All language subtitles for Ein Leben lang kurze Hosen tragen (The Child I Never Was) .2002. .BREIN-HQ. + Subtitles.utf8.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15.382 --> 00:00:19.519 THE CHILD I NEVER WAS -- EL NIÑO QUE NUNCA FUI 2 00:00:20.620 --> 00:00:25.358 Con notas y cartas de Paul Moor libro "Jürgen Bartsch: Opter und Täter". 3 00:01:18.178 --> 00:01:21.314 No puedo responder más preguntas. 4 00:01:22.282 --> 00:01:26.686 Hace unos años, en 1967 o quizás 68, podría. 5 00:01:27.153 --> 00:01:28.521 Pero hoy... 6 00:01:30.990 --> 00:01:32.992 No me preguntes por qué. 7 00:01:33.159 --> 00:01:36.162 Quizás con el tiempo he borrado los detalles. 8 00:01:38.698 --> 00:01:40.330 Pero así está bien. 9 00:02:16.690 --> 00:02:18.671 Después de la primera vez, hubo un respiro. 10 00:02:19.139 --> 00:02:23.760 Tuve un ataque de verdad e intenté detenerlo. 11 00:02:23.543 --> 00:02:26.312 Solía rezar. 12 00:02:26.479 --> 00:02:30.383 Hubiera hecho lo que fuese por Dios para que me sacase de esta mierda. 13 00:02:31.818 --> 00:02:36.990 Eso significa muchísimo para un chico beato de 15 años. 14 00:02:41.194 --> 00:02:46.332 Langenberg, Marzo de 1962 15 00:02:56.843 --> 00:02:59.112 Estaba convencido que Dios podría liberarme... 16 00:02:59.579 --> 00:03:02.810 ...de esta obligación. 17 00:03:03.616 --> 00:03:06.653 Entonces maté el chico con una pistola de gas. 18 00:03:12.759 --> 00:03:17.664 Los documentos decían que el chico estaba desaparecido y dónde sus padres vivían. 19 00:03:20.633 --> 00:03:24.470 La última semana fui allí y esperé fuera de la casa. 20 00:03:25.471 --> 00:03:27.640 ¿Querías entregarte? 21 00:03:32.780 --> 00:03:33.513 Ni idea. 22 00:03:36.282 --> 00:03:38.484 Algo me condujo allí. 23 00:03:48.995 --> 00:03:51.397 ¿Puedes liberarme de mi culpa? 24 00:03:54.400 --> 00:03:58.638 Sólo Dios puede liberarte y perdonar tus pecados. 25 00:03:59.539 --> 00:04:03.760 Pero podrías darme la absolución. 26 00:04:03.943 --> 00:04:10.917 Sólo si te arrepientes de tus pecados y quieres compensarlo. 27 00:04:11.517 --> 00:04:13.119 sí que quiero. 28 00:04:14.854 --> 00:04:19.325 Entonces deber dedicar el resto de tu vida a la caridad. 29 00:04:21.494 --> 00:04:26.566 Pero, aun más importante, debes entregarte a la policía. 30 00:04:37.430 --> 00:04:40.680 Indagamos por muchos libros, 31 00:04:41.140 --> 00:04:45.351 pero no podíamos encontrar una solución. 32 00:04:45.518 --> 00:04:48.121 Paré de ir a la iglesia y a confesarme. 33 00:04:48.254 --> 00:04:51.624 Me dije: Dios te perdonara si te entregas. 34 00:04:51.824 --> 00:04:56.629 Pero tenía mucho miedo. Y no podía porque estaba enganchado. 35 00:04:59.198 --> 00:05:01.367 Así que tenía que continuar. 36 00:05:03.136 --> 00:05:06.390 Llevó un rato pero... 37 00:05:06.406 --> 00:05:08.441 ...ocurrió de nuevo. 38 00:05:13.546 --> 00:05:16.649 Encontré el segundo chico cerca de Essen. 39 00:05:17.116 --> 00:05:20.687 Fue 3 años después, y ya podía llevar coche. 40 00:05:22.255 --> 00:05:25.758 Le seguí sin que lo supiera. 41 00:05:26.826 --> 00:05:29.128 Era una lástima. 42 00:05:29.262 --> 00:05:34.200 Tomó el tren equivocado y se perdió en Essen. 43 00:05:34.701 --> 00:05:37.303 Entonces encontró la comisaría. 44 00:05:37.470 --> 00:05:41.808 Salí del coche y me pregunté si entraría. 45 00:05:42.475 --> 00:05:45.780 Puso un pie dentro de la puerta. 46 00:05:46.779 --> 00:05:49.415 Pero cambio de idea y continuó. 47 00:05:51.150 --> 00:05:54.721 Le hablé después que se alejara unos 100 metros. 48 00:05:57.390 --> 00:05:59.492 No ha comido nada en todo el día. 49 00:05:59.625 --> 00:06:03.763 Todavía recuerdo su rostro feliz cuando le ofrecí ayuda. 50 00:06:05.598 --> 00:06:11.370 Pero yo no le llevé donde él quería ir. 51 00:06:12.105 --> 00:06:14.774 Quería llevarlo a la cueva. 52 00:06:17.744 --> 00:06:21.147 Por el camino paré en un bosque. 53 00:06:21.347 --> 00:06:25.585 Entonces le obligué que se dejase desnudar. 54 00:06:30.590 --> 00:06:33.920 Lo amordacé y até. 55 00:06:33.659 --> 00:06:36.562 Y le ubiqué en el pasadizo. 56 00:06:38.898 --> 00:06:42.235 Así le llevé dentro de la cueva. 57 00:06:44.470 --> 00:06:46.839 Después lo estrangulé. 58 00:06:51.911 --> 00:06:53.646 Era Werner Schmitz. 59 00:07:07.326 --> 00:07:09.280 Buena suerte! 60 00:07:09.896 --> 00:07:12.265 Pero una semana después... 61 00:07:14.367 --> 00:07:17.437 estaba preparado de nuevo. 62 00:07:17.670 --> 00:07:19.472 ¿Quieres ganar 20 marcos? 63 00:07:20.239 --> 00:07:25.611 Te has gastado mucho en mí. -No es gratis, tendrás que ganártelo. 64 00:07:26.913 --> 00:07:30.850 ¿Qué tengo que hacer? -Soy detective, como ves. 65 00:07:31.170 --> 00:07:37.323 No me gusta ocultar mi identidad, pero muchas veces necesito anonimato. 66 00:07:37.623 --> 00:07:39.158 ¿ves? 67 00:07:39.892 --> 00:07:45.465 Así que necesito alguien en quien confiar. Pensé que tu podrías ser mi mensajero. 68 00:07:46.332 --> 00:07:47.967 Es fácil. 69 00:07:49.101 --> 00:07:53.773 Pero tengo que estar en casa a las 7.30. -Me aseguraré de que no llegues tarde. 70 00:07:53.906 --> 00:07:55.107 Lo prometo. 71 00:07:57.109 --> 00:08:00.513 Increíblemente qué desafortunados fueron aquellos chicos. 72 00:08:01.113 --> 00:08:05.718 Habría salido corriendo si supiese lo del candado. 73 00:08:06.152 --> 00:08:09.555 Que estaba puesto de modo incorrecto. 74 00:08:10.423 --> 00:08:16.696 No podría saber que tenías que levantar el asa. Así que... 75 00:08:18.970 --> 00:08:19.932 ...Lo tenía. 76 00:08:25.471 --> 00:08:26.939 ¡Ayuda! 77 00:08:27.640 --> 00:08:30.420 Déjame marchar. ¡Ayuda! 78 00:08:40.152 --> 00:08:41.521 ¡Cállate! 79 00:08:49.128 --> 00:08:51.464 ¡Te dije que te calles! 80 00:08:52.431 --> 00:08:54.200 Abre la boca. 81 00:09:01.741 --> 00:09:03.276 Dame las manos. 82 00:09:20.259 --> 00:09:23.329 Mantente así y cállate la puta boca. 83 00:09:34.407 --> 00:09:35.608 ¡Mierda! 84 00:10:07.807 --> 00:10:09.609 Ahora no. 85 00:10:17.550 --> 00:10:19.385 Venga. 