All language subtitles for Dynasties.S01E02.Emperor.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,597 --> 00:00:39,647 Осень в заливе Атка, Антарктида. 2 00:00:47,925 --> 00:00:51,375 Всего несколько недель назад здесь было открытое море. 3 00:00:56,437 --> 00:00:59,837 Но теперь формируется замороженный пейзаж. 4 00:01:18,389 --> 00:01:21,739 Этот новый мир кажется лишённым жизни. 5 00:01:28,578 --> 00:01:30,728 Ну, почти. 6 00:01:49,045 --> 00:01:51,495 Императорский пингвин. 7 00:02:18,293 --> 00:02:20,793 И он не одинок. 8 00:02:38,418 --> 00:02:42,468 Тысячи пингвинов собираются в замёрзшем заливе. 9 00:03:00,533 --> 00:03:04,933 Они здесь потому, что новый лёд обеспечивает безопасное место 10 00:03:05,333 --> 00:03:07,733 для выведения потомства. 11 00:03:19,029 --> 00:03:20,877 Этот лёд просуществует девять месяцев, 12 00:03:21,077 --> 00:03:24,177 пока следующее лето его не растопит. 13 00:03:27,378 --> 00:03:30,418 Каждый день из этих девяти месяцев понадобится пингвинам, чтобы вырастить 14 00:03:30,618 --> 00:03:35,018 следующее поколение этой прекрасной императорской династии. 15 00:04:05,685 --> 00:04:10,035 Но чтобы сделать это, им придётся пережить надвигающуюся зиму. 16 00:04:13,698 --> 00:04:17,098 Самую холодную и жестокую зиму на Земле. 17 00:04:30,978 --> 00:04:34,228 Императоры находят себе новую пару каждый год... 18 00:04:36,277 --> 00:04:38,893 ...и несмотря на быстрое приближение зимы, 19 00:04:39,093 --> 00:04:43,593 процесс нахождения идеального партнёра не терпит спешки. 20 00:04:55,938 --> 00:04:59,238 Новые пары исполняют грациозный ритуал, 21 00:05:00,405 --> 00:05:04,255 который укрепит их приверженность друг другу. 22 00:05:35,797 --> 00:05:38,157 Синхронное передвижение - 23 00:05:38,357 --> 00:05:41,757 ключ к созданию сильной привязанности. 24 00:05:54,485 --> 00:05:58,885 И эта привязанность должна быть одной из самых мощных в природе... 25 00:06:01,205 --> 00:06:04,618 ....потому что от неё зависит выживание каждой 26 00:06:04,818 --> 00:06:08,045 из этих семей, и следовательно выживание 27 00:06:08,245 --> 00:06:10,545 всей династии. 28 00:06:15,989 --> 00:06:20,039 Пингвин прекрасно приспособлен для многого... 29 00:06:26,165 --> 00:06:29,265 ...но для спаривания - не очень. 30 00:06:51,138 --> 00:06:54,701 К сожалению, не всем пингвинам удаётся 31 00:06:54,901 --> 00:06:57,801 найти идеального партнёра. 32 00:06:59,061 --> 00:07:02,161 Время уже поджимает, 33 00:07:02,901 --> 00:07:06,201 и эта самка отбрасывает формальности. 34 00:07:37,269 --> 00:07:40,077 Но пара уже слишком сблизилась, 35 00:07:40,277 --> 00:07:43,527 и незнакомка их не разлучит. 36 00:07:47,637 --> 00:07:49,741 Пингвины, которым не повезло со спариванием, 37 00:07:49,941 --> 00:07:53,641 отправляются обратно, чтобы провести зиму в море, 38 00:07:53,909 --> 00:07:57,559 потому что здесь на льду еды нет. 39 00:08:02,058 --> 00:08:06,658 Парам теперь предстоят недели ожидания, пока образуются их яйца. 40 00:08:11,829 --> 00:08:15,829 Но одна пара, похоже, опережает расписание. 41 00:08:25,098 --> 00:08:29,598 Выпуклость на животе пингвина обычно является признаком родителя, 42 00:08:29,877 --> 00:08:32,977 держащего яйцо в тепле на своих ногах. 