Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:02,640
{i}I wasn't prepared for any of this.{i}
2
00:00:02,640 --> 00:00:04,550
{i}It's so lame I could die.{i}
3
00:00:04,550 --> 00:00:06,190
{i}Well? Come on! What's our plan?{i}
4
00:00:06,650 --> 00:00:09,280
{i}Surely, it would be faster to simply do away with Jirou.{i}
5
00:00:09,280 --> 00:00:09,940
{i}No!{i}
6
00:00:10,390 --> 00:00:12,950
{i}I'll look for Soujoubou with Botanmaru.{i}
7
00:00:13,310 --> 00:00:15,750
{i}I just had a great idea!{i}
8
00:00:17,040 --> 00:00:19,410
{i}And what might this idea be?{i}
9
00:00:19,410 --> 00:00:21,580
{i}Take me to Jirou.{i}
10
00:00:22,020 --> 00:00:23,080
{i}Make your way inside.{i}
11
00:00:23,660 --> 00:00:26,710
{i}Now's our chance to search for the master.{i}
12
00:00:26,710 --> 00:00:27,960
{i}That way!{i}
13
00:00:27,960 --> 00:00:30,580
{i}Could their plan possibly work?{i}
14
00:00:30,580 --> 00:00:34,000
{i}What, oh what, will become of Nanami and her friends?{i}
15
00:00:34,930 --> 00:00:34,930
{OP}
16
00:00:48,110 --> 00:00:54,700
I wonder what's happening on this world
17
00:00:54,700 --> 00:00:57,410
I fly through the sky into space
18
00:00:57,410 --> 00:01:01,040
and circle the world
19
00:01:01,040 --> 00:01:04,040
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
20
00:01:04,040 --> 00:01:07,710
With my periodic biorhythm
21
00:01:07,710 --> 00:01:10,880
I'm like a washing machine
22
00:01:10,880 --> 00:01:12,050
Just kidding
23
00:01:12,050 --> 00:01:15,500
Yes, I'm spinning around
24
00:01:15,500 --> 00:01:19,350
Around, around the world
25
00:01:19,350 --> 00:01:26,190
Because there's no limit to my love
26
00:01:26,190 --> 00:01:32,160
Spinning around, around, around the world
27
00:01:32,160 --> 00:01:39,230
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
28
00:01:40,000 --> 00:01:41,700
Bam, bam, bam
29
00:01:41,700 --> 00:01:43,170
You're not paying attention
30
00:01:43,170 --> 00:01:46,500
Sometimes love keeps being one-sided
31
00:01:46,500 --> 00:01:49,890
It's gotten so hopelessly complex
32
00:01:49,890 --> 00:01:53,010
But I'll make it all true with a miracle
33
00:01:53,010 --> 00:01:55,910
Hey, God,
34
00:01:56,430 --> 00:01:58,680
I'm your god
35
00:01:58,680 --> 00:02:02,110
I think
36
00:02:04,900 --> 00:02:04,900
{Part A}
37
00:02:10,540 --> 00:02:12,800
You, attended by a familiar? Impressive.
38
00:02:12,800 --> 00:02:18,280
I never expected a washed up crow like you to return a god, Shinjurou.
39
00:02:18,280 --> 00:02:20,830
It's lovely to see you too, Brother Jirou.
40
00:02:20,830 --> 00:02:24,490
I was told that my sire collapsed. Where is he now?
41
00:02:25,260 --> 00:02:28,220
He's inside the sanctum, although he is extremely ill,
42
00:02:28,220 --> 00:02:31,290
so allowing him to see his runaway son is out of the question.
43
00:02:31,790 --> 00:02:37,300
So, land god or whatever you call yourself, you're no longer a part of Kurama, regardless of your name.
44
00:02:40,470 --> 00:02:42,740
{i}So this brute is the one known as Jirou.{i}
45
00:02:42,740 --> 00:02:45,810
{i}True to tale, he has the physique of a bear.{i}
46
00:02:47,060 --> 00:02:49,060
{i}And he laid those boorish hands...{i}
47
00:02:49,530 --> 00:02:53,140
{i}on Nanami!{i}
48
00:02:52,810 --> 00:02:56,570
The Deity Is Blindsided
49
00:02:57,660 --> 00:03:01,820
I will admit that our past is somewhat checkered, but let's forgive and forget.
50
00:03:02,350 --> 00:03:06,710
I am here today to help you celebrate
your succession as the fourth Soujoubou.
51
00:03:07,400 --> 00:03:10,420
As tribute, I come bearing the libation from the Heavens.
52
00:03:10,420 --> 00:03:12,830
It would be an honor if you shared a drink with me.
53
00:03:13,190 --> 00:03:14,670
From the Heavens, you say?
54
00:03:16,340 --> 00:03:21,330
{i}This is pure rotgut. The highest proof booze you can get from the mundane world.{i}
55
00:03:21,330 --> 00:03:24,240
{i}If you're a lightweight, it's one, two, three, floor.{i}
56
00:03:24,240 --> 00:03:26,280
Are you talking about me?
