All language subtitles for 9.Kamisama Hajimemashita 2 99990099

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:02,640 {i}I wasn't prepared for any of this.{i} 2 00:00:02,640 --> 00:00:04,550 {i}It's so lame I could die.{i} 3 00:00:04,550 --> 00:00:06,190 {i}Well? Come on! What's our plan?{i} 4 00:00:06,650 --> 00:00:09,280 {i}Surely, it would be faster to simply do away with Jirou.{i} 5 00:00:09,280 --> 00:00:09,940 {i}No!{i} 6 00:00:10,390 --> 00:00:12,950 {i}I'll look for Soujoubou with Botanmaru.{i} 7 00:00:13,310 --> 00:00:15,750 {i}I just had a great idea!{i} 8 00:00:17,040 --> 00:00:19,410 {i}And what might this idea be?{i} 9 00:00:19,410 --> 00:00:21,580 {i}Take me to Jirou.{i} 10 00:00:22,020 --> 00:00:23,080 {i}Make your way inside.{i} 11 00:00:23,660 --> 00:00:26,710 {i}Now's our chance to search for the master.{i} 12 00:00:26,710 --> 00:00:27,960 {i}That way!{i} 13 00:00:27,960 --> 00:00:30,580 {i}Could their plan possibly work?{i} 14 00:00:30,580 --> 00:00:34,000 {i}What, oh what, will become of Nanami and her friends?{i} 15 00:00:34,930 --> 00:00:34,930 {OP} 16 00:00:48,110 --> 00:00:54,700 I wonder what's happening on this world 17 00:00:54,700 --> 00:00:57,410 I fly through the sky into space 18 00:00:57,410 --> 00:01:01,040 and circle the world 19 00:01:01,040 --> 00:01:04,040 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 20 00:01:04,040 --> 00:01:07,710 With my periodic biorhythm 21 00:01:07,710 --> 00:01:10,880 I'm like a washing machine 22 00:01:10,880 --> 00:01:12,050 Just kidding 23 00:01:12,050 --> 00:01:15,500 Yes, I'm spinning around 24 00:01:15,500 --> 00:01:19,350 Around, around the world 25 00:01:19,350 --> 00:01:26,190 Because there's no limit to my love 26 00:01:26,190 --> 00:01:32,160 Spinning around, around, around the world 27 00:01:32,160 --> 00:01:39,230 I want to tell you that I love you, even if it confuses me 28 00:01:40,000 --> 00:01:41,700 Bam, bam, bam 29 00:01:41,700 --> 00:01:43,170 You're not paying attention 30 00:01:43,170 --> 00:01:46,500 Sometimes love keeps being one-sided 31 00:01:46,500 --> 00:01:49,890 It's gotten so hopelessly complex 32 00:01:49,890 --> 00:01:53,010 But I'll make it all true with a miracle 33 00:01:53,010 --> 00:01:55,910 Hey, God, 34 00:01:56,430 --> 00:01:58,680 I'm your god 35 00:01:58,680 --> 00:02:02,110 I think 36 00:02:04,900 --> 00:02:04,900 {Part A} 37 00:02:10,540 --> 00:02:12,800 You, attended by a familiar? Impressive. 38 00:02:12,800 --> 00:02:18,280 I never expected a washed up crow like you to return a god, Shinjurou. 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,830 It's lovely to see you too, Brother Jirou. 40 00:02:20,830 --> 00:02:24,490 I was told that my sire collapsed. Where is he now? 41 00:02:25,260 --> 00:02:28,220 He's inside the sanctum, although he is extremely ill, 42 00:02:28,220 --> 00:02:31,290 so allowing him to see his runaway son is out of the question. 43 00:02:31,790 --> 00:02:37,300 So, land god or whatever you call yourself, you're no longer a part of Kurama, regardless of your name. 44 00:02:40,470 --> 00:02:42,740 {i}So this brute is the one known as Jirou.{i} 45 00:02:42,740 --> 00:02:45,810 {i}True to tale, he has the physique of a bear.{i} 46 00:02:47,060 --> 00:02:49,060 {i}And he laid those boorish hands...{i} 47 00:02:49,530 --> 00:02:53,140 {i}on Nanami!{i} 48 00:02:52,810 --> 00:02:56,570 The Deity Is Blindsided 49 00:02:57,660 --> 00:03:01,820 I will admit that our past is somewhat checkered, but let's forgive and forget. 50 00:03:02,350 --> 00:03:06,710 I am here today to help you celebrate your succession as the fourth Soujoubou. 51 00:03:07,400 --> 00:03:10,420 As tribute, I come bearing the libation from the Heavens. 52 00:03:10,420 --> 00:03:12,830 It would be an honor if you shared a drink with me. 53 00:03:13,190 --> 00:03:14,670 From the Heavens, you say? 54 00:03:16,340 --> 00:03:21,330 {i}This is pure rotgut. The highest proof booze you can get from the mundane world.