43 00:08:50,933 --> 00:08:54,933 Но похоже, что она пытается согреть снежок. 44 00:09:09,429 --> 00:09:13,979 Видимо, они тренируются перед высиживанием настоящих яиц. 45 00:09:32,213 --> 00:09:35,813 Дни становятся всё короче и холоднее... 46 00:09:41,109 --> 00:09:45,709 ...и наконец, солнце садится в последний раз перед двухмесячным перерывом. 47 00:09:49,429 --> 00:09:52,729 Оно не взойдет вновь до весны. 48 00:10:08,778 --> 00:10:11,629 Теперь пингвины живут в сумеречном мире, 49 00:10:11,829 --> 00:10:14,929 под яркой Антарктической луной. 50 00:10:22,773 --> 00:10:27,223 Для этой пары долгое ожидание яйца почти окончено. 51 00:10:37,045 --> 00:10:39,595 Самка это чувствует. 52 00:10:49,205 --> 00:10:52,105 У неё начинаются схватки. 53 00:11:14,805 --> 00:11:18,555 Следующее поколение императорских пингвинов уже близко. 54 00:11:27,989 --> 00:11:31,629 Создание яйца отнимает огромное количество энергии, 55 00:11:31,829 --> 00:11:36,179 в результате чего самка теряет четверть своего веса. 56 00:11:38,229 --> 00:11:40,717 Она не ела больше месяца, 57 00:11:40,917 --> 00:11:44,417 и должна возвратиться в океан для кормёжки. 58 00:11:47,509 --> 00:11:50,458 Она не может взять драгоценное яйцо с собой, 59 00:11:50,658 --> 00:11:54,458 поэтому самка передаёт его своему партнёру на хранение. 60 00:11:56,085 --> 00:11:59,469 У него есть специальный карман, чтобы держать яйцо в тепле, 61 00:11:59,669 --> 00:12:02,069 близко к коже. 62 00:12:13,888 --> 00:12:16,138 Если он быстро не поднимет яйцо со льда, 63 00:12:16,338 --> 00:12:18,588 оно замёрзнет. 64 00:12:29,557 --> 00:12:32,207 Наконец, самка может уходить. 65 00:12:43,125 --> 00:12:46,775 Но она не очень хочет покидать свою семью. 66 00:13:07,957 --> 00:13:11,907 Он теперь будет нести всю ответственость за яйцо, 67 00:13:12,245 --> 00:13:15,495 на протяжении долгой, суровой зимы. 68 00:13:20,117 --> 00:13:22,797 Он не увидит свою партнёршу до тех пор, 69 00:13:22,997 --> 00:13:25,797 пока детёныш не вылупится из яйца. 70 00:13:56,725 --> 00:14:00,365 В течение нескольких дней все самки в этой колонии 71 00:14:00,565 --> 00:14:04,515 быстро начинают свой 25-ти километровый марш к морю. 72 00:14:04,516 --> 00:14:12,516 Морозный ветер, дующий из сердца континента, 73 00:14:25,098 --> 00:14:27,998 понижает температуру воздуха. 74 00:14:46,069 --> 00:14:48,941 Чтобы держать яйца в тепле и согреваться самим, 75 00:14:49,141 --> 00:14:52,978 самцы демонстрируют удивительную кооперацию, 76 00:14:53,178 --> 00:14:56,628 которая нечасто встречается в природе. 77 00:15:08,597 --> 00:15:12,497 Один за другим, они сбиваются в толпу... 78 00:15:18,645 --> 00:15:23,345 ...создавая гигантский инкубатор, состоящий из более чем 4000 самцов пингвинов. 79 00:15:46,869 --> 00:15:51,469 Каждый постоянно пытается протолкнуться внутрь и занять наилучшую 80 00:15:51,669 --> 00:15:55,219 возможную позицию, чтобы держать в тепле себя и своё яйцо. 81 00:15:57,941 --> 00:15:59,149 В результате, 82 00:15:59,349 --> 00:16:02,849 вся толпа постоянно перемещается. 83 00:16:38,581 --> 00:16:43,231 Штормовые ветра приводят к понижению температуры до -60 градусов Цельсия. 84 00:17:12,378 --> 00:17:14,938 Для пингвинов, которые остались снаружи 85 00:17:15,138 --> 00:17:16,397 и оказались на ветру, 86 00:17:16,597 --> 00:17:19,747 условия становятся невыносимыми. 