Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:02,970
{i}I am Botanmaru!{i}
2
00:00:02,560 --> 00:00:02,600
Master Shinjurou
3
00:00:02,560 --> 00:00:02,600
Conceptua Future
4
00:00:02,560 --> 00:00:02,600
Portrait
5
00:00:02,940 --> 00:00:02,980
Master Shinjurou
6
00:00:02,940 --> 00:00:02,980
Conceptua uture
7
00:00:02,940 --> 00:00:02,980
Portrait
8
00:00:02,970 --> 00:00:07,440
{i}Have you any knowledge of Master Soujoubou the Third's son and heir, Master Shinjurou?{i}
9
00:00:02,980 --> 00:00:03,060
Master Shinjurou
10
00:00:02,980 --> 00:00:03,020
Conceptua Future
11
00:00:02,980 --> 00:00:03,060
Portrait
12
00:00:05,730 --> 00:00:05,770
Master Shinjurou
13
00:00:05,730 --> 00:00:05,770
Conceptua Future
14
00:00:05,730 --> 00:00:05,770
Portrait
15
00:00:07,710 --> 00:00:10,310
{i}Wait! There he is! Master Shinjurou!{i}
16
00:00:10,310 --> 00:00:10,860
{i}No way!{i}
17
00:00:10,860 --> 00:00:12,700
{i}No way, no way, no way! No way!{i}
18
00:00:13,270 --> 00:00:14,550
{i}Shadow... Die...{i}
19
00:00:15,030 --> 00:00:15,030
{OP}
20
00:00:28,210 --> 00:00:34,800
I wonder what's happening on this world
21
00:00:34,800 --> 00:00:37,510
I fly through the sky into space
22
00:00:37,510 --> 00:00:41,140
and circle the world
23
00:00:41,140 --> 00:00:44,140
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
24
00:00:44,140 --> 00:00:47,820
With my periodic biorhythm
25
00:00:47,820 --> 00:00:50,980
I'm like a washing machine
26
00:00:50,980 --> 00:00:52,150
Just kidding
27
00:00:52,150 --> 00:00:55,600
Yes, I'm spinning around
28
00:00:55,600 --> 00:00:59,450
Around, around the world
29
00:00:59,450 --> 00:01:06,290
Because there's no limit to my love
30
00:01:06,290 --> 00:01:12,260
Spinning around, around, around the world
31
00:01:12,260 --> 00:01:19,350
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
32
00:01:20,100 --> 00:01:21,850
Bam, bam, bam
33
00:01:21,850 --> 00:01:23,270
You're not paying attention
34
00:01:23,270 --> 00:01:26,600
Sometimes love keeps being one-sided
35
00:01:26,600 --> 00:01:29,990
It's gotten so hopelessly complex
36
00:01:29,990 --> 00:01:33,110
But I'll make it all true with a miracle
37
00:01:33,110 --> 00:01:36,030
Hey, God,
38
00:01:36,530 --> 00:01:38,820
I'm your god
39
00:01:38,820 --> 00:01:42,210
I think
40
00:01:45,040 --> 00:01:45,040
{Part A}
41
00:01:47,780 --> 00:01:51,130
What's up? Your call was very unexpected.
42
00:01:51,130 --> 00:01:54,280
Unfortunately, my evening is already spoken for.
43
00:01:54,280 --> 00:01:56,810
I'm not the one who needs to talk to you.
44
00:01:56,810 --> 00:01:59,010
I brought someone who wants to meet you.
45
00:01:59,270 --> 00:02:00,260
Huh?
46
00:02:00,580 --> 00:02:01,770
Botanmaru.
47
00:02:05,570 --> 00:02:07,020
Master Shinjurou!
48
00:02:09,340 --> 00:02:12,450
Who the hell is that brat?!
49
00:02:11,520 --> 00:02:15,280
The Deity Goes to Mount Kurama
50
00:02:15,280 --> 00:02:18,800
I am Botanmaru of Mount Kurama.
51
00:02:18,800 --> 00:02:24,490
I've been wanting to meet you for so long,
and now... Well, now that I have... I wanted...
