,141 --> 01:46:41,643
que quoique je te commande,
tu ob�irais. Remplis le serment.
1426
01:46:41,944 --> 01:46:42,845
A pr�sent sois libre,
1427
01:46:42,946 --> 01:46:45,346
prends cette �p�e qui plongea
dans les flancs de C�sar,
1428
01:46:45,347 --> 01:46:48,048
et traverses mon torse avec.
Ne dis rien.
1429
01:46:48,250 --> 01:46:50,551
Prends cette poign�e et quand
mon visage sera couvert
1430
01:46:50,552 --> 01:46:51,552
comme je le fais,
1431
01:46:51,553 --> 01:46:53,054
dirige l'arme.
1432
01:47:00,867 --> 01:47:02,067
C�sar,
1433
01:47:02,267 --> 01:47:03,769
tu es veng�,
1434
01:47:05,071 --> 01:47:07,572
avec la m�me �p�e
qui te donna la mort.
1435
01:47:30,906 --> 01:47:32,307
Il s'est tu� !
1436
01:47:42,023 --> 01:47:46,424
O Jules C�sar,
tu restes puissant !
1437
01:47:47,827 --> 01:47:50,829
Ton ombre erre sur la terre,
et tourne nos �p�es
1438
01:47:51,130 --> 01:47:52,630
contre nos propres entrailles.
1439
01:47:53,032 --> 01:47:55,833
Le soleil de Rome est couch�.
1440
01:47:57,836 --> 01:47:59,537
Notre jour est fini.
1441
01:48:00,942 --> 01:48:03,843
Pourquoi m'avais-tu envoy�
au loin brave Cassius ?
1442
01:48:04,544 --> 01:48:06,244
N'ai-je pas trouv� tes amis ?
1443
01:48:08,249 --> 01:48:10,550
N'ont-ils pas mis sur mon front
cette couronne de victoire,
1444
01:48:10,851 --> 01:48:13,052
me chargeant de te la donner ?
1445
01:48:14,055 --> 01:48:15,955
N'as-tu pas entendu
leurs acclamations ?
1446
01:48:27,974 --> 01:48:30,375
Toi le dernier des Romains,
repose en paix !
1447
01:48:34,582 --> 01:48:35,782
Amis,
1448
01:48:38,787 --> 01:48:41,089
je dois plus de larmes
a cet homme mort
1449
01:48:41,689 --> 01:48:43,490
que vous ne me verrez
lui en donner.
1450
01:48:54,807 --> 01:48:57,008
J'en trouverai le temps, Cassius,
1451
01:48:59,213 --> 01:49:00,913
j'en trouverai le temps !
1452
01:49:10,029 --> 01:49:12,330
Et tu, Brute?
1453
01:49:18,339 --> 01:49:20,441
Ce n'est point Brutus !
1454
01:49:21,343 --> 01:49:22,843
Qu'on ne lui fasse aucun mal.
1455
01:50:04,096 --> 01:50:06,397
Venez, mes ultimes amis,
1456
01:50:07,400 --> 01:50:09,000
reposons-nous sur ce rocher.
1457
01:50:27,727 --> 01:50:29,429
Bon Volumnius. Un mot, �coute.
1458
01:50:29,729 --> 01:50:32,731
- Que veut mon ma�tre ?
- Ceci, Volumnius :
1459
01:50:34,033 --> 01:50:35,334
L'ombre de C�sar
1460
01:50:36,336 --> 01:50:39,637
m'est apparue la nuit
a 2 reprises,
1461
01:50:40,341 --> 01:50:41,840
une fois a Sardes,
1462
01:50:42,141 --> 01:50:43,842
et la nuit derniere ici,
1463
01:50:44,443 --> 01:50:46,445
dans les champs de Philippes.
1464
01:50:47,746 --> 01:50:49,848
Je sais que mon heure est venue.
1465
01:50:50,149 --> 01:50:50,950
Non, seigneur, non.
1466
01:50:50,951 --> 01:50:52,651
J'en suis certain, Volumnius.
1467
01:50:53,253 --> 01:50:55,455
Tu vois ce monde, Volumnius,
et comment tout s'y passe.
1468
01:50:56,457 --> 01:50:59,959
Nos ennemis nous ont battu,
jusqu'au bord de grouffre.
1469
01:51:00,760 --> 01:51:04,863
Il est plus noble de s'y jeter,
que d'attendre d'y �tre pouss�.
1470
01:51:05,464 --> 01:51:06,464
Bon Volumnius,
1471
01:51:07,166 --> 01:51:09,667
nous avons fait
nos �tudes ensemble.
