Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:02,560
A celestial nymph?
2
00:00:04,290 --> 00:00:05,440
Uh, hi...
3
00:00:07,510 --> 00:00:08,790
Who are you?
4
00:00:08,790 --> 00:00:11,120
This sacred mountain is forbidden to women.
5
00:00:11,120 --> 00:00:12,950
Who permitted you to set foot here?!
6
00:00:13,360 --> 00:00:14,700
{i}Forbidden to women?{i}
7
00:00:16,260 --> 00:00:19,160
{i}Maybe that's why he looks so angry.{i}
8
00:00:20,300 --> 00:00:23,200
I-I'm so sorry. I wasn't my intention...
9
00:00:23,200 --> 00:00:24,460
I'll leave now!
10
00:00:24,460 --> 00:00:24,960
Stop!
11
00:00:27,030 --> 00:00:29,600
Are you the one who made
these cherry blossoms bloom?
12
00:00:29,600 --> 00:00:31,680
Why did you come here?!
13
00:00:31,680 --> 00:00:32,900
You're hurting me!
14
00:00:32,900 --> 00:00:34,220
What is your name?!
15
00:00:34,740 --> 00:00:36,720
Answer me, or I will break your arm!
16
00:00:38,970 --> 00:00:38,970
{OP}
17
00:00:52,150 --> 00:00:58,740
I wonder what's happening on this world
18
00:00:58,740 --> 00:01:01,450
I fly through the sky into space
19
00:01:01,450 --> 00:01:05,080
and circle the world
20
00:01:05,080 --> 00:01:08,080
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
21
00:01:08,080 --> 00:01:11,800
With my periodic biorhythm
22
00:01:11,800 --> 00:01:14,920
I'm like a washing machine
23
00:01:14,920 --> 00:01:16,090
Just kidding
24
00:01:16,090 --> 00:01:19,540
Yes, I'm spinning around
25
00:01:19,540 --> 00:01:23,390
Around, around the world
26
00:01:23,390 --> 00:01:30,230
Because there's no limit to my love
27
00:01:30,230 --> 00:01:36,200
Spinning around, around, around the world
28
00:01:36,200 --> 00:01:43,320
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
29
00:01:44,040 --> 00:01:45,790
Bam, bam, bam
30
00:01:45,790 --> 00:01:47,210
You're not paying attention
31
00:01:47,210 --> 00:01:50,540
Sometimes love keeps being one-sided
32
00:01:50,540 --> 00:01:53,930
It's gotten so hopelessly complex
33
00:01:53,930 --> 00:01:57,050
But I'll make it all true with a miracle
34
00:01:57,050 --> 00:02:00,010
Hey, God,
35
00:02:00,520 --> 00:02:02,760
I'm your god
36
00:02:02,760 --> 00:02:06,150
I think
37
00:02:08,940 --> 00:02:08,940
{Part A}
38
00:02:10,120 --> 00:02:11,900
Master Jirou!
39
00:02:12,900 --> 00:02:14,150
{i}Jirou?!{i}
40
00:02:14,460 --> 00:02:17,900
{i}He's the creep who hurt Botanmaru?!{i}
41
00:02:24,210 --> 00:02:25,000
Stop...
42
00:02:34,050 --> 00:02:36,210
Master Jirou, so this is where you were.
43
00:02:36,780 --> 00:02:38,740
You should return to the hall soon.
44
00:02:39,820 --> 00:02:40,970
What is the matter, sir?
45
00:02:44,900 --> 00:02:48,710
I'm merely surprised that a woman's arm can be so frail.
46
00:02:50,520 --> 00:02:54,480
The God Sneaks In
47
00:02:55,260 --> 00:02:57,990
{i}What's his problem?! That guy's got serious anger issues!{i}
48
00:02:58,310 --> 00:03:03,240
Do you really think Brother Jirou becoming the Fourth will make everything better on the mountain?
49
00:03:03,240 --> 00:03:05,320
{i}There's no way!{i}
50
00:03:06,630 --> 00:03:08,250
That was a long bathroom break.
51
00:03:10,690 --> 00:03:13,500
Where in the world did you go loitering about?
52
00:03:15,300 --> 00:03:16,250
Tomoe!
53
00:03:19,380 --> 00:03:20,260
What is wrong?
54
00:03:21,680 --> 00:03:23,190
You are trembling!
55
00:03:23,190 --> 00:03:24,290
What happened?
56
00:03:25,860 --> 00:03:27,050
{i}Trembling?{i}
57
00:03:28,100 --> 00:03:29,270
{i}I am?{i}
58
00:03:30,820 --> 00:03:34,300
{i}I'm so glad my legs didn't give way.{i}
59
00:03:35,180 --> 00:03:36,520
You met Jirou?
60
00:03:36,520 --> 00:03:39,320
And you didn't suffer any injuries, did you?
61
00:03:39,320 --> 00:03:41,280
Uh, actually, I'm the one who met him.
