All language subtitles for 7.Kamisama Hajimemashita 2 77777

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:02,970 {i}I am Botanmaru!{i} 2 00:00:02,560 --> 00:00:02,600 Master Shinjurou 3 00:00:02,560 --> 00:00:02,600 Conceptua Future 4 00:00:02,560 --> 00:00:02,600 Portrait 5 00:00:02,940 --> 00:00:02,980 Master Shinjurou 6 00:00:02,940 --> 00:00:02,980 Conceptua uture 7 00:00:02,940 --> 00:00:02,980 Portrait 8 00:00:02,970 --> 00:00:07,440 {i}Have you any knowledge of Master Soujoubou the Third's son and heir, Master Shinjurou?{i} 9 00:00:02,980 --> 00:00:03,060 Master Shinjurou 10 00:00:02,980 --> 00:00:03,020 Conceptua Future 11 00:00:02,980 --> 00:00:03,060 Portrait 12 00:00:05,730 --> 00:00:05,770 Master Shinjurou 13 00:00:05,730 --> 00:00:05,770 Conceptua Future 14 00:00:05,730 --> 00:00:05,770 Portrait 15 00:00:07,710 --> 00:00:10,310 {i}Wait! There he is! Master Shinjurou!{i} 16 00:00:10,310 --> 00:00:10,860 {i}No way!{i} 17 00:00:10,860 --> 00:00:12,700 {i}No way, no way, no way! No way!{i} 18 00:00:13,270 --> 00:00:14,550 {i}Shadow... Die...{i} 19 00:00:15,030 --> 00:00:15,030 {OP} 20 00:00:28,210 --> 00:00:34,800 I wonder what's happening on this world 21 00:00:34,800 --> 00:00:37,510 I fly through the sky into space 22 00:00:37,510 --> 00:00:41,140 and circle the world 23 00:00:41,140 --> 00:00:44,140 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 24 00:00:44,140 --> 00:00:47,820 With my periodic biorhythm 25 00:00:47,820 --> 00:00:50,980 I'm like a washing machine 26 00:00:50,980 --> 00:00:52,150 Just kidding 27 00:00:52,150 --> 00:00:55,600 Yes, I'm spinning around 28 00:00:55,600 --> 00:00:59,450 Around, around the world 29 00:00:59,450 --> 00:01:06,290 Because there's no limit to my love 30 00:01:06,290 --> 00:01:12,260 Spinning around, around, around the world 31 00:01:12,260 --> 00:01:19,350 I want to tell you that I love you, even if it confuses me 32 00:01:20,100 --> 00:01:21,850 Bam, bam, bam 33 00:01:21,850 --> 00:01:23,270 You're not paying attention 34 00:01:23,270 --> 00:01:26,600 Sometimes love keeps being one-sided 35 00:01:26,600 --> 00:01:29,990 It's gotten so hopelessly complex 36 00:01:29,990 --> 00:01:33,110 But I'll make it all true with a miracle 37 00:01:33,110 --> 00:01:36,030 Hey, God, 38 00:01:36,530 --> 00:01:38,820 I'm your god 39 00:01:38,820 --> 00:01:42,210 I think 40 00:01:45,040 --> 00:01:45,040 {Part A} 41 00:01:47,780 --> 00:01:51,130 What's up? Your call was very unexpected. 42 00:01:51,130 --> 00:01:54,280 Unfortunately, my evening is already spoken for. 43 00:01:54,280 --> 00:01:56,810 I'm not the one who needs to talk to you. 44 00:01:56,810 --> 00:01:59,010 I brought someone who wants to meet you. 45 00:01:59,270 --> 00:02:00,260 Huh? 46 00:02:00,580 --> 00:02:01,770 Botanmaru. 47 00:02:05,570 --> 00:02:07,020 Master Shinjurou! 48 00:02:09,340 --> 00:02:12,450 Who the hell is that brat?! 49 00:02:11,520 --> 00:02:15,280 The Deity Goes to Mount Kurama 50 00:02:15,280 --> 00:02:18,800 I am Botanmaru of Mount Kurama. 51 00:02:18,800 --> 00:02:24,490 I've been wanting to meet you for so long, and now... Well, now that I have... I wanted... 52 00:02:25,120 --> 00:02:29,620 Save it. I don't know what you want, but you need to get back home before they know you're gone. 53 00:02:30,050 --> 00:02:32,910 Descending the mountain is forbidden for the half-fledged. 54 00:02:32,910 --> 00:02:35,120 You didn't tell the others, didn't you? 55 00:02:35,120 --> 00:02:39,340 I don't have time to look after a runaway if that's what you were expecting. 56 00:02:39,340 --> 00:02:40,180 Go home. 57 00:02:40,180 --> 00:02:41,080 What?! 58 00:02:41,080 --> 00:02:45,140 That is not it. I came to take you back, Master Shinjurou. 59 00:02:46,010 --> 00:02:48,940 Right now, the mountain is in a state of crisis. 60 00:02:49,810 --> 00:02:55,220 Ever since Master Soujoubou collapsed, the mountain has been shrouded in a cloud of miasma.{koda pls} 61 00:02:55,220 --> 00:02:58,570 Master Jirou was hastily chosen to be the fourth successor, 62 00:02:58,570 --> 00:03:01,320 but many oppose his appointment. 