{i} 55 00:03:21,330 --> 00:03:24,240 {i}If you're a lightweight, it's one, two, three, floor.{i} 56 00:03:24,240 --> 00:03:26,280 Are you talking about me? 57 00:03:26,280 --> 00:03:30,220 Some piddly sake can't get me drunk. 58 00:03:31,740 --> 00:03:34,110 {i}Now go on, Jirou!{i} 59 00:03:34,690 --> 00:03:36,760 Since you are claiming to be a god, 60 00:03:36,760 --> 00:03:40,860 you must be familiar with the celestial nymph I meant recently beneath the tree. 61 00:03:41,570 --> 00:03:42,610 {i}Celestial nymph?{i} 62 00:03:43,220 --> 00:03:44,160 {i}The who?{i} 63 00:03:45,070 --> 00:03:48,140 I'm afraid not. It could've been anyone. Who knows? 64 00:03:49,240 --> 00:03:50,560 No matter, then. 65 00:03:50,560 --> 00:03:54,320 Lest we forget, this sacred mountain forbids any and all women. 66 00:03:54,320 --> 00:03:57,380 Celestial nymph or not, I intend to teach her a harsh lesson. 67 00:03:57,840 --> 00:03:59,390 {i}This man...{i} 68 00:04:06,580 --> 00:04:10,140 Wow! This building is huge! 69 00:04:11,160 --> 00:04:13,240 We haven't seen any other crows. 70 00:04:13,240 --> 00:04:16,150 Plus, I feel like we've passed the same spot a million times already. 71 00:04:16,830 --> 00:04:18,200 Is everything okay? 72 00:04:18,200 --> 00:04:20,640 Are we really making any progress? 73 00:04:20,640 --> 00:04:21,650 Botanmaru? 74 00:04:24,160 --> 00:04:26,160 It is all right! 75 00:04:26,160 --> 00:04:28,780 Follow me, and it will be all right! 76 00:04:28,780 --> 00:04:30,290 We have not lost our way! 77 00:04:30,290 --> 00:04:32,160 Okay, okay! 78 00:04:32,160 --> 00:04:34,670 What a bunch of bull! 79 00:04:32,160 --> 00:04:32,210 Bam 80 00:04:32,790 --> 00:04:32,830 Bam 81 00:04:34,620 --> 00:04:34,670 Bam 82 00:04:34,620 --> 00:04:34,670 Bam 83 00:04:34,620 --> 00:04:34,670 Bam 84 00:04:35,770 --> 00:04:38,420 You're totally lost, you pipsqueak! 85 00:04:38,420 --> 00:04:39,480 Mamoru! 86 00:04:39,480 --> 00:04:41,670 P-Pipsqueak?! 87 00:04:44,180 --> 00:04:48,380 This compound is surrounded by that Jirou guy's barrier. 88 00:04:48,380 --> 00:04:51,180 I can smell the rotten stink of his aura on everything. 89 00:04:52,260 --> 00:04:57,190 Until the fox and his friend break Jirou's focus, we're stuck here. 90 00:04:59,380 --> 00:05:01,580 {i}Tomoe... Kurama...{i} 91 00:05:02,700 --> 00:05:04,200 {i}Hurry!{i} 92 00:05:05,900 --> 00:05:08,700 Sake from the Heavens is not so bad after all. 93 00:05:09,110 --> 00:05:12,900 What's the matter, Shinjurou? The bottle isn't empty yet. 94 00:05:14,250 --> 00:05:16,880 So how are you feeling now, Brother? Good? 95 00:05:16,880 --> 00:05:18,000 Of course. 96 00:05:19,450 --> 00:05:23,000 Were you planning to get me drunk so you could exact some sort of pathetic revenge? 97 00:05:23,000 --> 00:05:24,830 This must come as a disappointment. 98 00:05:24,830 --> 00:05:29,320 Unlike your feeble spirit, I am not one to be corrupted by mere alcohol. 99 00:05:29,320 --> 00:05:32,220 Inebriation is just another sad form of weakness. 100 00:05:32,220 --> 00:05:34,660 You're the one who insisted we drink. 101 00:05:34,660 --> 00:05:36,600 You will finish this bottle with me. 102 00:05:36,600 --> 00:05:38,980 This has gone far enough, Master Jirou. 103 00:05:40,480 --> 00:05:44,090 In lieu of my lord and master, I, Tomoe, will keep you company. 104 00:05:44,090 --> 00:05:46,200 In deference to your wishes... 105 00:05:51,420 --> 00:05:53,740 Why not let a celestial nymph pour for you? 106 00:05:57,420 --> 00:05:58,620 Wobble 107 00:05:57,420 --> 00:05:58,620 Wobble 108 00:05:59,950 --> 00:06:01,010 What?! 109 00:06:01,010 --> 00:06:02,600 The barrier wavered! 110 00:06:02,600 --> 00:06:04,460 The caster just lost his focus! 111 00:06:04,460 --> 00:06:05,510 But why? 112 00:06:05,510 --> 00:06:08,510 Who cares? Let's get going while we can. 113 00:06:09,270 --> 00:06:11,620 What is the matter, Master Jirou? 114 00:06:11,620 --> 00:06:14,520 You were speaking so eloquently earlier. 