Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15.382 --> 00:00:19.519
THE CHILD I NEVER WAS
--
EL NIÑO QUE NUNCA FUI
2
00:00:20.620 --> 00:00:25.358
Con notas y cartas de Paul Moor libro
"Jürgen Bartsch: Opter und Täter".
3
00:01:18.178 --> 00:01:21.314
No puedo responder más preguntas.
4
00:01:22.282 --> 00:01:26.686
Hace unos años,
en 1967 o quizás 68, podría.
5
00:01:27.153 --> 00:01:28.521
Pero hoy...
6
00:01:30.990 --> 00:01:32.992
No me preguntes por qué.
7
00:01:33.159 --> 00:01:36.162
Quizás con el tiempo
he borrado los detalles.
8
00:01:38.698 --> 00:01:40.330
Pero así está bien.
9
00:02:16.690 --> 00:02:18.671
Después de la primera vez, hubo un respiro.
10
00:02:19.139 --> 00:02:23.760
Tuve un ataque de verdad
e intenté detenerlo.
11
00:02:23.543 --> 00:02:26.312
Solía rezar.
12
00:02:26.479 --> 00:02:30.383
Hubiera hecho lo que fuese por Dios
para que me sacase de esta mierda.
13
00:02:31.818 --> 00:02:36.990
Eso significa muchísimo
para un chico beato de 15 años.
14
00:02:41.194 --> 00:02:46.332
Langenberg, Marzo de 1962
15
00:02:56.843 --> 00:02:59.112
Estaba convencido
que Dios podría liberarme...
16
00:02:59.579 --> 00:03:02.810
...de esta obligación.
17
00:03:03.616 --> 00:03:06.653
Entonces maté el chico con una pistola de gas.
18
00:03:12.759 --> 00:03:17.664
Los documentos decían que
el chico estaba desaparecido
y dónde sus padres vivían.
19
00:03:20.633 --> 00:03:24.470
La última semana fui allí
y esperé fuera de la casa.
20
00:03:25.471 --> 00:03:27.640
¿Querías entregarte?
21
00:03:32.780 --> 00:03:33.513
Ni idea.
22
00:03:36.282 --> 00:03:38.484
Algo me condujo allí.
23
00:03:48.995 --> 00:03:51.397
¿Puedes liberarme de mi culpa?
24
00:03:54.400 --> 00:03:58.638
Sólo Dios puede liberarte
y perdonar tus pecados.
25
00:03:59.539 --> 00:04:03.760
Pero podrías darme la absolución.
26
00:04:03.943 --> 00:04:10.917
Sólo si te arrepientes de tus pecados
y quieres compensarlo.
27
00:04:11.517 --> 00:04:13.119
sí que quiero.
28
00:04:14.854 --> 00:04:19.325
Entonces deber dedicar
el resto de tu vida a la caridad.
29
00:04:21.494 --> 00:04:26.566
Pero, aun más importante,
debes entregarte a la policía.
30
00:04:37.430 --> 00:04:40.680
Indagamos por muchos libros,
31
00:04:41.140 --> 00:04:45.351
pero no podíamos encontrar una solución.
32
00:04:45.518 --> 00:04:48.121
Paré de ir a la iglesia y a confesarme.
33
00:04:48.254 --> 00:04:51.624
Me dije:
Dios te perdonara si te entregas.
34
00:04:51.824 --> 00:04:56.629
Pero tenía mucho miedo. Y no
podía porque estaba enganchado.
35
00:04:59.198 --> 00:05:01.367
Así que tenía que continuar.
36
00:05:03.136 --> 00:05:06.390
Llevó un rato pero...
37
00:05:06.406 --> 00:05:08.441
...ocurrió de nuevo.
38
00:05:13.546 --> 00:05:16.649
Encontré el segundo chico cerca de Essen.
39
00:05:17.116 --> 00:05:20.687
Fue 3 años después,
y ya podía llevar coche.
40
00:05:22.255 --> 00:05:25.758
Le seguí sin que lo supiera.
41
00:05:26.826 --> 00:05:29.128
Era una lástima.
42
00:05:29.262 --> 00:05:34.200
Tomó el tren equivocado
y se perdió en Essen.
43
00:05:34.701 --> 00:05:37.303
Entonces encontró la comisaría.
44
00:05:37.470 --> 00:05:41.808
Salí del coche
y me pregunté si entraría.
45
00:05:42.475 --> 00:05:45.780
Puso un pie dentro de la puerta.
46
00:05:46.779 --> 00:05:49.415
Pero cambio de idea y continuó.
47
00:05:51.150 --> 00:05:54.721
Le hablé después que
se alejara unos 100 metros.
48
00:05:57.390 --> 00:05:59.492
No ha comido nada en todo el día.
49
00:05:59.625 --> 00:06:03.763
Todavía recuerdo su rostro feliz
cuando le ofrecí ayuda.
50
00:06:05.598 --> 00:06:11.370
Pero yo no le llevé
donde él quería ir.
51
00:06:12.105 --> 00:06:14.774
Quería llevarlo a la cueva.
52
00:06:17.744 --> 00:06:21.147
Por el camino paré en un bosque.
53
00:06:21.347 --> 00:06:25.585
Entonces le obligué
que se dejase desnudar.
54
00:06:30.590 --> 00:06:33.920
Lo amordacé y até.
55
00:06:33.659 --> 00:06:36.562
Y le ubiqué en el pasadizo.
56
00:06:38.898 --> 00:06:42.235
Así le llevé dentro de la cueva.
57
00:06:44.470 --> 00:06:46.839
Después lo estrangulé.
58
00:06:51.911 --> 00:06:53.646
Era Werner Schmitz.
59
00:07:07.326 --> 00:07:09.280
Buena suerte!
60
00:07:09.896 --> 00:07:12.265
Pero una semana después...
61
00:07:14.367 --> 00:07:17.437
estaba preparado de nuevo.
62
00:07:17.670 --> 00:07:19.472
¿Quieres ganar 20 marcos?
63
00:07:20.239 --> 00:07:25.611
Te has gastado mucho en mí.
-No es gratis, tendrás que ganártelo.
64
00:07:26.913 --> 00:07:30.850
¿Qué tengo que hacer?
-Soy detective, como ves.
65
00:07:31.170 --> 00:07:37.323
No me gusta ocultar mi identidad,
pero muchas veces necesito anonimato.
66
00:07:37.623 --> 00:07:39.158
¿ves?
67
00:07:39.892 --> 00:07:45.465
Así que necesito alguien en quien confiar.
Pensé que tu podrías ser mi mensajero.
68
00:07:46.332 --> 00:07:47.967
Es fácil.
69
00:07:49.101 --> 00:07:53.773
Pero tengo que estar en casa a las 7.30.
-Me aseguraré de que no llegues tarde.
70
00:07:53.906 --> 00:07:55.107
Lo prometo.
71
00:07:57.109 --> 00:08:00.513
Increíblemente qué desafortunados
fueron aquellos chicos.
72
00:08:01.113 --> 00:08:05.718
Habría salido corriendo
si supiese lo del candado.
73
00:08:06.152 --> 00:08:09.555
Que estaba puesto de modo incorrecto.
74
00:08:10.423 --> 00:08:16.696
No podría saber que tenías que levantar
el asa. Así que...
75
00:08:18.970 --> 00:08:19.932
...Lo tenía.
76
00:08:25.471 --> 00:08:26.939
¡Ayuda!
77
00:08:27.640 --> 00:08:30.420
Déjame marchar. ¡Ayuda!
78
00:08:40.152 --> 00:08:41.521
¡Cállate!
79
00:08:49.128 --> 00:08:51.464
¡Te dije que te calles!
80
00:08:52.431 --> 00:08:54.200
Abre la boca.
81
00:09:01.741 --> 00:09:03.276
Dame las manos.
82
00:09:20.259 --> 00:09:23.329
Mantente así y
cállate la puta boca.
83
00:09:34.407 --> 00:09:35.608
¡Mierda!
84
00:10:07.807 --> 00:10:09.609
Ahora no.