86 00:10:22.989 --> 00:10:24.724 Increíble. 87 00:11:57.550 --> 00:12:01.687 Conduje durante una hora entera antes de que pudiera atraparlo. 88 00:12:03.550 --> 00:12:07.426 Estaba tan agotado que no podría hacerle nada. 89 00:12:07.827 --> 00:12:10.563 De todos modos, no recuerdo haber hecho nada. 90 00:12:12.465 --> 00:12:16.635 Si lo masturbé, sería una o dos veces. 91 00:12:20.740 --> 00:12:23.976 No regresé hasta la siguiente noche. 92 00:12:24.477 --> 00:12:27.246 Cuando vi el cuerpo de Werner de nuevo... 93 00:12:27.546 --> 00:12:29.882 ...lo enterré junto con el de Sams. 94 00:12:30.950 --> 00:12:33.753 La descomposición era angustiante. 95 00:12:34.320 --> 00:12:37.256 Gusanos y bichos repelentes. 96 00:12:38.557 --> 00:12:39.692 Aunque... 97 00:12:40.760 --> 00:12:44.296 ...su espalda, sus nalgas y piernas 98 00:12:44.764 --> 00:12:47.133 estaban sin afectar. 99 00:12:48.330 --> 00:12:50.736 Esto me entusiasmaba. 100 00:13:19.398 --> 00:13:24.870 Werner tenía un cuerpo precioso. Estaba satisfecho con esa apariencia. 101 00:13:26.272 --> 00:13:30.409 Siempre me aseguraba de no ver su otra parte 102 00:13:30.676 --> 00:13:33.245 Me imaginaba que estaba sin dañar. 103 00:13:39.952 --> 00:13:44.456 Cuando terminé de enterrarlos pensé qué había hecho 104 00:13:44.990 --> 00:13:47.593 y que había más por llegar... 105 00:13:48.794 --> 00:13:50.796 ...eso era un buen sentimiento. 106 00:13:54.433 --> 00:14:00.139 No debo pensar en los pobres gusanos. No está bien. 107 00:14:00.272 --> 00:14:05.878 dios, por qué hay gente así? ¿Qué hicieron antes de nacer? 108 00:14:07.546 --> 00:14:11.750 durante estos 6 años entre rejas, las cosas han ido bien con mis padres. 109 00:14:12.840 --> 00:14:15.888 Talvez porque soy un buen chico ahora. 110 00:14:16.880 --> 00:14:20.559 Como lo era a los 9 ó 10 años... 111 00:14:20.926 --> 00:14:24.496 No me imagino estar apartado de ellos. 112 00:14:24.630 --> 00:14:27.499 Tampoco me los imagino muertos. 113 00:14:27.633 --> 00:14:32.271 Es una idea totalmente insoportable. 114 00:14:33.472 --> 00:14:39.211 De verdad me gustan mis padres. Estoy feliz cuando vienen a visitarme. 115 00:14:39.378 --> 00:14:44.350 Siendo honesto, 15 minutos es suficiente, ¿sabes? 116 00:14:44.750 --> 00:14:50.522 No me gusta la cárcel. Pero es mejor que ellos fastidiándome. 117 00:15:07.139 --> 00:15:10.209 Cuando estábamos juntos, siempre estábamos solos. 118 00:15:11.443 --> 00:15:16.150 No éramos capaces de decir "te quiero" al otro. 119 00:15:16.515 --> 00:15:18.550 Jamás lo hicimos. 120 00:15:19.752 --> 00:15:22.454 La vida en mi hogar era muy fría. 121 00:15:55.354 --> 00:15:58.290 Papa Noel ha comprado regalos. 122 00:16:03.662 --> 00:16:06.298 ¡Feliz Navidad! -¡Feliz Navidad! 123 00:16:07.633 --> 00:16:08.934 ¡Para mí! 124 00:16:11.804 --> 00:16:16.909 ¿No quieres cantar villancicos primero? No, ya soy mayor. 125 00:16:17.343 --> 00:16:20.713 Los asesinos cantan villancicos. Suficiente para volverte loco. 126 00:16:20.913 --> 00:16:25.517 Pensé que podría olvidar todo lo malo de aquella tarde. 127 00:16:25.718 --> 00:16:31.256 Pero siempre había un ambiente y sabías que cada vez era más inaguantable. 128 00:17:02.521 --> 00:17:03.922 Gracias. 129 00:17:52.638 --> 00:17:54.273 Feliz navidad. 130 00:17:56.408 --> 00:17:58.510 Feliz navidad. -Gracias. 131 00:18:22.367 --> 00:18:25.404 Bueno, vienes o no? 132 00:19:15.621 --> 00:19:18.590 Vale. ¿Ahora qué? 133 00:19:26.431 --> 00:19:28.767 ¡No haremos nada ahora! 134 00:19:37.900 --> 00:19:40.112 ¿quieres ver lo que hacemos? 135 00:20:00.666 --> 00:20:03.702 Casi salto por la ventana. 136 00:20:03.835 --> 00:20:07.406 Por qué existe el infierno? ¿Por qué estoy mejor muerto? 137 00:20:07.573 --> 00:20:09.408 ¿Por asesino? 138 00:20:10.442 --> 00:20:14.980 Eso no puede ser. Hoy es un día como otro cualquiera. 139 00:20:15.113 --> 00:20:17.150 Como el programa de televisión: 140 00:20:17.149 --> 00:20:21.553 "Mismo trámite del año pasado, señora?" "Como todos los años, James." 141 00:20:24.823 --> 00:20:27.960 No me imagino tener unos padres mejores. 142 00:20:28.126 --> 00:20:30.662 Pero nunca me mostraron su afecto. 143 00:20:31.163 --> 00:20:37.569 Mis padres nunca jugaban conmigo. Aunque me compraban muchos juguetes. 144 00:20:38.570 --> 00:20:43.275 Me compraron un juego para más de un jugador. 145 00:20:43.442 --> 00:20:48.814 No lo entiendo. ¿Es falta de consideración? 146 00:20:50.182 --> 00:20:55.854 Ahora recibo cartas de mi madre diciendo que puedo tener lo que quiera. 147 00:20:56.922 --> 00:20:59.725 Si quisiera un coche, lo tendría. 148 00:21:01.426 --> 00:21:04.363 Será su manera de mostrarme amor... 149 00:21:13.380 --> 00:21:16.808 No se si poniéndome en un hogar mientras era joven 150 00:21:16.942 --> 00:21:20.412 era la única solución que veían. 151 00:21:20.779 --> 00:21:26.180 En teoría, mi madre no podría cuidarme todo el tiempo. 152 00:21:26.351 --> 00:21:28.487 Qué broma. 153 00:21:29.354 --> 00:21:34.559 Cuando soñaba con ella, me vendía o me atacaba con un cuchillo. 154 00:21:54.313 --> 00:21:56.715 No me lo creo. 155 00:22:09.995 --> 00:22:11.863 ¡Tú, imbécil! 156 00:22:11.997 --> 00:22:17.602 Cuántas veces he de decirte que saques los zapatos fuera? 157 00:22:17.769 --> 00:22:21.473 Nada sino problemas y suciedad. Debes hacerlo a propósito. 158 00:22:21.640 --> 00:22:27.112 Eso es. Sólo espera que tu padre llegue a casa. 159 00:22:28.947 --> 00:22:33.418 Pero 5 minutos después, todo estaba bien. 160 00:22:33.552 --> 00:22:39.458 Vendría a abrazarme y besarme. Entonces se preguntaba por qué tenia miedo. 161 00:22:39.591 --> 00:22:44.663 Y si alguien insinúa... 162 00:22:44.796 --> 00:22:49.835 "podría haber tenido cualquier cosa", 163 00:22:50.100 --> 00:22:55.607 Mejor que me ocultes. 164 00:22:59.678 --> 00:23:03.482 Mi madre siempre elegía mi ropa. Desde mis calzoncillos a mis zapatos. 165 00:23:03.715 --> 00:23:07.520 También con quién podía salir. 