87 00:17:29,333 --> 00:17:31,978 У них нет другого выбора, кроме как отколоться от группы 88 00:17:32,178 --> 00:17:35,778 и попытаться обойти вокруг, на защищённую от ветра сторону. 89 00:18:25,845 --> 00:18:27,949 Он должен подняться на ноги, 90 00:18:28,149 --> 00:18:31,349 но не отпуская при этом своего яйца. 91 00:18:32,658 --> 00:18:34,925 Если не получится - эмбрион внутри 92 00:18:35,125 --> 00:18:38,025 быстро замёрзнет и погибнет. 93 00:19:05,269 --> 00:19:08,269 Прибыв в защищённую часть толпы, 94 00:19:08,469 --> 00:19:11,719 они наконец могут немного отдохнуть от ветра. 95 00:19:17,045 --> 00:19:19,995 Когда здесь начинается метель, 96 00:19:20,373 --> 00:19:23,123 она может длиться в течение нескольких дней. 97 00:20:09,618 --> 00:20:12,768 Теперь можно увидеть жертв этой погоды. 98 00:20:46,581 --> 00:20:49,581 Потрёпанные, голодные и выбившиеся из сил, 99 00:20:49,781 --> 00:20:53,381 выжившие пингвины пока всё ещё в опасности. 100 00:20:56,437 --> 00:20:59,458 Шторм заставил их переместиться на 1,5 км 101 00:20:59,658 --> 00:21:02,758 от самого безопасного места на льду. 102 00:21:12,309 --> 00:21:16,309 Им предстоит тяжёлый марш обратно. 103 00:21:33,877 --> 00:21:36,877 Они вновь сбиваются в толпу, 104 00:21:37,077 --> 00:21:40,227 чтобы быть готовыми к следующему шторму... 105 00:21:44,501 --> 00:21:47,501 ...который, неизбежно, случится. 106 00:22:11,701 --> 00:22:15,101 Лишь спустя два месяца жестокой погоды 107 00:22:15,349 --> 00:22:18,999 полярная ночь наконец-то подходит к завершению. 108 00:22:23,157 --> 00:22:26,407 Становится чуть теплее. 109 00:22:49,077 --> 00:22:51,949 Возвращение солнца совпадает 110 00:22:52,149 --> 00:22:56,399 с появлением новых членов колонии. 111 00:23:52,245 --> 00:23:54,861 В течение нескольких дней на свет появляются тысячи 112 00:23:55,061 --> 00:23:58,361 голодных ртов, и все они требуют еды. 113 00:24:00,757 --> 00:24:05,207 Отцы ничего не ели почти 4 месяца. 114 00:24:06,645 --> 00:24:09,709 Тем не менее, они сберегли жизненно важный резерв, 115 00:24:09,909 --> 00:24:12,205 своего рода вязкое пингвинье молоко, 116 00:24:12,405 --> 00:24:14,955 как раз для этого момента. 117 00:24:16,437 --> 00:24:20,887 Но этого хватит для детёныша лишь на несколько дней. 118 00:24:22,098 --> 00:24:25,498 Самки должны скоро вернуться с едой. 119 00:24:29,045 --> 00:24:32,145 Для некоторых уже слишком поздно. 120 00:25:23,253 --> 00:25:26,653 Первые самки возвращаются. 121 00:25:34,389 --> 00:25:37,389 Толстые и хорошо откормленные, они прибывают и прибывают, 122 00:25:37,845 --> 00:25:40,795 у каждой - еда для птенцов. 123 00:25:48,021 --> 00:25:51,971 Самцы их уже заждались. 124 00:26:06,773 --> 00:26:09,778 Первый вхгляд матери на юного птенца. 125 00:26:15,669 --> 00:26:17,837 Воссоединившиеся пингвины 126 00:26:18,037 --> 00:26:20,937 празднуют всей семьёй. 127 00:26:43,893 --> 00:26:48,493 Теперь, наконец, он может передать драгоценного птенца матери. 128 00:27:03,413 --> 00:27:06,285 Есть и менее удачливые самки, 129 00:27:06,485 --> 00:27:09,135 чьи птенцы не смогли выжить. 130 00:27:19,029 --> 00:27:22,729 Но их материнский инстинкт всё ещё силен. 