52
00:02:25,120 --> 00:02:29,620
Save it. I don't know what you want, but you need to get back home before they know you're gone.
53
00:02:30,050 --> 00:02:32,910
Descending the mountain is
forbidden for the half-fledged.
54
00:02:32,910 --> 00:02:35,120
You didn't tell the others, didn't you?
55
00:02:35,120 --> 00:02:39,340
I don't have time to look after a runaway if that's what you were expecting.
56
00:02:39,340 --> 00:02:40,180
Go home.
57
00:02:40,180 --> 00:02:41,080
What?!
58
00:02:41,080 --> 00:02:45,140
That is not it. I came to take you back, Master Shinjurou.
59
00:02:46,010 --> 00:02:48,940
Right now, the mountain is in a state of crisis.
60
00:02:49,810 --> 00:02:55,220
Ever since Master Soujoubou collapsed,
the mountain has been shrouded in a cloud of miasma.{koda pls}
61
00:02:55,220 --> 00:02:58,570
Master Jirou was hastily chosen to be the fourth successor,
62
00:02:58,570 --> 00:03:01,320
but many oppose his appointment.
63
00:03:01,730 --> 00:03:05,020
On the mountain, our days pass with much uncertainty.
64
00:03:05,580 --> 00:03:08,280
Master Shinjurou, if you would return...
65
00:03:08,830 --> 00:03:11,330
And what exactly do you want me to do about it?
66
00:03:11,660 --> 00:03:13,240
Botanmaru. Come on, man.
67
00:03:14,180 --> 00:03:15,390
You already know.
68
00:03:15,390 --> 00:03:18,670
I descended from the mountain over 17 years ago.
69
00:03:18,670 --> 00:03:19,840
I'm a failure.
70
00:03:19,840 --> 00:03:22,500
I'm all about the mundane world scene now.
71
00:03:22,500 --> 00:03:25,040
And besides, there are tons of cute girls down here.
72
00:03:25,040 --> 00:03:26,470
N-No!
73
00:03:26,470 --> 00:03:28,750
You are no failure, Master Shinjurou!
74
00:03:28,750 --> 00:03:29,730
You are actually...
75
00:03:30,130 --> 00:03:31,730
my role model!
76
00:03:32,690 --> 00:03:37,160
It's because you are just like me.
That's why you have to be the one to fix it.
77
00:03:40,060 --> 00:03:42,330
Botanmaru, what's wrong?
78
00:03:42,330 --> 00:03:44,740
This is what he gets for descending as a kid.
79
00:03:46,220 --> 00:03:49,020
Crow children get their strength from the mountain.
80
00:03:49,020 --> 00:03:53,350
The young mustn't descend into the lower world where the mountain can't protect them.
81
00:03:54,080 --> 00:03:56,750
He's inhaled too much of this toxic air.
82
00:04:01,080 --> 00:04:02,840
Where did he get these wounds?
83
00:04:03,570 --> 00:04:04,720
Scars from lashings.
84
00:04:06,220 --> 00:04:07,420
Oh, man...
85
00:04:09,780 --> 00:04:13,680
It was never my plan to go back home so soon...
86
00:04:19,430 --> 00:04:20,960
What's this, Shinjurou?
87
00:04:20,960 --> 00:04:23,240
Still can't fly on your own?
88
00:04:23,240 --> 00:04:27,030
You're already five, yet you still can't fly without help.
89
00:04:27,720 --> 00:04:32,540
You may be the master's son,
but you're absolutely beneath us.
90
00:04:32,890 --> 00:04:36,270
The master's child was the target of the elder brothers' envy.
91
00:04:37,040 --> 00:04:39,390
Shinjurou, why will you not change?
92
00:04:39,390 --> 00:04:42,280
Do you mean to attend the great worship dressed like that?
93
00:04:42,280 --> 00:04:43,550
I'm fine as I am.
94
00:04:44,030 --> 00:04:46,030
I'll wear what everyone else wears.
95
00:04:46,030 --> 00:04:50,620
I'm no better than the others, so it makes no
sense for only my clothes to be of a higher rank.
96
00:04:50,620 --> 00:04:51,810
I'd look like a clown.