85
00:10:17.550 --> 00:10:19.385
Venga.
86
00:10:22.989 --> 00:10:24.724
Increíble.
87
00:11:57.550 --> 00:12:01.687
Conduje durante una hora entera
antes de que pudiera atraparlo.
88
00:12:03.550 --> 00:12:07.426
Estaba tan agotado que
no podría hacerle nada.
89
00:12:07.827 --> 00:12:10.563
De todos modos, no
recuerdo haber hecho nada.
90
00:12:12.465 --> 00:12:16.635
Si lo masturbé, sería
una o dos veces.
91
00:12:20.740 --> 00:12:23.976
No regresé hasta la siguiente noche.
92
00:12:24.477 --> 00:12:27.246
Cuando vi el cuerpo de Werner de nuevo...
93
00:12:27.546 --> 00:12:29.882
...lo enterré junto con el de Sams.
94
00:12:30.950 --> 00:12:33.753
La descomposición era angustiante.
95
00:12:34.320 --> 00:12:37.256
Gusanos y bichos repelentes.
96
00:12:38.557 --> 00:12:39.692
Aunque...
97
00:12:40.760 --> 00:12:44.296
...su espalda, sus nalgas y piernas
98
00:12:44.764 --> 00:12:47.133
estaban sin afectar.
99
00:12:48.330 --> 00:12:50.736
Esto me entusiasmaba.
100
00:13:19.398 --> 00:13:24.870
Werner tenía un cuerpo precioso.
Estaba satisfecho con esa apariencia.
101
00:13:26.272 --> 00:13:30.409
Siempre me aseguraba
de no ver su otra parte
102
00:13:30.676 --> 00:13:33.245
Me imaginaba que estaba sin dañar.
103
00:13:39.952 --> 00:13:44.456
Cuando terminé de enterrarlos
pensé qué había hecho
104
00:13:44.990 --> 00:13:47.593
y que había más por llegar...
105
00:13:48.794 --> 00:13:50.796
...eso era un buen sentimiento.
106
00:13:54.433 --> 00:14:00.139
No debo pensar en los pobres gusanos.
No está bien.
107
00:14:00.272 --> 00:14:05.878
dios, por qué hay gente así?
¿Qué hicieron antes de nacer?
108
00:14:07.546 --> 00:14:11.750
durante estos 6 años entre rejas,
las cosas han ido bien con mis padres.
109
00:14:12.840 --> 00:14:15.888
Talvez porque soy un buen chico ahora.
110
00:14:16.880 --> 00:14:20.559
Como lo era a los 9 ó 10 años...
111
00:14:20.926 --> 00:14:24.496
No me imagino
estar apartado de ellos.
112
00:14:24.630 --> 00:14:27.499
Tampoco me los imagino muertos.
113
00:14:27.633 --> 00:14:32.271
Es una idea totalmente insoportable.
114
00:14:33.472 --> 00:14:39.211
De verdad me gustan mis padres.
Estoy feliz cuando vienen a visitarme.
115
00:14:39.378 --> 00:14:44.350
Siendo honesto,
15 minutos es suficiente, ¿sabes?
116
00:14:44.750 --> 00:14:50.522
No me gusta la cárcel.
Pero es mejor que ellos fastidiándome.
117
00:15:07.139 --> 00:15:10.209
Cuando estábamos juntos,
siempre estábamos solos.
118
00:15:11.443 --> 00:15:16.150
No éramos capaces de
decir "te quiero" al otro.
119
00:15:16.515 --> 00:15:18.550
Jamás lo hicimos.
120
00:15:19.752 --> 00:15:22.454
La vida en mi hogar era muy fría.
121
00:15:55.354 --> 00:15:58.290
Papa Noel ha comprado regalos.
122
00:16:03.662 --> 00:16:06.298
¡Feliz Navidad!
-¡Feliz Navidad!
123
00:16:07.633 --> 00:16:08.934
¡Para mí!
124
00:16:11.804 --> 00:16:16.909
¿No quieres cantar villancicos primero?
No, ya soy mayor.
125
00:16:17.343 --> 00:16:20.713
Los asesinos cantan villancicos.
Suficiente para volverte loco.
126
00:16:20.913 --> 00:16:25.517
Pensé que podría olvidar
todo lo malo de aquella tarde.
127
00:16:25.718 --> 00:16:31.256
Pero siempre había un ambiente
y sabías que cada vez era más inaguantable.
128
00:17:02.521 --> 00:17:03.922
Gracias.
129
00:17:52.638 --> 00:17:54.273
Feliz navidad.
130
00:17:56.408 --> 00:17:58.510
Feliz navidad.
-Gracias.
131
00:18:22.367 --> 00:18:25.404
Bueno, vienes o no?
132
00:19:15.621 --> 00:19:18.590
Vale.
¿Ahora qué?
133
00:19:26.431 --> 00:19:28.767
¡No haremos nada ahora!
134
00:19:37.900 --> 00:19:40.112
¿quieres ver lo que hacemos?
135
00:20:00.666 --> 00:20:03.702
Casi salto por la ventana.
136
00:20:03.835 --> 00:20:07.406
Por qué existe el infierno?
¿Por qué estoy mejor muerto?
137
00:20:07.573 --> 00:20:09.408
¿Por asesino?
138
00:20:10.442 --> 00:20:14.980
Eso no puede ser.
Hoy es un día como otro cualquiera.
139
00:20:15.113 --> 00:20:17.150
Como el programa de televisión:
140
00:20:17.149 --> 00:20:21.553
"Mismo trámite del año pasado, señora?"
"Como todos los años, James."
141
00:20:24.823 --> 00:20:27.960
No me imagino tener unos padres mejores.
142
00:20:28.126 --> 00:20:30.662
Pero nunca me mostraron su afecto.
143
00:20:31.163 --> 00:20:37.569
Mis padres nunca jugaban conmigo.
Aunque me compraban muchos juguetes.
144
00:20:38.570 --> 00:20:43.275
Me compraron un juego
para más de un jugador.
145
00:20:43.442 --> 00:20:48.814
No lo entiendo.
¿Es falta de consideración?
146
00:20:50.182 --> 00:20:55.854
Ahora recibo cartas de mi madre
diciendo que puedo tener lo que quiera.
147
00:20:56.922 --> 00:20:59.725
Si quisiera un coche, lo tendría.
148
00:21:01.426 --> 00:21:04.363
Será su manera de mostrarme amor...
149
00:21:13.380 --> 00:21:16.808
No se si poniéndome en un hogar
mientras era joven
150
00:21:16.942 --> 00:21:20.412
era la única solución que veían.
151
00:21:20.779 --> 00:21:26.180
En teoría, mi madre
no podría cuidarme todo el tiempo.
152
00:21:26.351 --> 00:21:28.487
Qué broma.
153
00:21:29.354 --> 00:21:34.559
Cuando soñaba con ella, me vendía
o me atacaba con un cuchillo.
154
00:21:54.313 --> 00:21:56.715
No me lo creo.
155
00:22:09.995 --> 00:22:11.863
¡Tú, imbécil!
156
00:22:11.997 --> 00:22:17.602
Cuántas veces he de decirte
que saques los zapatos fuera?
157
00:22:17.769 --> 00:22:21.473
Nada sino problemas y suciedad.
Debes hacerlo a propósito.
158
00:22:21.640 --> 00:22:27.112
Eso es.
Sólo espera que tu padre llegue a casa.
159
00:22:28.947 --> 00:22:33.418
Pero 5 minutos después,
todo estaba bien.
160
00:22:33.552 --> 00:22:39.458
Vendría a abrazarme y besarme.
Entonces se preguntaba por qué tenia miedo.
161
00:22:39.591 --> 00:22:44.663
Y si alguien insinúa...
162
00:22:44.796 --> 00:22:49.835
"podría haber tenido cualquier cosa",
163
00:22:50.100 --> 00:22:55.607
Mejor que me ocultes.
164
00:22:59.678 --> 00:23:03.482
Mi madre siempre elegía mi ropa.
Desde mis calzoncillos a mis zapatos.