166 00:23:07.185 --> 00:23:10.522 Muchos chicos no eran adecuados para mí. 167 00:23:11.890 --> 00:23:12.858 Mi horario estaba muy estructurado. 168 00:23:13.240 --> 00:23:19.731 Tardes con mi profesor, algunas noches en el piso de mi abuela. 169 00:23:19.865 --> 00:23:23.802 No tenía ni casa, ni compañeros ni amigos. 170 00:23:24.200 --> 00:23:29.641 No podía salir sin mi abuela. Durante 6 años, hasta que empecé el colegio. 171 00:23:30.175 --> 00:23:33.645 Supuestamente por el trafico. Y que podría ensuciarme. 172 00:23:33.812 --> 00:23:38.683 Así poca gente sabría que realmente no era su hijo. 173 00:24:52.357 --> 00:24:56.361 Contrato de adopción... 174 00:25:05.904 --> 00:25:08.340 Hijo no legítimo... 175 00:25:14.513 --> 00:25:15.881 Tuberculosis... 176 00:25:22.354 --> 00:25:26.157 Adopción... 177 00:25:27.692 --> 00:25:31.930 Niño legítimo. 178 00:25:38.803 --> 00:25:42.807 Padre desconocido. 179 00:25:46.878 --> 00:25:49.247 El niño adoptado... 180 00:25:52.250 --> 00:25:54.319 Nombre de pila... 181 00:25:59.791 --> 00:26:05.664 Gertrud, tu madre Mamá Bartsch, si prefieres. 182 00:26:06.531 --> 00:26:12.737 Ella no podía tener hijos, así que decidimos adoptarte. 183 00:26:13.772 --> 00:26:18.577 Llevó mucho tiempo con todos los papeles. 184 00:26:19.444 --> 00:26:22.213 Pero luego fue oficial. 185 00:26:23.148 --> 00:26:25.116 Y todos éramos muy felices. 186 00:26:27.850 --> 00:26:30.889 Mi padre nunca ha sido así de bueno. 187 00:26:31.356 --> 00:26:35.660 En 20 años nunca me ha hablado. No como toca, no como un padre. 188 00:26:36.361 --> 00:26:41.399 Estaba todo el día en la carnicería así que no necesitaba cuidar su familia. 189 00:26:44.836 --> 00:26:47.939 ...ese día mostró que tenia algo de alma. 190 00:26:49.240 --> 00:26:52.744 Y sobre los 20 marcos... 191 00:26:52.877 --> 00:26:57.248 ...bajo las circunstancias lo olvidaré esta vez. 192 00:26:58.249 --> 00:27:02.454 No creo que lo repitas, vale? 193 00:27:33.118 --> 00:27:36.421 con retrospectiva, lo de la adopción era un gran alivio. 194 00:27:36.554 --> 00:27:41.426 Porque pensaba, "Gracias Dios que no lo hicieron para tenerme". 195 00:27:41.893 --> 00:27:45.697 Lo que las mujeres y hombres hacen juntos fue horroroso para mí. 196 00:27:49.668 --> 00:27:53.702 Tu padre me dijo que te encerraste en la oficina. 197 00:27:53.838 --> 00:27:58.877 ¿Qué será de ti? ¿En qué pensabas? 198 00:27:59.644 --> 00:28:03.715 Gírate. Tienes todo lo que necesitas. 199 00:28:04.820 --> 00:28:09.954 Puedes devolverme. No seas tan descarado a tu madre. 200 00:28:10.288 --> 00:28:15.560 Me iré a los 21. -A ver si es verdad. 201 00:28:16.294 --> 00:28:20.598 Primero que nada, eres muy tonto para vivir en otro sitio. 202 00:28:21.332 --> 00:28:23.802 si pensaste en irte de casa... 203 00:28:24.135 --> 00:28:28.239 ...te juro que volverías en 2 días. 204 00:28:28.440 --> 00:28:32.977 Supe que no me iría a los 21. No tenía suficiente confianza. 205 00:28:33.712 --> 00:28:38.883 Habría sido absurdo. Sólo necesitaba estallar mi ira. 206 00:28:48.126 --> 00:28:50.895 Date prisa y vete a la cama. 207 00:28:52.970 --> 00:28:54.899 No quiero ser un hombre. 208 00:28:55.330 --> 00:28:57.836 Quiero ser un chico. 209 00:28:58.200 --> 00:29:03.775 Punto. 210 00:29:07.112 --> 00:29:13.485 No disfrutaba de mi trabajo. Los carniceros tienen que cortar los huesos bien. 211 00:29:14.185 --> 00:29:17.155 Precisión entre la cabeza y el morro. 212 00:29:18.323 --> 00:29:21.590 Estaba contento con la tabla de cortar encima. 213 00:29:21.693 --> 00:29:25.463 Como los terneros que te chupan la mano. 214 00:29:26.197 --> 00:29:27.866 Siempre hechaba un vistazo. 215 00:29:28.320 --> 00:29:32.437 Era todo tan desagradable. Aun así, no tenía tendencias sexuales por animales! 216 00:29:34.439 --> 00:29:37.800 Podría haberlo evitado todo. 217 00:29:38.900 --> 00:29:41.613 PEro al final, mi mediocre conciencia triunfó. 218 00:29:42.147 --> 00:29:45.917 Era todo para mí. Lo habría heredado en un día. 219 00:29:48.787 --> 00:29:53.570 Para ser honesto, me sentía pequeño y débil para el trabajo. 220 00:29:53.424 --> 00:29:57.495 Y ahora esta teoría loca de carnicero. 221 00:29:57.629 --> 00:30:01.466 ¿Qué se supone que significa? No son matadores de chicos. 222 00:30:04.903 --> 00:30:08.606 Daba igual que trabajo tuviera, 223 00:30:10.410 --> 00:30:14.412 Si estuviese fuera y no tuviera este impulso más. 224 00:30:14.546 --> 00:30:19.250 Entonces seguro que tendría un trabajo con niños. 225 00:30:20.318 --> 00:30:26.570 Podría haber trabajado como cuidador. Ese fue uno de mis grandes sueños. 226 00:30:26.691 --> 00:30:32.730 Incluso con enfermos, huérfanos, o chicos que nadie quisiera. 227 00:30:35.667 --> 00:30:40.138 Me refiero, nadie debería golpear los niños. 228 00:30:40.572 --> 00:30:44.742 No es necesario. No hay necesidad de ello. 229 00:30:58.158 --> 00:31:00.892 Me gusta mucho el trabajo artístico. 230 00:31:01.125 --> 00:31:06.531 como que no puedes ser un buen mago sin estar mas impresionado que los otros. 231 00:31:11.569 --> 00:31:15.607 Muchos se sienten incómodos en el escenario. 232 00:31:16.808 --> 00:31:21.479 Pero una vez empecé, me sentí muy relajado. 233 00:31:24.549 --> 00:31:28.419 La gente es fría. No tan cercana como en la vida real. 234 00:31:29.153 --> 00:31:32.557 Puedo mostrarles algo sin que ellos pidan explicación. 235 00:31:44.769 --> 00:31:48.539 Sólo ahora, en el instituto me siento realmente seguro. 236 00:31:49.240 --> 00:31:51.676 No puedo hacer nada mal. 237 00:32:05.123 --> 00:32:10.161 Dejé de pensar sería un confidente propio como otros. 238 00:32:10.561 --> 00:32:12.163 Lo supe... 239 00:32:12.530 --> 00:32:17.268 ...que no podía formar parte de la sociedad por mis problemas emocionales. 240 00:32:18.136 --> 00:32:21.439 Negaría que fui feliz de verdad. 241 00:32:23.174 --> 00:32:28.780 Una vez puse azúcar en la cornisa de la ventana para que la cigüeña nos trajera otro niño. 242 00:32:29.280 --> 00:32:31.683 No funcionó, ¿qué podía hacer? 