131 00:27:26,645 --> 00:27:28,925 Она увидела, как пара пингвинов передаёт птенца друг другу, 132 00:27:28,949 --> 00:27:31,249 и не смогла устоять. 133 00:27:42,018 --> 00:27:45,518 Другие бездетные самки присоединяются к переполоху. 134 00:28:15,498 --> 00:28:18,548 Птенец, похоже, в безопасности... 135 00:28:20,597 --> 00:28:24,247 ...но он уже не со своими родителями. 136 00:28:47,349 --> 00:28:51,349 Перспективы для похищенных птенцов никогда не бывают радужными. 137 00:29:06,037 --> 00:29:09,933 Несмотря на невероятные усилия на протяжении последних трёх месяцев, 138 00:29:10,133 --> 00:29:13,583 у этой пары не получилось вырастить птенца. 139 00:29:29,909 --> 00:29:32,781 Для тех же, у кого это получилось, 140 00:29:32,981 --> 00:29:35,533 настаёт очередь отца отправляться в море 141 00:29:35,733 --> 00:29:39,183 за необходимым пропитанием, как для него самого, 142 00:29:43,413 --> 00:29:47,513 так и для ожидающего дома птенца. 143 00:29:55,458 --> 00:29:57,677 У матери теперь есть время сблизиться 144 00:29:57,877 --> 00:30:00,377 со своим новорождённым птенцом... 145 00:30:01,717 --> 00:30:04,617 ...и срочно покормить его. 146 00:30:08,058 --> 00:30:10,958 Птенец первый раз пробует морскую пищу. 147 00:30:18,997 --> 00:30:22,397 Но тяжлые времена ещё не прошли. 148 00:30:35,445 --> 00:30:36,909 Очередной шторм, 149 00:30:37,109 --> 00:30:39,709 и очередная метель. 150 00:30:53,941 --> 00:30:57,041 Для некоторых это - катастрофа. 151 00:30:57,978 --> 00:31:01,678 Они свалились в ледяной овраг... 152 00:31:04,698 --> 00:31:07,648 ...с крутыми скользкими стенами. 153 00:31:13,205 --> 00:31:16,255 Птенцы теперь - смертельное бремя. 154 00:31:17,557 --> 00:31:21,157 Матери, несущие их, не могут ухватиться за лёд. 155 00:31:22,997 --> 00:31:24,717 Если она не выберется наверх, 156 00:31:24,917 --> 00:31:27,367 они оба умрут. 157 00:31:44,245 --> 00:31:47,995 Матери приходится делать ужасный выбор. 158 00:32:00,565 --> 00:32:01,773 Чтобы спастись самой, 159 00:32:01,973 --> 00:32:04,873 ей пришлось бросить своего птенца. 160 00:33:21,269 --> 00:33:25,819 Одна самка, по крайней мере, не готова расстаться со своим птенцом. 161 00:35:21,525 --> 00:35:24,325 Мать и дитя в безопасности. 162 00:35:58,773 --> 00:36:03,573 От случая к случаю в Антарктике случается передашка от жестокой погоды. 163 00:36:12,469 --> 00:36:15,369 Чистое небо, небольшой ветерок... 164 00:36:17,333 --> 00:36:21,983 ...и в частности, великолепное Полярное Сияние. 165 00:36:23,605 --> 00:36:26,155 Южная Аврора. 166 00:37:37,525 --> 00:37:40,775 Солнце поднимается всё выше с каждым днём, 167 00:37:41,178 --> 00:37:43,528 и начинает нагревать лёд. 168 00:37:47,701 --> 00:37:50,578 Совсем скоро замёрзший мир императорских 169 00:37:50,778 --> 00:37:53,478 пингвинов начнёт таять. 170 00:38:02,741 --> 00:38:04,589 На протяжении последних недель 171 00:38:04,789 --> 00:38:09,639 отца и матери по очереди кормили своё потомство. 172 00:38:12,085 --> 00:38:16,138 Но растущие аппетиты скоро заставят обоих родителей уходить 173 00:38:16,338 --> 00:38:19,088 за пропитанием одновременно. 174 00:38:33,397 --> 00:38:37,197 Настало время показать месячным птенцам, 175 00:38:38,069 --> 00:38:41,119 что они могут стоять на своих двоих. 