63 00:03:01,730 --> 00:03:05,020 On the mountain, our days pass with much uncertainty. 64 00:03:05,580 --> 00:03:08,280 Master Shinjurou, if you would return... 65 00:03:08,830 --> 00:03:11,330 And what exactly do you want me to do about it? 66 00:03:11,660 --> 00:03:13,240 Botanmaru. Come on, man. 67 00:03:14,180 --> 00:03:15,390 You already know. 68 00:03:15,390 --> 00:03:18,670 I descended from the mountain over 17 years ago. 69 00:03:18,670 --> 00:03:19,840 I'm a failure. 70 00:03:19,840 --> 00:03:22,500 I'm all about the mundane world scene now. 71 00:03:22,500 --> 00:03:25,040 And besides, there are tons of cute girls down here. 72 00:03:25,040 --> 00:03:26,470 N-No! 73 00:03:26,470 --> 00:03:28,750 You are no failure, Master Shinjurou! 74 00:03:28,750 --> 00:03:29,730 You are actually... 75 00:03:30,130 --> 00:03:31,730 my role model! 76 00:03:32,690 --> 00:03:37,160 It's because you are just like me. That's why you have to be the one to fix it. 77 00:03:40,060 --> 00:03:42,330 Botanmaru, what's wrong? 78 00:03:42,330 --> 00:03:44,740 This is what he gets for descending as a kid. 79 00:03:46,220 --> 00:03:49,020 Crow children get their strength from the mountain. 80 00:03:49,020 --> 00:03:53,350 The young mustn't descend into the lower world where the mountain can't protect them. 81 00:03:54,080 --> 00:03:56,750 He's inhaled too much of this toxic air. 82 00:04:01,080 --> 00:04:02,840 Where did he get these wounds? 83 00:04:03,570 --> 00:04:04,720 Scars from lashings. 84 00:04:06,220 --> 00:04:07,420 Oh, man... 85 00:04:09,780 --> 00:04:13,680 It was never my plan to go back home so soon... 86 00:04:19,430 --> 00:04:20,960 What's this, Shinjurou? 87 00:04:20,960 --> 00:04:23,240 Still can't fly on your own? 88 00:04:23,240 --> 00:04:27,030 You're already five, yet you still can't fly without help. 89 00:04:27,720 --> 00:04:32,540 You may be the master's son, but you're absolutely beneath us. 90 00:04:32,890 --> 00:04:36,270 The master's child was the target of the elder brothers' envy. 91 00:04:37,040 --> 00:04:39,390 Shinjurou, why will you not change? 92 00:04:39,390 --> 00:04:42,280 Do you mean to attend the great worship dressed like that? 93 00:04:42,280 --> 00:04:43,550 I'm fine as I am. 94 00:04:44,030 --> 00:04:46,030 I'll wear what everyone else wears. 95 00:04:46,030 --> 00:04:50,620 I'm no better than the others, so it makes no sense for only my clothes to be of a higher rank. 96 00:04:50,620 --> 00:04:51,810 I'd look like a clown. 97 00:04:52,690 --> 00:04:54,230 This is tradition! 98 00:04:54,950 --> 00:04:57,310 To me, it was nothing but a burden. 99 00:04:58,970 --> 00:05:00,650 Starting today, I'm sleeping here! 100 00:05:02,110 --> 00:05:05,820 Brothers, I look forward to getting along with all of you. 101 00:05:06,860 --> 00:05:09,830 I've never had a proper conversation with my father. 102 00:05:11,380 --> 00:05:13,830 Just met him a couple times. 103 00:05:14,110 --> 00:05:17,830 {i}He was shaggy. Is that what I'm going to look like?{i} 104 00:05:18,820 --> 00:05:22,270 Looking back, I didn't even realize how lonely I was. 105 00:05:25,470 --> 00:05:27,490 My bed is gone! 106 00:05:28,620 --> 00:05:31,160 Oh, was that yours? 107 00:05:31,160 --> 00:05:33,690 It reeked of old milk, so we tossed it. 108 00:05:34,420 --> 00:05:35,390 {i}Dammit.{i} 109 00:05:35,390 --> 00:05:36,980 Come here, Shinjurou. 110 00:05:37,830 --> 00:05:40,730 You can sleep with me. 111 00:05:42,670 --> 00:05:44,240 Until I met Brother Suirou, 112 00:05:45,020 --> 00:05:48,890 I never knew the warmth of another. {this shit is lewd as fuck} 113 00:05:50,460 --> 00:05:51,740 Here's the deal. 114 00:05:52,120 --> 00:05:56,250 I'm only taking Botanmaru back and going to see how my sire is doing. 115 00:05:56,710 --> 00:05:59,690 You can come with, but nothing interesting is going to happen. 116 00:05:59,690 --> 00:06:01,250 I didn't come for fun and games. 117 00:06:01,700 --> 00:06:04,100 I came to support you. 118 00:06:04,100 --> 00:06:06,840 You're going to go help the house you ran away from, right? 