243 00:32:34.686 --> 00:32:37.255 ...Ahora prefiero estar solo. 244 00:32:44.929 --> 00:32:49.500 como para cualquier chico, la separación de mis padres fue una pesadilla. 245 00:32:49.767 --> 00:32:55.106 Siempre piensas que no te quieren. Tienes que haberte sentido así alguna vez. 246 00:32:55.473 --> 00:33:00.144 En los hogares de los chicos fui tratado mejor que en casa. 247 00:33:00.678 --> 00:33:04.849 Aunque mi amistad con los otros siempre se jodía. 248 00:33:05.350 --> 00:33:07.685 Siempre tenía miedo de los nuevos chicos. 249 00:33:08.953 --> 00:33:14.692 Mis rodillas solían temblar porque vi dos chicos que no conocía. 250 00:33:14.859 --> 00:33:18.162 En el depósito había cientos. 251 00:33:18.696 --> 00:33:23.167 Algunos parecían que no podían esperar a pegarme. 252 00:33:23.368 --> 00:33:26.137 ¡Tienes miedo, cobarde! 253 00:33:28.873 --> 00:33:34.120 Era un horrible sueño que nunca quieres repetir. 254 00:33:34.445 --> 00:33:37.615 Pero por otra razón, como si fuera a apagase. 255 00:33:48.463 --> 00:33:53.320 Marienhausen era el infierno. Un infierno católico, pero no ayudaba. 256 00:33:53.624 --> 00:33:56.373 Arriba a las 6 de la mañana y silencio absoluto. 257 00:33:56.752 --> 00:34:01.878 Bajar las escaleras por parejas. Entonces a la iglesia a misa. 258 00:34:01.973 --> 00:34:05.576 Al colegio en silencio, y en parejas 259 00:34:05.810 --> 00:34:10.148 Siguió un descanso. No podíamos hablar hasta las 10. 260 00:34:22.960 --> 00:34:26.697 Diría tu número si hacías algo mal. 261 00:34:29.000 --> 00:34:31.369 Y eso no era difícil. 262 00:34:42.246 --> 00:34:43.781 ¿Quién fue? 263 00:34:52.560 --> 00:34:57.295 Hemos ensayado esto. ¿Estáis tontos? 264 00:34:58.290 --> 00:35:01.399 Tú eres el mejor. Así que compórtate como ahora. 265 00:35:01.766 --> 00:35:03.901 Es un privilegio. 266 00:35:04.235 --> 00:35:05.770 ¿Entendido? 267 00:35:07.738 --> 00:35:09.400 Empieza de nuevo. 268 00:35:14.145 --> 00:35:17.748 No podías decir si alguien iba atrasado. 269 00:35:19.517 --> 00:35:24.455 Nunca me pegaba cuando estábamos solos. Se dieron cuenta. 270 00:35:25.156 --> 00:35:29.127 Me ofrecería a este infierno de nuevo con la misma paciencia... 271 00:35:29.327 --> 00:35:34.298 ...sólo por la solidaridad de los chicos comparando con este sádico. 272 00:35:37.100 --> 00:35:41.139 En esos momentos, todos éramos uno. 273 00:36:10.801 --> 00:36:15.973 Todos los días el Padre Seidlitz nos advertía de no romper el Sexto Mandamiento. 274 00:36:16.407 --> 00:36:22.130 Aunque esa era la edad, estábamos empezando a masturbarnos. 275 00:36:26.217 --> 00:36:28.853 Muchos chicos lo hacían. 276 00:36:29.487 --> 00:36:32.256 Me fui a la cama con otro chico. 277 00:36:32.390 --> 00:36:36.460 Pero era muy arriesgado. Siempre había alguien despierto. 278 00:36:36.594 --> 00:36:39.964 Alguien podría chivarse. 279 00:36:46.300 --> 00:36:49.507 Lo habría hecho si tuviera coraje. 280 00:36:49.974 --> 00:36:52.777 Abrazar... 281 00:36:53.611 --> 00:36:58.482 ...sentir su piel habría sido más importante que masturbarse. 282 00:37:21.405 --> 00:37:26.377 Si buscasen una manera de engendrar homosexuales... 283 00:37:26.510 --> 00:37:31.782 ...recomendaría Marienhausen. 284 00:37:33.818 --> 00:37:37.822 Lo normal es que los reconozcas. 285 00:37:38.990 --> 00:37:43.600 Si tienes las manos húmedas, entonces debes ser homosexual. 286 00:37:43.494 --> 00:37:46.464 Gente que hace esas cosas desagradables debe ser delincuentes. 287 00:37:46.731 --> 00:37:51.902 Y esas delincuencias son casi tan malas como un homicidio. 288 00:37:53.371 --> 00:37:56.774 St. Pablo dijo que era una enfermedad mortal. 289 00:38:00.711 --> 00:38:06.584 En clase, el Padre Seidlitz "admitió" de que tenía que luchar. 290 00:38:07.485 --> 00:38:10.421 But, por deseos de Dios, pegaría a Satanás. 291 00:38:12.857 --> 00:38:17.261 Pero el Señor no estaba deseando acampar en la Eiffel. 292 00:38:29.740 --> 00:38:32.209 No dejaría su tienda, padre. 293 00:38:35.980 --> 00:38:38.182 Su frente está caliente. 294 00:38:40.117 --> 00:38:41.986 No pareces bien. 295 00:38:42.553 --> 00:38:45.856 Tendrás que quedarte en la cama, chico. 296 00:38:46.457 --> 00:38:47.758 Gracias. 297 00:38:55.866 --> 00:39:00.400 Esto te distraerá y acelerará tu recuperación. 298 00:39:00.538 --> 00:39:01.772 Gracias. 299 00:39:16.987 --> 00:39:20.691 Hora de apagar la radio y dormir. 300 00:39:21.692 --> 00:39:24.261 Devuélvemela, mi chico. 301 00:39:47.284 --> 00:39:48.919 Ponla ahí. 302 00:39:52.757 --> 00:39:54.525 ¿Te sientes mejor? 303 00:39:56.227 --> 00:39:57.428 No muy mal. 304 00:39:57.928 --> 00:40:01.165 Ven y túmbate a mi lado. 305 00:40:02.700 --> 00:40:03.834 Venga. 306 00:40:40.171 --> 00:40:42.940 Me abrazó como lo haría cualquier padre. 307 00:40:44.708 --> 00:40:47.445 Al principio, no sospeché nada. 308 00:40:47.611 --> 00:40:50.448 Hasta ahora no necesitaba nombrarlo. 309 00:40:50.614 --> 00:40:54.952 No era nada comparado a lo que había hecho. 310 00:41:00.458 --> 00:41:04.728 Entonces me dio la vuelta y cogió mi mano. 311 00:41:05.262 --> 00:41:08.265 Dijo "arriba y abajo", así... 312 00:41:08.933 --> 00:41:11.680 Y entonces se lo hice... 313 00:41:11.769 --> 00:41:14.104 ...y él me lo hizo. 314 00:41:15.720 --> 00:41:18.976 Pensé que se tenía que hacer eso mientras tuviera fiebre. 315 00:41:21.879 --> 00:41:23.414 Pero como me dije... 316 00:41:24.982 --> 00:41:27.351 ...comparado a lo que hice... 317 00:41:28.919 --> 00:41:31.222 nada pasó. 318 00:41:35.125 --> 00:41:39.563 Bastante divertido. Aun le tengo respeto ahora. 319 00:41:39.730 --> 00:41:42.867 No era el típico pederasta. 320 00:41:43.000 --> 00:41:46.604 No estaba delgado e intentaba ofrecerte chocolate. 321 00:41:47.371 --> 00:41:49.507 Jugaba a fútbol con nosotros. 322 00:41:49.640 --> 00:41:54.778 organizaba películas y una feria parroquial para nosotros. 323 00:41:55.579 --> 00:41:59.817 Su desvío sexual no se notaba, ¿sabes? 