62
00:03:41,780 --> 00:03:44,280
All he did was grab me by the arm,
63
00:03:44,280 --> 00:03:47,240
but I guess this mountain is forbidden to women.
64
00:03:47,240 --> 00:03:50,040
I had no idea and walked all over the place.
65
00:03:50,300 --> 00:03:52,760
Thank goodness that nothing serious happened.
66
00:03:52,760 --> 00:03:54,040
I'm over here!
67
00:03:54,040 --> 00:03:59,050
I must say, I had heard tales of his violence,
but I never expected him to be such a brute.
68
00:03:59,370 --> 00:04:03,930
Raising a fist in anger has always been his
first response. Truly, I should've known that.
69
00:04:04,260 --> 00:04:06,650
I'll have a different restroom readied right away.
70
00:04:06,550 --> 00:04:06,600
Grr
71
00:04:06,680 --> 00:04:07,180
Grr
72
00:04:07,500 --> 00:04:10,930
Suirou! Why won't you look at me?!
73
00:04:15,850 --> 00:04:18,000
You must pardon me for that.
74
00:04:18,000 --> 00:04:20,800
I've lived here for so long.
75
00:04:20,800 --> 00:04:23,200
I'm not accustomed to interacting with women.
76
00:04:23,540 --> 00:04:26,480
Especially beautiful maidens, such as yourself.
77
00:04:26,410 --> 00:04:26,530
Beautiful, even
with a race paddle
78
00:04:26,480 --> 00:04:30,200
{i}Somehow, coming from this guy,
that doesn't feel like a compliment at all.{i}
79
00:04:26,530 --> 00:04:26,660
Beautiful, even
with a race paddle
80
00:04:26,660 --> 00:04:26,780
Beautiful, even
with a race paddle
81
00:04:30,030 --> 00:04:30,160
Beautiful, even
with a race paddle
82
00:04:30,160 --> 00:04:30,200
Beautiful, even
with a race paddle
83
00:04:30,200 --> 00:04:33,080
That's why you didn't let me use your bathroom?!
84
00:04:33,080 --> 00:04:36,360
I thought a woman should have the use of a clean flush toilet.
85
00:04:36,360 --> 00:04:38,080
The one here is a pit latrine, so...
86
00:04:38,080 --> 00:04:39,210
Great dinner topic.
87
00:04:39,530 --> 00:04:41,570
But enough of that, Brother Suirou.
88
00:04:41,570 --> 00:04:44,220
How about we talk about the
problems the mountain's facing?
89
00:04:44,480 --> 00:04:48,520
Oh-ho! You even ate all your
pickled vegetables, Shinjurou.
90
00:04:48,520 --> 00:04:50,920
So you can even eat vinegar pickles now.
91
00:04:50,920 --> 00:04:53,230
Oh, these pickled vegetables are delicious!
92
00:04:53,520 --> 00:04:56,170
That's when I was a kid.
93
00:04:56,170 --> 00:04:58,980
Forget that. I'm talking about my sire's illness.
94
00:04:59,880 --> 00:05:02,810
This is a miracle cure that Nanami
got from the medicine god in Izumo.
95
00:05:02,810 --> 00:05:03,990
Peach Pills.
96
00:05:03,990 --> 00:05:07,740
These might be able to cure even my sire's illness.
97
00:05:08,040 --> 00:05:10,530
Have him take a few of these.
98
00:05:10,530 --> 00:05:13,790
Once he's well, the mountain will go back to the way it was too.
99
00:05:13,790 --> 00:05:16,000
Then Brother Jirou's succession won't happen either.
100
00:05:16,420 --> 00:05:21,890
If they are what you claim, I do not doubt their potency, even against an illness as grave as the master's.
101
00:05:23,090 --> 00:05:26,320
But you won't be able to deliver these to him.
102
00:05:28,810 --> 00:05:32,310
He collapsed about two months ago.
103
00:05:32,310 --> 00:05:36,140
Ever since then, he's been hidden away in some sanctum of the compound.
104
00:05:36,750 --> 00:05:41,550
As Master of the Hall, Jirou handles the official duties, and security on the compound is tight.
105
00:05:41,550 --> 00:05:43,860
No outsiders are permitted within.
106
00:05:43,860 --> 00:05:47,280
Due to my banishment, that includes me as well.
107
00:05:47,920 --> 00:05:53,530
We could entrust the medicine to an insider, but it's unlikely to reach its intended mark.
108
00:05:53,530 --> 00:05:55,540
Jirou would be quick to stop such an operation.
109
00:05:56,670 --> 00:05:58,040
{i}He would do something like that.{i}
110
00:05:59,680 --> 00:06:01,790
Well, don't brood about it too much, Shinjurou.
111
00:06:02,380 --> 00:06:04,660
Things have a way of working themselves out.
112
00:06:04,660 --> 00:06:06,360
Have some apples or something.
113
00:06:06,360 --> 00:06:09,050
Then you're fine with things staying like this?!