57
00:03:26,280 --> 00:03:30,220
Some piddly sake can't get me drunk.
58
00:03:31,740 --> 00:03:34,110
{i}Now go on, Jirou!{i}
59
00:03:34,690 --> 00:03:36,760
Since you are claiming to be a god,
60
00:03:36,760 --> 00:03:40,860
you must be familiar with the celestial nymph I meant recently beneath the tree.
61
00:03:41,570 --> 00:03:42,610
{i}Celestial nymph?{i}
62
00:03:43,220 --> 00:03:44,160
{i}The who?{i}
63
00:03:45,070 --> 00:03:48,140
I'm afraid not. It could've been anyone. Who knows?
64
00:03:49,240 --> 00:03:50,560
No matter, then.
65
00:03:50,560 --> 00:03:54,320
Lest we forget, this sacred mountain forbids any and all women.
66
00:03:54,320 --> 00:03:57,380
Celestial nymph or not, I intend to teach her a harsh lesson.
67
00:03:57,840 --> 00:03:59,390
{i}This man...{i}
68
00:04:06,580 --> 00:04:10,140
Wow! This building is huge!
69
00:04:11,160 --> 00:04:13,240
We haven't seen any other crows.
70
00:04:13,240 --> 00:04:16,150
Plus, I feel like we've passed the
same spot a million times already.
71
00:04:16,830 --> 00:04:18,200
Is everything okay?
72
00:04:18,200 --> 00:04:20,640
Are we really making any progress?
73
00:04:20,640 --> 00:04:21,650
Botanmaru?
74
00:04:24,160 --> 00:04:26,160
It is all right!
75
00:04:26,160 --> 00:04:28,780
Follow me, and it will be all right!
76
00:04:28,780 --> 00:04:30,290
We have not lost our way!
77
00:04:30,290 --> 00:04:32,160
Okay, okay!
78
00:04:32,160 --> 00:04:34,670
What a bunch of bull!
79
00:04:32,160 --> 00:04:32,210
Bam
80
00:04:32,790 --> 00:04:32,830
Bam
81
00:04:34,620 --> 00:04:34,670
Bam
82
00:04:34,620 --> 00:04:34,670
Bam
83
00:04:34,620 --> 00:04:34,670
Bam
84
00:04:35,770 --> 00:04:38,420
You're totally lost, you pipsqueak!
85
00:04:38,420 --> 00:04:39,480
Mamoru!
86
00:04:39,480 --> 00:04:41,670
P-Pipsqueak?!
87
00:04:44,180 --> 00:04:48,380
This compound is surrounded by that Jirou guy's barrier.
88
00:04:48,380 --> 00:04:51,180
I can smell the rotten stink of his aura on everything.
89
00:04:52,260 --> 00:04:57,190
Until the fox and his friend break Jirou's focus, we're stuck here.
90
00:04:59,380 --> 00:05:01,580
{i}Tomoe... Kurama...{i}
91
00:05:02,700 --> 00:05:04,200
{i}Hurry!{i}
92
00:05:05,900 --> 00:05:08,700
Sake from the Heavens is not so bad after all.
93
00:05:09,110 --> 00:05:12,900
What's the matter, Shinjurou? The bottle isn't empty yet.
94
00:05:14,250 --> 00:05:16,880
So how are you feeling now, Brother? Good?
95
00:05:16,880 --> 00:05:18,000
Of course.
96
00:05:19,450 --> 00:05:23,000
Were you planning to get me drunk so you could exact some sort of pathetic revenge?
97
00:05:23,000 --> 00:05:24,830
This must come as a disappointment.
98
00:05:24,830 --> 00:05:29,320
Unlike your feeble spirit, I am not
one to be corrupted by mere alcohol.
99
00:05:29,320 --> 00:05:32,220
Inebriation is just another sad form of weakness.
100
00:05:32,220 --> 00:05:34,660
You're the one who insisted we drink.
101
00:05:34,660 --> 00:05:36,600
You will finish this bottle with me.
102
00:05:36,600 --> 00:05:38,980
This has gone far enough, Master Jirou.
103
00:05:40,480 --> 00:05:44,090
In lieu of my lord and master,
I, Tomoe, will keep you company.
104
00:05:44,090 --> 00:05:46,200
In deference to your wishes...
105
00:05:51,420 --> 00:05:53,740
Why not let a celestial nymph pour for you?
106
00:05:57,420 --> 00:05:58,620
Wobble
107
00:05:57,420 --> 00:05:58,620
Wobble
108
00:05:59,950 --> 00:06:01,010
What?!
109
00:06:01,010 --> 00:06:02,600
The barrier wavered!
110
00:06:02,600 --> 00:06:04,460
The caster just lost his focus!
111
00:06:04,460 --> 00:06:05,510
But why?
112
00:06:05,510 --> 00:06:08,510
Who cares? Let's get going while we can.
113
00:06:09,270 --> 00:06:11,620
What is the matter, Master Jirou?
114
00:06:11,620 --> 00:06:14,520
You were speaking so eloquently earlier.