119 00:06:06,840 --> 00:06:10,260 I brought tons of white talismans, so you can count on me! 120 00:06:10,260 --> 00:06:14,470 I never dreamed that you were the master's son. 121 00:06:14,470 --> 00:06:17,230 Your act as a common crow was most convincing. 122 00:06:17,230 --> 00:06:21,270 So {i}why{/i} is the fox here too? I didn't even invite you! 123 00:06:21,540 --> 00:06:25,160 Watching drama unfold from the sidelines is a hobby of mine. 124 00:06:25,160 --> 00:06:27,280 Oh, is that so? Here's what I think. 125 00:06:27,780 --> 00:06:32,740 You didn't want me to be alone with Nanami, and that's why you rushed to join us. 126 00:06:32,740 --> 00:06:33,280 What?! 127 00:06:33,970 --> 00:06:36,800 Can't you two hold off on fighting until we get there? 128 00:06:36,800 --> 00:06:39,090 Botanmaru's still sleeping, you know. 129 00:06:41,850 --> 00:06:43,040 Where am I? 130 00:06:43,900 --> 00:06:45,160 Are you awake? 131 00:06:45,160 --> 00:06:47,460 You collapsed from exhaustion. 132 00:06:47,460 --> 00:06:49,460 We gave you a Peach Pill, so you'll be fine. 133 00:06:49,460 --> 00:06:51,050 Your arm should be healed too. 134 00:06:52,450 --> 00:06:54,060 You speak the truth! How?! 135 00:06:54,060 --> 00:06:56,340 Peach Pills are the miracle cure of the gods. 136 00:06:56,340 --> 00:07:00,120 A panacea that works on everything from injuries to illnesses. 137 00:07:00,780 --> 00:07:06,070 I do not know what illness Soujoubou has succumbed to, but he may recover if he takes these. 138 00:07:06,350 --> 00:07:07,850 Is that true, fox?! 139 00:07:07,850 --> 00:07:09,820 Who do you think you're calling "fox," brat?! 140 00:07:10,780 --> 00:07:14,580 You sure traveled a long way for not being able to fly. 141 00:07:14,580 --> 00:07:17,920 I-I rode a crow on the way here. 142 00:07:17,920 --> 00:07:20,580 When I spoke of my desire to bring you back, 143 00:07:20,880 --> 00:07:24,090 Brother Suirou lent me a crow. 144 00:07:29,520 --> 00:07:32,210 {i}Mount Kurama in the human world is a facade.{i} 145 00:07:32,210 --> 00:07:34,490 {i}The crows live on a mountain hidden behind it.{i} 146 00:07:34,490 --> 00:07:36,860 The entrance to it is through Soujougadani. 147 00:07:37,470 --> 00:07:39,980 Ah! The air's so clean out here! 148 00:07:40,280 --> 00:07:42,000 Take care, land god. 149 00:07:42,000 --> 00:07:44,870 Between these two branching cedars is the entrance to the hidden side. 150 00:07:44,870 --> 00:07:47,680 Beyond this point, we will be on our mountain. 151 00:07:48,460 --> 00:07:51,320 You weren't kidding. The air is really different here. 152 00:07:51,320 --> 00:07:52,860 It's morning, but it's totally dark. 153 00:07:53,470 --> 00:07:55,380 There is a fog setting in. 154 00:07:55,380 --> 00:07:56,870 Do not get separated, Nanami. 155 00:07:57,300 --> 00:08:00,880 The miasma here has been known to cause dimensions to contort. 156 00:08:00,880 --> 00:08:03,370 If you lose your way, you can never return. 157 00:08:03,760 --> 00:08:05,460 The miasma is terrible. 158 00:08:05,460 --> 00:08:11,380 Indeed. Ever since the master's presence faded, tainted beings have taken residence here. 159 00:08:12,100 --> 00:08:16,390 However, once he regains his health, things will surely return to normal. 160 00:08:17,800 --> 00:08:19,900 B-But... 161 00:08:19,900 --> 00:08:21,390 Someday, it is my hope... 162 00:08:22,060 --> 00:08:26,400 that you will become the fourth successor, Master Shinjurou. 163 00:08:29,460 --> 00:08:30,690 Brother Suirou! 164 00:08:32,300 --> 00:08:35,710 I want you to become the fourth successor, Brother Suirou. 165 00:08:35,710 --> 00:08:38,890 My sire is shaggy and stern-looking, 166 00:08:38,890 --> 00:08:41,000 but you're beautiful, 167 00:08:41,000 --> 00:08:44,310 so even the crows of Atago and Takao will all be envious! 168 00:08:46,500 --> 00:08:48,560 Me, the fourth successor? 169 00:08:48,560 --> 00:08:50,920 You say such odd things, Shinjurou. 170 00:08:50,920 --> 00:08:52,740 I'm serious! 171 00:08:52,740 --> 00:08:57,210 You've got the fastest wings on the mountain, and you're great with the flute too! 172 00:08:57,210 --> 00:08:58,760 Will you please play it again? 