97
00:04:52,690 --> 00:04:54,230
This is tradition!
98
00:04:54,950 --> 00:04:57,310
To me, it was nothing but a burden.
99
00:04:58,970 --> 00:05:00,650
Starting today, I'm sleeping here!
100
00:05:02,110 --> 00:05:05,820
Brothers, I look forward to getting along with all of you.
101
00:05:06,860 --> 00:05:09,830
I've never had a proper conversation with my father.
102
00:05:11,380 --> 00:05:13,830
Just met him a couple times.
103
00:05:14,110 --> 00:05:17,830
{i}He was shaggy. Is that what I'm going to look like?{i}
104
00:05:18,820 --> 00:05:22,270
Looking back, I didn't even realize how lonely I was.
105
00:05:25,470 --> 00:05:27,490
My bed is gone!
106
00:05:28,620 --> 00:05:31,160
Oh, was that yours?
107
00:05:31,160 --> 00:05:33,690
It reeked of old milk, so we tossed it.
108
00:05:34,420 --> 00:05:35,390
{i}Dammit.{i}
109
00:05:35,390 --> 00:05:36,980
Come here, Shinjurou.
110
00:05:37,830 --> 00:05:40,730
You can sleep with me.
111
00:05:42,670 --> 00:05:44,240
Until I met Brother Suirou,
112
00:05:45,020 --> 00:05:48,890
I never knew the warmth of another. {this shit is lewd as fuck}
113
00:05:50,460 --> 00:05:51,740
Here's the deal.
114
00:05:52,120 --> 00:05:56,250
I'm only taking Botanmaru back and going to see how my sire is doing.
115
00:05:56,710 --> 00:05:59,690
You can come with, but nothing interesting is going to happen.
116
00:05:59,690 --> 00:06:01,250
I didn't come for fun and games.
117
00:06:01,700 --> 00:06:04,100
I came to support you.
118
00:06:04,100 --> 00:06:06,840
You're going to go help the house you ran away from, right?
119
00:06:06,840 --> 00:06:10,260
I brought tons of white talismans, so you can count on me!
120
00:06:10,260 --> 00:06:14,470
I never dreamed that you were the master's son.
121
00:06:14,470 --> 00:06:17,230
Your act as a common crow was most convincing.
122
00:06:17,230 --> 00:06:21,270
So {i}why{/i} is the fox here too? I didn't even invite you!
123
00:06:21,540 --> 00:06:25,160
Watching drama unfold from
the sidelines is a hobby of mine.
124
00:06:25,160 --> 00:06:27,280
Oh, is that so? Here's what I think.
125
00:06:27,780 --> 00:06:32,740
You didn't want me to be alone with Nanami, and that's why you rushed to join us.
126
00:06:32,740 --> 00:06:33,280
What?!
127
00:06:33,970 --> 00:06:36,800
Can't you two hold off on fighting until we get there?
128
00:06:36,800 --> 00:06:39,090
Botanmaru's still sleeping, you know.
129
00:06:41,850 --> 00:06:43,040
Where am I?
130
00:06:43,900 --> 00:06:45,160
Are you awake?
131
00:06:45,160 --> 00:06:47,460
You collapsed from exhaustion.
132
00:06:47,460 --> 00:06:49,460
We gave you a Peach Pill, so you'll be fine.
133
00:06:49,460 --> 00:06:51,050
Your arm should be healed too.
134
00:06:52,450 --> 00:06:54,060
You speak the truth! How?!
135
00:06:54,060 --> 00:06:56,340
Peach Pills are the miracle cure of the gods.
136
00:06:56,340 --> 00:07:00,120
A panacea that works on everything from injuries to illnesses.
137
00:07:00,780 --> 00:07:06,070
I do not know what illness Soujoubou has succumbed to,
but he may recover if he takes these.
138
00:07:06,350 --> 00:07:07,850
Is that true, fox?!
139
00:07:07,850 --> 00:07:09,820
Who do you think you're calling "fox," brat?!
140
00:07:10,780 --> 00:07:14,580
You sure traveled a long way for not being able to fly.
141
00:07:14,580 --> 00:07:17,920
I-I rode a crow on the way here.