115
00:06:15,360 --> 00:06:19,160
Was it you beneath the eternal cherry blossom tree, fox?
116
00:06:19,160 --> 00:06:22,240
I was afraid my arm was going to break that time.
117
00:06:22,240 --> 00:06:25,170
You are so rough, even in your treatment of women.
118
00:06:26,030 --> 00:06:27,810
You?! A woman?!
119
00:06:28,420 --> 00:06:29,030
My!
120
00:06:29,400 --> 00:06:32,870
You're merely disguised as a woman! You're no woman!
121
00:06:32,870 --> 00:06:34,390
Oh, you are awful!
122
00:06:34,390 --> 00:06:36,290
If you have such strong suspicions,
123
00:06:36,780 --> 00:06:39,790
ascertain for yourself whether I am man or woman.
124
00:06:42,340 --> 00:06:43,040
{i}Jirou...{i}
125
00:06:44,520 --> 00:06:46,330
{i}As I suspected, this man is...{i}
126
00:06:48,310 --> 00:06:49,600
Amazing!
127
00:06:49,600 --> 00:06:53,840
The webbing of the barrier was all over the place before, but it's disappeared.
128
00:06:53,840 --> 00:06:55,200
Now's our chance. Let's go.
129
00:06:55,200 --> 00:06:58,060
Yes, quietly so that no one notices us.
130
00:06:59,460 --> 00:07:01,570
I have a bad feeling about this.
131
00:07:01,570 --> 00:07:04,490
What in the world might Master Jirou be doing?
132
00:07:05,340 --> 00:07:06,570
Soujoubou!
133
00:07:06,970 --> 00:07:08,320
Master Soujoubou!
134
00:07:17,580 --> 00:07:19,290
That's him?
135
00:07:20,410 --> 00:07:22,520
He looks kind of frozen.
136
00:07:24,730 --> 00:07:27,160
Land god! The Peach Pills! Quick!
137
00:07:27,160 --> 00:07:29,590
Oh, right...
138
00:07:29,590 --> 00:07:32,340
Hurry! Hurry! Hurry! Hurry!
139
00:07:29,590 --> 00:07:31,270
{i}Peach Pills... Peach Pills...{i}
140
00:07:32,640 --> 00:07:35,990
Hurry! Hurry! Hurry! Hurry... Hurr...
141
00:07:34,100 --> 00:07:35,990
Peach Pills won't make him better.
142
00:07:37,350 --> 00:07:40,710
The crow boss's soul was extracted.
143
00:07:40,710 --> 00:07:44,970
I don't think he'll wake up until his soul is restored to his body.
144
00:07:46,210 --> 00:07:47,720
His soul?
145
00:07:47,720 --> 00:07:49,300
But who would do such a thing?
146
00:07:51,860 --> 00:07:54,320
17 years since descending the mountain.
147
00:07:51,860 --> 00:07:54,320
See how I have grown.
148
00:07:51,860 --> 00:07:54,320
I have completely settled into life in the mundane world and...
149
00:07:54,980 --> 00:07:56,760
{i}A large black feather...{i}
150
00:07:57,460 --> 00:07:58,710
{i}This size...{i}
151
00:07:59,630 --> 00:08:00,570
{i}Jirou?!{i}
152
00:08:01,450 --> 00:08:03,370
My gut was right.
153
00:08:08,410 --> 00:08:10,380
It is as I thought, Master Jirou.
154
00:08:10,770 --> 00:08:12,060
What?
155
00:08:12,060 --> 00:08:17,390
For all that you said earlier, you fancy me, do you not?
156
00:08:17,390 --> 00:08:18,520
What?!
157
00:08:18,520 --> 00:08:23,190
Women are forbidden, and I am violating that prohibition and yet not a word of condemnation.
158
00:08:23,190 --> 00:08:24,580
Don't be ridiculous!
159
00:08:24,580 --> 00:08:27,150
What about you would I even fancy?!
160
00:08:27,420 --> 00:08:30,650
{i}Ah... This man is infuriating.{i}
161
00:08:30,650 --> 00:08:34,160
As if I, Jirou, would be led astray by some woman!
162
00:08:36,140 --> 00:08:39,910
Then why not look me in the eye and condemn me more harshly?
163
00:08:41,250 --> 00:08:43,910
{i}When you saw that slip of a girl and saw a celestial nymph,{i}
164
00:08:44,360 --> 00:08:46,930
{i}that was already checkmate for you.{i}
165
00:08:48,140 --> 00:08:49,730
That's ridiculous...
166
00:08:49,730 --> 00:08:50,980
Why would I...
167
00:08:50,980 --> 00:08:53,800
Why, you! Are you trying to dupe me while I'm drunk?!
168
00:08:53,800 --> 00:08:56,160
Dammit! You are disgraceful!
169
00:08:56,160 --> 00:08:58,160
If you're such a tough guy,
170
00:08:58,160 --> 00:09:01,060
why don't you man up and confess your true feelings to Nanami?
171
00:09:03,440 --> 00:09:05,150
Watching you...
172
00:09:07,490 --> 00:09:11,000
is like looking in a mirror, and it infuriates me.