173 00:08:58,760 --> 00:09:00,930 My favorite one about our cherry blossoms! 174 00:09:02,000 --> 00:09:02,950 Wait just a moment. 175 00:09:04,860 --> 00:09:06,290 This is a terrible bruise. 176 00:09:06,290 --> 00:09:08,200 Did Jirou beat you again? 177 00:09:08,200 --> 00:09:12,350 He is always raising his hand against you when my back is turned. 178 00:09:12,350 --> 00:09:13,940 Well, that's not the issue. 179 00:09:14,270 --> 00:09:16,700 The real problem is being a weakling. 180 00:09:16,700 --> 00:09:20,700 Brother Jirou just... doesn't realize how strong he is. 181 00:09:23,040 --> 00:09:23,950 Fine. 182 00:09:24,910 --> 00:09:26,930 I shall play for you. 183 00:09:26,930 --> 00:09:29,940 Your favorite song about our beloved cherry blossoms. 184 00:09:32,260 --> 00:09:33,760 {i}Brother Suirou...{i} 185 00:09:33,760 --> 00:09:36,710 {i}You were my favorite part of life on the mountain.{i} 186 00:09:37,450 --> 00:09:38,970 {i}But because of me...{i} 187 00:09:41,540 --> 00:09:43,130 Brother Suirou! 188 00:09:46,000 --> 00:09:47,350 Master Shinjurou? 189 00:09:47,790 --> 00:09:50,340 What is the matter? Are you not feeling well? 190 00:09:51,870 --> 00:09:53,230 I'm okay. 191 00:09:55,540 --> 00:09:58,200 The fog has grown even thicker. 192 00:09:58,200 --> 00:09:59,370 Are you all right, Nana... 193 00:10:00,940 --> 00:10:02,600 Wait, Botanmaru. 194 00:10:02,600 --> 00:10:04,100 Nanami and Tomoe are gone. 195 00:10:04,100 --> 00:10:05,140 What? 196 00:10:05,140 --> 00:10:06,060 Oh, no... 197 00:10:08,140 --> 00:10:09,390 It's the fog. 198 00:10:09,390 --> 00:10:10,630 Master Shinjurou! 199 00:10:11,660 --> 00:10:12,900 What is this? 200 00:10:12,900 --> 00:10:15,510 Are we inside a fog barrier? 201 00:10:16,180 --> 00:10:18,630 It's likely an attempt to prevent us from entering. 202 00:10:19,530 --> 00:10:22,640 Well, I know I'm not exactly welcome here. 203 00:10:23,330 --> 00:10:25,880 But I still have to return him to the village. 204 00:10:26,980 --> 00:10:29,650 Botanmaru, we're turning back! This fog is... 205 00:10:33,980 --> 00:10:36,440 You've grown, Shinjurou. 206 00:10:36,440 --> 00:10:39,080 You can even fly now, I see. 207 00:10:39,080 --> 00:10:41,910 One might even think you're a respectable crow. 208 00:10:43,580 --> 00:10:45,160 B-Brother Suirou... 209 00:10:46,660 --> 00:10:50,030 Nothing like me. I mean, look at my wings. 210 00:10:50,030 --> 00:10:51,790 I can no longer fly. 211 00:10:51,790 --> 00:10:54,670 I lost them because I helped you. 212 00:10:56,020 --> 00:10:57,200 Shinjurou! 213 00:10:57,200 --> 00:11:01,090 You're twelve already. The reason you can't fly is because you're not tough enough! 214 00:11:01,090 --> 00:11:02,680 Quit clinging to Suirou! 215 00:11:03,210 --> 00:11:04,480 Come, Shinjurou! 216 00:11:04,480 --> 00:11:06,060 I'll get you retrained! 217 00:11:06,060 --> 00:11:07,680 Stop, Brother Jirou! 218 00:11:08,030 --> 00:11:10,440 If you don't quickly use these wings to fly out, 219 00:11:10,810 --> 00:11:13,090 the thunderbolt beasts inside will destroy you! 220 00:11:13,640 --> 00:11:15,390 Now do it! 221 00:11:17,350 --> 00:11:19,680 You couldn't fly. 222 00:11:19,680 --> 00:11:23,920 I heard what happened and entered the cave of thunderbolt beasts to save you. 223 00:11:23,920 --> 00:11:27,080 Then I was struck by lightning and reduced to this sorry state. 224 00:11:27,080 --> 00:11:31,940 While you swiftly fled the mountain as soon as your wounds were healed. 225 00:11:31,940 --> 00:11:34,170 Forgive me, Brother Suirou. I� 226 00:11:34,170 --> 00:11:36,250 You don't have to apologize, Shinjurou. 227 00:11:36,860 --> 00:11:38,510 Just die for me. 228 00:11:39,220 --> 00:11:42,620 It will clear a small measure of the fog shrouding my heart. 229 00:11:43,510 --> 00:11:46,200 I should've left you behind. 230 00:11:46,200 --> 00:11:48,520 I never should've even bothered with you. 231 00:11:48,520 --> 00:11:51,780 I never should've reached out to you that day. 232 00:11:52,540 --> 00:11:54,270 Don't say that, Brother! 