115 00:06:15,360 --> 00:06:19,160 Was it you beneath the eternal cherry blossom tree, fox? 116 00:06:19,160 --> 00:06:22,240 I was afraid my arm was going to break that time. 117 00:06:22,240 --> 00:06:25,170 You are so rough, even in your treatment of women. 118 00:06:26,030 --> 00:06:27,810 You?! A woman?! 119 00:06:28,420 --> 00:06:29,030 My! 120 00:06:29,400 --> 00:06:32,870 You're merely disguised as a woman! You're no woman! 121 00:06:32,870 --> 00:06:34,390 Oh, you are awful! 122 00:06:34,390 --> 00:06:36,290 If you have such strong suspicions, 123 00:06:36,780 --> 00:06:39,790 ascertain for yourself whether I am man or woman. 124 00:06:42,340 --> 00:06:43,040 {i}Jirou...{i} 125 00:06:44,520 --> 00:06:46,330 {i}As I suspected, this man is...{i} 126 00:06:48,310 --> 00:06:49,600 Amazing! 127 00:06:49,600 --> 00:06:53,840 The webbing of the barrier was all over the place before, but it's disappeared. 128 00:06:53,840 --> 00:06:55,200 Now's our chance. Let's go. 129 00:06:55,200 --> 00:06:58,060 Yes, quietly so that no one notices us. 130 00:06:59,460 --> 00:07:01,570 I have a bad feeling about this. 131 00:07:01,570 --> 00:07:04,490 What in the world might Master Jirou be doing? 132 00:07:05,340 --> 00:07:06,570 Soujoubou! 133 00:07:06,970 --> 00:07:08,320 Master Soujoubou! 134 00:07:17,580 --> 00:07:19,290 That's him? 135 00:07:20,410 --> 00:07:22,520 He looks kind of frozen. 136 00:07:24,730 --> 00:07:27,160 Land god! The Peach Pills! Quick! 137 00:07:27,160 --> 00:07:29,590 Oh, right... 138 00:07:29,590 --> 00:07:32,340 Hurry! Hurry! Hurry! Hurry! 139 00:07:29,590 --> 00:07:31,270 {i}Peach Pills... Peach Pills...{i} 140 00:07:32,640 --> 00:07:35,990 Hurry! Hurry! Hurry! Hurry... Hurr... 141 00:07:34,100 --> 00:07:35,990 Peach Pills won't make him better. 142 00:07:37,350 --> 00:07:40,710 The crow boss's soul was extracted. 143 00:07:40,710 --> 00:07:44,970 I don't think he'll wake up until his soul is restored to his body. 144 00:07:46,210 --> 00:07:47,720 His soul? 145 00:07:47,720 --> 00:07:49,300 But who would do such a thing? 146 00:07:51,860 --> 00:07:54,320 17 years since descending the mountain. 147 00:07:51,860 --> 00:07:54,320 See how I have grown. 148 00:07:51,860 --> 00:07:54,320 I have completely settled into life in the mundane world and... 149 00:07:54,980 --> 00:07:56,760 {i}A large black feather...{i} 150 00:07:57,460 --> 00:07:58,710 {i}This size...{i} 151 00:07:59,630 --> 00:08:00,570 {i}Jirou?!{i} 152 00:08:01,450 --> 00:08:03,370 My gut was right. 153 00:08:08,410 --> 00:08:10,380 It is as I thought, Master Jirou. 154 00:08:10,770 --> 00:08:12,060 What? 155 00:08:12,060 --> 00:08:17,390 For all that you said earlier, you fancy me, do you not? 156 00:08:17,390 --> 00:08:18,520 What?! 157 00:08:18,520 --> 00:08:23,190 Women are forbidden, and I am violating that prohibition and yet not a word of condemnation. 158 00:08:23,190 --> 00:08:24,580 Don't be ridiculous! 159 00:08:24,580 --> 00:08:27,150 What about you would I even fancy?! 160 00:08:27,420 --> 00:08:30,650 {i}Ah... This man is infuriating.{i} 161 00:08:30,650 --> 00:08:34,160 As if I, Jirou, would be led astray by some woman! 162 00:08:36,140 --> 00:08:39,910 Then why not look me in the eye and condemn me more harshly? 163 00:08:41,250 --> 00:08:43,910 {i}When you saw that slip of a girl and saw a celestial nymph,{i} 164 00:08:44,360 --> 00:08:46,930 {i}that was already checkmate for you.{i} 165 00:08:48,140 --> 00:08:49,730 That's ridiculous... 166 00:08:49,730 --> 00:08:50,980 Why would I... 167 00:08:50,980 --> 00:08:53,800 Why, you! Are you trying to dupe me while I'm drunk?! 168 00:08:53,800 --> 00:08:56,160 Dammit! You are disgraceful! 169 00:08:56,160 --> 00:08:58,160 If you're such a tough guy, 170 00:08:58,160 --> 00:09:01,060 why don't you man up and confess your true feelings to Nanami? 171 00:09:03,440 --> 00:09:05,150 Watching you... 172 00:09:07,490 --> 00:09:11,000 is like looking in a mirror, and it infuriates me. 173 00:09:15,050 --> 00:09:16,240 Nanami... 