324 00:42:02.853 --> 00:42:08.580 Me gustaría olvidarle. Es por lo que no me gusta discutir esto. 325 00:42:10.194 --> 00:42:12.663 Hablar de lo que te ha ocurrido. 326 00:42:12.796 --> 00:42:15.766 Es más duro que hablar de lo que has hecho. 327 00:42:16.800 --> 00:42:20.471 cuando es sobre tu cuerpo. 328 00:42:21.138 --> 00:42:24.241 Es duro hasta para Jürgen Bartsch. 329 00:42:33.851 --> 00:42:37.187 Tuve mi primer amigo en Marienhausen. 330 00:42:37.855 --> 00:42:42.993 No porque lo estuviese buscando sino porque dos solitarios se encontraron. 331 00:42:43.961 --> 00:42:48.432 La amistad estaba prohibida. La amistad era sospechosa. 332 00:42:48.566 --> 00:42:51.669 Todo día tener un vínculo sexual. 333 00:43:03.113 --> 00:43:05.382 ¿Con él de nuevo? 334 00:43:09.553 --> 00:43:12.220 ¡No lo intentes! 335 00:43:16.594 --> 00:43:18.620 Pizca Dirk... 336 00:43:18.195 --> 00:43:22.660 ¡Ni un minuto de descanso! -...intenté acapararlo. 337 00:43:22.199 --> 00:43:26.937 ¡Serás mi muerte! -Si miraba a otro, me enfadaba. 338 00:43:27.338 --> 00:43:30.908 Si discutíamos, me sentía muy mal. 339 00:43:32.109 --> 00:43:37.140 En la iglesia, siempre rezaba que podríamos volver juntos otra vez. 340 00:43:45.422 --> 00:43:46.890 Amaba a Dirk... 341 00:43:47.891 --> 00:43:51.762 ...sin decirlo. Y ese era el problema. 342 00:44:12.383 --> 00:44:14.180 ¿Qué ocurre? 343 00:44:14.284 --> 00:44:16.954 Me voy, ¿te vienes? 344 00:44:18.322 --> 00:44:19.623 ¿Dónde? 345 00:44:19.757 --> 00:44:23.293 No lo sé, fuera de aquí. Tengo dinero de mis padres. 346 00:44:24.361 --> 00:44:28.165 Venga, vámonos. -Vale. 347 00:45:21.452 --> 00:45:22.986 ¡Estás loco! 348 00:45:27.991 --> 00:45:32.563 ¡Lo hiciste a propósito! -Estás loco, sólo dormía. 349 00:45:34.798 --> 00:45:35.933 Lárgate. 350 00:45:37.534 --> 00:45:39.369 Déjame en paz. 351 00:45:43.407 --> 00:45:47.945 Todo pasó muy rápido. No había tiempo para pensar. 352 00:45:48.245 --> 00:45:53.550 Tirarlo al tren y morirá. Entonces no será capaz de defenderse. 353 00:45:54.840 --> 00:45:56.487 Entonces ya puedes desnudarlo. 354 00:45:57.488 --> 00:46:01.125 Entonces me di cuenta que algo malo me ocurría. 355 00:46:01.492 --> 00:46:04.762 ¡Debes creerme! Nadie estaba más impactado que yo! 356 00:46:07.498 --> 00:46:10.534 Sólo hasta que volvieron mis pensamientos sexuales. 357 00:46:12.569 --> 00:46:15.606 Después de unas hora me volví a calmar. 358 00:46:16.673 --> 00:46:19.209 Lo que intenté hacer antes... 359 00:46:19.443 --> 00:46:21.110 ...Lo olvidé. 360 00:46:23.514 --> 00:46:28.685 Necesitaba ser curado. 361 00:46:28.852 --> 00:46:34.291 Porque estoy enfermo, enfermo y enfermo de nuevo. 362 00:46:38.896 --> 00:46:42.666 Descubrí la cueva cuando volví de Marienhausen. 363 00:46:43.660 --> 00:46:45.702 Realmente la amaba. 364 00:46:46.203 --> 00:46:50.340 Era algo que me perseguía. Y nadie mas lo sabía. 365 00:46:51.275 --> 00:46:53.100 Era mi reinado. 366 00:46:54.770 --> 00:46:58.682 Parecía el lugar perfecto. 367 00:46:58.849 --> 00:47:01.285 Era el mejor sitio para hacerlo. 368 00:47:03.921 --> 00:47:10.527 Pensé, sólo di a algún chico el oro escondido, y te seguirá. 369 00:47:11.995 --> 00:47:15.299 Me pase unas semanas intentándolo. 370 00:47:18.335 --> 00:47:24.374 Intente buscarlos cerca. Por el estado y en el monte. 371 00:47:26.844 --> 00:47:28.979 Pero no era tan fácil. 372 00:47:30.180 --> 00:47:32.349 "Gracias Dios", debía de decir hoy. 373 00:48:12.522 --> 00:48:15.580 Prefiero chicos masculinos... 374 00:48:15.325 --> 00:48:18.262 ...que gente normal. 375 00:48:19.263 --> 00:48:22.766 Delgado, bonito rostro, pelo oscuro, ojos grandes... 376 00:48:23.634 --> 00:48:27.271 Sin barba. La barba quita su encanto. 377 00:48:28.500 --> 00:48:34.110 Me preguntaba si debería tener pelo. ¿Estar completamente desarrollado o no? 378 00:48:34.177 --> 00:48:36.313 Estaba muy confundido. 379 00:48:37.881 --> 00:48:42.819 Una buena figura era suficiente. Pero sin nada de pelo rojo. 380 00:48:42.986 --> 00:48:45.355 Sólo pelo negro u oscuro. 381 00:48:45.489 --> 00:48:50.527 No sé por qué, pero me cohibía el pelo rubio. 382 00:48:51.128 --> 00:48:56.366 Debían tener al menos 8 años pero no más de 14. 383 00:48:58.235 --> 00:49:01.972 Para mí, un hombre no era objeto sexual. 384 00:49:12.316 --> 00:49:15.686 Últimamente, he estado soñando en tumbarme en el suelo. 385 00:49:17.454 --> 00:49:20.691 Un chico gatearía sobre mí, con las piernas. 386 00:49:20.857 --> 00:49:23.126 con su culo hacia arriba. 387 00:49:24.928 --> 00:49:27.531 Sus partes colgando un poco... 388 00:49:29.466 --> 00:49:32.235 Entonces bajaría... 389 00:49:33.170 --> 00:49:36.206 Metería su polla y huevos en mi boca. 390 00:49:38.410 --> 00:49:43.113 Puede sonar extraño, pero sería un acto muy afectivo. 391 00:49:45.415 --> 00:49:48.652 No estoy en contra de un homosexual... 392 00:49:48.819 --> 00:49:50.587 Sólo soy normal... 393 00:49:50.887 --> 00:49:54.191 ...normal es todo lo que busco. 394 00:50:22.119 --> 00:50:27.991 A los 17 me volví mucho peor. Así que para ser normal, intenté con mujeres. 395 00:50:28.325 --> 00:50:31.728 Fui a Essen a por putas. 396 00:50:32.295 --> 00:50:34.865 Pero no me seducían. 397 00:50:35.132 --> 00:50:38.502 Dónde estás, Jürgen? -¡Ya voy! 398 00:50:38.635 --> 00:50:43.373 No me malinterpretes. No tengo nada en contra de las mujeres. 399 00:50:44.541 --> 00:50:46.743 Pero no veo... 400 00:50:47.411 --> 00:50:49.780 ...por qué otros hombres lo ven hermoso. 401 00:50:52.783 --> 00:50:55.218 ¡Feliz cumpleaños, mi chico! 402 00:50:55.585 --> 00:50:56.820 ¡Te deseo lo mejor! 403 00:50:56.953 --> 00:51:01.925 Buena salud y felicidad. Siempre serás una satisfacción para tus padres! 404 00:51:02.920 --> 00:51:05.295 Gracias, madre. -Tengo una sorpresa para ti. 405 00:51:22.179 --> 00:51:26.516 tu padre me dio esto antes de irse a trabajar. 406 00:51:26.583 --> 00:51:32.689 ¡Felicidades! Y no te entretengas por el camino! 