142
00:07:17,920 --> 00:07:20,580
When I spoke of my desire to bring you back,
143
00:07:20,880 --> 00:07:24,090
Brother Suirou lent me a crow.
144
00:07:29,520 --> 00:07:32,210
{i}Mount Kurama in the human world is a facade.{i}
145
00:07:32,210 --> 00:07:34,490
{i}The crows live on a mountain hidden behind it.{i}
146
00:07:34,490 --> 00:07:36,860
The entrance to it is through Soujougadani.
147
00:07:37,470 --> 00:07:39,980
Ah! The air's so clean out here!
148
00:07:40,280 --> 00:07:42,000
Take care, land god.
149
00:07:42,000 --> 00:07:44,870
Between these two branching cedars is the entrance to the hidden side.
150
00:07:44,870 --> 00:07:47,680
Beyond this point, we will be on our mountain.
151
00:07:48,460 --> 00:07:51,320
You weren't kidding. The air is really different here.
152
00:07:51,320 --> 00:07:52,860
It's morning, but it's totally dark.
153
00:07:53,470 --> 00:07:55,380
There is a fog setting in.
154
00:07:55,380 --> 00:07:56,870
Do not get separated, Nanami.
155
00:07:57,300 --> 00:08:00,880
The miasma here has been known to cause dimensions to contort.
156
00:08:00,880 --> 00:08:03,370
If you lose your way, you can never return.
157
00:08:03,760 --> 00:08:05,460
The miasma is terrible.
158
00:08:05,460 --> 00:08:11,380
Indeed. Ever since the master's presence faded, tainted beings have taken residence here.
159
00:08:12,100 --> 00:08:16,390
However, once he regains his health, things will surely return to normal.
160
00:08:17,800 --> 00:08:19,900
B-But...
161
00:08:19,900 --> 00:08:21,390
Someday, it is my hope...
162
00:08:22,060 --> 00:08:26,400
that you will become the fourth successor, Master Shinjurou.
163
00:08:29,460 --> 00:08:30,690
Brother Suirou!
164
00:08:32,300 --> 00:08:35,710
I want you to become the fourth successor, Brother Suirou.
165
00:08:35,710 --> 00:08:38,890
My sire is shaggy and stern-looking,
166
00:08:38,890 --> 00:08:41,000
but you're beautiful,
167
00:08:41,000 --> 00:08:44,310
so even the crows of Atago and Takao will all be envious!
168
00:08:46,500 --> 00:08:48,560
Me, the fourth successor?
169
00:08:48,560 --> 00:08:50,920
You say such odd things, Shinjurou.
170
00:08:50,920 --> 00:08:52,740
I'm serious!
171
00:08:52,740 --> 00:08:57,210
You've got the fastest wings on the mountain, and you're great with the flute too!
172
00:08:57,210 --> 00:08:58,760
Will you please play it again?
173
00:08:58,760 --> 00:09:00,930
My favorite one about our cherry blossoms!
174
00:09:02,000 --> 00:09:02,950
Wait just a moment.
175
00:09:04,860 --> 00:09:06,290
This is a terrible bruise.
176
00:09:06,290 --> 00:09:08,200
Did Jirou beat you again?
177
00:09:08,200 --> 00:09:12,350
He is always raising his hand against you when my back is turned.
178
00:09:12,350 --> 00:09:13,940
Well, that's not the issue.
179
00:09:14,270 --> 00:09:16,700
The real problem is being a weakling.
180
00:09:16,700 --> 00:09:20,700
Brother Jirou just... doesn't realize how strong he is.
181
00:09:23,040 --> 00:09:23,950
Fine.
182
00:09:24,910 --> 00:09:26,930
I shall play for you.
183
00:09:26,930 --> 00:09:29,940
Your favorite song about our beloved cherry blossoms.
184
00:09:32,260 --> 00:09:33,760
{i}Brother Suirou...{i}
185
00:09:33,760 --> 00:09:36,710
{i}You were my favorite part of life on the mountain.{i}
186
00:09:37,450 --> 00:09:38,970
{i}But because of me...{i}
187
00:09:41,540 --> 00:09:43,130
Brother Suirou!