114
00:06:09,600 --> 00:06:12,150
I'll go settle things with Brother Jirou!
115
00:06:12,150 --> 00:06:14,560
I'll get him to let me see my sire in person!
116
00:06:14,860 --> 00:06:16,560
No, that's dangerous.
117
00:06:16,560 --> 00:06:18,760
I can't allow you to do that.
118
00:06:18,760 --> 00:06:20,120
Brother Suirou!
119
00:06:22,180 --> 00:06:24,070
I'm not a little kid anymore.
120
00:06:24,070 --> 00:06:27,990
I came here because I thought
there was something I could do.
121
00:06:27,990 --> 00:06:29,570
I'm not who I used to be.
122
00:06:30,060 --> 00:06:31,060
{i}Kurama...{i}
123
00:06:36,400 --> 00:06:39,040
No, this is still too much for you.
124
00:06:39,600 --> 00:06:40,290
Why...
125
00:06:40,290 --> 00:06:42,790
Shinjurou!
126
00:06:42,790 --> 00:06:45,550
It's so good of you to return to Kurama!
127
00:06:45,550 --> 00:06:48,610
Ah! How fine you've grown!
128
00:06:48,610 --> 00:06:50,430
Uh... Who're you again?
129
00:06:50,430 --> 00:06:51,450
It's me!
130
00:06:51,450 --> 00:06:52,430
Oh...
131
00:06:52,430 --> 00:06:55,640
I informed him of your return.
132
00:06:55,640 --> 00:06:57,860
Shinjurou!
133
00:06:57,860 --> 00:07:01,190
Shinjurou has return to succeed as the Fourth!
134
00:07:01,190 --> 00:07:02,690
Is that not right, Shinjurou?!
135
00:07:03,160 --> 00:07:03,790
Uh...
136
00:07:04,190 --> 00:07:07,080
Hold on. Who said anything about that?
137
00:07:07,080 --> 00:07:09,160
The master grows old.
138
00:07:09,160 --> 00:07:12,020
Even if he pulls through this time, the future remains uncertain.
139
00:07:12,020 --> 00:07:14,580
The question of a successor cannot be avoided.
140
00:07:16,710 --> 00:07:19,710
Shinjurou, this is all for the sake of the mountain.
141
00:07:19,710 --> 00:07:22,030
Surely, you wouldn't say no?
142
00:07:22,030 --> 00:07:23,150
No.
143
00:07:23,150 --> 00:07:25,210
I don't want to be the Fourth.
144
00:07:25,210 --> 00:07:27,560
You returned because you were prepared to do so, didn't you?
145
00:07:27,560 --> 00:07:28,830
Yes, that's right!
146
00:07:32,470 --> 00:07:33,340
Clap
147
00:07:32,840 --> 00:07:33,470
Clap
148
00:07:33,530 --> 00:07:35,600
I think that's enough, Great Brothers.
149
00:07:36,040 --> 00:07:39,510
Shinjurou hasn't been home in a long time, and he's still tired.
150
00:07:39,510 --> 00:07:41,600
Leave the complicated matters for later.
151
00:07:41,860 --> 00:07:43,480
Right...
152
00:07:43,480 --> 00:07:44,850
Agreed.
153
00:07:50,980 --> 00:07:54,870
Shinjurou, you should not let
their words weigh on your mind.
154
00:07:56,010 --> 00:07:57,120
Shinjurou?
155
00:07:57,120 --> 00:07:59,120
Sorry, Brother Suirou.
156
00:07:59,530 --> 00:08:02,120
I'm going to go cool my head a little.
157
00:08:04,000 --> 00:08:06,130
Do you think Kurama's okay?
158
00:08:06,130 --> 00:08:08,970
I imagine he does not wish to succeed as the Fourth.
159
00:08:08,970 --> 00:08:10,360
It's hardly surprising.
160
00:08:10,360 --> 00:08:13,590
He's lived in the mundane world for seventeen years now.
161
00:08:14,790 --> 00:08:20,030
Lady Land God, I'll take a small share of these Peach Pills for the master,
162
00:08:20,810 --> 00:08:25,650
but I must ask you two to go with Shinjurou and descend the mountain early tomorrow morning.
163
00:08:26,210 --> 00:08:28,350
You need not become involved in our affairs.
164
00:08:30,120 --> 00:08:32,360
We're already involved.
165
00:08:32,360 --> 00:08:36,460
We came to support Kura� to support Shinjurou.
166
00:08:37,230 --> 00:08:39,410
We're not leaving until he says so.
167
00:08:42,590 --> 00:08:45,530
When I was reunited with Shinjurou at the main gate,
168
00:08:45,530 --> 00:08:48,310
imagine my surprise to see that he brought a woman.
169
00:08:48,310 --> 00:08:52,060
I realized then that he was no longer the child I once knew.
170
00:08:52,860 --> 00:08:56,720
He has grown so much while away from this mountain.
171
00:08:57,620 --> 00:09:01,180
He's surely left behind an entire life in the mundane world that he can't abandon.