176 00:39:13,218 --> 00:39:16,568 Иногда нужно вовремя пнуть птенца. 177 00:39:21,589 --> 00:39:25,639 Теперь оба родителя могут отправляться в море на рыбалку. 178 00:39:35,605 --> 00:39:36,605 Первый раз в жизни 179 00:39:36,757 --> 00:39:39,565 птенцам придётся столкнуться со стихией 180 00:39:39,765 --> 00:39:42,915 без родителя, который может защитить. 181 00:39:50,005 --> 00:39:53,705 Другие взрослые особи определённо не будут за ними присматривать. 182 00:39:59,029 --> 00:40:02,679 Поэтому одиноким птенцам приходится собираться вместе, чтобы согреться. 183 00:40:27,765 --> 00:40:30,865 С падением температуры до -25 градусов 184 00:40:31,349 --> 00:40:35,499 птенца начинают инстинктивно сбиваться в свои мини-толпы, 185 00:40:36,917 --> 00:40:39,667 точно также, как делают их отцы. 186 00:41:00,085 --> 00:41:02,125 В одиночку долго 187 00:41:02,325 --> 00:41:05,225 птенец не протянет. 188 00:41:12,181 --> 00:41:13,261 Некоторые везунчики 189 00:41:13,461 --> 00:41:16,589 наслаждаются защитой родителя, который отдыхает 190 00:41:16,789 --> 00:41:19,689 в перерыве между походами на рыбалку. 191 00:41:27,925 --> 00:41:32,125 Но для большинства толпа. - единственное убежище. 192 00:41:55,509 --> 00:41:59,909 Даже в эту погоду, взрослые пингвины всё равно должны совершать 193 00:42:00,138 --> 00:42:03,138 вылазки за едой без остановок. 194 00:42:14,197 --> 00:42:17,947 Птенцы инстинктивно следуют вслед за взрослыми. 195 00:42:19,637 --> 00:42:20,938 Но когда вокруг метель, 196 00:42:21,138 --> 00:42:23,588 это плохая идея. 197 00:42:35,829 --> 00:42:38,061 Исчезновение взрослых 198 00:42:38,261 --> 00:42:41,311 оставляет птенца в недоумении. 199 00:44:11,538 --> 00:44:14,488 Потерянный и одинокий, его единственная надежда - 200 00:44:15,029 --> 00:44:19,949 что этот пингвин двигается в сторону колонии, а не от неё, 201 00:44:20,149 --> 00:44:22,899 через замерзшую пустыню. 202 00:46:05,557 --> 00:46:08,429 С завершением последнего большого шторма 203 00:46:08,629 --> 00:46:11,079 наступает лето. 204 00:46:15,413 --> 00:46:19,463 Лёд, бывший пингвинам домом, начинает таять. 205 00:46:29,621 --> 00:46:34,371 Эти птенцы почти полностью выросли, и уже почти независимы от родителей. 206 00:47:02,133 --> 00:47:06,925 Перед тем, как отправиться в море, все пингвины - и взрослые, и дети - 207 00:47:07,125 --> 00:47:09,175 должны сбросить перья. 208 00:47:16,661 --> 00:47:20,911 Для молодняка это знаменует вступление во взрослую жизнь. 209 00:47:25,237 --> 00:47:29,037 Вопреки всему, две трети пингвинов выжили. 210 00:47:41,898 --> 00:47:46,398 Но ежегодное исчезновение их ледяного мира является напоминанием, 211 00:47:46,399 --> 00:47:51,617 что их ждёт неопределённое будущее. 212 00:47:51,618 --> 00:47:55,718 Ожидается, что температуры океана продолжат год от года расти. 213 00:47:58,005 --> 00:48:02,305 Этот антарктический морской лёд, на который полагаются императорские пингвины, 214 00:48:02,306 --> 00:48:06,196 в будущем может не замерзать каждый год на достаточное время, 215 00:48:06,197 --> 00:48:09,797 необходимое для удивительного жизненного цикла пингвинов. 216 00:48:15,605 --> 00:48:19,755 Однако эта колония, готовая покинуть Залив Атка... 217 00:48:20,789 --> 00:48:25,239 ...