165
00:23:03.715 --> 00:23:07.520
También con quién podía salir.
166
00:23:07.185 --> 00:23:10.522
Muchos chicos no eran adecuados para mí.
167
00:23:11.890 --> 00:23:12.858
Mi horario estaba muy estructurado.
168
00:23:13.240 --> 00:23:19.731
Tardes con mi profesor,
algunas noches en el piso de mi abuela.
169
00:23:19.865 --> 00:23:23.802
No tenía ni casa, ni compañeros ni amigos.
170
00:23:24.200 --> 00:23:29.641
No podía salir sin mi abuela.
Durante 6 años, hasta que empecé el colegio.
171
00:23:30.175 --> 00:23:33.645
Supuestamente por el trafico.
Y que podría ensuciarme.
172
00:23:33.812 --> 00:23:38.683
Así poca gente sabría
que realmente no era su hijo.
173
00:24:52.357 --> 00:24:56.361
Contrato de adopción...
174
00:25:05.904 --> 00:25:08.340
Hijo no legítimo...
175
00:25:14.513 --> 00:25:15.881
Tuberculosis...
176
00:25:22.354 --> 00:25:26.157
Adopción...
177
00:25:27.692 --> 00:25:31.930
Niño legítimo.
178
00:25:38.803 --> 00:25:42.807
Padre desconocido.
179
00:25:46.878 --> 00:25:49.247
El niño adoptado...
180
00:25:52.250 --> 00:25:54.319
Nombre de pila...
181
00:25:59.791 --> 00:26:05.664
Gertrud, tu madre
Mamá Bartsch, si prefieres.
182
00:26:06.531 --> 00:26:12.737
Ella no podía tener hijos,
así que decidimos adoptarte.
183
00:26:13.772 --> 00:26:18.577
Llevó mucho tiempo
con todos los papeles.
184
00:26:19.444 --> 00:26:22.213
Pero luego fue oficial.
185
00:26:23.148 --> 00:26:25.116
Y todos éramos muy felices.
186
00:26:27.850 --> 00:26:30.889
Mi padre nunca ha sido así de bueno.
187
00:26:31.356 --> 00:26:35.660
En 20 años nunca me ha hablado.
No como toca, no como un padre.
188
00:26:36.361 --> 00:26:41.399
Estaba todo el día en la carnicería
así que no necesitaba cuidar su familia.
189
00:26:44.836 --> 00:26:47.939
...ese día mostró
que tenia algo de alma.
190
00:26:49.240 --> 00:26:52.744
Y sobre los 20 marcos...
191
00:26:52.877 --> 00:26:57.248
...bajo las circunstancias
lo olvidaré esta vez.
192
00:26:58.249 --> 00:27:02.454
No creo que lo repitas, vale?
193
00:27:33.118 --> 00:27:36.421
con retrospectiva,
lo de la adopción era un gran alivio.
194
00:27:36.554 --> 00:27:41.426
Porque pensaba, "Gracias Dios
que no lo hicieron para tenerme".
195
00:27:41.893 --> 00:27:45.697
Lo que las mujeres y hombres hacen juntos
fue horroroso para mí.
196
00:27:49.668 --> 00:27:53.702
Tu padre me dijo que te encerraste en la oficina.
197
00:27:53.838 --> 00:27:58.877
¿Qué será de ti?
¿En qué pensabas?
198
00:27:59.644 --> 00:28:03.715
Gírate.
Tienes todo lo que necesitas.
199
00:28:04.820 --> 00:28:09.954
Puedes devolverme.
No seas tan descarado a tu madre.
200
00:28:10.288 --> 00:28:15.560
Me iré a los 21.
-A ver si es verdad.
201
00:28:16.294 --> 00:28:20.598
Primero que nada,
eres muy tonto para vivir en otro sitio.
202
00:28:21.332 --> 00:28:23.802
si pensaste en irte de casa...
203
00:28:24.135 --> 00:28:28.239
...te juro que volverías en 2 días.
204
00:28:28.440 --> 00:28:32.977
Supe que no me iría a los 21.
No tenía suficiente confianza.
205
00:28:33.712 --> 00:28:38.883
Habría sido absurdo.
Sólo necesitaba estallar mi ira.
206
00:28:48.126 --> 00:28:50.895
Date prisa y vete a la cama.
207
00:28:52.970 --> 00:28:54.899
No quiero ser un hombre.
208
00:28:55.330 --> 00:28:57.836
Quiero ser un chico.
209
00:28:58.200 --> 00:29:03.775
Punto.
210
00:29:07.112 --> 00:29:13.485
No disfrutaba de mi trabajo.
Los carniceros tienen que cortar los huesos bien.
211
00:29:14.185 --> 00:29:17.155
Precisión entre la cabeza y el morro.
212
00:29:18.323 --> 00:29:21.590
Estaba contento con la tabla de cortar encima.
213
00:29:21.693 --> 00:29:25.463
Como los terneros que te chupan la mano.
214
00:29:26.197 --> 00:29:27.866
Siempre hechaba un vistazo.
215
00:29:28.320 --> 00:29:32.437
Era todo tan desagradable. Aun así,
no tenía tendencias sexuales por animales!
216
00:29:34.439 --> 00:29:37.800
Podría haberlo evitado todo.
217
00:29:38.900 --> 00:29:41.613
PEro al final,
mi mediocre conciencia triunfó.
218
00:29:42.147 --> 00:29:45.917
Era todo para mí.
Lo habría heredado en un día.
219
00:29:48.787 --> 00:29:53.570
Para ser honesto,
me sentía pequeño y débil para el trabajo.
220
00:29:53.424 --> 00:29:57.495
Y ahora esta teoría loca de carnicero.
221
00:29:57.629 --> 00:30:01.466
¿Qué se supone que significa?
No son matadores de chicos.
222
00:30:04.903 --> 00:30:08.606
Daba igual que trabajo tuviera,
223
00:30:10.410 --> 00:30:14.412
Si estuviese fuera y
no tuviera este impulso más.
224
00:30:14.546 --> 00:30:19.250
Entonces seguro que tendría
un trabajo con niños.
225
00:30:20.318 --> 00:30:26.570
Podría haber trabajado como cuidador.
Ese fue uno de mis grandes sueños.
226
00:30:26.691 --> 00:30:32.730
Incluso con enfermos, huérfanos,
o chicos que nadie quisiera.
227
00:30:35.667 --> 00:30:40.138
Me refiero, nadie debería golpear los niños.
228
00:30:40.572 --> 00:30:44.742
No es necesario.
No hay necesidad de ello.
229
00:30:58.158 --> 00:31:00.892
Me gusta mucho el trabajo artístico.
230
00:31:01.125 --> 00:31:06.531
como que no puedes ser un buen mago
sin estar mas impresionado que los otros.
231
00:31:11.569 --> 00:31:15.607
Muchos se sienten incómodos en el escenario.
232
00:31:16.808 --> 00:31:21.479
Pero una vez empecé,
me sentí muy relajado.
233
00:31:24.549 --> 00:31:28.419
La gente es fría.
No tan cercana como en la vida real.
234
00:31:29.153 --> 00:31:32.557
Puedo mostrarles algo
sin que ellos pidan explicación.
235
00:31:44.769 --> 00:31:48.539
Sólo ahora, en el instituto
me siento realmente seguro.
236
00:31:49.240 --> 00:31:51.676
No puedo hacer nada mal.
237
00:32:05.123 --> 00:32:10.161
Dejé de pensar
sería un confidente propio como otros.
238
00:32:10.561 --> 00:32:12.163
Lo supe...
239
00:32:12.530 --> 00:32:17.268
...que no podía formar parte de la sociedad
por mis problemas emocionales.
240
00:32:18.136 --> 00:32:21.439
Negaría que fui feliz de verdad.
241
00:32:23.174 --> 00:32:28.780
Una vez puse azúcar en la cornisa de la ventana
para que la cigüeña nos trajera otro niño.
242
00:32:29.280 --> 00:32:31.683
No funcionó, ¿qué podía hacer?
243
00:32:34.686 --> 00:32:37.255
...Ahora prefiero estar solo.