173
00:09:15,050 --> 00:09:16,240
Nanami...
174
00:09:16,240 --> 00:09:19,440
So that is the girl's name.
175
00:09:19,440 --> 00:09:20,670
Master Jirou.
176
00:09:21,820 --> 00:09:24,040
What in the world are you doing?
177
00:09:25,300 --> 00:09:28,460
Your protective barrier has been compromised.
178
00:09:30,540 --> 00:09:31,530
Yatori!
179
00:09:31,530 --> 00:09:33,290
This is why I warned you.
180
00:09:33,290 --> 00:09:36,720
And sure enough, a couple rats had snuck their way in.
181
00:09:38,760 --> 00:09:41,240
Two crows and one monkey.
182
00:09:41,240 --> 00:09:43,210
They seemed pretty shady to me.
183
00:09:43,210 --> 00:09:45,940
I locked them up in the basement for now, though.
184
00:09:47,660 --> 00:09:52,390
If we work them over a little, I bet they'll
spill the beans that they're co-conspirators.
185
00:09:53,500 --> 00:09:54,740
Stop, Tomoe!
186
00:09:55,660 --> 00:10:00,450
I beg your pardon, but I really don't have the
slightest idea of what you might be accusing us of.
187
00:10:01,290 --> 00:10:02,740
For my familiar's misconduct,
188
00:10:03,110 --> 00:10:05,450
I offer you my sincere apologies.
189
00:10:06,140 --> 00:10:09,750
After all, he was once a lowly wild fox, so he doesn't know any better.
190
00:10:10,420 --> 00:10:14,250
If you see fit to punish him, you have my permission.
191
00:10:14,250 --> 00:10:18,510
Beat him, torture him, it matters not. You can do whatever you please.
192
00:10:21,790 --> 00:10:23,010
Wait!
193
00:10:23,010 --> 00:10:25,660
You damn idiot! Stinking fox!
194
00:10:23,180 --> 00:10:23,220
Argh
195
00:10:23,390 --> 00:10:23,430
Argh
196
00:10:23,510 --> 00:10:31,270
Argh
197
00:10:23,510 --> 00:10:31,270
Argh
198
00:10:25,660 --> 00:10:28,540
We got captured, thanks to you!
199
00:10:28,540 --> 00:10:31,270
What kind of goof was that, you nincompoop?!
200
00:10:31,760 --> 00:10:33,270
If you had not stopped me,
201
00:10:31,770 --> 00:10:33,270
Grr
202
00:10:31,770 --> 00:10:33,270
Grr
203
00:10:31,770 --> 00:10:33,270
Grr
204
00:10:33,270 --> 00:10:44,540
Guard
205
00:10:33,270 --> 00:10:44,540
Guard
206
00:10:33,620 --> 00:10:37,030
I would have beat that bear-man to a pulp,
and that would have been that!
207
00:10:37,030 --> 00:10:41,570
Beating people to a pulp isn't part of the plan!
How many times do I have to tell you, you moron?!
208
00:10:41,570 --> 00:10:44,540
If Nanami has been caught, that changes the plan!
209
00:10:45,010 --> 00:10:47,540
At any rate, I am going to Nanami.
210
00:10:47,540 --> 00:10:49,680
I will tear this cage to shreds and...
211
00:10:50,290 --> 00:10:53,990
It's no use. This is Brother Jirou's barrier prison.
212
00:10:53,990 --> 00:10:56,880
Spirit powers are of absolutely no use in here.
213
00:10:56,880 --> 00:10:59,550
We'll have to devise some way to escape.
214
00:11:00,280 --> 00:11:03,390
Finding Nanami and the others is of critical importance.
215
00:11:03,390 --> 00:11:06,480
We may not be able to save your old man.
216
00:11:06,480 --> 00:11:09,920
I don't really care about my sire.
217
00:11:09,920 --> 00:11:12,610
I've barely even spoken to the man.
218
00:11:12,610 --> 00:11:16,820
That weirdo said Nanami and her group were put in the underground dungeon.
219
00:11:18,100 --> 00:11:20,710
We'll have to go rescue them somehow.
220
00:11:23,740 --> 00:11:25,830
Next part coming
221
00:11:23,740 --> 00:11:23,860
right up
222
00:11:23,860 --> 00:11:23,990
right up
223
00:11:23,980 --> 00:11:24,060
right up
224
00:11:24,060 --> 00:11:24,200
right up
225
00:11:24,200 --> 00:11:25,830
right up
226
00:11:25,830 --> 00:11:25,830
{Part B}
227
00:11:26,660 --> 00:11:26,820
Next
part
starting
228
00:11:26,820 --> 00:11:26,910
Next
part
starting
229
00:11:26,910 --> 00:11:26,990
Next
part
starting
230
00:11:26,990 --> 00:11:27,120
Next
part
starting
231
00:11:27,120 --> 00:11:28,750
Next
part
starting
232
00:11:33,860 --> 00:11:34,630
Huh?
233
00:11:35,060 --> 00:11:36,510
Th-This place...