407 00:51:33.623 --> 00:51:34.791 ¿Estás feliz? 408 00:51:35.659 --> 00:51:40.464 Es la primera maquinilla de afeitar que tuvo. La usaba a tu edad. 409 00:51:40.697 --> 00:51:42.132 Bien, ¿no? 410 00:51:42.632 --> 00:51:45.168 Pero las otras cosas también están bien! 411 00:51:46.436 --> 00:51:48.972 No te olvides, tienes que irte pronto... 412 00:51:49.739 --> 00:51:52.800 Cuando tuve mi primera barba... 413 00:51:52.175 --> 00:51:56.313 ...rechacé este signo de masculinidad. 414 00:51:56.580 --> 00:52:01.751 No una seña de masculinidad sino una seña de convertirme en adulto. 415 00:52:13.196 --> 00:52:16.900 Si amaba a alguien, como un chico a una chica, 416 00:52:17.670 --> 00:52:20.337 sería mejor que encontrar la víctima perfecta. 417 00:52:20.537 --> 00:52:25.142 Por supuesto, No tendría que contenerme. 418 00:52:26.843 --> 00:52:29.613 El impulso se iría solo. 419 00:52:38.655 --> 00:52:41.570 Hace dos o tres años... 420 00:52:41.458 --> 00:52:45.662 ...me enamoré. No podía evitarlo ni en la prisión. 421 00:52:46.730 --> 00:52:50.330 Era Heintje. el famoso chico holandés. 422 00:52:50.834 --> 00:52:53.436 Lo escuche un par de veces en la radio. 423 00:52:55.172 --> 00:52:59.376 Casi me vuelvo loco cuando le vi en una entrevista. 424 00:52:59.776 --> 00:53:02.812 era tan inalcanzable... 425 00:53:02.979 --> 00:53:07.817 ...el anhelo era tan grande que no podía ir a ningún sitio. 426 00:53:12.222 --> 00:53:15.392 Dos días después intenté suicidarme. 427 00:53:20.330 --> 00:53:22.732 Fue una especie de héroe para mí. 428 00:53:22.899 --> 00:53:27.270 Sólo era un niño, para lo que le hicieron 429 00:53:27.437 --> 00:53:31.408 Él no hizo nada. Se lo hicieron a él, ves? 430 00:53:33.443 --> 00:53:36.146 Un niño necesita mucho amor. 431 00:53:36.279 --> 00:53:41.585 No sólo de sus padres. sino también de sus compañeros. 432 00:53:41.785 --> 00:53:43.653 Sus mejores amigos. 433 00:53:44.321 --> 00:53:49.226 La gente que vio a Heintje por los orfanatos se tuvo que preguntar... 434 00:53:49.726 --> 00:53:51.728 ...quién es peor? 435 00:53:52.620 --> 00:53:53.997 los 50 orfanatos o Heintje? 436 00:54:06.910 --> 00:54:09.579 ¿Qué ha pasado con Jürg? 437 00:54:09.980 --> 00:54:14.517 ¿Qué Jürg? -Jürg, de la puerta de al lado! 438 00:54:15.185 --> 00:54:21.558 ¿Qué se supone que he hecho? -Mr. Dell dijo que le golpeaste en una cueva... 439 00:54:21.691 --> 00:54:23.460 ...y le metiste mano. 440 00:54:23.593 --> 00:54:26.529 ¿Es verdad? -Totalmente mentira! 441 00:54:26.696 --> 00:54:30.734 Dijo que iría a la policía. Tu padre está intentando suavizarlo. 442 00:54:30.900 --> 00:54:33.136 ¡Es totalmente mentira! 443 00:54:34.271 --> 00:54:37.707 ¿Qué le hiciste a ese chico? -Dijo que no era nada. 444 00:54:37.841 --> 00:54:43.000 Él no se quejaría de nada. -Está mintiendo. 445 00:54:43.130 --> 00:54:46.349 Estábamos jugando. 446 00:54:48.180 --> 00:54:50.320 ¿Qué quieres decir con "jugar"? 447 00:54:51.888 --> 00:54:52.989 Jugar. 448 00:54:54.900 --> 00:54:58.194 Como cuentos de hadas. Voy a darle al chico 20 marcos. 449 00:54:58.695 --> 00:55:01.598 De tu monedero! -Por qué allí? 450 00:55:01.731 --> 00:55:05.202 Es tan bueno como admitirlo, déjalo.. 451 00:55:05.302 --> 00:55:10.373 Esto se disolverá, y no habré arruinado su reputación. 452 00:55:10.540 --> 00:55:12.876 Entonces mejora su educación. 453 00:55:13.900 --> 00:55:17.547 Siempre era lo mismo. Mirando atrás, era divertido. 454 00:55:17.881 --> 00:55:20.817 Sabían que sólo era adoptado. 455 00:55:22.185 --> 00:55:26.423 La policía decidió que no era una cosa de niños. 456 00:55:27.290 --> 00:55:29.859 Mis padres no sospecharon nada. 457 00:55:30.226 --> 00:55:34.130 Incluso tenían que haber sospechado que algo iba mal con mi sexualidad. 458 00:56:03.760 --> 00:56:07.497 Dime. Qué pasó? 459 00:56:10.367 --> 00:56:15.505 sólo lo desvestí, eso es todo. No es tan malo como parece. 460 00:56:21.778 --> 00:56:24.447 Sólo quería verlo desnudo. 461 00:56:31.200 --> 00:56:34.190 Si quieres saber algo, 462 00:56:35.892 --> 00:56:37.994 sobre chicas y eso... 463 00:56:40.630 --> 00:56:42.532 ...me puedes preguntar cuando quieras. 464 00:56:44.000 --> 00:56:46.236 Entre hombres, ya sabes. 465 00:56:47.604 --> 00:56:49.720 No, olvídalo. 466 00:57:03.586 --> 00:57:06.356 Quizás estás enfermo, Jürgen. 467 00:57:09.526 --> 00:57:13.196 No normal cuando se refiere a sexo. 468 00:57:15.565 --> 00:57:18.301 Talvez puedas hacer algo. 469 00:57:21.738 --> 00:57:25.341 Hay médicos que pueden ser capaces de ayudarte. 470 00:57:27.477 --> 00:57:34.117 Después, en el juicio, descubrí que fue a los Servicios Sociales a por consejo. 471 00:57:34.784 --> 00:57:38.888 No pensaba que mi comportamiento era normal. 472 00:57:39.550 --> 00:57:42.592 Pero le aseguraron que no era inusual. 473 00:57:44.861 --> 00:57:46.996 y eso fue todo. 474 00:57:50.200 --> 00:57:55.839 Antes de que esto empezara, era bastante bueno y nunca necesite inventarme excusas. 475 00:57:56.390 --> 00:58:00.343 Durante ese tiempo siempre estaba acusado de mentir. 476 00:58:00.477 --> 00:58:04.614 Decía que estaba en el cine o que el bus se estropeó. 477 00:58:05.480 --> 00:58:07.417 Mis padres se enfadaban. 478 00:58:08.251 --> 00:58:12.655 No me creían. Pero no lo podían comprobar. 479 00:58:13.560 --> 00:58:17.930 Pronto daba igual cuánto me gritaban. 480 00:58:21.698 --> 00:58:26.369 En el colegio se puso peor. Era golpeado casi a diario. 481 00:58:26.569 --> 00:58:30.240 Empecé a robar a mi abuela. 482 00:58:30.707 --> 00:58:34.770 Pagué al matón del colegio para protegerme. 483 00:58:34.344 --> 00:58:37.814 Después robe algo de dinero de la tienda. 484 00:58:39.480 --> 00:58:42.752 que en dos o tres años... 485 00:58:42.886 --> 00:58:46.589 ...habrán sido unos 25.000 marcos. 486 00:58:47.257 --> 00:58:50.994 La mayor parte se me fue en taxis, buscando chicos. 487 00:58:51.160 --> 00:58:53.429 y en la feria de la parroquia. 