233 00:11:54,680 --> 00:11:56,650 I do not have the will to defy you. 234 00:11:57,050 --> 00:12:00,150 I hated everything about the mountain. 235 00:12:00,730 --> 00:12:02,750 The one exception was you. 236 00:12:08,510 --> 00:12:10,000 The song of our cherry blossoms! 237 00:12:11,630 --> 00:12:13,000 What of it?! 238 00:12:14,400 --> 00:12:17,370 It means you're an impostor. 239 00:12:22,150 --> 00:12:28,370 The real Brother Suirou is at the top of the mountain 240 00:12:29,190 --> 00:12:30,980 playing my favorite song for me. 241 00:12:41,530 --> 00:12:43,030 Master Shinjurou! 242 00:12:43,350 --> 00:12:45,730 Look where I found them! 243 00:12:45,730 --> 00:12:48,990 Well, how insulting! We were definitely not lost! 244 00:12:50,810 --> 00:12:53,290 {i}How shall I face you?{i} 245 00:12:54,690 --> 00:12:57,370 Not that I really care, but are we still not there yet, crow? 246 00:12:55,660 --> 00:12:58,780 {i}I realized then that while I harbored doubts,{i} 247 00:12:58,020 --> 00:13:00,880 Nanami is carrying on about needing to go to the bathroom. 248 00:12:58,780 --> 00:13:02,150 {i}I was no longer hesitant to move forward.{i} 249 00:13:00,880 --> 00:13:02,610 Hey! Tomoe! 250 00:13:03,970 --> 00:13:06,010 Next part coming 251 00:13:03,970 --> 00:13:04,090 right up 252 00:13:04,430 --> 00:13:06,010 right up 253 00:13:06,010 --> 00:13:06,010 {Part B} 254 00:13:06,970 --> 00:13:07,090 Next part starting 255 00:13:07,430 --> 00:13:09,050 Next part starting 256 00:13:10,310 --> 00:13:11,280 This is it. 257 00:13:11,280 --> 00:13:13,060 This is the crow village of Kurama. 258 00:13:13,380 --> 00:13:15,730 The fog has dissipated, but the miasma is thick. 259 00:13:13,680 --> 00:13:17,920 {i}I know we just got here, but I have to pee so frickin' bad!{i} 260 00:13:15,730 --> 00:13:18,610 This place is closest to the cloud, after all. 261 00:13:18,610 --> 00:13:20,070 Why stand around yapping? 262 00:13:20,350 --> 00:13:22,120 Let's cut to the chase and say hi. 263 00:13:22,120 --> 00:13:23,570 Oh! W-Wait, Nanami! 264 00:13:23,570 --> 00:13:25,530 I don't feel ready yet! 265 00:13:28,570 --> 00:13:30,080 {i}What a beautiful person.{i} 266 00:13:31,020 --> 00:13:33,520 Welcome home, Shinjurou. 267 00:13:34,080 --> 00:13:35,440 Brother! 268 00:13:35,440 --> 00:13:39,400 You've done well to return home safely, Botanmaru. 269 00:13:39,400 --> 00:13:41,050 Come on. You too, Shinjurou. 270 00:13:46,090 --> 00:13:48,750 I am sorry for failing to stay in touch, Brother. 271 00:13:49,630 --> 00:13:52,220 {i}The proud Kurama is offering the deepest bow of respect...{i} 272 00:13:54,490 --> 00:13:55,680 Look up. 273 00:13:56,280 --> 00:13:58,590 Let me get a good look at your face. 274 00:14:02,790 --> 00:14:04,490 Nuzzle, nuzzle. 275 00:14:04,890 --> 00:14:07,990 Nuzzle, nuzzle, nuzzle... 276 00:14:06,660 --> 00:14:07,990 Uh... 277 00:14:08,400 --> 00:14:11,680 I'm Momozono Nanami, and I serve as a land deity. 278 00:14:11,680 --> 00:14:13,710 This is my familiar, Tomoe. 279 00:14:13,710 --> 00:14:16,500 I'm so sorry for dropping in on you without warning. 280 00:14:18,940 --> 00:14:22,000 The mountain path must have been tiring for your companions as well. 281 00:14:22,000 --> 00:14:23,500 Come to my home. 282 00:14:24,230 --> 00:14:25,450 {i}What was that about?{i} 283 00:14:27,000 --> 00:14:29,440 The mountain has grown desolate, hasn't it? 284 00:14:29,440 --> 00:14:33,510 Because of this miasma, new plants will not grow. 285 00:14:33,510 --> 00:14:37,600 Even the eternal cherry blossom tree at the heart of our mountain has wilted away. 286 00:14:37,600 --> 00:14:39,520 {i}Gotta pee... Need a bathroom...{i} 287 00:14:39,520 --> 00:14:44,820 But still... Why are you living in a dilapidated house so far away from the compound? 288 00:14:44,820 --> 00:14:47,530 I would've thought you'd have a home on the temple grounds. 289 00:14:47,860 --> 00:14:51,150 It can be a little drafty, but it's not bad. 290 00:14:51,730 --> 00:14:57,540 I would've liked to make you feel at home at the main hall, but I doubt Jirou would let you in. 291 00:14:58,540 --> 00:15:02,230 It's my fault that you're not welcome in the hall anymore. 