234
00:11:36,510 --> 00:11:37,310
Oh!
235
00:11:37,310 --> 00:11:39,590
Botanmaru! Wake up! Wake up!
236
00:11:46,020 --> 00:11:49,300
Here are the rats, Master Jirou.
237
00:11:50,800 --> 00:11:54,900
To think that these stinking brats got the better of me...
238
00:11:55,520 --> 00:11:56,900
{i}Jirou...{i}
239
00:11:57,400 --> 00:12:00,660
I had my suspicions that Shinjurou was up to something,
240
00:12:00,660 --> 00:12:03,910
but I never imagined that we had a traitor in our midst.
241
00:12:04,290 --> 00:12:05,310
Botanmaru!
242
00:12:07,170 --> 00:12:07,910
Botanmaru!
243
00:12:08,360 --> 00:12:09,540
You cursed weakling!
244
00:12:09,540 --> 00:12:11,660
Botanmaru! Botanmaru!
245
00:12:11,940 --> 00:12:15,420
Now talk! What are you after?!
246
00:12:17,450 --> 00:12:19,670
Raising your hand against such a small child...
247
00:12:20,580 --> 00:12:24,110
How can you even talk about
becoming the fourth Soujoubou?!
248
00:12:25,100 --> 00:12:27,820
The way to avoid pain is strength. That is all.
249
00:12:27,820 --> 00:12:29,620
His weakness is to blame.
250
00:12:29,620 --> 00:12:32,690
That is why he cannot fly even though he is already seven.
251
00:12:33,380 --> 00:12:36,480
If you cannot live without someone's coddling,
252
00:12:37,510 --> 00:12:39,440
death is the only solution.
253
00:12:40,620 --> 00:12:41,630
Why?
254
00:12:45,460 --> 00:12:49,740
It doesn't matter how strong you are.
No one can go through life all on their own.
255
00:12:50,370 --> 00:12:51,280
Not even you.
256
00:12:51,280 --> 00:12:55,990
It's not like you lived on the mountain by yourself without any help all these years.
257
00:12:59,980 --> 00:13:01,960
Boy! You dare talk as if you know?!
258
00:13:03,090 --> 00:13:04,520
I do know.
259
00:13:04,520 --> 00:13:07,480
Even about how you stole Soujoubou's soul from him.
260
00:13:08,670 --> 00:13:09,970
His soul?
261
00:13:10,330 --> 00:13:11,970
What are you talking about?
262
00:13:12,590 --> 00:13:13,250
{i}What?{i}
263
00:13:14,530 --> 00:13:16,200
Now, now, Master Jirou.
264
00:13:16,200 --> 00:13:17,900
Enough with the interrogation.
265
00:13:17,900 --> 00:13:21,050
Leave the rest to Yatori here.
266
00:13:21,050 --> 00:13:25,170
You can go deal with Master Shinjurou and the fox that you captured.
267
00:13:26,020 --> 00:13:27,420
{i}Tomoe and Kurama?!{i}
268
00:13:29,400 --> 00:13:33,150
And try not to let lustful thoughts sidetrack you this time.
269
00:13:35,980 --> 00:13:36,710
{i}Damn...{i}
270
00:13:37,810 --> 00:13:39,830
I will be counting on you!
271
00:13:38,990 --> 00:13:40,530
The way he reacted...
272
00:13:40,530 --> 00:13:44,150
{i}It wasn't Jirou who extracted Soujoubou's soul?{i}
273
00:13:44,150 --> 00:13:46,510
{i}Then who did?{i}
274
00:13:46,810 --> 00:13:48,260
Now...
275
00:13:48,750 --> 00:13:52,220
I was certain the master's condition would never be discovered.
276
00:13:52,220 --> 00:13:55,520
I pegged you as a simple crow, but clearly, you had me fooled.
277
00:13:56,320 --> 00:13:58,560
So you're the one who did it?!
278
00:13:59,230 --> 00:14:00,660
Why?!
279
00:14:00,660 --> 00:14:02,310
Let me think.
280
00:14:02,310 --> 00:14:04,530
I suppose I could tell you before you die.
281
00:14:04,970 --> 00:14:08,550
Okay, so there's this guy I know who
trusted me to get him an obedient army.
282
00:14:08,550 --> 00:14:11,530
And Kurama here fit the bill to a T.
283
00:14:11,870 --> 00:14:15,480
As long as the boss gives the okay, the rest brainlessly follow his lead.
284
00:14:15,450 --> 00:14:16,330
Closed
Off
285
00:14:15,450 --> 00:14:16,330
Closed
Off
286
00:14:15,480 --> 00:14:17,830
A closed off and simple vertical society.
287
00:14:16,330 --> 00:14:17,830
Simple
Vertical
Society
288
00:14:16,330 --> 00:14:17,830
Simple
Vertical
Society
289
00:14:17,830 --> 00:14:19,460
Nothing could fit my needs better!
290
00:14:19,790 --> 00:14:23,090
Why, you! How did you do that to Master Soujoubou?!
291
00:14:23,820 --> 00:14:25,470
How, you ask?