244
00:32:44.929 --> 00:32:49.500
como para cualquier chico, la separación
de mis padres fue una pesadilla.
245
00:32:49.767 --> 00:32:55.106
Siempre piensas que no te quieren.
Tienes que haberte sentido así alguna vez.
246
00:32:55.473 --> 00:33:00.144
En los hogares de los chicos
fui tratado mejor que en casa.
247
00:33:00.678 --> 00:33:04.849
Aunque mi amistad con
los otros siempre se jodía.
248
00:33:05.350 --> 00:33:07.685
Siempre tenía miedo de los nuevos chicos.
249
00:33:08.953 --> 00:33:14.692
Mis rodillas solían temblar porque
vi dos chicos que no conocía.
250
00:33:14.859 --> 00:33:18.162
En el depósito había cientos.
251
00:33:18.696 --> 00:33:23.167
Algunos parecían
que no podían esperar a pegarme.
252
00:33:23.368 --> 00:33:26.137
¡Tienes miedo, cobarde!
253
00:33:28.873 --> 00:33:34.120
Era un horrible sueño
que nunca quieres repetir.
254
00:33:34.445 --> 00:33:37.615
Pero por otra razón,
como si fuera a apagase.
255
00:33:48.463 --> 00:33:53.320
Marienhausen era el infierno.
Un infierno católico, pero no ayudaba.
256
00:33:53.624 --> 00:33:56.373
Arriba a las 6 de la mañana
y silencio absoluto.
257
00:33:56.752 --> 00:34:01.878
Bajar las escaleras por parejas.
Entonces a la iglesia a misa.
258
00:34:01.973 --> 00:34:05.576
Al colegio en silencio,
y en parejas
259
00:34:05.810 --> 00:34:10.148
Siguió un descanso.
No podíamos hablar hasta las 10.
260
00:34:22.960 --> 00:34:26.697
Diría tu número
si hacías algo mal.
261
00:34:29.000 --> 00:34:31.369
Y eso no era difícil.
262
00:34:42.246 --> 00:34:43.781
¿Quién fue?
263
00:34:52.560 --> 00:34:57.295
Hemos ensayado esto.
¿Estáis tontos?
264
00:34:58.290 --> 00:35:01.399
Tú eres el mejor.
Así que compórtate como ahora.
265
00:35:01.766 --> 00:35:03.901
Es un privilegio.
266
00:35:04.235 --> 00:35:05.770
¿Entendido?
267
00:35:07.738 --> 00:35:09.400
Empieza de nuevo.
268
00:35:14.145 --> 00:35:17.748
No podías decir
si alguien iba atrasado.
269
00:35:19.517 --> 00:35:24.455
Nunca me pegaba cuando estábamos solos.
Se dieron cuenta.
270
00:35:25.156 --> 00:35:29.127
Me ofrecería a este infierno de nuevo
con la misma paciencia...
271
00:35:29.327 --> 00:35:34.298
...sólo por la solidaridad de
los chicos comparando con este sádico.
272
00:35:37.100 --> 00:35:41.139
En esos momentos,
todos éramos uno.
273
00:36:10.801 --> 00:36:15.973
Todos los días el Padre Seidlitz nos advertía
de no romper el Sexto Mandamiento.
274
00:36:16.407 --> 00:36:22.130
Aunque esa era la edad,
estábamos empezando a masturbarnos.
275
00:36:26.217 --> 00:36:28.853
Muchos chicos lo hacían.
276
00:36:29.487 --> 00:36:32.256
Me fui a la cama con otro chico.
277
00:36:32.390 --> 00:36:36.460
Pero era muy arriesgado.
Siempre había alguien despierto.
278
00:36:36.594 --> 00:36:39.964
Alguien podría chivarse.
279
00:36:46.300 --> 00:36:49.507
Lo habría hecho si tuviera coraje.
280
00:36:49.974 --> 00:36:52.777
Abrazar...
281
00:36:53.611 --> 00:36:58.482
...sentir su piel habría sido
más importante que masturbarse.
282
00:37:21.405 --> 00:37:26.377
Si buscasen una manera de
engendrar homosexuales...
283
00:37:26.510 --> 00:37:31.782
...recomendaría Marienhausen.
284
00:37:33.818 --> 00:37:37.822
Lo normal es que los reconozcas.
285
00:37:38.990 --> 00:37:43.600
Si tienes las manos húmedas,
entonces debes ser homosexual.
286
00:37:43.494 --> 00:37:46.464
Gente que hace esas cosas desagradables
debe ser delincuentes.
287
00:37:46.731 --> 00:37:51.902
Y esas delincuencias
son casi tan malas como un homicidio.
288
00:37:53.371 --> 00:37:56.774
St. Pablo dijo que era una enfermedad mortal.
289
00:38:00.711 --> 00:38:06.584
En clase, el Padre Seidlitz "admitió"
de que tenía que luchar.
290
00:38:07.485 --> 00:38:10.421
But, por deseos de Dios, pegaría a Satanás.
291
00:38:12.857 --> 00:38:17.261
Pero el Señor no estaba deseando
acampar en la Eiffel.
292
00:38:29.740 --> 00:38:32.209
No dejaría su tienda, padre.
293
00:38:35.980 --> 00:38:38.182
Su frente está caliente.
294
00:38:40.117 --> 00:38:41.986
No pareces bien.
295
00:38:42.553 --> 00:38:45.856
Tendrás que quedarte en la cama, chico.
296
00:38:46.457 --> 00:38:47.758
Gracias.
297
00:38:55.866 --> 00:39:00.400
Esto te distraerá
y acelerará tu recuperación.
298
00:39:00.538 --> 00:39:01.772
Gracias.
299
00:39:16.987 --> 00:39:20.691
Hora de apagar la radio y dormir.
300
00:39:21.692 --> 00:39:24.261
Devuélvemela, mi chico.
301
00:39:47.284 --> 00:39:48.919
Ponla ahí.
302
00:39:52.757 --> 00:39:54.525
¿Te sientes mejor?
303
00:39:56.227 --> 00:39:57.428
No muy mal.
304
00:39:57.928 --> 00:40:01.165
Ven y túmbate a mi lado.
305
00:40:02.700 --> 00:40:03.834
Venga.
306
00:40:40.171 --> 00:40:42.940
Me abrazó
como lo haría cualquier padre.
307
00:40:44.708 --> 00:40:47.445
Al principio, no sospeché nada.
308
00:40:47.611 --> 00:40:50.448
Hasta ahora no necesitaba nombrarlo.
309
00:40:50.614 --> 00:40:54.952
No era nada
comparado a lo que había hecho.
310
00:41:00.458 --> 00:41:04.728
Entonces me dio la vuelta
y cogió mi mano.
311
00:41:05.262 --> 00:41:08.265
Dijo "arriba y abajo", así...
312
00:41:08.933 --> 00:41:11.680
Y entonces se lo hice...
313
00:41:11.769 --> 00:41:14.104
...y él me lo hizo.
314
00:41:15.720 --> 00:41:18.976
Pensé que se tenía que hacer eso
mientras tuviera fiebre.
315
00:41:21.879 --> 00:41:23.414
Pero como me dije...
316
00:41:24.982 --> 00:41:27.351
...comparado a lo que hice...
317
00:41:28.919 --> 00:41:31.222
nada pasó.
318
00:41:35.125 --> 00:41:39.563
Bastante divertido.
Aun le tengo respeto ahora.
319
00:41:39.730 --> 00:41:42.867
No era el típico pederasta.
320
00:41:43.000 --> 00:41:46.604
No estaba delgado
e intentaba ofrecerte chocolate.
321
00:41:47.371 --> 00:41:49.507
Jugaba a fútbol con nosotros.
322
00:41:49.640 --> 00:41:54.778
organizaba películas
y una feria parroquial para nosotros.
323
00:41:55.579 --> 00:41:59.817
Su desvío sexual
no se notaba, ¿sabes?
324
00:42:02.853 --> 00:42:08.580
Me gustaría olvidarle.
Es por lo que no me gusta discutir esto.