174 00:09:16,240 --> 00:09:19,440 So that is the girl's name. 175 00:09:19,440 --> 00:09:20,670 Master Jirou. 176 00:09:21,820 --> 00:09:24,040 What in the world are you doing? 177 00:09:25,300 --> 00:09:28,460 Your protective barrier has been compromised. 178 00:09:30,540 --> 00:09:31,530 Yatori! 179 00:09:31,530 --> 00:09:33,290 This is why I warned you. 180 00:09:33,290 --> 00:09:36,720 And sure enough, a couple rats had snuck their way in. 181 00:09:38,760 --> 00:09:41,240 Two crows and one monkey. 182 00:09:41,240 --> 00:09:43,210 They seemed pretty shady to me. 183 00:09:43,210 --> 00:09:45,940 I locked them up in the basement for now, though. 184 00:09:47,660 --> 00:09:52,390 If we work them over a little, I bet they'll spill the beans that they're co-conspirators. 185 00:09:53,500 --> 00:09:54,740 Stop, Tomoe! 186 00:09:55,660 --> 00:10:00,450 I beg your pardon, but I really don't have the slightest idea of what you might be accusing us of. 187 00:10:01,290 --> 00:10:02,740 For my familiar's misconduct, 188 00:10:03,110 --> 00:10:05,450 I offer you my sincere apologies. 189 00:10:06,140 --> 00:10:09,750 After all, he was once a lowly wild fox, so he doesn't know any better. 190 00:10:10,420 --> 00:10:14,250 If you see fit to punish him, you have my permission. 191 00:10:14,250 --> 00:10:18,510 Beat him, torture him, it matters not. You can do whatever you please. 192 00:10:21,790 --> 00:10:23,010 Wait! 193 00:10:23,010 --> 00:10:25,660 You damn idiot! Stinking fox! 194 00:10:23,180 --> 00:10:23,220 Argh 195 00:10:23,390 --> 00:10:23,430 Argh 196 00:10:23,510 --> 00:10:31,270 Argh 197 00:10:23,510 --> 00:10:31,270 Argh 198 00:10:25,660 --> 00:10:28,540 We got captured, thanks to you! 199 00:10:28,540 --> 00:10:31,270 What kind of goof was that, you nincompoop?! 200 00:10:31,760 --> 00:10:33,270 If you had not stopped me, 201 00:10:31,770 --> 00:10:33,270 Grr 202 00:10:31,770 --> 00:10:33,270 Grr 203 00:10:31,770 --> 00:10:33,270 Grr 204 00:10:33,270 --> 00:10:44,540 Guard 205 00:10:33,270 --> 00:10:44,540 Guard 206 00:10:33,620 --> 00:10:37,030 I would have beat that bear-man to a pulp, and that would have been that! 207 00:10:37,030 --> 00:10:41,570 Beating people to a pulp isn't part of the plan! How many times do I have to tell you, you moron?! 208 00:10:41,570 --> 00:10:44,540 If Nanami has been caught, that changes the plan! 209 00:10:45,010 --> 00:10:47,540 At any rate, I am going to Nanami. 210 00:10:47,540 --> 00:10:49,680 I will tear this cage to shreds and... 211 00:10:50,290 --> 00:10:53,990 It's no use. This is Brother Jirou's barrier prison. 212 00:10:53,990 --> 00:10:56,880 Spirit powers are of absolutely no use in here. 213 00:10:56,880 --> 00:10:59,550 We'll have to devise some way to escape. 214 00:11:00,280 --> 00:11:03,390 Finding Nanami and the others is of critical importance. 215 00:11:03,390 --> 00:11:06,480 We may not be able to save your old man. 216 00:11:06,480 --> 00:11:09,920 I don't really care about my sire. 217 00:11:09,920 --> 00:11:12,610 I've barely even spoken to the man. 218 00:11:12,610 --> 00:11:16,820 That weirdo said Nanami and her group were put in the underground dungeon. 219 00:11:18,100 --> 00:11:20,710 We'll have to go rescue them somehow. 220 00:11:23,740 --> 00:11:25,830 Next part coming 221 00:11:23,740 --> 00:11:23,860 right up 222 00:11:23,860 --> 00:11:23,990 right up 223 00:11:23,980 --> 00:11:24,060 right up 224 00:11:24,060 --> 00:11:24,200 right up 225 00:11:24,200 --> 00:11:25,830 right up 226 00:11:25,830 --> 00:11:25,830 {Part B} 227 00:11:26,660 --> 00:11:26,820 Next part starting 228 00:11:26,820 --> 00:11:26,910 Next part starting 229 00:11:26,910 --> 00:11:26,990 Next part starting 230 00:11:26,990 --> 00:11:27,120 Next part starting 231 00:11:27,120 --> 00:11:28,750 Next part starting 232 00:11:33,860 --> 00:11:34,630 Huh? 233 00:11:35,060 --> 00:11:36,510 Th-This place... 