292 00:15:03,060 --> 00:15:04,170 Because I... 293 00:15:04,170 --> 00:15:05,600 Because... I... 294 00:15:04,460 --> 00:15:07,830 Nuzzle, nuzzle, nuzzle... 295 00:15:06,170 --> 00:15:06,210 Fidget 296 00:15:06,210 --> 00:15:06,260 Fidget 297 00:15:06,260 --> 00:15:06,300 Fidget 298 00:15:06,270 --> 00:15:08,190 Uh, Suirou... 299 00:15:06,300 --> 00:15:06,340 Fidget 300 00:15:08,720 --> 00:15:08,760 Fidget 301 00:15:08,760 --> 00:15:08,800 Fidget 302 00:15:09,170 --> 00:15:14,960 Master Suirou, forgive me, but it seems nature is calling fiercely to my lady and mistress. 303 00:15:14,960 --> 00:15:17,430 Oh, is that so, Master Familiar? 304 00:15:17,430 --> 00:15:19,440 Then I shall direct you to the outhouse. 305 00:15:19,770 --> 00:15:23,190 What with this house being so shabby, you'll have to walk rather far. 306 00:15:23,190 --> 00:15:25,800 In that case, I shall accompany her. 307 00:15:25,800 --> 00:15:26,940 Y-Y-You... 308 00:15:27,290 --> 00:15:29,700 You don't have to come with me! 309 00:15:31,510 --> 00:15:33,950 {i}The main hall of the hidden Mount Kurama.{i} 310 00:15:34,870 --> 00:15:36,200 Brother Chiyomaru! 311 00:15:36,580 --> 00:15:38,200 I found a wild boar piglet! 312 00:15:38,200 --> 00:15:40,930 Daidaimaru, don't bring things like that back with you. 313 00:15:40,930 --> 00:15:42,110 You'll get yelled at. 314 00:15:42,110 --> 00:15:44,210 His mother will be looking for him. 315 00:15:45,100 --> 00:15:46,860 She was dead. 316 00:15:47,540 --> 00:15:50,170 This guy was alone near her body. 317 00:15:50,170 --> 00:15:52,180 An evil spirit must have gotten her! 318 00:15:52,860 --> 00:15:55,020 If I left him, he would've died too! 319 00:15:55,020 --> 00:15:56,180 That would be sad! 320 00:15:56,460 --> 00:15:58,390 All right. Do as you like. 321 00:15:58,390 --> 00:16:01,130 But keep it a secret from the elders, okay? 322 00:16:01,130 --> 00:16:03,190 They will discard him if he's found. 323 00:16:03,530 --> 00:16:04,270 Okay! 324 00:16:05,690 --> 00:16:09,600 If alone it would die, then that was its fate. 325 00:16:09,600 --> 00:16:11,150 Weakness must perish. 326 00:16:11,490 --> 00:16:13,500 If you don't want to die, grow stronger. 327 00:16:14,100 --> 00:16:18,420 If you can't live on your own strength, that's your time to die. 328 00:16:19,540 --> 00:16:20,990 Ooh, scary. 329 00:16:21,710 --> 00:16:25,510 You are more menacing today than ever, Master Jirou. 330 00:16:26,080 --> 00:16:27,270 It's you, Yatori. 331 00:16:28,550 --> 00:16:31,650 The eternal cherry blossom tree, was it? 332 00:16:32,420 --> 00:16:38,870 Ever since that tree wilted away, everyone on the mountain has completely lost their spirit. 333 00:16:38,870 --> 00:16:42,100 Why not replace it with a new tree and be done with it? 334 00:16:42,580 --> 00:16:48,570 If you take care of that towering tree all by yourself, everyone is sure to sense the advent of a new era! 335 00:16:48,570 --> 00:16:50,110 What do you think, Master Jirou? 336 00:16:50,110 --> 00:16:51,570 Your manners are sorely lacking! 337 00:16:51,570 --> 00:16:55,110 Who the hell just casually snacks away in front of their superior?! 338 00:16:55,530 --> 00:16:58,250 The eternal cherry blossom is sacred! 339 00:16:58,250 --> 00:17:02,120 I will not have that foul mouth of yours speak of supplanting it! 340 00:17:02,390 --> 00:17:05,430 But Master Shinjurou's come back. 341 00:17:06,380 --> 00:17:10,910 What will you do if some folks start talking of making him the fourth successor? 342 00:17:10,910 --> 00:17:13,630 By the looks of things, you don't seem very popular. 343 00:17:14,030 --> 00:17:16,990 Right now, I'm the strongest one on the mountain. 344 00:17:17,630 --> 00:17:20,640 Therefore, I'm the one most worthy of becoming the Fourth. 345 00:17:21,160 --> 00:17:24,380 I ran farther and flew higher than anyone. 346 00:17:24,380 --> 00:17:28,720 I've been training day and night, never idling, and working to harden myself, 347 00:17:28,720 --> 00:17:30,650 all to become stronger. 