188
00:09:46,000 --> 00:09:47,350
Master Shinjurou?
189
00:09:47,790 --> 00:09:50,340
What is the matter? Are you not feeling well?
190
00:09:51,870 --> 00:09:53,230
I'm okay.
191
00:09:55,540 --> 00:09:58,200
The fog has grown even thicker.
192
00:09:58,200 --> 00:09:59,370
Are you all right, Nana...
193
00:10:00,940 --> 00:10:02,600
Wait, Botanmaru.
194
00:10:02,600 --> 00:10:04,100
Nanami and Tomoe are gone.
195
00:10:04,100 --> 00:10:05,140
What?
196
00:10:05,140 --> 00:10:06,060
Oh, no...
197
00:10:08,140 --> 00:10:09,390
It's the fog.
198
00:10:09,390 --> 00:10:10,630
Master Shinjurou!
199
00:10:11,660 --> 00:10:12,900
What is this?
200
00:10:12,900 --> 00:10:15,510
Are we inside a fog barrier?
201
00:10:16,180 --> 00:10:18,630
It's likely an attempt to prevent us from entering.
202
00:10:19,530 --> 00:10:22,640
Well, I know I'm not exactly welcome here.
203
00:10:23,330 --> 00:10:25,880
But I still have to return him to the village.
204
00:10:26,980 --> 00:10:29,650
Botanmaru, we're turning back! This fog is...
205
00:10:33,980 --> 00:10:36,440
You've grown, Shinjurou.
206
00:10:36,440 --> 00:10:39,080
You can even fly now, I see.
207
00:10:39,080 --> 00:10:41,910
One might even think you're a respectable crow.
208
00:10:43,580 --> 00:10:45,160
B-Brother Suirou...
209
00:10:46,660 --> 00:10:50,030
Nothing like me. I mean, look at my wings.
210
00:10:50,030 --> 00:10:51,790
I can no longer fly.
211
00:10:51,790 --> 00:10:54,670
I lost them because I helped you.
212
00:10:56,020 --> 00:10:57,200
Shinjurou!
213
00:10:57,200 --> 00:11:01,090
You're twelve already. The reason you can't fly is because you're not tough enough!
214
00:11:01,090 --> 00:11:02,680
Quit clinging to Suirou!
215
00:11:03,210 --> 00:11:04,480
Come, Shinjurou!
216
00:11:04,480 --> 00:11:06,060
I'll get you retrained!
217
00:11:06,060 --> 00:11:07,680
Stop, Brother Jirou!
218
00:11:08,030 --> 00:11:10,440
If you don't quickly use these wings to fly out,
219
00:11:10,810 --> 00:11:13,090
the thunderbolt beasts inside will destroy you!
220
00:11:13,640 --> 00:11:15,390
Now do it!
221
00:11:17,350 --> 00:11:19,680
You couldn't fly.
222
00:11:19,680 --> 00:11:23,920
I heard what happened and entered the cave of thunderbolt beasts to save you.
223
00:11:23,920 --> 00:11:27,080
Then I was struck by lightning
and reduced to this sorry state.
224
00:11:27,080 --> 00:11:31,940
While you swiftly fled the mountain
as soon as your wounds were healed.
225
00:11:31,940 --> 00:11:34,170
Forgive me, Brother Suirou. I�
226
00:11:34,170 --> 00:11:36,250
You don't have to apologize, Shinjurou.
227
00:11:36,860 --> 00:11:38,510
Just die for me.
228
00:11:39,220 --> 00:11:42,620
It will clear a small measure of the fog shrouding my heart.
229
00:11:43,510 --> 00:11:46,200
I should've left you behind.
230
00:11:46,200 --> 00:11:48,520
I never should've even bothered with you.
231
00:11:48,520 --> 00:11:51,780
I never should've reached out to you that day.
232
00:11:52,540 --> 00:11:54,270
Don't say that, Brother!
233
00:11:54,680 --> 00:11:56,650
I do not have the will to defy you.
234
00:11:57,050 --> 00:12:00,150
I hated everything about the mountain.
235
00:12:00,730 --> 00:12:02,750
The one exception was you.