172
00:09:02,770 --> 00:09:06,060
That is why expecting him to become part of the mountain is not fair.
173
00:09:08,420 --> 00:09:11,930
Tell me, Lady Land God. Do you truly know Shinjurou?
174
00:09:11,930 --> 00:09:12,570
What?
175
00:09:12,570 --> 00:09:15,010
He has always faced his challenges alone.
176
00:09:15,010 --> 00:09:16,980
Even if they overwhelm him,
177
00:09:16,980 --> 00:09:20,650
he'll recklessly push himself, for he
can never exploit another's kindness.
178
00:09:21,940 --> 00:09:25,260
I've been with him ever since he was little,
179
00:09:25,260 --> 00:09:28,030
and he's never even come to me for help.
180
00:09:28,030 --> 00:09:34,840
That's why the least I could do was to watch over him always, to save him from the heavy burdens.
181
00:09:35,340 --> 00:09:39,750
Please take him home for me, before he
takes on the burden of becoming the Fourth.
182
00:09:44,610 --> 00:09:46,470
You could never pull it off.
183
00:09:47,780 --> 00:09:52,060
If you do not even know that someone is behind you until they speak,
184
00:09:52,060 --> 00:09:54,860
forget about sneaking into that compound by yourself.
185
00:09:55,770 --> 00:09:58,800
I was just thinking that myself.
186
00:09:59,870 --> 00:10:03,940
Even from all the way out here,
the great hall feels domineering.
187
00:10:03,940 --> 00:10:06,800
They've doubled their triple-layer barriers. Talk about overkill.
188
00:10:09,090 --> 00:10:11,760
Let me guess. Brother Suirou wants you to take me home, right?
189
00:10:11,760 --> 00:10:12,880
Perhaps.
190
00:10:13,160 --> 00:10:17,830
For all my big talk, the truth is,
I wasn't prepared for any of this.
191
00:10:17,830 --> 00:10:20,050
And Brother Suirou saw right through me.
192
00:10:20,050 --> 00:10:22,140
It's so lame I could die.
193
00:10:22,720 --> 00:10:25,390
So what is it that you wish to do?
194
00:10:28,540 --> 00:10:29,150
Kurama!
195
00:10:30,900 --> 00:10:33,090
Well? Come on! What's our plan?
196
00:10:40,170 --> 00:10:44,540
I want to sneak into the compound and give my old man the medicine.
197
00:10:45,370 --> 00:10:48,410
Would you... maybe help me do that?
198
00:10:49,280 --> 00:10:51,210
Huh? Would I what?
199
00:10:51,210 --> 00:10:53,770
I couldn't hear over the wind. One more time.
200
00:10:53,770 --> 00:10:54,480
What?!
201
00:10:54,480 --> 00:10:56,920
Shut up! I didn't say anything!
202
00:10:57,320 --> 00:10:59,100
Hey, Tomoe, what did he say?
203
00:10:59,100 --> 00:11:00,400
What did he say?
204
00:11:00,400 --> 00:11:02,480
He asked for our help.
205
00:11:02,480 --> 00:11:04,850
What the heck? Of course we'll help you!
206
00:11:08,850 --> 00:11:10,940
Next part coming
207
00:11:08,850 --> 00:11:08,970
right up
208
00:11:09,310 --> 00:11:10,940
right up
209
00:11:10,940 --> 00:11:10,940
{Part B}
210
00:11:11,810 --> 00:11:11,970
Next
part
starting
211
00:11:12,310 --> 00:11:13,940
Next
part
starting
212
00:11:14,240 --> 00:11:17,070
Brother! Brother! Just one more chance!
213
00:11:17,420 --> 00:11:18,940
Sorry, Fumimaru.
214
00:11:18,940 --> 00:11:21,670
We can't have any feeble crows at the hall.
215
00:11:21,670 --> 00:11:23,320
That's Master Jirou's policy.
216
00:11:23,670 --> 00:11:26,830
Live outside or descend the mountain and make your life there.
217
00:11:28,830 --> 00:11:31,800
First, it was Brother Usa, and now, even Brother Fumi...
218
00:11:31,800 --> 00:11:33,990
He was a kind brother too.
219
00:11:35,060 --> 00:11:36,520
Don't cry, Chiyomaru.
220
00:11:36,520 --> 00:11:39,590
If they catch you crying, they'll throw you out too.
221
00:11:40,110 --> 00:11:43,050
Once we grow up, we'll be culled mercilessly too.
222
00:11:43,510 --> 00:11:46,630
It wasn't like this when the Third was well.
223
00:11:46,630 --> 00:11:50,160
Once I turn eight, I'll be banished for sure too!
224
00:11:50,160 --> 00:11:51,870
It'll be okay, Brother.
225
00:11:52,880 --> 00:11:55,290
The Third will regain his health in no time.
226
00:11:55,290 --> 00:11:59,110
That's what the celestial nymph sister said, so it'll be okay.