325
00:42:10.194 --> 00:42:12.663
Hablar de lo que te ha ocurrido.
326
00:42:12.796 --> 00:42:15.766
Es más duro que hablar
de lo que has hecho.
327
00:42:16.800 --> 00:42:20.471
cuando es sobre tu cuerpo.
328
00:42:21.138 --> 00:42:24.241
Es duro hasta para Jürgen Bartsch.
329
00:42:33.851 --> 00:42:37.187
Tuve mi primer amigo en Marienhausen.
330
00:42:37.855 --> 00:42:42.993
No porque lo estuviese buscando
sino porque dos solitarios se encontraron.
331
00:42:43.961 --> 00:42:48.432
La amistad estaba prohibida.
La amistad era sospechosa.
332
00:42:48.566 --> 00:42:51.669
Todo día tener un vínculo sexual.
333
00:43:03.113 --> 00:43:05.382
¿Con él de nuevo?
334
00:43:09.553 --> 00:43:12.220
¡No lo intentes!
335
00:43:16.594 --> 00:43:18.620
Pizca Dirk...
336
00:43:18.195 --> 00:43:22.660
¡Ni un minuto de descanso!
-...intenté acapararlo.
337
00:43:22.199 --> 00:43:26.937
¡Serás mi muerte!
-Si miraba a otro, me enfadaba.
338
00:43:27.338 --> 00:43:30.908
Si discutíamos, me sentía muy mal.
339
00:43:32.109 --> 00:43:37.140
En la iglesia, siempre rezaba
que podríamos volver juntos otra vez.
340
00:43:45.422 --> 00:43:46.890
Amaba a Dirk...
341
00:43:47.891 --> 00:43:51.762
...sin decirlo.
Y ese era el problema.
342
00:44:12.383 --> 00:44:14.180
¿Qué ocurre?
343
00:44:14.284 --> 00:44:16.954
Me voy, ¿te vienes?
344
00:44:18.322 --> 00:44:19.623
¿Dónde?
345
00:44:19.757 --> 00:44:23.293
No lo sé, fuera de aquí.
Tengo dinero de mis padres.
346
00:44:24.361 --> 00:44:28.165
Venga, vámonos.
-Vale.
347
00:45:21.452 --> 00:45:22.986
¡Estás loco!
348
00:45:27.991 --> 00:45:32.563
¡Lo hiciste a propósito!
-Estás loco, sólo dormía.
349
00:45:34.798 --> 00:45:35.933
Lárgate.
350
00:45:37.534 --> 00:45:39.369
Déjame en paz.
351
00:45:43.407 --> 00:45:47.945
Todo pasó muy rápido.
No había tiempo para pensar.
352
00:45:48.245 --> 00:45:53.550
Tirarlo al tren y morirá.
Entonces no será capaz de defenderse.
353
00:45:54.840 --> 00:45:56.487
Entonces ya puedes desnudarlo.
354
00:45:57.488 --> 00:46:01.125
Entonces me di cuenta
que algo malo me ocurría.
355
00:46:01.492 --> 00:46:04.762
¡Debes creerme!
Nadie estaba más impactado que yo!
356
00:46:07.498 --> 00:46:10.534
Sólo hasta que volvieron
mis pensamientos sexuales.
357
00:46:12.569 --> 00:46:15.606
Después de unas hora
me volví a calmar.
358
00:46:16.673 --> 00:46:19.209
Lo que intenté hacer antes...
359
00:46:19.443 --> 00:46:21.110
...Lo olvidé.
360
00:46:23.514 --> 00:46:28.685
Necesitaba ser curado.
361
00:46:28.852 --> 00:46:34.291
Porque estoy enfermo, enfermo
y enfermo de nuevo.
362
00:46:38.896 --> 00:46:42.666
Descubrí la cueva
cuando volví de Marienhausen.
363
00:46:43.660 --> 00:46:45.702
Realmente la amaba.
364
00:46:46.203 --> 00:46:50.340
Era algo que me perseguía.
Y nadie mas lo sabía.
365
00:46:51.275 --> 00:46:53.100
Era mi reinado.
366
00:46:54.770 --> 00:46:58.682
Parecía el lugar perfecto.
367
00:46:58.849 --> 00:47:01.285
Era el mejor sitio para hacerlo.
368
00:47:03.921 --> 00:47:10.527
Pensé, sólo di a algún chico
el oro escondido, y te seguirá.
369
00:47:11.995 --> 00:47:15.299
Me pase unas semanas intentándolo.
370
00:47:18.335 --> 00:47:24.374
Intente buscarlos cerca.
Por el estado y en el monte.
371
00:47:26.844 --> 00:47:28.979
Pero no era tan fácil.
372
00:47:30.180 --> 00:47:32.349
"Gracias Dios", debía de decir hoy.
373
00:48:12.522 --> 00:48:15.580
Prefiero chicos masculinos...
374
00:48:15.325 --> 00:48:18.262
...que gente normal.
375
00:48:19.263 --> 00:48:22.766
Delgado, bonito rostro,
pelo oscuro, ojos grandes...
376
00:48:23.634 --> 00:48:27.271
Sin barba.
La barba quita su encanto.
377
00:48:28.500 --> 00:48:34.110
Me preguntaba si debería tener pelo.
¿Estar completamente desarrollado o no?
378
00:48:34.177 --> 00:48:36.313
Estaba muy confundido.
379
00:48:37.881 --> 00:48:42.819
Una buena figura era suficiente.
Pero sin nada de pelo rojo.
380
00:48:42.986 --> 00:48:45.355
Sólo pelo negro u oscuro.
381
00:48:45.489 --> 00:48:50.527
No sé por qué,
pero me cohibía el pelo rubio.
382
00:48:51.128 --> 00:48:56.366
Debían tener al menos 8 años
pero no más de 14.
383
00:48:58.235 --> 00:49:01.972
Para mí, un hombre no era objeto sexual.
384
00:49:12.316 --> 00:49:15.686
Últimamente, he estado soñando
en tumbarme en el suelo.
385
00:49:17.454 --> 00:49:20.691
Un chico gatearía sobre mí, con las piernas.
386
00:49:20.857 --> 00:49:23.126
con su culo hacia arriba.
387
00:49:24.928 --> 00:49:27.531
Sus partes colgando un poco...
388
00:49:29.466 --> 00:49:32.235
Entonces bajaría...
389
00:49:33.170 --> 00:49:36.206
Metería su polla y huevos en mi boca.
390
00:49:38.410 --> 00:49:43.113
Puede sonar extraño,
pero sería un acto muy afectivo.
391
00:49:45.415 --> 00:49:48.652
No estoy en contra de un homosexual...
392
00:49:48.819 --> 00:49:50.587
Sólo soy normal...
393
00:49:50.887 --> 00:49:54.191
...normal es todo lo que busco.
394
00:50:22.119 --> 00:50:27.991
A los 17 me volví mucho peor.
Así que para ser normal, intenté con mujeres.
395
00:50:28.325 --> 00:50:31.728
Fui a Essen a por putas.
396
00:50:32.295 --> 00:50:34.865
Pero no me seducían.
397
00:50:35.132 --> 00:50:38.502
Dónde estás, Jürgen?
-¡Ya voy!
398
00:50:38.635 --> 00:50:43.373
No me malinterpretes.
No tengo nada en contra de las mujeres.
399
00:50:44.541 --> 00:50:46.743
Pero no veo...
400
00:50:47.411 --> 00:50:49.780
...por qué otros hombres
lo ven hermoso.
401
00:50:52.783 --> 00:50:55.218
¡Feliz cumpleaños, mi chico!
402
00:50:55.585 --> 00:50:56.820
¡Te deseo lo mejor!
403
00:50:56.953 --> 00:51:01.925
Buena salud y felicidad.
Siempre serás una satisfacción para tus padres!
404
00:51:02.920 --> 00:51:05.295
Gracias, madre.
-Tengo una sorpresa para ti.
405
00:51:22.179 --> 00:51:26.516
tu padre me dio esto
antes de irse a trabajar.