236
00:12:08,510 --> 00:12:10,000
The song of our cherry blossoms!
237
00:12:11,630 --> 00:12:13,000
What of it?!
238
00:12:14,400 --> 00:12:17,370
It means you're an impostor.
239
00:12:22,150 --> 00:12:28,370
The real Brother Suirou is at the top of the mountain
240
00:12:29,190 --> 00:12:30,980
playing my favorite song for me.
241
00:12:41,530 --> 00:12:43,030
Master Shinjurou!
242
00:12:43,350 --> 00:12:45,730
Look where I found them!
243
00:12:45,730 --> 00:12:48,990
Well, how insulting! We were definitely not lost!
244
00:12:50,810 --> 00:12:53,290
{i}How shall I face you?{i}
245
00:12:54,690 --> 00:12:57,370
Not that I really care, but are we still not there yet, crow?
246
00:12:55,660 --> 00:12:58,780
{i}I realized then that while I harbored doubts,{i}
247
00:12:58,020 --> 00:13:00,880
Nanami is carrying on about
needing to go to the bathroom.
248
00:12:58,780 --> 00:13:02,150
{i}I was no longer hesitant to move forward.{i}
249
00:13:00,880 --> 00:13:02,610
Hey! Tomoe!
250
00:13:03,970 --> 00:13:06,010
Next part coming
251
00:13:03,970 --> 00:13:04,090
right up
252
00:13:04,430 --> 00:13:06,010
right up
253
00:13:06,010 --> 00:13:06,010
{Part B}
254
00:13:06,970 --> 00:13:07,090
Next
part
starting
255
00:13:07,430 --> 00:13:09,050
Next
part
starting
256
00:13:10,310 --> 00:13:11,280
This is it.
257
00:13:11,280 --> 00:13:13,060
This is the crow village of Kurama.
258
00:13:13,380 --> 00:13:15,730
The fog has dissipated, but the miasma is thick.
259
00:13:13,680 --> 00:13:17,920
{i}I know we just got here, but I have to pee so frickin' bad!{i}
260
00:13:15,730 --> 00:13:18,610
This place is closest to the cloud, after all.
261
00:13:18,610 --> 00:13:20,070
Why stand around yapping?
262
00:13:20,350 --> 00:13:22,120
Let's cut to the chase and say hi.
263
00:13:22,120 --> 00:13:23,570
Oh! W-Wait, Nanami!
264
00:13:23,570 --> 00:13:25,530
I don't feel ready yet!
265
00:13:28,570 --> 00:13:30,080
{i}What a beautiful person.{i}
266
00:13:31,020 --> 00:13:33,520
Welcome home, Shinjurou.
267
00:13:34,080 --> 00:13:35,440
Brother!
268
00:13:35,440 --> 00:13:39,400
You've done well to return home safely, Botanmaru.
269
00:13:39,400 --> 00:13:41,050
Come on. You too, Shinjurou.
270
00:13:46,090 --> 00:13:48,750
I am sorry for failing to stay in touch, Brother.
271
00:13:49,630 --> 00:13:52,220
{i}The proud Kurama is offering the deepest bow of respect...{i}
272
00:13:54,490 --> 00:13:55,680
Look up.
273
00:13:56,280 --> 00:13:58,590
Let me get a good look at your face.
274
00:14:02,790 --> 00:14:04,490
Nuzzle, nuzzle.
275
00:14:04,890 --> 00:14:07,990
Nuzzle, nuzzle, nuzzle...
276
00:14:06,660 --> 00:14:07,990
Uh...
277
00:14:08,400 --> 00:14:11,680
I'm Momozono Nanami, and I serve as a land deity.
278
00:14:11,680 --> 00:14:13,710
This is my familiar, Tomoe.
279
00:14:13,710 --> 00:14:16,500
I'm so sorry for dropping in on you without warning.
280
00:14:18,940 --> 00:14:22,000
The mountain path must have been tiring for your companions as well.
281
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
Come to my home.
282
00:14:24,230 --> 00:14:25,450
{i}What was that about?{i}
283
00:14:27,000 --> 00:14:29,440
The mountain has grown desolate, hasn't it?