успешно вырастила следующее поколение 218 00:48:27,573 --> 00:48:30,373 в своей императорской династии. 219 00:48:49,717 --> 00:48:53,357 Чтобы запечатлеть удивительную историю императорских пингвинов, 220 00:48:53,557 --> 00:48:57,857 команде Династий пришлось совершить путешествие на край Земли. 221 00:48:58,997 --> 00:49:02,338 Исследовательская станция Ноймайер будет домом для съёмочной группы 222 00:49:02,538 --> 00:49:04,938 около года. 223 00:49:05,538 --> 00:49:08,888 Тут около 70 тонн еды. 224 00:49:10,837 --> 00:49:14,349 У нас есть 15 коробок капусты. 225 00:49:14,549 --> 00:49:17,421 Внутри станции у них есть всё необходимое. 226 00:49:17,621 --> 00:49:20,818 Но снаружи - совсем другой мир. 227 00:49:21,018 --> 00:49:25,318 Очень легко почувствовать себя комфортно внутри... 228 00:49:27,498 --> 00:49:29,338 Но снаружи эти места... 229 00:49:29,538 --> 00:49:31,345 дикие, совершенно дикие. 230 00:49:31,545 --> 00:49:34,445 Стоит напоминать себе об этом время от времени. 231 00:49:34,645 --> 00:49:37,325 Ох, надо быстрее идти внутрь! 232 00:49:37,525 --> 00:49:40,909 Команде нужно облачиться в пять слоёв одежды, прежде чем 233 00:49:41,109 --> 00:49:43,909 покидать базу. 234 00:49:45,205 --> 00:49:49,229 С отлётом последнего самолёта они знают, что они сами по себе, 235 00:49:49,429 --> 00:49:52,979 пока через 8 месяцев не закончится зима. 236 00:49:54,101 --> 00:49:57,165 Самолёт улетел, и теперь мы тут одни. 237 00:49:57,365 --> 00:50:01,265 Никто не прилетит, если вдруг что-то произойдёт. 238 00:50:01,717 --> 00:50:04,617 Мы теперь тут сами по себе. 239 00:50:05,429 --> 00:50:08,109 Когда команда отправляется исследовать, они обнаруживают, 240 00:50:08,309 --> 00:50:12,781 насколько опасен этот враждебный мир. 241 00:50:12,981 --> 00:50:14,781 Мы прошли мимо огромной трещины, 242 00:50:14,981 --> 00:50:17,517 так что сейчас мы скорее всего на небезопасном куске льда. 243 00:50:17,717 --> 00:50:18,797 [треск льда] 244 00:50:18,997 --> 00:50:19,997 О, Боже! 245 00:50:20,085 --> 00:50:22,735 Ты это слышал? 246 00:50:23,797 --> 00:50:26,413 Глубокая трещина на краю такого ледяного шельфа 247 00:50:26,613 --> 00:50:28,653 может быть очень опасной. 248 00:50:28,853 --> 00:50:31,405 О, ничего себе, идёт вниз и вниз. 249 00:50:31,605 --> 00:50:33,645 Эти места определённо небезопасны. 250 00:50:33,845 --> 00:50:36,945 Удивительное напоминание, что... 251 00:50:37,478 --> 00:50:39,178 ...эти места абсолютно непредсказуемы. 252 00:50:39,378 --> 00:50:42,028 Это просто умопомрачительно. 253 00:50:42,997 --> 00:50:47,547 В 10 км от станции вечные льды встречаются с океаном. 254 00:50:49,938 --> 00:50:53,421 Скоро пингвины начнут собираться здесь. 255 00:50:53,621 --> 00:50:56,685 Когда море замёрзнет, команде придётся пересечь 256 00:50:56,885 --> 00:51:00,097 опасные, только сформировавшиеся льды, чтобы добраться до пингвинов. 257 00:51:00,297 --> 00:51:03,597 Я нашёл удобное место, где ребята могут спустить меня 258 00:51:03,797 --> 00:51:05,817 на морской лёд, в первый раз. 259 00:51:06,017 --> 00:51:08,717 Уилл будет страховать меня, 260 00:51:08,917 --> 00:51:11,817 на случай, если что-то пойдёт не так. 261 00:51:17,429 --> 00:51:19,917 Это наши первые шаги по морскому льду. 262 00:51:20,117 --> 00:51:22,409 Определённо страшновато, 263 00:51:22,609 --> 00:51:24,909 зная, что под тобой несколько сотен 264 00:51:25,109 --> 00:51:27,759 метров воды. 265 00:51:28,338 --> 00:51:31,821 Чтобы найти безопасный маршрут, команде приходится постоянно проверять 266 00:51:32,021 --> 00:51:33,485 толщину льда по пути. 267 00:51:33,685 --> 00:51:37,435 Если лёд около 30 см или больше - он стабилен. 