406
00:51:26.583 --> 00:51:32.689
¡Felicidades!
Y no te entretengas por el camino!
407
00:51:33.623 --> 00:51:34.791
¿Estás feliz?
408
00:51:35.659 --> 00:51:40.464
Es la primera maquinilla de afeitar que tuvo.
La usaba a tu edad.
409
00:51:40.697 --> 00:51:42.132
Bien, ¿no?
410
00:51:42.632 --> 00:51:45.168
Pero las otras cosas también están bien!
411
00:51:46.436 --> 00:51:48.972
No te olvides, tienes que irte pronto...
412
00:51:49.739 --> 00:51:52.800
Cuando tuve mi primera barba...
413
00:51:52.175 --> 00:51:56.313
...rechacé este signo de masculinidad.
414
00:51:56.580 --> 00:52:01.751
No una seña de masculinidad
sino una seña de convertirme en adulto.
415
00:52:13.196 --> 00:52:16.900
Si amaba a alguien,
como un chico a una chica,
416
00:52:17.670 --> 00:52:20.337
sería mejor
que encontrar la víctima perfecta.
417
00:52:20.537 --> 00:52:25.142
Por supuesto,
No tendría que contenerme.
418
00:52:26.843 --> 00:52:29.613
El impulso se iría solo.
419
00:52:38.655 --> 00:52:41.570
Hace dos o tres años...
420
00:52:41.458 --> 00:52:45.662
...me enamoré.
No podía evitarlo ni en la prisión.
421
00:52:46.730 --> 00:52:50.330
Era Heintje.
el famoso chico holandés.
422
00:52:50.834 --> 00:52:53.436
Lo escuche un par de veces en la radio.
423
00:52:55.172 --> 00:52:59.376
Casi me vuelvo loco
cuando le vi en una entrevista.
424
00:52:59.776 --> 00:53:02.812
era tan inalcanzable...
425
00:53:02.979 --> 00:53:07.817
...el anhelo era tan grande
que no podía ir a ningún sitio.
426
00:53:12.222 --> 00:53:15.392
Dos días después intenté suicidarme.
427
00:53:20.330 --> 00:53:22.732
Fue una especie de héroe para mí.
428
00:53:22.899 --> 00:53:27.270
Sólo era un niño,
para lo que le hicieron
429
00:53:27.437 --> 00:53:31.408
Él no hizo nada.
Se lo hicieron a él, ves?
430
00:53:33.443 --> 00:53:36.146
Un niño necesita mucho amor.
431
00:53:36.279 --> 00:53:41.585
No sólo de sus padres.
sino también de sus compañeros.
432
00:53:41.785 --> 00:53:43.653
Sus mejores amigos.
433
00:53:44.321 --> 00:53:49.226
La gente que vio a Heintje por
los orfanatos se tuvo que preguntar...
434
00:53:49.726 --> 00:53:51.728
...quién es peor?
435
00:53:52.620 --> 00:53:53.997
los 50 orfanatos o Heintje?
436
00:54:06.910 --> 00:54:09.579
¿Qué ha pasado con Jürg?
437
00:54:09.980 --> 00:54:14.517
¿Qué Jürg?
-Jürg, de la puerta de al lado!
438
00:54:15.185 --> 00:54:21.558
¿Qué se supone que he hecho?
-Mr. Dell dijo que le golpeaste en una cueva...
439
00:54:21.691 --> 00:54:23.460
...y le metiste mano.
440
00:54:23.593 --> 00:54:26.529
¿Es verdad?
-Totalmente mentira!
441
00:54:26.696 --> 00:54:30.734
Dijo que iría a la policía.
Tu padre está intentando suavizarlo.
442
00:54:30.900 --> 00:54:33.136
¡Es totalmente mentira!
443
00:54:34.271 --> 00:54:37.707
¿Qué le hiciste a ese chico?
-Dijo que no era nada.
444
00:54:37.841 --> 00:54:43.000
Él no se quejaría de nada.
-Está mintiendo.
445
00:54:43.130 --> 00:54:46.349
Estábamos jugando.
446
00:54:48.180 --> 00:54:50.320
¿Qué quieres decir con "jugar"?
447
00:54:51.888 --> 00:54:52.989
Jugar.
448
00:54:54.900 --> 00:54:58.194
Como cuentos de hadas.
Voy a darle al chico 20 marcos.
449
00:54:58.695 --> 00:55:01.598
De tu monedero!
-Por qué allí?
450
00:55:01.731 --> 00:55:05.202
Es tan bueno como admitirlo, déjalo..
451
00:55:05.302 --> 00:55:10.373
Esto se disolverá,
y no habré arruinado su reputación.
452
00:55:10.540 --> 00:55:12.876
Entonces mejora su educación.
453
00:55:13.900 --> 00:55:17.547
Siempre era lo mismo.
Mirando atrás, era divertido.
454
00:55:17.881 --> 00:55:20.817
Sabían que sólo era adoptado.
455
00:55:22.185 --> 00:55:26.423
La policía decidió
que no era una cosa de niños.
456
00:55:27.290 --> 00:55:29.859
Mis padres no sospecharon nada.
457
00:55:30.226 --> 00:55:34.130
Incluso tenían que haber sospechado
que algo iba mal con mi sexualidad.
458
00:56:03.760 --> 00:56:07.497
Dime.
Qué pasó?
459
00:56:10.367 --> 00:56:15.505
sólo lo desvestí, eso es todo.
No es tan malo como parece.
460
00:56:21.778 --> 00:56:24.447
Sólo quería verlo desnudo.
461
00:56:31.200 --> 00:56:34.190
Si quieres saber algo,
462
00:56:35.892 --> 00:56:37.994
sobre chicas y eso...
463
00:56:40.630 --> 00:56:42.532
...me puedes preguntar cuando quieras.
464
00:56:44.000 --> 00:56:46.236
Entre hombres, ya sabes.
465
00:56:47.604 --> 00:56:49.720
No, olvídalo.
466
00:57:03.586 --> 00:57:06.356
Quizás estás enfermo, Jürgen.
467
00:57:09.526 --> 00:57:13.196
No normal cuando se refiere a sexo.
468
00:57:15.565 --> 00:57:18.301
Talvez puedas hacer algo.
469
00:57:21.738 --> 00:57:25.341
Hay médicos
que pueden ser capaces de ayudarte.
470
00:57:27.477 --> 00:57:34.117
Después, en el juicio, descubrí
que fue a los Servicios Sociales a por consejo.
471
00:57:34.784 --> 00:57:38.888
No pensaba que mi comportamiento era normal.
472
00:57:39.550 --> 00:57:42.592
Pero le aseguraron que no era inusual.
473
00:57:44.861 --> 00:57:46.996
y eso fue todo.
474
00:57:50.200 --> 00:57:55.839
Antes de que esto empezara, era bastante bueno
y nunca necesite inventarme excusas.
475
00:57:56.390 --> 00:58:00.343
Durante ese tiempo
siempre estaba acusado de mentir.
476
00:58:00.477 --> 00:58:04.614
Decía que estaba en el cine
o que el bus se estropeó.
477
00:58:05.480 --> 00:58:07.417
Mis padres se enfadaban.
478
00:58:08.251 --> 00:58:12.655
No me creían.
Pero no lo podían comprobar.
479
00:58:13.560 --> 00:58:17.930
Pronto daba igual
cuánto me gritaban.
480
00:58:21.698 --> 00:58:26.369
En el colegio se puso peor.
Era golpeado casi a diario.
481
00:58:26.569 --> 00:58:30.240
Empecé a robar a mi abuela.
482
00:58:30.707 --> 00:58:34.770
Pagué al matón del colegio para protegerme.
483
00:58:34.344 --> 00:58:37.814
Después robe algo de dinero de la tienda.
484
00:58:39.480 --> 00:58:42.752
que en dos o tres años...
485
00:58:42.886 --> 00:58:46.589
...habrán sido unos 25.000 marcos.
486
00:58:47.257 --> 00:58:50.994
La mayor parte se me fue
en taxis, buscando chicos.