234 00:11:36,510 --> 00:11:37,310 Oh! 235 00:11:37,310 --> 00:11:39,590 Botanmaru! Wake up! Wake up! 236 00:11:46,020 --> 00:11:49,300 Here are the rats, Master Jirou. 237 00:11:50,800 --> 00:11:54,900 To think that these stinking brats got the better of me... 238 00:11:55,520 --> 00:11:56,900 {i}Jirou...{i} 239 00:11:57,400 --> 00:12:00,660 I had my suspicions that Shinjurou was up to something, 240 00:12:00,660 --> 00:12:03,910 but I never imagined that we had a traitor in our midst. 241 00:12:04,290 --> 00:12:05,310 Botanmaru! 242 00:12:07,170 --> 00:12:07,910 Botanmaru! 243 00:12:08,360 --> 00:12:09,540 You cursed weakling! 244 00:12:09,540 --> 00:12:11,660 Botanmaru! Botanmaru! 245 00:12:11,940 --> 00:12:15,420 Now talk! What are you after?! 246 00:12:17,450 --> 00:12:19,670 Raising your hand against such a small child... 247 00:12:20,580 --> 00:12:24,110 How can you even talk about becoming the fourth Soujoubou?! 248 00:12:25,100 --> 00:12:27,820 The way to avoid pain is strength. That is all. 249 00:12:27,820 --> 00:12:29,620 His weakness is to blame. 250 00:12:29,620 --> 00:12:32,690 That is why he cannot fly even though he is already seven. 251 00:12:33,380 --> 00:12:36,480 If you cannot live without someone's coddling, 252 00:12:37,510 --> 00:12:39,440 death is the only solution. 253 00:12:40,620 --> 00:12:41,630 Why? 254 00:12:45,460 --> 00:12:49,740 It doesn't matter how strong you are. No one can go through life all on their own. 255 00:12:50,370 --> 00:12:51,280 Not even you. 256 00:12:51,280 --> 00:12:55,990 It's not like you lived on the mountain by yourself without any help all these years. 257 00:12:59,980 --> 00:13:01,960 Boy! You dare talk as if you know?! 258 00:13:03,090 --> 00:13:04,520 I do know. 259 00:13:04,520 --> 00:13:07,480 Even about how you stole Soujoubou's soul from him. 260 00:13:08,670 --> 00:13:09,970 His soul? 261 00:13:10,330 --> 00:13:11,970 What are you talking about? 262 00:13:12,590 --> 00:13:13,250 {i}What?{i} 263 00:13:14,530 --> 00:13:16,200 Now, now, Master Jirou. 264 00:13:16,200 --> 00:13:17,900 Enough with the interrogation. 265 00:13:17,900 --> 00:13:21,050 Leave the rest to Yatori here. 266 00:13:21,050 --> 00:13:25,170 You can go deal with Master Shinjurou and the fox that you captured. 267 00:13:26,020 --> 00:13:27,420 {i}Tomoe and Kurama?!{i} 268 00:13:29,400 --> 00:13:33,150 And try not to let lustful thoughts sidetrack you this time. 269 00:13:35,980 --> 00:13:36,710 {i}Damn...{i} 270 00:13:37,810 --> 00:13:39,830 I will be counting on you! 271 00:13:38,990 --> 00:13:40,530 The way he reacted... 272 00:13:40,530 --> 00:13:44,150 {i}It wasn't Jirou who extracted Soujoubou's soul?{i} 273 00:13:44,150 --> 00:13:46,510 {i}Then who did?{i} 274 00:13:46,810 --> 00:13:48,260 Now... 275 00:13:48,750 --> 00:13:52,220 I was certain the master's condition would never be discovered. 276 00:13:52,220 --> 00:13:55,520 I pegged you as a simple crow, but clearly, you had me fooled. 277 00:13:56,320 --> 00:13:58,560 So you're the one who did it?! 278 00:13:59,230 --> 00:14:00,660 Why?! 279 00:14:00,660 --> 00:14:02,310 Let me think. 280 00:14:02,310 --> 00:14:04,530 I suppose I could tell you before you die. 281 00:14:04,970 --> 00:14:08,550 Okay, so there's this guy I know who trusted me to get him an obedient army. 282 00:14:08,550 --> 00:14:11,530 And Kurama here fit the bill to a T. 283 00:14:11,870 --> 00:14:15,480 As long as the boss gives the okay, the rest brainlessly follow his lead. 284 00:14:15,450 --> 00:14:16,330 Closed Off 285 00:14:15,450 --> 00:14:16,330 Closed Off 286 00:14:15,480 --> 00:14:17,830 A closed off and simple vertical society. 287 00:14:16,330 --> 00:14:17,830 Simple Vertical Society 288 00:14:16,330 --> 00:14:17,830 Simple Vertical Society 289 00:14:17,830 --> 00:14:19,460 Nothing could fit my needs better! 290 00:14:19,790 --> 00:14:23,090 Why, you! How did you do that to Master Soujoubou?! 291 00:14:23,820 --> 00:14:25,470 How, you ask? 292 00:14:27,530 --> 00:14:29,090 It is a letter from your son. 293 00:14:29,950 --> 00:14:33,750 I was asked to avoid being seen and deliver this to you in person. 