284
00:14:29,440 --> 00:14:33,510
Because of this miasma, new plants will not grow.
285
00:14:33,510 --> 00:14:37,600
Even the eternal cherry blossom tree at the heart of our mountain has wilted away.
286
00:14:37,600 --> 00:14:39,520
{i}Gotta pee... Need a bathroom...{i}
287
00:14:39,520 --> 00:14:44,820
But still... Why are you living in a dilapidated house so far away from the compound?
288
00:14:44,820 --> 00:14:47,530
I would've thought you'd have
a home on the temple grounds.
289
00:14:47,860 --> 00:14:51,150
It can be a little drafty, but it's not bad.
290
00:14:51,730 --> 00:14:57,540
I would've liked to make you feel at home at the main hall, but I doubt Jirou would let you in.
291
00:14:58,540 --> 00:15:02,230
It's my fault that you're not
welcome in the hall anymore.
292
00:15:03,060 --> 00:15:04,170
Because I...
293
00:15:04,170 --> 00:15:05,600
Because... I...
294
00:15:04,460 --> 00:15:07,830
Nuzzle, nuzzle, nuzzle...
295
00:15:06,170 --> 00:15:06,210
Fidget
296
00:15:06,210 --> 00:15:06,260
Fidget
297
00:15:06,260 --> 00:15:06,300
Fidget
298
00:15:06,270 --> 00:15:08,190
Uh, Suirou...
299
00:15:06,300 --> 00:15:06,340
Fidget
300
00:15:08,720 --> 00:15:08,760
Fidget
301
00:15:08,760 --> 00:15:08,800
Fidget
302
00:15:09,170 --> 00:15:14,960
Master Suirou, forgive me, but it seems nature is calling fiercely to my lady and mistress.
303
00:15:14,960 --> 00:15:17,430
Oh, is that so, Master Familiar?
304
00:15:17,430 --> 00:15:19,440
Then I shall direct you to the outhouse.
305
00:15:19,770 --> 00:15:23,190
What with this house being so shabby, you'll have to walk rather far.
306
00:15:23,190 --> 00:15:25,800
In that case, I shall accompany her.
307
00:15:25,800 --> 00:15:26,940
Y-Y-You...
308
00:15:27,290 --> 00:15:29,700
You don't have to come with me!
309
00:15:31,510 --> 00:15:33,950
{i}The main hall of the hidden Mount Kurama.{i}
310
00:15:34,870 --> 00:15:36,200
Brother Chiyomaru!
311
00:15:36,580 --> 00:15:38,200
I found a wild boar piglet!
312
00:15:38,200 --> 00:15:40,930
Daidaimaru, don't bring things like that back with you.
313
00:15:40,930 --> 00:15:42,110
You'll get yelled at.
314
00:15:42,110 --> 00:15:44,210
His mother will be looking for him.
315
00:15:45,100 --> 00:15:46,860
She was dead.
316
00:15:47,540 --> 00:15:50,170
This guy was alone near her body.
317
00:15:50,170 --> 00:15:52,180
An evil spirit must have gotten her!
318
00:15:52,860 --> 00:15:55,020
If I left him, he would've died too!
319
00:15:55,020 --> 00:15:56,180
That would be sad!
320
00:15:56,460 --> 00:15:58,390
All right. Do as you like.
321
00:15:58,390 --> 00:16:01,130
But keep it a secret from the elders, okay?
322
00:16:01,130 --> 00:16:03,190
They will discard him if he's found.
323
00:16:03,530 --> 00:16:04,270
Okay!
324
00:16:05,690 --> 00:16:09,600
If alone it would die, then that was its fate.
325
00:16:09,600 --> 00:16:11,150
Weakness must perish.
326
00:16:11,490 --> 00:16:13,500
If you don't want to die, grow stronger.
327
00:16:14,100 --> 00:16:18,420
If you can't live on your own strength, that's your time to die.
328
00:16:19,540 --> 00:16:20,990
Ooh, scary.
329
00:16:21,710 --> 00:16:25,510
You are more menacing today than ever, Master Jirou.
330
00:16:26,080 --> 00:16:27,270
It's you, Yatori.