488 00:58:54.163 --> 00:58:59.168 O en mis aventuras amorosas, Como George, por ejemplo. 489 00:58:59.736 --> 00:59:02.380 Me encontré con el en el estado. 490 00:59:02.505 --> 00:59:06.175 Estaba extremadamente enamorado de él. 491 00:59:07.760 --> 00:59:11.514 Un día decidí que no podía esperar más. 492 00:59:12.949 --> 00:59:14.584 Era Año Nuevo. 493 00:59:56.426 --> 01:00:00.463 Cállate ahora. -No dije nada. 494 01:00:01.464 --> 01:00:03.299 ¿Quieres dinero? 495 01:00:04.100 --> 01:00:07.303 Te daré 50 si te haces el muerto. 496 01:00:08.400 --> 01:00:10.673 Significa que ni ves ni oyes nada. 497 01:00:12.442 --> 01:00:15.311 No, eso es una tontería. ¿entonces qué? 498 01:00:21.184 --> 01:00:23.252 Los veremos desde aquí. 499 01:00:23.853 --> 01:00:26.990 ¿Y tu madre? 500 01:00:29.225 --> 01:00:32.195 Es lo que tengo. 501 01:00:37.667 --> 01:00:38.901 Vale. 502 01:02:34.250 --> 01:02:36.953 Todavía no se que es un beso de verdad. 503 01:02:37.220 --> 01:02:42.291 Para saber lo que es un verdadero beso necesitas haberlo practicado. 504 01:02:43.126 --> 01:02:46.596 Nunca tuve mucha práctica. 505 01:02:51.534 --> 01:02:56.139 En las siguientes semanas y meses me volví más agresivo con Georg. 506 01:02:56.706 --> 01:03:01.911 Quería más dinero. Pero mantuve el precio en 50. 507 01:03:02.411 --> 01:03:04.981 No he encontrado recuerdos suyos. 508 01:03:05.148 --> 01:03:09.318 Sólo era gratificación sexual. Nada más ni nada menos. 509 01:03:10.853 --> 01:03:15.825 Los humanos somos suficiente estupidos para pensar que una pequeña gratificación es mejor que ninguna. 510 01:03:16.626 --> 01:03:21.297 Mis pantalones estaban a menudo húmedos. Siempre pasaba algo ahí. 511 01:03:21.464 --> 01:03:24.333 Un miembro duro siempre estaba atractivo. 512 01:03:24.500 --> 01:03:28.838 Mis primeros orgasmos fueron completamente insoportables. 513 01:03:28.971 --> 01:03:31.574 El paraíso debe ser eso. 514 01:03:32.308 --> 01:03:37.346 Fantaseaba y me masturbaba cada noche. Era más un tormento que un disfrute. 515 01:03:37.980 --> 01:03:40.283 Pero no lo podía controlar. 516 01:03:40.650 --> 01:03:44.220 Me imaginaba un chico desnudo. 517 01:03:44.387 --> 01:03:48.491 Le pegaba mucho que se clavaba por la fuerza. 518 01:03:48.724 --> 01:03:53.396 Le dije a Georg de venir al campo. Dijo, "no, lo perderás de nuevo". 519 01:03:54.630 --> 01:03:59.702 Lo llevé igual de todos modos y le obligué a estar desnudo. 520 01:04:01.337 --> 01:04:03.973 Entonces tuve una idea mala. 521 01:04:04.140 --> 01:04:08.811 Dije que le bofetearía 13 veces. Cada una mas fuerte. 522 01:04:08.978 --> 01:04:10.947 Y si no, lo mataría. 523 01:04:11.480 --> 01:04:16.586 sólo era un trato. Al menos, eso pensé. 524 01:04:17.620 --> 01:04:20.356 Así que le pegué, más y más fuerte. 525 01:04:21.224 --> 01:04:25.862 Le di una paliza en las piernas. Sino no se defendía. 526 01:04:26.280 --> 01:04:27.663 como yo quería. 527 01:04:29.332 --> 01:04:34.337 Pero no pare a las 13. Paré cuando mi mano me empezó a doler. 528 01:04:36.772 --> 01:04:42.111 Juré que lo sentía. Yo también, porque... 529 01:04:43.679 --> 01:04:49.452 ...me había gustado mucho. De otra manera el no habría vuelto. 530 01:04:51.387 --> 01:04:53.656 Finge que te estas cayendo. 531 01:04:53.823 --> 01:04:56.920 No espera, espera un momento. 532 01:04:56.993 --> 01:04:58.694 ¡Grita! 533 01:05:01.300 --> 01:05:02.798 Así estuvo bien. 534 01:05:04.200 --> 01:05:06.903 Al menos seis veces. 535 01:05:23.185 --> 01:05:25.655 Podríamos matar críos, qué piensas? 536 01:05:28.124 --> 01:05:33.396 Iré a casa y encontraré uno. Podemos llevarlo a la cueva y matarlo. 537 01:05:56.352 --> 01:05:59.822 Intenté encontrar chicos pero no pude conseguir ninguno. 538 01:05:59.989 --> 01:06:04.560 Ya sabes cómo es. Despuñes de un rato, perdió interés. 539 01:06:05.270 --> 01:06:08.798 En verdad, quería involucrar a Georg. 540 01:06:14.303 --> 01:06:18.507 Incluso pensé en matarle después de admitir lo que había hecho. 541 01:06:36.726 --> 01:06:39.862 Solía pensar que no podía hacerlo solo. 542 01:06:40.463 --> 01:06:44.300 Sobre ese tiempo no era capaz de controlar mis impulsos. 543 01:06:54.844 --> 01:06:59.682 Después quería comprobar con el que nada de esto era verdad. 544 01:06:59.815 --> 01:07:01.784 Ya ves, nada. 545 01:07:06.655 --> 01:07:11.594 Quizás si encontrara el cuerpo entonces podría haberle matado. 546 01:07:12.395 --> 01:07:14.960 Quizás no. 547 01:07:22.471 --> 01:07:26.242 Es un gran paso antes de pensar en matar un chico. 548 01:07:26.509 --> 01:07:30.746 A esa edad tu no puedes imaginar cómo es de verdad. 549 01:07:30.946 --> 01:07:36.619 No es como decir, "No estoy ocupado. Creo que mataré a alguien". 550 01:07:36.819 --> 01:07:38.754 No es tan sencillo como eso. 551 01:07:46.295 --> 01:07:52.868 Te sientes amenazado. Entonces intentas reprimirte. 552 01:07:54.700 --> 01:07:56.238 Pero no es normal. 553 01:07:57.306 --> 01:08:00.443 Como intentar prevenir lo inevitable. 554 01:08:00.576 --> 01:08:03.790 Simplemente tienes que hacerlo. 555 01:08:03.212 --> 01:08:05.414 No puedes parar. 556 01:08:06.949 --> 01:08:10.586 Al principio intenté semanas hablar con chicos. 557 01:08:11.854 --> 01:08:14.657 Deben haber sido 50 ó 100. 558 01:08:16.580 --> 01:08:19.261 Me desesperaba cuando no funcionaba. 559 01:08:20.329 --> 01:08:23.999 Suena estúpido pero sentía que mi función era continuar buscando. 560 01:08:25.768 --> 01:08:28.204 Y entonces llegó la hora. 561 01:08:33.242 --> 01:08:37.113 Al principio sólo quería desnudarlo y tocarlo. 562 01:08:39.215 --> 01:08:43.119 Después de la matanza seguía la amputación. 563 01:08:45.200 --> 01:08:49.558 Primero cortaría su estómago y quitaría las tripas. 564 01:08:49.692 --> 01:08:51.627 Nada más que eso! 565 01:08:53.929 --> 01:09:01.737 Después, lo haría esperar. En vez de minutos, llevaría toda la noche. 566 01:09:03.539 --> 01:09:06.876 Me satisfacía más que masturbarme. 567 01:09:07.420 --> 01:09:11.380 Cuando me masturbaba la víctima ya estaba muerta. 