292
00:14:27,530 --> 00:14:29,090
It is a letter from your son.
293
00:14:29,950 --> 00:14:33,750
I was asked to avoid being seen
and deliver this to you in person.
294
00:14:35,070 --> 00:14:39,630
How you must have worried for your only son's safety!
295
00:14:39,630 --> 00:14:41,200
Yatori, was it?
296
00:14:41,200 --> 00:14:42,310
Oh, yes?
297
00:14:43,810 --> 00:14:47,400
I consider all the crows of this mountain to be my children.
298
00:14:48,320 --> 00:14:53,980
I purposefully drew a distinction between them and my own son, Shinjurou...
299
00:14:57,150 --> 00:15:00,720
but I treasure them all equally.
300
00:15:02,340 --> 00:15:04,020
Yes.
301
00:15:04,790 --> 00:15:06,720
He left himself completely open.
302
00:15:06,720 --> 00:15:10,970
Even I never imagined that such a
cheap trick would bring him down.
303
00:15:12,720 --> 00:15:13,720
You bastard!
304
00:15:14,140 --> 00:15:16,780
This is the part where we conclude our chitchat.
305
00:15:16,780 --> 00:15:21,730
I will tell Master Jirou that, having failed
your mission, you all took your own lives.
306
00:15:23,440 --> 00:15:24,730
M-My feet!
307
00:15:25,460 --> 00:15:27,730
You will quietly die here...
308
00:15:28,240 --> 00:15:29,240
Just try it.
309
00:15:30,520 --> 00:15:31,240
I dare you!
310
00:15:32,480 --> 00:15:34,700
Evil deeds must not go unpunished!
311
00:15:34,700 --> 00:15:35,780
Mamoru!
312
00:15:36,610 --> 00:15:38,000
Th-This is not happening!
313
00:15:38,380 --> 00:15:40,500
H-How can you be...
314
00:15:40,840 --> 00:15:42,000
Barrier against evil!
315
00:15:54,150 --> 00:15:55,550
{i}I will get stronger.{i}
316
00:15:56,170 --> 00:15:57,710
{i}Much stronger.{i}
317
00:15:58,960 --> 00:16:03,400
{i}I'm taller than the others,
and my back and legs are sturdy,{i}
318
00:16:03,400 --> 00:16:07,550
{i}so when I grow up, I'm sure I'll have the biggest wings of anyone.{i}
319
00:16:07,550 --> 00:16:09,350
{i}That's what the brothers said.{i}
320
00:16:14,340 --> 00:16:16,440
{i}If I train even harder,{i}
321
00:16:16,440 --> 00:16:18,050
{i}I might become number one.{i}
322
00:16:20,580 --> 00:16:21,380
Jirou.
323
00:16:22,220 --> 00:16:23,030
Jirou.
324
00:16:26,140 --> 00:16:29,400
Admirable of you to stay behind alone to train.
325
00:16:29,400 --> 00:16:31,050
Master Soujoubou!
326
00:16:32,780 --> 00:16:37,720
I hear you won brilliantly for the first time in the sword-fighting competition yesterday.
327
00:16:37,720 --> 00:16:41,800
My nose swells with pride. Just look at how big it is.
328
00:16:41,800 --> 00:16:43,060
Just kidding.
329
00:16:43,600 --> 00:16:49,070
You should not push yourself too hard and jeopardize your health, so go on back to your room for today.
330
00:16:49,810 --> 00:16:50,640
Yes, sir!
331
00:16:52,620 --> 00:16:54,150
{i}Master Soujoubou.{i}
332
00:16:54,860 --> 00:16:57,100
{i}The strongest crow on the mountain.{i}
333
00:16:58,060 --> 00:17:01,330
{i}I am now that crow, yet I am so ashamed.{i}
334
00:17:01,990 --> 00:17:05,310
{i}I'm even starting to see the celestial nymph in that four-eyed runt.{i}
335
00:17:07,870 --> 00:17:12,840
No matter how strong you are,
you can't go through life all by yourself.
336
00:17:13,120 --> 00:17:13,780
{i}Dammit!{i}
337
00:17:14,340 --> 00:17:17,090
{i}I am about to become the fourth Soujoubou of Kurama.{i}
338
00:17:17,660 --> 00:17:19,100
{i}Something is wrong with me today.{i}
339
00:17:22,920 --> 00:17:24,950
Daidaimaru, are you okay?!
340
00:17:25,980 --> 00:17:26,960
Master Jirou!
341
00:17:27,580 --> 00:17:30,800
Y-You idiots! This is what you get for not looking where you're going!
342
00:17:30,800 --> 00:17:32,610
My apologies, sir!
343
00:17:51,750 --> 00:17:52,950
{i}Not even you.{i}
344
00:17:53,640 --> 00:17:56,380
{i}It's not like you lived by yourself without any help.{i}
345
00:18:00,780 --> 00:18:02,140
Oh, dear!
346
00:18:02,610 --> 00:18:04,740
Hey, is this cruel or what?!
347
00:18:04,740 --> 00:18:07,970
A barrier against evil?! This is news to me!