227
00:12:01,160 --> 00:12:02,350
Our sister!
228
00:12:02,990 --> 00:12:05,660
She made the eternal cherry blossom tree bloom!
229
00:12:06,300 --> 00:12:09,180
So pretty. And warm.
230
00:12:09,180 --> 00:12:13,220
Remembering her soothes my soul.
231
00:12:14,300 --> 00:12:15,880
It makes me feel warmer.
232
00:12:17,860 --> 00:12:18,880
Master Jirou.
233
00:12:19,220 --> 00:12:22,080
I hear that you lost another crow.
234
00:12:22,080 --> 00:12:24,590
This place has become awfully lonely, hasn't it?
235
00:12:24,900 --> 00:12:29,380
Those without strength and those
weak of spirit are not needed here.
236
00:12:29,380 --> 00:12:31,640
Only the strongest shall live here.
237
00:12:32,100 --> 00:12:35,240
Never mind that. There should be a barrier cast upon this sanctum.
238
00:12:35,240 --> 00:12:37,290
Where did you weasel your way in?
239
00:12:37,290 --> 00:12:39,780
Oh yeah, there were barriers, huh?
240
00:12:40,200 --> 00:12:41,670
But they were full of holes.
241
00:12:41,670 --> 00:12:43,650
What happened? That is so unlike you.
242
00:12:44,020 --> 00:12:46,320
A barrier in disarray is a heart and mind in disarray.
243
00:12:46,320 --> 00:12:49,410
Perhaps your heart and mind are in a bit of disarray, Master Jirou.
244
00:12:56,920 --> 00:12:59,270
Ah! A superbly laid barrier!
245
00:12:59,270 --> 00:13:01,920
I would expect no less of you, Master Jirou!
246
00:13:01,920 --> 00:13:04,700
You dare say my heart and mind are in disarray?!
247
00:13:04,700 --> 00:13:06,900
I would never! That would be absurd!
248
00:13:06,900 --> 00:13:07,930
Of course it is!
249
00:13:07,930 --> 00:13:07,970
Toss
250
00:13:08,260 --> 00:13:08,300
Toss
251
00:13:08,280 --> 00:13:09,050
Begone.
252
00:13:08,300 --> 00:13:08,350
Toss
253
00:13:08,930 --> 00:13:08,970
Toss
254
00:13:08,970 --> 00:13:09,010
Toss
255
00:13:09,010 --> 00:13:09,050
Toss
256
00:13:09,720 --> 00:13:15,310
{i}My spirit is as strong as steel, and nothing can shake it.{jet fuel can't melt steel beams}{i}
257
00:13:16,100 --> 00:13:18,620
{i}Curse that crafty woman!{i}
258
00:13:20,510 --> 00:13:22,380
{i}What could her name be?{i}
259
00:13:26,070 --> 00:13:27,530
The same room?
260
00:13:27,810 --> 00:13:29,030
It is what it is.
261
00:13:29,030 --> 00:13:33,580
You told him you were my familiar,
so Suirou-san made an exception.
262
00:13:34,080 --> 00:13:35,940
Don't complain.
263
00:13:35,940 --> 00:13:37,210
Think about how i feel.
264
00:13:37,210 --> 00:13:38,960
I can't even change whenever I want now.
265
00:13:39,410 --> 00:13:41,250
This is all a huge pain the neck.
266
00:13:44,470 --> 00:13:46,700
Good grief, I sure avoided that danger.
267
00:13:46,700 --> 00:13:49,750
Who are you calling dangerous?! I'm talking about you here!
268
00:13:49,750 --> 00:13:52,920
I'm wearing tons of layers so you can't jump me like last time!
269
00:13:52,920 --> 00:13:54,070
Go ahead.
270
00:13:54,070 --> 00:13:57,420
You still don't sleep tidily and
your hem often gets turned up.
271
00:13:57,420 --> 00:13:59,340
What the hell were you looking at, you pervy fox?!
272
00:13:59,340 --> 00:14:00,980
It is not as if I was trying to look.
273
00:14:01,540 --> 00:14:05,490
As long as you remain in my sights, the i am content.
274
00:14:06,580 --> 00:14:07,310
What?
275
00:14:10,720 --> 00:14:12,240
So rest easy.
276
00:14:12,580 --> 00:14:16,500
No matter how messy your clothes become,
my heart and mind will remain unperturbed.
277
00:14:17,710 --> 00:14:20,280
You are such a nasty fox!
278
00:14:17,710 --> 00:14:17,830
Using the screen
as a shield
279
00:14:20,250 --> 00:14:20,370
Using the screen
as a shield
280
00:14:20,280 --> 00:14:21,750
You guys awake?
281
00:14:20,370 --> 00:14:20,460
Using the screen
as a shield
282
00:14:21,210 --> 00:14:21,250
Using the screen
as a shield
283
00:14:22,030 --> 00:14:24,680
I got a map of the compound from Brother Suirou.