268 00:51:45,617 --> 00:51:47,117 Это большой момент для нас. 269 00:51:47,317 --> 00:51:48,845 Мы наконец-то дошли до колонии. 270 00:51:49,045 --> 00:51:50,345 Да, они удивительные. 271 00:51:50,545 --> 00:51:53,181 Когда всё так тихо, безветрено, и прямо перед тобой так много птиц, 272 00:51:53,205 --> 00:51:54,541 и... 273 00:51:54,741 --> 00:51:58,441 В такие моменты это место выглядит очень красиво. 274 00:51:58,837 --> 00:52:02,698 Несколько недель спустя солнце садится последний раз, 275 00:52:02,898 --> 00:52:06,348 и Антарктика показывает своё суровое лицо. 276 00:52:07,541 --> 00:52:10,093 Мы думаем, около -50 градусов. 277 00:52:10,293 --> 00:52:13,258 Солнце где-то ниже горизонта. 278 00:52:13,458 --> 00:52:16,908 Его не будет видно ещё... 279 00:52:17,525 --> 00:52:19,629 ...шесть недель, наверно. 280 00:52:19,829 --> 00:52:24,429 Так что к этому всем придётся привыкнуть. 281 00:52:24,629 --> 00:52:27,479 Проще сказать, чем сделать. 282 00:52:27,701 --> 00:52:28,909 О, Боже! 283 00:52:29,109 --> 00:52:31,909 А потом начинаются штормы. 284 00:52:33,573 --> 00:52:35,373 Теперь настоящая, настоящая погода, 285 00:52:35,573 --> 00:52:38,673 и очень, очень сильные ветры. 286 00:52:39,035 --> 00:52:40,685 Колония прямо перед нами. 287 00:52:40,885 --> 00:52:44,385 Иногда, она исчезает в метели. 288 00:52:56,565 --> 00:53:00,965 Скорость ветра колеблется около 100 км\ч, с тех пор как это началось. 289 00:53:01,365 --> 00:53:04,429 Как эти пингвины переживают такое... 290 00:53:04,629 --> 00:53:07,279 это потрясающе. 291 00:53:11,733 --> 00:53:14,157 Метель наконец подходит к концу. 292 00:53:14,357 --> 00:53:18,257 Вокруг всякие странные шумы и скрипы... 293 00:53:18,541 --> 00:53:20,941 Честно сказать, я не знаю как эта станция 294 00:53:21,141 --> 00:53:23,891 умудряется оставаться на месте. 295 00:53:30,869 --> 00:53:33,165 Наконец, солнце возвращается, 296 00:53:33,365 --> 00:53:36,065 но шторма продолжаются. 297 00:53:36,629 --> 00:53:41,165 Погодная передышка разкрывает неожиданное для команды зрелище. 298 00:53:41,365 --> 00:53:44,301 Но я же слышу шум, он 299 00:53:44,501 --> 00:53:47,201 доносится из-за этого холма. 300 00:53:47,957 --> 00:53:49,857 Да уж! 301 00:53:52,698 --> 00:53:54,221 Ужас какой. 302 00:53:54,421 --> 00:53:57,677 Там... там внизу пингвины с птенцами. 303 00:53:57,877 --> 00:54:01,261 Съмочная группа должна запечетлевать события не вмешиваясь, 304 00:54:01,461 --> 00:54:04,161 несмотря на их чувства. 305 00:54:09,018 --> 00:54:11,053 Я знаю, что это естественно, но это... 306 00:54:12,858 --> 00:54:15,658 Очень тяжело на такое смотреть. 307 00:54:18,805 --> 00:54:20,905 О, Боже. 308 00:54:24,258 --> 00:54:27,117 Я думаю, мы понаблюдаем за ними, 309 00:54:27,317 --> 00:54:30,467 и увидим, что тут происходит. 