348
00:18:07,970 --> 00:18:10,400
Give back Soujoubou's soul!
349
00:18:12,060 --> 00:18:17,070
I have it hidden somewhere deep within this compound where the crows cannot find it,
350
00:18:17,070 --> 00:18:20,920
so if you get rid of me, you will never find his soul...
351
00:18:27,710 --> 00:18:29,550
{i}So that was a barrier against evil.{i}
352
00:18:30,480 --> 00:18:35,670
{i}Master Jirou's barrier is still here, but Nanami made that man fly away like a piece of paper.{i}
353
00:18:36,430 --> 00:18:39,170
{i}She's the scariest lady I've ever seen!{i}
354
00:18:39,170 --> 00:18:41,680
We're going to look for Soujoubou's soul.
355
00:18:41,680 --> 00:18:43,680
Soujoubou
356
00:18:41,950 --> 00:18:46,320
We'll use this white talisman and have it find his soul.
357
00:18:49,550 --> 00:18:53,420
I was afraid it wouldn't be much help
in here since Jirou's barrier is so tough.
358
00:18:53,420 --> 00:18:57,440
Why not? Your barrier against evil was working just fine.
359
00:18:58,970 --> 00:19:00,200
That's it!
360
00:19:00,920 --> 00:19:02,970
We're inside Jirou's barrier.
361
00:19:02,970 --> 00:19:07,450
So if everything inside it is his, I just need to figure out a way to make it mine.
362
00:19:10,400 --> 00:19:13,210
What are you crying for, Daidaimaru?
363
00:19:13,890 --> 00:19:15,620
Please forgive him.
364
00:19:16,190 --> 00:19:21,240
Daidaimaru is not feeling well today,
so we were about to send him to rest.
365
00:19:21,240 --> 00:19:23,760
Please don't punish him. I, Chiyomaru, would rather take the blame.
366
00:19:25,960 --> 00:19:27,350
{i}You must stop this, Jirou!{i}
367
00:19:28,930 --> 00:19:30,090
{i}Suirou...{i}
368
00:19:35,490 --> 00:19:36,730
This is stupid.
369
00:19:37,020 --> 00:19:38,950
Master Jirou, there is trouble!
370
00:19:38,950 --> 00:19:39,750
What is it?
371
00:19:39,750 --> 00:19:43,990
A woman... A woman is running around inside the compound!
372
00:19:45,490 --> 00:19:46,930
Move! Move!
373
00:19:46,930 --> 00:19:49,910
Touch me, and you'll fall to the mundane world!
374
00:19:50,410 --> 00:19:54,790
{i}If I cast a barrier against evil within the compound, I should be able to cancel out Jirou's barrier.{i}
375
00:19:54,790 --> 00:19:57,670
{i}This whole compound will be
surrounded with my power, not his!{i}
376
00:20:00,920 --> 00:20:02,080
Where's the woman?!
377
00:20:02,080 --> 00:20:03,680
She went toward the West Wing!
378
00:20:04,090 --> 00:20:05,680
The West Wing?
379
00:20:05,680 --> 00:20:06,930
Master Jirou!
380
00:20:07,360 --> 00:20:10,760
{i}Toward the sanctum where I have Shinjurou and the fox locked up...{i}
381
00:20:10,760 --> 00:20:11,940
{i}It must be her.{i}
382
00:20:12,220 --> 00:20:13,030
Look.
383
00:20:13,030 --> 00:20:14,440
Where the woman passed...
384
00:20:14,860 --> 00:20:16,590
is shining gold!
385
00:20:16,590 --> 00:20:18,440
It's like a line of light.
386
00:20:18,440 --> 00:20:20,160
It's pretty.
387
00:20:20,160 --> 00:20:22,920
Shh! Idiot! Master Jirou can hear you!
388
00:20:31,590 --> 00:20:36,270
Stinking fox, the crow guarding us hurried off somewhere.
389
00:20:36,270 --> 00:20:39,820
I don't know what happened,
but isn't this our chance to escape?
390
00:20:39,820 --> 00:20:42,360
Come up with some way to escape.
391
00:20:42,360 --> 00:20:44,890
I know it must be hard with your tiny brain.
392
00:20:44,890 --> 00:20:46,140
Oh, that's rich.
393
00:20:46,140 --> 00:20:48,110
At least I have a brain!
394
00:20:48,110 --> 00:20:50,040
You idiot! Your ears are doing all the work!
395
00:20:50,040 --> 00:20:52,080
Your ears are bigger than your head!
396
00:20:50,390 --> 00:20:54,060
4th Stupid Fight of the Day
397
00:20:50,390 --> 00:20:54,060
4th Stupid Fight of the Day
398
00:20:52,080 --> 00:20:54,220
Can you even hear me through that hair?!
399
00:20:54,060 --> 00:20:54,140
4th Stupid Fight of the Day
400
00:20:54,060 --> 00:20:54,140
4th Stupid Fight of the Day
401
00:20:54,140 --> 00:20:54,270
4th Stupid Fight of the Day
402
00:20:54,140 --> 00:20:54,270
4th Stupid Fight of the Day
403
00:20:54,220 --> 00:20:55,150
Master Shinjurou!