284
00:14:24,680 --> 00:14:26,510
Tomorrow's the day we're sneaking in.
285
00:14:26,780 --> 00:14:27,690
Ooh!
286
00:14:29,050 --> 00:14:31,590
A powerful barrier surrounds the facility.
287
00:14:31,590 --> 00:14:35,240
We don't stand a chance of getting in unless we're invited as guests.
288
00:14:35,240 --> 00:14:40,150
There's likely to be even more
layers of barriers set up inside.
289
00:14:40,500 --> 00:14:43,330
The caster is Brother Jirou, the Master of the Hall.
290
00:14:43,330 --> 00:14:45,910
Once we're inside, we'll split up.
291
00:14:45,910 --> 00:14:51,780
One group will get Brother Jirou drunk with this medicinal liquor, while the other group finds my sire.
292
00:14:51,780 --> 00:14:54,780
Surely, it would be faster to simply do away with Jirou.
293
00:14:54,780 --> 00:14:55,890
No!
294
00:14:55,890 --> 00:14:58,800
I don't want to injure anyone in the compound.
295
00:14:58,800 --> 00:15:03,540
And there lies the problem: how do we get Brother Jirou's side to invite us?
296
00:15:03,890 --> 00:15:06,330
E-Excuse me, Master Shinjurou.
297
00:15:06,330 --> 00:15:08,800
What the heck? You were still around, Botanmaru?
298
00:15:08,800 --> 00:15:11,000
I-I...
299
00:15:11,000 --> 00:15:14,250
Please allow me to help out as well!
300
00:15:16,260 --> 00:15:17,640
{i}Botanmaru...{i}
301
00:15:19,010 --> 00:15:21,940
No. You stay here with Brother Suirou.
302
00:15:22,580 --> 00:15:25,520
If something goes wrong, there's no guarantee that I can keep you safe.
303
00:15:26,940 --> 00:15:31,060
But if we're splitting into two groups, it'd be better to have more people.
304
00:15:31,060 --> 00:15:35,450
Right, and as for who deals with Jirou and who searches for my sire...
305
00:15:35,720 --> 00:15:39,350
Naturally, I will go with Nanami and search for Soujoubou.
306
00:15:39,350 --> 00:15:40,920
As I am her familiar.
307
00:15:40,920 --> 00:15:43,480
You keep this Jirou fellow busy by yourself.
308
00:15:43,480 --> 00:15:44,460
By myself?!
309
00:15:44,460 --> 00:15:46,210
Now hold on a second.
310
00:15:46,210 --> 00:15:49,540
Let's be more flexible in our thinking here, fox.
311
00:15:49,540 --> 00:15:51,930
Jirou knows what Nanami looks like.
312
00:15:52,250 --> 00:15:55,700
M-Master Shinjurou, please allow me to accompany you!
313
00:15:55,700 --> 00:15:57,220
I said no, didn't I?!
314
00:15:58,170 --> 00:15:59,720
{i}Hang in there, Botanmaru!{i}
315
00:15:59,720 --> 00:16:00,780
You stinking fox!
316
00:16:00,780 --> 00:16:02,480
A crow should deal with the crow!
317
00:16:02,810 --> 00:16:06,360
Nanami is a fool, so she is useless if I am not by her side.
318
00:16:06,670 --> 00:16:09,000
How dare you badmouth me so casually?!
319
00:16:09,000 --> 00:16:10,860
I don't need you to come with me!
320
00:16:11,500 --> 00:16:12,440
I'll...
321
00:16:13,860 --> 00:16:17,240
look for Soujoubou with Botanmaru.
322
00:16:17,780 --> 00:16:21,000
You two can keep Jirou distracted, okay?
323
00:16:21,000 --> 00:16:22,680
You've gotta be joking!
324
00:16:22,680 --> 00:16:23,500
Not at all!
325
00:16:23,810 --> 00:16:25,960
I just had a great idea!
326
00:16:25,960 --> 00:16:28,750
The perfect way to get Jirou to invite us in!
327
00:16:36,380 --> 00:16:38,510
{i}Nanami, that fool...{i}
328
00:16:39,100 --> 00:16:42,630
{i}I was hoping that she'd say something clever... What kind of plan is that?!{i}
329
00:16:42,630 --> 00:16:46,480
{i}Nothing good comes out of her mouth
while she has that smirk on her face.{i}
330
00:16:52,580 --> 00:16:53,730
{i}She's at it again.{i}
331
00:17:01,160 --> 00:17:01,790
Snug
332
00:17:02,270 --> 00:17:03,540
{i}That girl...{i}
333
00:17:04,720 --> 00:17:06,940
{i}What part of her did I fall for?{i}
334
00:17:08,280 --> 00:17:09,550
Bathroom...
335
00:17:10,030 --> 00:17:12,300
Bathroom... Bathroom...
336
00:17:16,300 --> 00:17:17,700
{i}That Nanami...