294 00:14:35,070 --> 00:14:39,630 How you must have worried for your only son's safety! 295 00:14:39,630 --> 00:14:41,200 Yatori, was it? 296 00:14:41,200 --> 00:14:42,310 Oh, yes? 297 00:14:43,810 --> 00:14:47,400 I consider all the crows of this mountain to be my children. 298 00:14:48,320 --> 00:14:53,980 I purposefully drew a distinction between them and my own son, Shinjurou... 299 00:14:57,150 --> 00:15:00,720 but I treasure them all equally. 300 00:15:02,340 --> 00:15:04,020 Yes. 301 00:15:04,790 --> 00:15:06,720 He left himself completely open. 302 00:15:06,720 --> 00:15:10,970 Even I never imagined that such a cheap trick would bring him down. 303 00:15:12,720 --> 00:15:13,720 You bastard! 304 00:15:14,140 --> 00:15:16,780 This is the part where we conclude our chitchat. 305 00:15:16,780 --> 00:15:21,730 I will tell Master Jirou that, having failed your mission, you all took your own lives. 306 00:15:23,440 --> 00:15:24,730 M-My feet! 307 00:15:25,460 --> 00:15:27,730 You will quietly die here... 308 00:15:28,240 --> 00:15:29,240 Just try it. 309 00:15:30,520 --> 00:15:31,240 I dare you! 310 00:15:32,480 --> 00:15:34,700 Evil deeds must not go unpunished! 311 00:15:34,700 --> 00:15:35,780 Mamoru! 312 00:15:36,610 --> 00:15:38,000 Th-This is not happening! 313 00:15:38,380 --> 00:15:40,500 H-How can you be... 314 00:15:40,840 --> 00:15:42,000 Barrier against evil! 315 00:15:54,150 --> 00:15:55,550 {i}I will get stronger.{i} 316 00:15:56,170 --> 00:15:57,710 {i}Much stronger.{i} 317 00:15:58,960 --> 00:16:03,400 {i}I'm taller than the others, and my back and legs are sturdy,{i} 318 00:16:03,400 --> 00:16:07,550 {i}so when I grow up, I'm sure I'll have the biggest wings of anyone.{i} 319 00:16:07,550 --> 00:16:09,350 {i}That's what the brothers said.{i} 320 00:16:14,340 --> 00:16:16,440 {i}If I train even harder,{i} 321 00:16:16,440 --> 00:16:18,050 {i}I might become number one.{i} 322 00:16:20,580 --> 00:16:21,380 Jirou. 323 00:16:22,220 --> 00:16:23,030 Jirou. 324 00:16:26,140 --> 00:16:29,400 Admirable of you to stay behind alone to train. 325 00:16:29,400 --> 00:16:31,050 Master Soujoubou! 326 00:16:32,780 --> 00:16:37,720 I hear you won brilliantly for the first time in the sword-fighting competition yesterday. 327 00:16:37,720 --> 00:16:41,800 My nose swells with pride. Just look at how big it is. 328 00:16:41,800 --> 00:16:43,060 Just kidding. 329 00:16:43,600 --> 00:16:49,070 You should not push yourself too hard and jeopardize your health, so go on back to your room for today. 330 00:16:49,810 --> 00:16:50,640 Yes, sir! 331 00:16:52,620 --> 00:16:54,150 {i}Master Soujoubou.{i} 332 00:16:54,860 --> 00:16:57,100 {i}The strongest crow on the mountain.{i} 333 00:16:58,060 --> 00:17:01,330 {i}I am now that crow, yet I am so ashamed.{i} 334 00:17:01,990 --> 00:17:05,310 {i}I'm even starting to see the celestial nymph in that four-eyed runt.{i} 335 00:17:07,870 --> 00:17:12,840 No matter how strong you are, you can't go through life all by yourself. 336 00:17:13,120 --> 00:17:13,780 {i}Dammit!{i} 337 00:17:14,340 --> 00:17:17,090 {i}I am about to become the fourth Soujoubou of Kurama.{i} 338 00:17:17,660 --> 00:17:19,100 {i}Something is wrong with me today.{i} 339 00:17:22,920 --> 00:17:24,950 Daidaimaru, are you okay?! 340 00:17:25,980 --> 00:17:26,960 Master Jirou! 341 00:17:27,580 --> 00:17:30,800 Y-You idiots! This is what you get for not looking where you're going! 342 00:17:30,800 --> 00:17:32,610 My apologies, sir! 343 00:17:51,750 --> 00:17:52,950 {i}Not even you.{i} 344 00:17:53,640 --> 00:17:56,380 {i}It's not like you lived by yourself without any help.