348 00:17:30,650 --> 00:17:35,180 I must succeed the Third's powers before he breathes his last. 349 00:17:35,810 --> 00:17:38,290 Only a few more days until the rite of succession. 350 00:17:38,290 --> 00:17:40,790 None shall stand in my way! 351 00:17:42,100 --> 00:17:45,070 {i}Finally, it will not be Suirou nor Shinjurou,{i} 352 00:17:45,070 --> 00:17:48,620 {i}but I who will truly be the strongest man!{i} 353 00:17:50,020 --> 00:17:51,500 {i}Oh, honestly! 354 00:17:51,500 --> 00:17:54,660 {i}It makes no sense for the bathroom to be this far away!{i} 355 00:17:54,660 --> 00:17:56,680 {i}I've walked like a million miles already!{i} 356 00:17:57,310 --> 00:18:01,120 {i}Suirou didn't seem to like me very much.{i} 357 00:18:01,120 --> 00:18:03,060 {i}Maybe he doesn't trust me.{i} 358 00:18:03,060 --> 00:18:05,870 I am not letting you use my bathroom! 359 00:18:12,410 --> 00:18:14,110 {i}The crow village...{i} 360 00:18:15,970 --> 00:18:18,350 {i}It's true. All the trees are dead here.{i} 361 00:18:19,020 --> 00:18:21,200 {i}It's because of the cloud of miasma.{i} 362 00:18:21,760 --> 00:18:24,400 {i}This is a huge tree. Is it a cherry blossom tree?{i} 363 00:18:24,400 --> 00:18:25,330 {i}It's rotten.{i} 364 00:18:25,770 --> 00:18:27,210 Do not touch it, human! 365 00:18:28,140 --> 00:18:30,330 That hurt! What was that for?! 366 00:18:32,920 --> 00:18:36,040 You're so cute! Are you crow kids from around here? 367 00:18:36,040 --> 00:18:36,520 Uh... 368 00:18:36,520 --> 00:18:37,610 It's coming this way! 369 00:18:37,610 --> 00:18:39,970 This is the mountain's eternal cherry blossom tree! 370 00:18:40,310 --> 00:18:43,750 Outsiders who casually touch it suffer divine retribution! 371 00:18:43,750 --> 00:18:45,470 Eternal cherry blossom tree... 372 00:18:45,860 --> 00:18:47,430 {i}So it is a cherry blossom tree.{i} 373 00:18:47,430 --> 00:18:48,580 It's rotten, though. 374 00:18:48,580 --> 00:18:49,980 Hey! Don't touch it! 375 00:18:50,380 --> 00:18:53,250 This is the sacred tree at the heart of the mountain! 376 00:18:53,250 --> 00:18:56,990 It blooms four times a year, and it's really, really beautiful! 377 00:19:00,070 --> 00:19:02,200 Th-That swelling of the chest... 378 00:19:02,200 --> 00:19:03,740 That can only mean one thing. 379 00:19:04,240 --> 00:19:05,160 A woman! 380 00:19:05,160 --> 00:19:06,750 She's a woman! 381 00:19:06,750 --> 00:19:08,750 Wh-What of it? 382 00:19:08,750 --> 00:19:11,660 We spoke to a woman! The elder brothers will yell at us! 383 00:19:11,660 --> 00:19:13,180 Oh, we're done for! 384 00:19:13,180 --> 00:19:15,590 What's wrong with talking to me? How insulting! 385 00:19:15,590 --> 00:19:18,510 We're not allowed to speak with women or look them in the eye! 386 00:19:18,510 --> 00:19:22,730 Especially with young beautiful women, they say you'll fall to the mundane world if you touch one! 387 00:19:22,140 --> 00:19:26,520 Beauty 388 00:19:22,140 --> 00:19:26,520 Beauty 389 00:19:22,730 --> 00:19:25,460 I-I don't know about "beautiful", but... 390 00:19:25,460 --> 00:19:26,520 Huh? Wait. 391 00:19:26,890 --> 00:19:28,200 Is she beautiful? 392 00:19:28,200 --> 00:19:30,460 Brother Suirou's more beautiful. 393 00:19:30,460 --> 00:19:32,040 Then I guess it's okay. 394 00:19:32,840 --> 00:19:34,630 Brothers... 395 00:19:34,630 --> 00:19:37,280 Dig a hole at the base of the eternal cherry blossom tree. 396 00:19:37,280 --> 00:19:40,490 I want to lay this wild boar piglet to rest soon. 397 00:19:43,200 --> 00:19:45,960 Ever since Master Soujoubou collapsed, 398 00:19:45,960 --> 00:19:48,280 we've had this cloud of miasma hanging over us. 399 00:19:48,280 --> 00:19:50,560 Evil spirits now appear on the mountain, 400 00:19:50,560 --> 00:19:53,030 and the animals are growing scarcer too. 401 00:19:53,030 --> 00:19:56,070 And in the end, even the eternal cherry blossom wilted away. 402 00:19:56,720 --> 00:19:59,510 I wonder what's going to happen to the village. 403 00:19:59,980 --> 00:20:01,480 It'll be okay. 404 00:20:01,480 --> 00:20:05,760 Master Soujoubou will be well again soon, and the mountain will go back to the way it was too. 405 00:20:06,110 --> 00:20:07,120 Really? 