337
00:17:17,700 --> 00:17:20,330
{i}After she was trembling so hard earlier in the day...{i}
338
00:17:21,660 --> 00:17:25,600
I'll go with Botanmaru, so I'll leave the rest to you.
339
00:17:26,020 --> 00:17:29,420
You better not take advantage of
the darkness and come molest me!
340
00:17:29,420 --> 00:17:30,410
As if I would!
341
00:17:34,720 --> 00:17:35,850
{i}Dammit!{i}
342
00:17:35,850 --> 00:17:38,580
{i}She should allow me to protect her and quit complaining.{i}
343
00:17:39,640 --> 00:17:43,390
{i}Because that is the only thing I can do for her.{i}
344
00:17:53,460 --> 00:17:55,470
Hey! Your bed is over there!
345
00:18:18,930 --> 00:18:22,380
{i}As long as you remain in my sights, then i am content.{i}
346
00:18:26,380 --> 00:18:28,040
{i}So rest easy.{i}
347
00:18:28,040 --> 00:18:29,750
{i}My heart and mind...{i}
348
00:18:30,180 --> 00:18:33,240
{i}were supposed to remain unaroused...{i}
349
00:18:34,000 --> 00:18:36,850
T-Tomoe! What are you doing in my bed?!
350
00:18:36,850 --> 00:18:38,920
Your bed is over there.
351
00:18:40,320 --> 00:18:42,010
P-Please excuse me!
352
00:18:43,560 --> 00:18:45,490
{i}My heart almost stopped!{i}
353
00:18:49,080 --> 00:18:54,190
{i}But I have this feeling, like he was holding me in his arms...{i}
354
00:18:54,840 --> 00:18:55,830
{i}Did I imagine that?{i}
355
00:18:56,500 --> 00:18:57,670
{i}Or was it...{i}
356
00:19:08,550 --> 00:19:10,290
Such a dereliction of duty, fox.
357
00:19:10,290 --> 00:19:15,050
You're my familiar, but you didn't even help me get ready, and you're only crawling out of bed now?
358
00:19:15,050 --> 00:19:18,350
Kurama! You look like a god! An evil one!
359
00:19:18,350 --> 00:19:19,130
Well, yeah.
360
00:19:19,650 --> 00:19:22,440
The crow who left the village returns as a land god?
361
00:19:22,440 --> 00:19:27,430
We've got to put on a show if we're going to get them to buy such a preposterous story.
362
00:19:27,710 --> 00:19:33,400
Even the surrogate leader Jirou can't ignore
an exiled brother who's ascended to godhood.
363
00:19:33,400 --> 00:19:36,900
Let's make him welcome us
as supremely honored guests.
364
00:19:37,360 --> 00:19:39,950
Onward! To the Kurama Main Hall!
365
00:19:40,280 --> 00:19:45,700
But before we go, mind if I test to see if my land god powers really work, fox?
366
00:19:45,700 --> 00:19:48,950
Try it. If you do not value your life.
367
00:19:49,210 --> 00:19:53,100
All right! Act like a cat, spin three times in place, and meow for me!
368
00:19:53,710 --> 00:19:55,340
Meow!
369
00:19:57,430 --> 00:20:00,070
Nanami's proxy talisman is seriously awesome!
370
00:20:00,070 --> 00:20:02,340
So this is what they call Sacred Word Binding!
371
00:20:02,340 --> 00:20:05,490
Kurama, stick the talisman inside your clothes where it belongs.
372
00:20:05,490 --> 00:20:08,100
No joking around. Pull it together, guys.
373
00:20:08,100 --> 00:20:11,520
You are the one who is joking around. What are you wearing?
374
00:20:11,520 --> 00:20:12,870
It's not like I had a choice!
375
00:20:12,870 --> 00:20:15,500
Suirou said to hide that I'm a girl.
376
00:20:15,500 --> 00:20:18,860
It's because of your unsolicited idea that I must now suffer the crow's...
377
00:20:19,230 --> 00:20:20,860
Never mind that, Tomoe.
378
00:20:20,860 --> 00:20:22,760
About yesterday...
379
00:20:24,340 --> 00:20:28,110
It was dark, and I was half-asleep, so I might be wrong,
380
00:20:28,710 --> 00:20:32,370
but were you holding me in your arms while I was sleeping next to you last night?
381
00:20:32,370 --> 00:20:34,680
Could it be that you think of me as...
382
00:20:34,680 --> 00:20:35,760
Sorry.
383
00:20:35,760 --> 00:20:37,380
I was half-asleep as well.
384
00:20:37,850 --> 00:20:40,230
And I mistook you for Tanuko from the tea house.
385
00:20:40,230 --> 00:20:43,810
I just happened to be dreaming of enjoying myself at a tea house.
386
00:20:43,810 --> 00:20:47,390
But thanks to you lacking any
breasts worth fondling, I came to.
387
00:20:47,720 --> 00:20:51,640
So it is not as if I laid hands on you because I wanted to.
388
00:20:51,640 --> 00:20:54,060
Do not get the wrong idea, okay?