{i} 345 00:18:00,780 --> 00:18:02,140 Oh, dear! 346 00:18:02,610 --> 00:18:04,740 Hey, is this cruel or what?! 347 00:18:04,740 --> 00:18:07,970 A barrier against evil?! This is news to me! 348 00:18:07,970 --> 00:18:10,400 Give back Soujoubou's soul! 349 00:18:12,060 --> 00:18:17,070 I have it hidden somewhere deep within this compound where the crows cannot find it, 350 00:18:17,070 --> 00:18:20,920 so if you get rid of me, you will never find his soul... 351 00:18:27,710 --> 00:18:29,550 {i}So that was a barrier against evil.{i} 352 00:18:30,480 --> 00:18:35,670 {i}Master Jirou's barrier is still here, but Nanami made that man fly away like a piece of paper.{i} 353 00:18:36,430 --> 00:18:39,170 {i}She's the scariest lady I've ever seen!{i} 354 00:18:39,170 --> 00:18:41,680 We're going to look for Soujoubou's soul. 355 00:18:41,680 --> 00:18:43,680 Soujoubou 356 00:18:41,950 --> 00:18:46,320 We'll use this white talisman and have it find his soul. 357 00:18:49,550 --> 00:18:53,420 I was afraid it wouldn't be much help in here since Jirou's barrier is so tough. 358 00:18:53,420 --> 00:18:57,440 Why not? Your barrier against evil was working just fine. 359 00:18:58,970 --> 00:19:00,200 That's it! 360 00:19:00,920 --> 00:19:02,970 We're inside Jirou's barrier. 361 00:19:02,970 --> 00:19:07,450 So if everything inside it is his, I just need to figure out a way to make it mine. 362 00:19:10,400 --> 00:19:13,210 What are you crying for, Daidaimaru? 363 00:19:13,890 --> 00:19:15,620 Please forgive him. 364 00:19:16,190 --> 00:19:21,240 Daidaimaru is not feeling well today, so we were about to send him to rest. 365 00:19:21,240 --> 00:19:23,760 Please don't punish him. I, Chiyomaru, would rather take the blame. 366 00:19:25,960 --> 00:19:27,350 {i}You must stop this, Jirou!{i} 367 00:19:28,930 --> 00:19:30,090 {i}Suirou...{i} 368 00:19:35,490 --> 00:19:36,730 This is stupid. 369 00:19:37,020 --> 00:19:38,950 Master Jirou, there is trouble! 370 00:19:38,950 --> 00:19:39,750 What is it? 371 00:19:39,750 --> 00:19:43,990 A woman... A woman is running around inside the compound! 372 00:19:45,490 --> 00:19:46,930 Move! Move! 373 00:19:46,930 --> 00:19:49,910 Touch me, and you'll fall to the mundane world! 374 00:19:50,410 --> 00:19:54,790 {i}If I cast a barrier against evil within the compound, I should be able to cancel out Jirou's barrier.{i} 375 00:19:54,790 --> 00:19:57,670 {i}This whole compound will be surrounded with my power, not his!{i} 376 00:20:00,920 --> 00:20:02,080 Where's the woman?! 377 00:20:02,080 --> 00:20:03,680 She went toward the West Wing! 378 00:20:04,090 --> 00:20:05,680 The West Wing? 379 00:20:05,680 --> 00:20:06,930 Master Jirou! 380 00:20:07,360 --> 00:20:10,760 {i}Toward the sanctum where I have Shinjurou and the fox locked up...{i} 381 00:20:10,760 --> 00:20:11,940 {i}It must be her.{i} 382 00:20:12,220 --> 00:20:13,030 Look. 383 00:20:13,030 --> 00:20:14,440 Where the woman passed... 384 00:20:14,860 --> 00:20:16,590 is shining gold! 385 00:20:16,590 --> 00:20:18,440 It's like a line of light. 386 00:20:18,440 --> 00:20:20,160 It's pretty. 387 00:20:20,160 --> 00:20:22,920 Shh! Idiot! Master Jirou can hear you! 388 00:20:31,590 --> 00:20:36,270 Stinking fox, the crow guarding us hurried off somewhere. 389 00:20:36,270 --> 00:20:39,820 I don't know what happened, but isn't this our chance to escape? 390 00:20:39,820 --> 00:20:42,360 Come up with some way to escape. 391 00:20:42,360 --> 00:20:44,890 I know it must be hard with your tiny brain. 392 00:20:44,890 --> 00:20:46,140 Oh, that's rich. 393 00:20:46,140 --> 00:20:48,110 At least I have a brain! 394 00:20:48,110 --> 00:20:50,040 You idiot! Your ears are doing all the work! 395 00:20:50,040 --> 00:20:52,080 Your ears are bigger than your head! 396 00:20:50,390 --> 00:20:54,060 4th Stupid Fight of the Day 397 00:20:50,390 --> 00:20:54,060 4th Stupid Fight of the Day 398 00:20:52,080 --> 00:20:54,220 Can you even hear me through that hair?! 399 00:20:54,060 --> 00:20:54,140 4th Stupid Fight of the Day 400 00:20:54,060 --> 00:20:54,140 4th Stupid Fight of the Day 401 00:20:54,140 --> 00:20:54,270 4th Stupid Fight of the Day 402 00:20:54,140 --> 00:20:54,270 4th Stupid Fight of the Day 403 00:20:54,220 --> 00:20:55,150 Master Shinjurou! 