487
00:58:51.160 --> 00:58:53.429
y en la feria de la parroquia.
488
00:58:54.163 --> 00:58:59.168
O en mis aventuras amorosas,
Como George, por ejemplo.
489
00:58:59.736 --> 00:59:02.380
Me encontré con el en el estado.
490
00:59:02.505 --> 00:59:06.175
Estaba extremadamente enamorado de él.
491
00:59:07.760 --> 00:59:11.514
Un día decidí
que no podía esperar más.
492
00:59:12.949 --> 00:59:14.584
Era Año Nuevo.
493
00:59:56.426 --> 01:00:00.463
Cállate ahora.
-No dije nada.
494
01:00:01.464 --> 01:00:03.299
¿Quieres dinero?
495
01:00:04.100 --> 01:00:07.303
Te daré 50 si te haces el muerto.
496
01:00:08.400 --> 01:00:10.673
Significa que ni ves ni oyes nada.
497
01:00:12.442 --> 01:00:15.311
No, eso es una tontería. ¿entonces qué?
498
01:00:21.184 --> 01:00:23.252
Los veremos desde aquí.
499
01:00:23.853 --> 01:00:26.990
¿Y tu madre?
500
01:00:29.225 --> 01:00:32.195
Es lo que tengo.
501
01:00:37.667 --> 01:00:38.901
Vale.
502
01:02:34.250 --> 01:02:36.953
Todavía no se
que es un beso de verdad.
503
01:02:37.220 --> 01:02:42.291
Para saber lo que es un verdadero beso
necesitas haberlo practicado.
504
01:02:43.126 --> 01:02:46.596
Nunca tuve mucha práctica.
505
01:02:51.534 --> 01:02:56.139
En las siguientes semanas y meses
me volví más agresivo con Georg.
506
01:02:56.706 --> 01:03:01.911
Quería más dinero.
Pero mantuve el precio en 50.
507
01:03:02.411 --> 01:03:04.981
No he encontrado recuerdos suyos.
508
01:03:05.148 --> 01:03:09.318
Sólo era gratificación sexual.
Nada más ni nada menos.
509
01:03:10.853 --> 01:03:15.825
Los humanos somos suficiente estupidos para pensar
que una pequeña gratificación es mejor que ninguna.
510
01:03:16.626 --> 01:03:21.297
Mis pantalones estaban a menudo húmedos.
Siempre pasaba algo ahí.
511
01:03:21.464 --> 01:03:24.333
Un miembro duro siempre estaba atractivo.
512
01:03:24.500 --> 01:03:28.838
Mis primeros orgasmos
fueron completamente insoportables.
513
01:03:28.971 --> 01:03:31.574
El paraíso debe ser eso.
514
01:03:32.308 --> 01:03:37.346
Fantaseaba y me masturbaba cada noche.
Era más un tormento que un disfrute.
515
01:03:37.980 --> 01:03:40.283
Pero no lo podía controlar.
516
01:03:40.650 --> 01:03:44.220
Me imaginaba un chico desnudo.
517
01:03:44.387 --> 01:03:48.491
Le pegaba mucho
que se clavaba por la fuerza.
518
01:03:48.724 --> 01:03:53.396
Le dije a Georg de venir al campo.
Dijo, "no, lo perderás de nuevo".
519
01:03:54.630 --> 01:03:59.702
Lo llevé igual de todos modos
y le obligué a estar desnudo.
520
01:04:01.337 --> 01:04:03.973
Entonces tuve una idea mala.
521
01:04:04.140 --> 01:04:08.811
Dije que le bofetearía 13 veces.
Cada una mas fuerte.
522
01:04:08.978 --> 01:04:10.947
Y si no, lo mataría.
523
01:04:11.480 --> 01:04:16.586
sólo era un trato.
Al menos, eso pensé.
524
01:04:17.620 --> 01:04:20.356
Así que le pegué, más y más fuerte.
525
01:04:21.224 --> 01:04:25.862
Le di una paliza en las piernas.
Sino no se defendía.
526
01:04:26.280 --> 01:04:27.663
como yo quería.
527
01:04:29.332 --> 01:04:34.337
Pero no pare a las 13.
Paré cuando mi mano me empezó a doler.
528
01:04:36.772 --> 01:04:42.111
Juré que lo sentía.
Yo también, porque...
529
01:04:43.679 --> 01:04:49.452
...me había gustado mucho.
De otra manera el no habría vuelto.
530
01:04:51.387 --> 01:04:53.656
Finge que te estas cayendo.
531
01:04:53.823 --> 01:04:56.920
No espera, espera un momento.
532
01:04:56.993 --> 01:04:58.694
¡Grita!
533
01:05:01.300 --> 01:05:02.798
Así estuvo bien.
534
01:05:04.200 --> 01:05:06.903
Al menos seis veces.
535
01:05:23.185 --> 01:05:25.655
Podríamos matar críos, qué piensas?
536
01:05:28.124 --> 01:05:33.396
Iré a casa y encontraré uno.
Podemos llevarlo a la cueva y matarlo.
537
01:05:56.352 --> 01:05:59.822
Intenté encontrar chicos
pero no pude conseguir ninguno.
538
01:05:59.989 --> 01:06:04.560
Ya sabes cómo es.
Despuñes de un rato, perdió interés.
539
01:06:05.270 --> 01:06:08.798
En verdad, quería involucrar a Georg.
540
01:06:14.303 --> 01:06:18.507
Incluso pensé en matarle
después de admitir lo que había hecho.
541
01:06:36.726 --> 01:06:39.862
Solía pensar que no podía hacerlo solo.
542
01:06:40.463 --> 01:06:44.300
Sobre ese tiempo
no era capaz de controlar mis impulsos.
543
01:06:54.844 --> 01:06:59.682
Después quería comprobar con el
que nada de esto era verdad.
544
01:06:59.815 --> 01:07:01.784
Ya ves, nada.
545
01:07:06.655 --> 01:07:11.594
Quizás si encontrara el cuerpo
entonces podría haberle matado.
546
01:07:12.395 --> 01:07:14.960
Quizás no.
547
01:07:22.471 --> 01:07:26.242
Es un gran paso
antes de pensar en matar un chico.
548
01:07:26.509 --> 01:07:30.746
A esa edad tu no puedes
imaginar cómo es de verdad.
549
01:07:30.946 --> 01:07:36.619
No es como decir,
"No estoy ocupado. Creo que mataré a alguien".
550
01:07:36.819 --> 01:07:38.754
No es tan sencillo como eso.
551
01:07:46.295 --> 01:07:52.868
Te sientes amenazado.
Entonces intentas reprimirte.
552
01:07:54.700 --> 01:07:56.238
Pero no es normal.
553
01:07:57.306 --> 01:08:00.443
Como intentar prevenir lo inevitable.
554
01:08:00.576 --> 01:08:03.790
Simplemente tienes que hacerlo.
555
01:08:03.212 --> 01:08:05.414
No puedes parar.
556
01:08:06.949 --> 01:08:10.586
Al principio
intenté semanas hablar con chicos.
557
01:08:11.854 --> 01:08:14.657
Deben haber sido 50 ó 100.
558
01:08:16.580 --> 01:08:19.261
Me desesperaba cuando no funcionaba.
559
01:08:20.329 --> 01:08:23.999
Suena estúpido pero sentía
que mi función era continuar buscando.
560
01:08:25.768 --> 01:08:28.204
Y entonces llegó la hora.
561
01:08:33.242 --> 01:08:37.113
Al principio
sólo quería desnudarlo y tocarlo.
562
01:08:39.215 --> 01:08:43.119
Después de la matanza seguía la amputación.
563
01:08:45.200 --> 01:08:49.558
Primero cortaría su estómago
y quitaría las tripas.
564
01:08:49.692 --> 01:08:51.627
Nada más que eso!
565
01:08:53.929 --> 01:09:01.737
Después, lo haría esperar.
En vez de minutos, llevaría toda la noche.
566
01:09:03.539 --> 01:09:06.876
Me satisfacía más que masturbarme.
567
01:09:07.420 --> 01:09:11.380
Cuando me masturbaba
la víctima ya estaba muerta.