406 00:20:07,120 --> 00:20:07,910 Yeah. 407 00:20:07,910 --> 00:20:08,870 You're lying. 408 00:20:08,870 --> 00:20:13,200 Brother Jirou said that Master Soujoubou didn't have long to live. 409 00:20:13,200 --> 00:20:16,270 So Brother Jirou will become the Fourth, right? 410 00:20:16,910 --> 00:20:22,820 But will Brother Jirou becoming the Fourth really make things better here? 411 00:20:23,770 --> 00:20:27,830 Will this eternal cherry blossom tree flower again? 412 00:20:28,920 --> 00:20:30,330 {i}With my powers,{i} 413 00:20:30,800 --> 00:20:33,490 {i}I can't dispel the cloud of miasma over the mountain...{i} 414 00:20:34,520 --> 00:20:37,680 {i}But at the very least, I can dispel the cloud hanging over these boys.{i} 415 00:20:39,180 --> 00:20:40,210 {i}Please...{i} 416 00:20:56,240 --> 00:20:57,520 They bloomed! 417 00:20:57,520 --> 00:20:59,520 The flowers bloomed! 418 00:20:59,520 --> 00:21:02,490 Are we dreaming? 419 00:21:02,790 --> 00:21:04,850 It's just like you guys said. 420 00:21:04,850 --> 00:21:07,440 I'm glad I got to see the beautiful cherry blossoms. 421 00:21:08,790 --> 00:21:10,240 The evening bell! 422 00:21:10,240 --> 00:21:13,170 We have to get back to the hall to prepare the evening meal. 423 00:21:13,170 --> 00:21:16,750 All right! When we get back, let's tell everyone about the eternal cherry blossom! 424 00:21:18,390 --> 00:21:20,750 Hey, are you... 425 00:21:21,320 --> 00:21:25,260 a celestial nymph from the heavens who's showed up to put an end to our suffering at last? 426 00:21:27,090 --> 00:21:29,320 You've got some game for a kid! 427 00:21:29,320 --> 00:21:30,760 Hurry on home now. 428 00:21:31,320 --> 00:21:33,770 Thank you, miss. 429 00:21:36,770 --> 00:21:38,800 {i}I'm glad. Really glad.{i} 430 00:21:41,540 --> 00:21:42,280 What? 431 00:21:45,800 --> 00:21:47,350 {i}The petals are blowing away.{i} 432 00:21:48,970 --> 00:21:50,120 {i}It's no use.{i} 433 00:21:50,120 --> 00:21:52,690 {i}My powers really aren't enough to make it last.{i} 434 00:21:54,480 --> 00:21:57,710 {i}We need Master Soujoubou to regain his health quickly.{i} 435 00:22:08,640 --> 00:22:08,640 {ED} 436 00:22:09,970 --> 00:22:14,730 Hey, can you hear me? 437 00:22:18,210 --> 00:22:19,350 {i}And thus, the man...{i} 438 00:22:19,610 --> 00:22:24,240 Hey, can you hear me? 439 00:22:21,290 --> 00:22:23,040 {i}met a celestial maiden.{i} 440 00:22:27,410 --> 00:22:32,200 That night, I was looking 441 00:22:32,200 --> 00:22:36,960 at the fleeting remnants of the day 442 00:22:36,960 --> 00:22:41,880 The milky way spread across my vision 443 00:22:41,880 --> 00:22:46,590 It was very beautiful 444 00:22:48,340 --> 00:22:53,020 Hey, can you hear me? 445 00:22:57,150 --> 00:23:05,740 I don't think I can talk to other people about this 446 00:23:06,990 --> 00:23:14,160 I'll call up God, I think 447 00:23:14,160 --> 00:23:19,040 If a new day hadn't begun 448 00:23:19,040 --> 00:23:22,710 then yesterday's tomorrow would be today 449 00:23:22,710 --> 00:23:25,130 and yesterday would be the day before 450 00:23:25,130 --> 00:23:27,430 I'm waiting for you 451 00:23:27,430 --> 00:23:29,510 I'll stay here 452 00:23:29,510 --> 00:23:34,270 The boat is stopped here 453 00:23:34,270 --> 00:23:38,150 If today weren't today 454 00:23:38,150 --> 00:23:43,650 and were that day instead, oh, that'd be nice 455 00:23:40,060 --> 00:23:40,060 {Preview} 456 00:23:40,060 --> 00:23:54,990 Preview 457 00:23:40,580 --> 00:23:43,060 {i}Oh, dear! What a violent man!{i} 458 00:23:43,060 --> 00:23:46,600 {i}Will they be able to slip past Jirou to go see Master Soujoubou?{i} 459 00:23:46,230 --> 00:23:50,480 That'd be nice, that's what I think 460 00:23:46,600 --> 00:23:48,590 {i}Will they be okay with Nanami's plan?{i} 461 00:23:48,590 --> 00:23:51,120 {i}T-Tomoe, wh-wh-wh-what's gotten into you?{i} 462 00:23:51,120 --> 00:23:52,760 {i}Next time, "The Deity Sneaks In."{i} 463 00:23:51,490 --> 00:23:56,960 The Deity Sneaks In 464 00:23:52,760 --> 00:23:55,210 {i}Stealthily, sneakily, off on a mad dash!{i} 35065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.