389
00:20:54,060 --> 00:20:54,950
Okay.
390
00:20:54,950 --> 00:20:55,650
{i}Nailed it.{i}
391
00:21:01,940 --> 00:21:04,350
You're a pretty hilarious guy.
392
00:21:04,350 --> 00:21:05,660
We should go too.
393
00:21:07,020 --> 00:21:07,660
Brother!
394
00:21:08,190 --> 00:21:10,660
A party claiming to be that of Shinjurou has come calling.
395
00:21:10,660 --> 00:21:13,760
Shinjurou? We're expecting no such guest.
396
00:21:13,760 --> 00:21:15,670
Do not open the gate! Turn them away!
397
00:21:15,670 --> 00:21:17,180
B-But...
398
00:21:25,350 --> 00:21:27,800
All you common folk, I appreciate the welcome.
399
00:21:28,110 --> 00:21:31,450
I am Shinjurou, eldest son of Soujoubou the Third.
400
00:21:31,450 --> 00:21:35,790
As land god of the Mikage Shrine, I have come to witness the Fourth's rite of succession.
401
00:21:35,790 --> 00:21:37,560
Take me to Jirou.
402
00:21:38,540 --> 00:21:40,320
What is the matter, you common crows?
403
00:21:40,640 --> 00:21:42,620
My lord and master has a short temper.
404
00:21:42,620 --> 00:21:46,260
If you do not wish to be reduced to ashes, barrier and all, get moving!
405
00:21:46,260 --> 00:21:48,320
I have received a letter from Suirou.
406
00:21:51,580 --> 00:21:54,980
If a god has come calling, we have no choice but to welcome him.
407
00:21:55,770 --> 00:21:57,040
Make your way inside.
408
00:22:07,670 --> 00:22:08,560
All right.
409
00:22:09,580 --> 00:22:12,520
Now's our chance to search for the master.
410
00:22:12,520 --> 00:22:14,100
Lead the way, Botanmaru.
411
00:22:17,020 --> 00:22:18,350
Come on, let's go.
412
00:22:18,990 --> 00:22:21,360
{i}There are barriers all across the compound.{i}
413
00:22:22,180 --> 00:22:24,430
{i}And somewhere in this vast compound...{i}
414
00:22:25,280 --> 00:22:26,820
{i}is the Sojobo!{i}
415
00:22:27,610 --> 00:22:27,610
{ED}
416
00:22:28,940 --> 00:22:33,700
{\fad(250,250)\blur2}Hey, can you hear me?
417
00:22:38,580 --> 00:22:43,210
{\fad(250,250)\blur2}Hey, can you hear me?
418
00:22:46,380 --> 00:22:51,170
{\fad(250,250)\blur2}That night, I was looking
419
00:22:51,170 --> 00:22:55,930
{\fad(250,250)\blur2}at the fleeting remnants of the day
420
00:22:55,930 --> 00:23:00,850
{\fad(250,250)\blur2}The milky way spread across my vision
421
00:23:00,850 --> 00:23:05,560
{\fad(250,250)\blur2}It was very beautiful
422
00:23:07,310 --> 00:23:11,990
{\fad(250,250)\blur2}Hey, can you hear me?
423
00:23:16,120 --> 00:23:24,710
{\fad(250,250)\blur2}I don't think I can talk to other people about this
424
00:23:25,960 --> 00:23:33,130
{\fad(250,250)\blur2}I'll call up God, I think
425
00:23:33,130 --> 00:23:38,010
{\fad(250,250)\blur2}If a new day hadn't begun
426
00:23:38,010 --> 00:23:41,680
{\fad(250,250)\blur2}then yesterday's tomorrow would be today
427
00:23:39,890 --> 00:23:39,890
{Preview}
428
00:23:39,890 --> 00:23:54,910
Preview
429
00:23:40,440 --> 00:23:42,900
{i}Kurama and Tomoe made in through the front.{i}
430
00:23:41,680 --> 00:23:44,100
and yesterday would be the day before
431
00:23:42,900 --> 00:23:44,990
{i}Alcohol and sexual wiles, ooh-la-la!
432
00:23:44,100 --> 00:23:46,400
I'm waiting for you
433
00:23:44,990 --> 00:23:46,520
{i}Huh? They got caught.{i}
434
00:23:46,400 --> 00:23:48,480
I'll stay here
435
00:23:46,520 --> 00:23:49,320
{i}Meanwhile, Nanami and Botanmaru find Soujoubou, but...{i}
436
00:23:48,480 --> 00:23:53,240
The boat is stopped here
437
00:23:49,320 --> 00:23:51,250
{i}Huh? Something's not right.{i}
438
00:23:51,250 --> 00:23:53,110
{i}Next time, "The Deity Is Blindsided."
439
00:23:51,490 --> 00:23:54,910
The Deity Is Blindsided
440
00:23:53,110 --> 00:23:55,140
{i}They're so doomed!{i}
33796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.