568 01:09:12.681 --> 01:09:15.217 Y casi o entera ya despedazada. 569 01:09:18.287 --> 01:09:21.657 El olor y el tacto era como un deseo sexual de poder. 570 01:09:23.425 --> 01:09:27.363 Durante el acto tendría un orgasmo de una hora. 571 01:09:28.831 --> 01:09:31.660 No tenía bastante. 572 01:09:31.500 --> 01:09:33.302 Era terrible. 573 01:09:36.372 --> 01:09:39.175 es como si... 574 01:09:40.376 --> 01:09:45.140 ...Estás físicamente agotado... 575 01:09:52.488 --> 01:09:55.124 y cuando todo se acaba... 576 01:09:55.891 --> 01:09:57.693 ...agradeces a Dios. 577 01:10:05.134 --> 01:10:08.204 Langenberg, Marzo de 1966 578 01:10:08.204 --> 01:10:13.342 Están asustados y gritan. De lo contrario no me habría excitado. 579 01:10:13.542 --> 01:10:17.790 No se pueden defender. Pero deben rogar piedad. 580 01:10:17.980 --> 01:10:20.983 El adversario sólo puede moverse cuando yo diga. 581 01:10:21.517 --> 01:10:23.385 Ese es el inconveniente. 582 01:10:33.429 --> 01:10:34.697 con el pequeño... 583 01:10:35.464 --> 01:10:36.765 ...Wilfried. 584 01:10:38.334 --> 01:10:41.637 Conseguí lo que nunca hice antes. 585 01:10:42.370 --> 01:10:43.572 Todavía estaba vivo. 586 01:10:46.675 --> 01:10:48.844 Lo estrangulé después. 587 01:11:00.389 --> 01:11:04.260 Lo terrible pasó... 588 01:11:04.426 --> 01:11:08.297 ...pero no vino de mi alma. 589 01:11:08.464 --> 01:11:12.334 Porque mi alma nunca creció como lo hice yo. 590 01:11:12.501 --> 01:11:16.505 Continuaba buena y pequeña. 591 01:11:19.575 --> 01:11:21.977 No podía comprender que quería ser capturado. 592 01:11:22.144 --> 01:11:26.348 Ahora, subliminalmente pensé que sería el mejor. 593 01:11:27.616 --> 01:11:32.855 Como un depredador con presa habría muerto antes de tomar un paso atrás. 594 01:11:33.255 --> 01:11:38.360 La homosexualidad no era un problema. Podría controlarla cuando quisiera. 595 01:11:40.696 --> 01:11:44.990 Pero no me podía para de cometer crímenes. 596 01:11:46.680 --> 01:11:49.672 My mayor deseo sería escribir un libro pequeño. 597 01:11:49.805 --> 01:11:53.475 Quizás lo llamaría "Cómo proteger mi niño". 598 01:11:57.146 --> 01:12:00.916 Tan pronto como si viera un chico. Reaccionaría. 599 01:12:01.216 --> 01:12:04.720 Me pondría caliente, mis rodillas flojearían. Sudaría... 600 01:12:05.200 --> 01:12:07.423 ...y mi corazón se aceleraría. 601 01:12:08.424 --> 01:12:11.860 A veces no podía contener mi respiración. 602 01:12:14.663 --> 01:12:20.235 si me liberasen tendría miedo de volver a caer. 603 01:12:21.337 --> 01:12:26.750 Si un chico joven en bañador pasase por la puerta ahora. 604 01:12:28.210 --> 01:12:30.346 posiblemente vomitaría. 605 01:12:32.114 --> 01:12:36.850 No podría soportarlo porque sería muy violento para mí. 606 01:12:38.187 --> 01:12:42.424 A menudo pensé que esto no puede ser normal. 607 01:12:44.126 --> 01:12:47.296 Pensaba que todo el mundo estaría horrorizado. 608 01:12:48.564 --> 01:12:54.403 Pero al final, verían. Entonces todos intentarían ayudarme. 609 01:12:58.173 --> 01:13:02.711 Me gustaría pedir perdón al chico que todavía está vivo. 610 01:13:04.460 --> 01:13:06.949 Dios mío, ¿qué parecería? 611 01:13:08.951 --> 01:13:11.487 Dieter tenía 14. Aparentaba más joven. 612 01:13:12.421 --> 01:13:14.590 Y no era mi tipo. 613 01:13:14.857 --> 01:13:18.600 Pero no podía encontrar a nadie más. 614 01:13:18.227 --> 01:13:21.463 Atontado! defiéndete! -No. 615 01:13:26.301 --> 01:13:29.710 Nadie te puede oír gritar aquí. 616 01:14:13.115 --> 01:14:15.417 Venga, no pares. 617 01:14:17.453 --> 01:14:19.855 Él realmente quería ser besado. 618 01:14:20.656 --> 01:14:24.590 Eso era nuevo, nunca había besado. 619 01:14:24.493 --> 01:14:28.997 Sólo era porque le había pegado muy fuerte. 620 01:14:29.798 --> 01:14:35.404 ¿qué prefería? ¿pegarle patadas o ser besado? 621 01:14:41.777 --> 01:14:45.647 Qué, puedes levantarte? -No, no puedo. 622 01:15:12.674 --> 01:15:14.420 ¿Qué hora es? 623 01:15:18.380 --> 01:15:19.715 Estoy desorientado. 624 01:15:21.416 --> 01:15:25.721 Hace frío. ¿Puedes ponerme algo de ropa? 625 01:15:38.734 --> 01:15:40.636 Ahora vengo. 626 01:15:42.104 --> 01:15:45.874 ¿Puedes dejar encendida una vela? 627 01:15:55.417 --> 01:15:58.353 Le dejé porque me tenía que ir a casa. 628 01:15:58.487 --> 01:16:01.590 Para comerme esa asquerosa sopa que siempre teníamos. 629 01:16:01.857 --> 01:16:05.561 Antes de eso tenia que repartir carne por el estado. 630 01:16:06.428 --> 01:16:10.650 Tenía que ducharme de 8.15 a 8.45. 631 01:16:10.566 --> 01:16:16.405 mientras mi madre me lavaba pensaba en qué hacerle al chico. 632 01:16:36.825 --> 01:16:39.461 Ahora te vendaré. 633 01:16:44.433 --> 01:16:46.501 ¡cuidaré tu pelo! 634 01:17:42.658 --> 01:17:45.327 Era un sentimiento triste. 635 01:17:46.495 --> 01:17:51.266 Esperaba un milagro, que volverían a la cueva. 636 01:17:52.934 --> 01:17:54.836 Era un sábado. 637 01:17:58.730 --> 01:18:01.430 El lunes volví de nuevo. 638 01:18:02.744 --> 01:18:05.414 Me detuvieron el martes. 639 01:18:19.795 --> 01:18:23.198 Ahora, te mostraré un truco de magia. 640 01:18:25.801 --> 01:18:27.436 Estaba de acuerdo. 641 01:19:25.894 --> 01:19:27.963 ¿cómo te gusta? 642 01:19:28.463 --> 01:19:31.466 Fue un truco fenomenal, no? 643 01:19:45.981 --> 01:19:50.252 Jürgen Bartsch pasó otros 4 años en el instituto Rottland en Eickelborn. 644 01:19:50.352 --> 01:19:54.756 En vez de reintegrarse a la sociedad se casó con una enfermera de Hanover. 645 01:19:54.856 --> 01:19:59.294 Dos años después, pidió la castración. 646 01:19:59.394 --> 01:20:03.799 Le intervinieron en el quirófano el 28 de abril de 1976, con 29 años. 647 01:20:03.899 --> 01:20:08.436 Murió durante la operación. por error de la anestesia. 648 01:20:20.000 --> 01:20:24.000 TRANSCRIPCION - TIEMPOS ARIAM43 - RIMCHU 649 01:20:25.000 --> 01:20:29.000 TRADUCCION AL ESPAÑOL por FuNkY (con todo mi cariño). 48910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.