404
00:20:54,390 --> 00:20:54,520
4th Stupid Fight of the Day
405
00:20:54,390 --> 00:20:54,520
4th Stupid Fight of the Day
406
00:20:54,890 --> 00:20:55,020
4th Stupid Fight of the Day
407
00:20:54,890 --> 00:20:55,020
4th Stupid Fight of the Day
408
00:20:55,580 --> 00:20:58,710
I finally found you! I have come to rescue you!
409
00:20:58,710 --> 00:21:01,100
Oh, good. Well done, Botanmaru.
410
00:21:01,100 --> 00:21:02,150
Glad you're safe and sound.
411
00:21:02,410 --> 00:21:03,400
My goodness!
412
00:21:03,890 --> 00:21:06,510
What an impressive barrier prison.
413
00:21:06,510 --> 00:21:10,280
How might I get you out, Master Shinjurou?
414
00:21:11,900 --> 00:21:13,280
Where is Nanami?
415
00:21:13,280 --> 00:21:15,170
Is she not with you?
416
00:21:15,490 --> 00:21:19,660
Lady Nanami is currently running about to cast a barrier upon the compound.
417
00:21:19,660 --> 00:21:20,670
{i}Running about?{i}
418
00:21:20,670 --> 00:21:23,700
It seems Master Soujoubou is worse off than we thought!
419
00:21:23,700 --> 00:21:28,330
Master Shinjurou, Lady Nanami and I saw him in the innermost sanctum.
420
00:21:28,330 --> 00:21:33,290
Master Soujoubou's soul was taken by a spirit named Yatori, and he has become petrified!
421
00:21:33,290 --> 00:21:37,190
Master Soujoubou was not
confined to his bed due to illness!
422
00:21:37,190 --> 00:21:38,470
What?!
423
00:21:38,470 --> 00:21:40,760
Yatori confessed to it all.
424
00:21:40,760 --> 00:21:46,080
He claimed to have hid his soul somewhere on this compound where no one would find it.
425
00:21:46,080 --> 00:21:50,700
It was all a plot to overthrow the Third and take control of Kurama.
426
00:21:54,820 --> 00:21:56,390
What is this light?
427
00:22:09,070 --> 00:22:10,950
The barrier prison is fading away.
428
00:22:11,520 --> 00:22:13,080
What is this light?
429
00:22:14,560 --> 00:22:16,090
A barrier against evil.
430
00:22:16,390 --> 00:22:16,390
{ED}
431
00:22:17,300 --> 00:22:21,340
Nanami has finished casting the barrier just now.
432
00:22:17,720 --> 00:22:22,480
Hey, can you hear me?
433
00:22:24,380 --> 00:22:25,260
All right!
434
00:22:27,360 --> 00:22:31,990
Hey, can you hear me?
435
00:22:35,160 --> 00:22:39,950
That night, I was looking
436
00:22:39,950 --> 00:22:44,710
at the fleeting remnants of the day
437
00:22:44,710 --> 00:22:49,630
The milky way spread across my vision
438
00:22:49,630 --> 00:22:54,340
It was very beautiful
439
00:22:56,090 --> 00:23:00,770
Hey, can you hear me?
440
00:23:04,900 --> 00:23:13,490
I don't think I can talk to other people about this
441
00:23:14,740 --> 00:23:21,910
I'll call up God, I think
442
00:23:21,910 --> 00:23:26,790
If a new day hadn't begun
443
00:23:26,790 --> 00:23:30,460
then yesterday's tomorrow would be today
444
00:23:30,460 --> 00:23:32,880
and yesterday would be the day before
445
00:23:32,880 --> 00:23:35,180
I'm waiting for you
446
00:23:35,180 --> 00:23:37,260
I'll stay here
447
00:23:37,270 --> 00:23:42,080
The boat is stopped here
448
00:23:39,770 --> 00:23:39,770
{Preview}
449
00:23:39,770 --> 00:23:54,790
Preview
450
00:23:40,300 --> 00:23:42,520
{i}Nanami's barrier made the compound all sparkly!{i}
451
00:23:42,080 --> 00:23:46,000
If today weren't today
452
00:23:42,520 --> 00:23:44,650
{i}She's really come into her own!{i}
453
00:23:44,650 --> 00:23:46,890
{i}All right, we're going to find Soujoubou's soul!{i}
454
00:23:46,000 --> 00:23:51,490
and were that day instead, oh, that'd be nice
455
00:23:46,890 --> 00:23:49,740
{i}But Jirou's learned the truth
and gone to hunt for it himself.{i}
456
00:23:49,740 --> 00:23:51,690
{i}There's no way we can let him get to it first!{i}
457
00:23:51,690 --> 00:23:53,410
{i}Next time, "The Deity Receives a Romantic Confession."{i}
458
00:23:51,910 --> 00:23:55,330
The Deity Receives a Romantic Confession
459
00:23:53,410 --> 00:23:54,520
{i}What? Come again?{i}
34104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.