404 00:20:54,390 --> 00:20:54,520 4th Stupid Fight of the Day 405 00:20:54,390 --> 00:20:54,520 4th Stupid Fight of the Day 406 00:20:54,890 --> 00:20:55,020 4th Stupid Fight of the Day 407 00:20:54,890 --> 00:20:55,020 4th Stupid Fight of the Day 408 00:20:55,580 --> 00:20:58,710 I finally found you! I have come to rescue you! 409 00:20:58,710 --> 00:21:01,100 Oh, good. Well done, Botanmaru. 410 00:21:01,100 --> 00:21:02,150 Glad you're safe and sound. 411 00:21:02,410 --> 00:21:03,400 My goodness! 412 00:21:03,890 --> 00:21:06,510 What an impressive barrier prison. 413 00:21:06,510 --> 00:21:10,280 How might I get you out, Master Shinjurou? 414 00:21:11,900 --> 00:21:13,280 Where is Nanami? 415 00:21:13,280 --> 00:21:15,170 Is she not with you? 416 00:21:15,490 --> 00:21:19,660 Lady Nanami is currently running about to cast a barrier upon the compound. 417 00:21:19,660 --> 00:21:20,670 {i}Running about?{i} 418 00:21:20,670 --> 00:21:23,700 It seems Master Soujoubou is worse off than we thought! 419 00:21:23,700 --> 00:21:28,330 Master Shinjurou, Lady Nanami and I saw him in the innermost sanctum. 420 00:21:28,330 --> 00:21:33,290 Master Soujoubou's soul was taken by a spirit named Yatori, and he has become petrified! 421 00:21:33,290 --> 00:21:37,190 Master Soujoubou was not confined to his bed due to illness! 422 00:21:37,190 --> 00:21:38,470 What?! 423 00:21:38,470 --> 00:21:40,760 Yatori confessed to it all. 424 00:21:40,760 --> 00:21:46,080 He claimed to have hid his soul somewhere on this compound where no one would find it. 425 00:21:46,080 --> 00:21:50,700 It was all a plot to overthrow the Third and take control of Kurama. 426 00:21:54,820 --> 00:21:56,390 What is this light? 427 00:22:09,070 --> 00:22:10,950 The barrier prison is fading away. 428 00:22:11,520 --> 00:22:13,080 What is this light? 429 00:22:14,560 --> 00:22:16,090 A barrier against evil. 430 00:22:16,390 --> 00:22:16,390 {ED} 431 00:22:17,300 --> 00:22:21,340 Nanami has finished casting the barrier just now. 432 00:22:17,720 --> 00:22:22,480 Hey, can you hear me? 433 00:22:24,380 --> 00:22:25,260 All right! 434 00:22:27,360 --> 00:22:31,990 Hey, can you hear me? 435 00:22:35,160 --> 00:22:39,950 That night, I was looking 436 00:22:39,950 --> 00:22:44,710 at the fleeting remnants of the day 437 00:22:44,710 --> 00:22:49,630 The milky way spread across my vision 438 00:22:49,630 --> 00:22:54,340 It was very beautiful 439 00:22:56,090 --> 00:23:00,770 Hey, can you hear me? 440 00:23:04,900 --> 00:23:13,490 I don't think I can talk to other people about this 441 00:23:14,740 --> 00:23:21,910 I'll call up God, I think 442 00:23:21,910 --> 00:23:26,790 If a new day hadn't begun 443 00:23:26,790 --> 00:23:30,460 then yesterday's tomorrow would be today 444 00:23:30,460 --> 00:23:32,880 and yesterday would be the day before 445 00:23:32,880 --> 00:23:35,180 I'm waiting for you 446 00:23:35,180 --> 00:23:37,260 I'll stay here 447 00:23:37,270 --> 00:23:42,080 The boat is stopped here 448 00:23:39,770 --> 00:23:39,770 {Preview} 449 00:23:39,770 --> 00:23:54,790 Preview 450 00:23:40,300 --> 00:23:42,520 {i}Nanami's barrier made the compound all sparkly!{i} 451 00:23:42,080 --> 00:23:46,000 If today weren't today 452 00:23:42,520 --> 00:23:44,650 {i}She's really come into her own!{i} 453 00:23:44,650 --> 00:23:46,890 {i}All right, we're going to find Soujoubou's soul!{i} 454 00:23:46,000 --> 00:23:51,490 and were that day instead, oh, that'd be nice 455 00:23:46,890 --> 00:23:49,740 {i}But Jirou's learned the truth and gone to hunt for it himself.{i} 456 00:23:49,740 --> 00:23:51,690 {i}There's no way we can let him get to it first!{i} 457 00:23:51,690 --> 00:23:53,410 {i}Next time, "The Deity Receives a Romantic Confession."{i} 458 00:23:51,910 --> 00:23:55,330 The Deity Receives a Romantic Confession 459 00:23:53,410 --> 00:23:54,520 {i}What? Come again?{i} 34104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.