310 00:54:36,148 --> 00:54:39,298 Мы опять забрались наверх, потому что погода начинает портиться 311 00:54:39,498 --> 00:54:41,517 и мы начапли паковать вещи, 312 00:54:41,717 --> 00:54:44,397 и тут пингвин с птенцом в ногах умудрился 313 00:54:44,597 --> 00:54:46,735 забраться наверх. 314 00:54:46,935 --> 00:54:50,285 Это поразительно, он использует свой клюв, а потом уже на самой вершине, 315 00:54:50,485 --> 00:54:53,335 он использует и крылья. 316 00:54:54,325 --> 00:54:58,625 Если бы только остальные 50 могли сделать то же самое. 317 00:54:59,158 --> 00:55:02,458 Надеемся, что погода прояснится завтра и мы сможем вернуться 318 00:55:02,658 --> 00:55:06,477 туда, и, будем надеяться, в этой расщелине 319 00:55:06,677 --> 00:55:08,827 будет меньше птиц, чем сегодня. 320 00:55:09,365 --> 00:55:12,813 Два дня спустя погода позволяет команде вернуться к колонии. 321 00:55:13,013 --> 00:55:16,813 В овраге появились новые жертвы. 322 00:55:17,237 --> 00:55:19,887 Команда решает действовать. 323 00:55:20,365 --> 00:55:21,965 Мы много об этом думали. 324 00:55:22,165 --> 00:55:25,378 Решили, что мы точно прокопаем мелкую канаву, 325 00:55:25,578 --> 00:55:28,528 через которую они, надеемся, смогут выйти. 326 00:55:29,269 --> 00:55:32,013 Это очень редкий случай - чтобы команда вмешивалась. 327 00:55:32,213 --> 00:55:35,405 Но они понимают, что хотя бы некоторых из этих птиц можно спасти, 328 00:55:35,605 --> 00:55:39,855 просто прокопав им несколько ступеней во льду. 329 00:55:41,749 --> 00:55:43,618 О, Уилл, смотри\. 330 00:55:43,818 --> 00:55:46,118 О, Господи. 331 00:55:46,485 --> 00:55:48,485 Мы уже почти ушли, и тут 332 00:55:48,685 --> 00:55:50,957 первые птицы нашли наш проход, 333 00:55:51,157 --> 00:55:52,157 и это великолепно. 334 00:55:52,307 --> 00:55:55,053 Так что мы надеемся, что они вернутся к колонии, 335 00:55:55,253 --> 00:55:57,298 и вместе со своими птенцами получат хороший шанс 336 00:55:57,498 --> 00:56:00,557 выжить, потому что в овраге они бы 337 00:56:00,757 --> 00:56:03,707 точно погибли, без шансов. 338 00:56:05,237 --> 00:56:08,818 Команда следует за птенцами, наблюдая их взросление. 339 00:56:09,018 --> 00:56:11,698 После нескольких месяцев с императорскими пингвинами, 340 00:56:11,898 --> 00:56:16,048 их экспедиция в Антарктике наконец подходит к завершению. 341 00:56:16,757 --> 00:56:20,757 Мы приближаемся к концу, и... 342 00:56:21,429 --> 00:56:23,789 Да, у нас тут был... 343 00:56:23,989 --> 00:56:27,139 Был потрясающий год, и... 344 00:56:29,557 --> 00:56:32,109 Я конечно очень сильно хочу домой. 345 00:56:32,309 --> 00:56:34,709 Но... 346 00:56:36,277 --> 00:56:40,377 Какая-то часть меня не хочет отсюда уезжать. 347 00:56:44,789 --> 00:56:47,339 Быть здесь - это большая честь. 348 00:56:54,197 --> 00:56:55,405 В следующий раз: 349 00:56:55,605 --> 00:56:58,905 Львица сражается изо всех сил... 350 00:57:02,778 --> 00:57:05,478 ...чтобы защитить свою семью. 351 00:57:10,965 --> 00:57:14,915 Сможет ли она спасти их от уничтожения? 352 00:57:14,925 --> 00:57:16,415 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: Перевод редактируется. 353 00:57:16,425 --> 00:57:18,915 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/75069/423465. 354 00:57:18,925 --> 00:57:19,925 Переводчики: Avtogen 38971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.