568
01:09:12.681 --> 01:09:15.217
Y casi o entera ya despedazada.
569
01:09:18.287 --> 01:09:21.657
El olor y el tacto
era como un deseo sexual de poder.
570
01:09:23.425 --> 01:09:27.363
Durante el acto
tendría un orgasmo de una hora.
571
01:09:28.831 --> 01:09:31.660
No tenía bastante.
572
01:09:31.500 --> 01:09:33.302
Era terrible.
573
01:09:36.372 --> 01:09:39.175
es como si...
574
01:09:40.376 --> 01:09:45.140
...Estás físicamente agotado...
575
01:09:52.488 --> 01:09:55.124
y cuando todo se acaba...
576
01:09:55.891 --> 01:09:57.693
...agradeces a Dios.
577
01:10:05.134 --> 01:10:08.204
Langenberg, Marzo de 1966
578
01:10:08.204 --> 01:10:13.342
Están asustados y gritan.
De lo contrario no me habría excitado.
579
01:10:13.542 --> 01:10:17.790
No se pueden defender.
Pero deben rogar piedad.
580
01:10:17.980 --> 01:10:20.983
El adversario sólo puede moverse cuando yo diga.
581
01:10:21.517 --> 01:10:23.385
Ese es el inconveniente.
582
01:10:33.429 --> 01:10:34.697
con el pequeño...
583
01:10:35.464 --> 01:10:36.765
...Wilfried.
584
01:10:38.334 --> 01:10:41.637
Conseguí lo que nunca hice antes.
585
01:10:42.370 --> 01:10:43.572
Todavía estaba vivo.
586
01:10:46.675 --> 01:10:48.844
Lo estrangulé después.
587
01:11:00.389 --> 01:11:04.260
Lo terrible pasó...
588
01:11:04.426 --> 01:11:08.297
...pero no vino de mi alma.
589
01:11:08.464 --> 01:11:12.334
Porque mi alma nunca creció como lo hice yo.
590
01:11:12.501 --> 01:11:16.505
Continuaba buena y pequeña.
591
01:11:19.575 --> 01:11:21.977
No podía comprender que quería ser capturado.
592
01:11:22.144 --> 01:11:26.348
Ahora, subliminalmente
pensé que sería el mejor.
593
01:11:27.616 --> 01:11:32.855
Como un depredador con presa
habría muerto antes de tomar un paso atrás.
594
01:11:33.255 --> 01:11:38.360
La homosexualidad no era un problema.
Podría controlarla cuando quisiera.
595
01:11:40.696 --> 01:11:44.990
Pero no me podía para
de cometer crímenes.
596
01:11:46.680 --> 01:11:49.672
My mayor deseo
sería escribir un libro pequeño.
597
01:11:49.805 --> 01:11:53.475
Quizás lo llamaría
"Cómo proteger mi niño".
598
01:11:57.146 --> 01:12:00.916
Tan pronto como si viera un chico. Reaccionaría.
599
01:12:01.216 --> 01:12:04.720
Me pondría caliente, mis rodillas flojearían.
Sudaría...
600
01:12:05.200 --> 01:12:07.423
...y mi corazón se aceleraría.
601
01:12:08.424 --> 01:12:11.860
A veces no podía contener mi respiración.
602
01:12:14.663 --> 01:12:20.235
si me liberasen
tendría miedo de volver a caer.
603
01:12:21.337 --> 01:12:26.750
Si un chico joven en bañador
pasase por la puerta ahora.
604
01:12:28.210 --> 01:12:30.346
posiblemente vomitaría.
605
01:12:32.114 --> 01:12:36.850
No podría soportarlo
porque sería muy violento para mí.
606
01:12:38.187 --> 01:12:42.424
A menudo pensé
que esto no puede ser normal.
607
01:12:44.126 --> 01:12:47.296
Pensaba que todo el mundo estaría horrorizado.
608
01:12:48.564 --> 01:12:54.403
Pero al final, verían.
Entonces todos intentarían ayudarme.
609
01:12:58.173 --> 01:13:02.711
Me gustaría pedir perdón
al chico que todavía está vivo.
610
01:13:04.460 --> 01:13:06.949
Dios mío, ¿qué parecería?
611
01:13:08.951 --> 01:13:11.487
Dieter tenía 14.
Aparentaba más joven.
612
01:13:12.421 --> 01:13:14.590
Y no era mi tipo.
613
01:13:14.857 --> 01:13:18.600
Pero no podía encontrar a nadie más.
614
01:13:18.227 --> 01:13:21.463
Atontado! defiéndete!
-No.
615
01:13:26.301 --> 01:13:29.710
Nadie te puede oír gritar aquí.
616
01:14:13.115 --> 01:14:15.417
Venga, no pares.
617
01:14:17.453 --> 01:14:19.855
Él realmente quería ser besado.
618
01:14:20.656 --> 01:14:24.590
Eso era nuevo, nunca había besado.
619
01:14:24.493 --> 01:14:28.997
Sólo era porque le había pegado muy fuerte.
620
01:14:29.798 --> 01:14:35.404
¿qué prefería?
¿pegarle patadas o ser besado?
621
01:14:41.777 --> 01:14:45.647
Qué, puedes levantarte?
-No, no puedo.
622
01:15:12.674 --> 01:15:14.420
¿Qué hora es?
623
01:15:18.380 --> 01:15:19.715
Estoy desorientado.
624
01:15:21.416 --> 01:15:25.721
Hace frío.
¿Puedes ponerme algo de ropa?
625
01:15:38.734 --> 01:15:40.636
Ahora vengo.
626
01:15:42.104 --> 01:15:45.874
¿Puedes dejar encendida una vela?
627
01:15:55.417 --> 01:15:58.353
Le dejé porque me tenía que ir a casa.
628
01:15:58.487 --> 01:16:01.590
Para comerme esa asquerosa
sopa que siempre teníamos.
629
01:16:01.857 --> 01:16:05.561
Antes de eso
tenia que repartir carne por el estado.
630
01:16:06.428 --> 01:16:10.650
Tenía que ducharme de 8.15 a 8.45.
631
01:16:10.566 --> 01:16:16.405
mientras mi madre me lavaba
pensaba en qué hacerle al chico.
632
01:16:36.825 --> 01:16:39.461
Ahora te vendaré.
633
01:16:44.433 --> 01:16:46.501
¡cuidaré tu pelo!
634
01:17:42.658 --> 01:17:45.327
Era un sentimiento triste.
635
01:17:46.495 --> 01:17:51.266
Esperaba un milagro,
que volverían a la cueva.
636
01:17:52.934 --> 01:17:54.836
Era un sábado.
637
01:17:58.730 --> 01:18:01.430
El lunes volví de nuevo.
638
01:18:02.744 --> 01:18:05.414
Me detuvieron el martes.
639
01:18:19.795 --> 01:18:23.198
Ahora, te mostraré un truco de magia.
640
01:18:25.801 --> 01:18:27.436
Estaba de acuerdo.
641
01:19:25.894 --> 01:19:27.963
¿cómo te gusta?
642
01:19:28.463 --> 01:19:31.466
Fue un truco fenomenal, no?
643
01:19:45.981 --> 01:19:50.252
Jürgen Bartsch pasó otros 4 años
en el instituto Rottland en Eickelborn.
644
01:19:50.352 --> 01:19:54.756
En vez de reintegrarse a la sociedad
se casó con una enfermera de Hanover.
645
01:19:54.856 --> 01:19:59.294
Dos años después, pidió la castración.
646
01:19:59.394 --> 01:20:03.799
Le intervinieron en el quirófano
el 28 de abril de 1976, con 29 años.
647
01:20:03.899 --> 01:20:08.436
Murió durante la operación.
por error de la anestesia.
648
01:20:20.000 --> 01:20:24.000
TRANSCRIPCION - TIEMPOS
ARIAM43 - RIMCHU
649
01:20:25.000 --> 01:20:29.000
TRADUCCION AL ESPAÑOL
por FuNkY (con todo mi cariño).
48910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.