1472
01:51:10,870 --> 01:51:13,572
Au nom de note vieille amiti�,
je t'en prie,
1473
01:51:15,372 --> 01:51:17,073
empoigne mon �p�e,
1474
01:51:17,375 --> 01:51:18,876
quand je me jetterai dessus.
1475
01:51:19,477 --> 01:51:21,778
Ce n'est pas l'office
d'un ami, seigneur.
1476
01:51:21,779 --> 01:51:23,179
Fuyez, seigneur, fuyez !
1477
01:51:23,380 --> 01:51:25,081
Il n'y a pas de temps a perdre.
1478
01:51:32,393 --> 01:51:35,294
Adieu, vous, et vous Volumnius.
1479
01:51:36,395 --> 01:51:37,496
Compatriotes,
1480
01:51:37,797 --> 01:51:40,599
mon coeur se r�jouit
car de toute ma vie
1481
01:51:40,600 --> 01:51:42,899
je n'ai pas trouv� un homme
qui ne me fut fidele.
1482
01:51:45,203 --> 01:51:47,705
Je recueillerai plus de gloire
dans ce jour de d�sastre,
1483
01:51:47,907 --> 01:51:50,308
qu'Octave et Marc-Antoine
1484
01:51:50,809 --> 01:51:53,610
n'en auront par
cette vile conqu�te.
1485
01:51:55,914 --> 01:51:57,316
Adieu tous a la fois,
1486
01:51:58,816 --> 01:52:03,118
car la langue de Brutus
a presque termin� sa vie.
1487
01:52:05,423 --> 01:52:07,724
La nuit est suspendue
sur mes yeux.
1488
01:52:08,127 --> 01:52:09,827
Le repos viendra a mes membres
1489
01:52:10,428 --> 01:52:12,928
qui n'ont oeuvr� qu'a arriver
a cette heure.
1490
01:52:12,929 --> 01:52:14,631
Fuyez, mon seigneur, fuyez.
1491
01:52:15,031 --> 01:52:16,433
Pars! Je te suivrai.
1492
01:52:18,737 --> 01:52:21,638
Straton, je t'en prie,
reste aupres de ton ma�tre.
1493
01:52:22,539 --> 01:52:25,840
Tu es un homme
plein d'attachement.
1494
01:52:25,841 --> 01:52:28,843
Ta vie n'a pas �t� sans honneur.
1495
01:52:31,548 --> 01:52:32,948
Prends donc mon �p�e,
1496
01:52:33,151 --> 01:52:35,352
et tourne ton visage,
quand je me jetterai dessus.
1497
01:52:38,156 --> 01:52:39,456
Veux-tu, Straton ?
1498
01:52:41,160 --> 01:52:42,461
Avant, donnez-moi votre main.
1499
01:52:43,763 --> 01:52:47,265
- Mon ma�tre, adieu !
- Adieu, bon Straton.
1500
01:52:55,075 --> 01:52:56,675
C�sar, maintenant apaise-toi.
1501
01:52:58,379 --> 01:53:02,381
Je ne t'ai pas tu�
d'aussi bon coeur.
1502
01:53:27,012 --> 01:53:30,215
- Quel est cet homme ?
- Il appartient a mon g�n�ral.
1503
01:53:36,524 --> 01:53:37,824
Ou est ton ma�tre ?
1504
01:53:38,827 --> 01:53:41,128
Hors des cha�nes
que vous portez, seigneur.
1505
01:53:41,430 --> 01:53:43,930
Les vainqueurs ne peuvent plus
que le r�duire en cendres.
1506
01:53:43,931 --> 01:53:46,533
Brutus seul a triomph� de Brutus,
1507
01:53:46,935 --> 01:53:49,636
et nul autre que lui n'a
l'honneur de sa mort.
1508
01:53:59,645 --> 01:54:01,147
Comment est-il mort, Straton ?
1509
01:54:03,151 --> 01:54:05,451
J'ai tenu son �p�e,
il s'est jet� dessus.
1510
01:54:12,463 --> 01:54:15,264
Ce fut le plus noble Romain
d'entre tous.
1511
01:54:22,275 --> 01:54:26,676
Les conspirateurs n'ont agit que
par jalousie du grand C�sar.
1512
01:54:28,279 --> 01:54:33,182
Lui seul ne se ligua que
pour le bien public.
1513
01:54:35,185 --> 01:54:36,986
Sa vie fut douce,
1514
01:54:39,691 --> 01:54:40,492
les �l�ments de son �tre,
1515
01:54:40,493 --> 01:54:42,794
si bien combin�s, que la Nature
1516
01:54:42,795 --> 01:54:44,996
put dire au Monde :
1517
01:54:48,000 --> 01:54:49,502
"C'�tait un homme!"
120123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.