331
00:16:28,550 --> 00:16:31,650
The eternal cherry blossom tree, was it?
332
00:16:32,420 --> 00:16:38,870
Ever since that tree wilted away, everyone on the mountain has completely lost their spirit.
333
00:16:38,870 --> 00:16:42,100
Why not replace it with a new tree and be done with it?
334
00:16:42,580 --> 00:16:48,570
If you take care of that towering tree all by yourself, everyone is sure to sense the advent of a new era!
335
00:16:48,570 --> 00:16:50,110
What do you think, Master Jirou?
336
00:16:50,110 --> 00:16:51,570
Your manners are sorely lacking!
337
00:16:51,570 --> 00:16:55,110
Who the hell just casually snacks away in front of their superior?!
338
00:16:55,530 --> 00:16:58,250
The eternal cherry blossom is sacred!
339
00:16:58,250 --> 00:17:02,120
I will not have that foul mouth of yours speak of supplanting it!
340
00:17:02,390 --> 00:17:05,430
But Master Shinjurou's come back.
341
00:17:06,380 --> 00:17:10,910
What will you do if some folks start talking of making him the fourth successor?
342
00:17:10,910 --> 00:17:13,630
By the looks of things, you don't seem very popular.
343
00:17:14,030 --> 00:17:16,990
Right now, I'm the strongest one on the mountain.
344
00:17:17,630 --> 00:17:20,640
Therefore, I'm the one most
worthy of becoming the Fourth.
345
00:17:21,160 --> 00:17:24,380
I ran farther and flew higher than anyone.
346
00:17:24,380 --> 00:17:28,720
I've been training day and night, never idling,
and working to harden myself,
347
00:17:28,720 --> 00:17:30,650
all to become stronger.
348
00:17:30,650 --> 00:17:35,180
I must succeed the Third's powers before he breathes his last.
349
00:17:35,810 --> 00:17:38,290
Only a few more days until the rite of succession.
350
00:17:38,290 --> 00:17:40,790
None shall stand in my way!
351
00:17:42,100 --> 00:17:45,070
{i}Finally, it will not be Suirou nor Shinjurou,{i}
352
00:17:45,070 --> 00:17:48,620
{i}but I who will truly be the strongest man!{i}
353
00:17:50,020 --> 00:17:51,500
{i}Oh, honestly!
354
00:17:51,500 --> 00:17:54,660
{i}It makes no sense for the bathroom to be this far away!{i}
355
00:17:54,660 --> 00:17:56,680
{i}I've walked like a million miles already!{i}
356
00:17:57,310 --> 00:18:01,120
{i}Suirou didn't seem to like me very much.{i}
357
00:18:01,120 --> 00:18:03,060
{i}Maybe he doesn't trust me.{i}
358
00:18:03,060 --> 00:18:05,870
I am not letting you use my bathroom!
359
00:18:12,410 --> 00:18:14,110
{i}The crow village...{i}
360
00:18:15,970 --> 00:18:18,350
{i}It's true. All the trees are dead here.{i}
361
00:18:19,020 --> 00:18:21,200
{i}It's because of the cloud of miasma.{i}
362
00:18:21,760 --> 00:18:24,400
{i}This is a huge tree. Is it a cherry blossom tree?{i}
363
00:18:24,400 --> 00:18:25,330
{i}It's rotten.{i}
364
00:18:25,770 --> 00:18:27,210
Do not touch it, human!
365
00:18:28,140 --> 00:18:30,330
That hurt! What was that for?!
366
00:18:32,920 --> 00:18:36,040
You're so cute! Are you crow kids from around here?
367
00:18:36,040 --> 00:18:36,520
Uh...
368
00:18:36,520 --> 00:18:37,610
It's coming this way!
369
00:18:37,610 --> 00:18:39,970
This is the mountain's eternal cherry blossom tree!
370
00:18:40,310 --> 00:18:43,750
Outsiders who casually touch it suffer divine retribution!
371
00:18:43,750 --> 00:18:45,470
Eternal cherry blossom tree...
372
00:18:45,860 --> 00:18:47,430
{i}So it is a cherry blossom tree.{i}
373
00:18:47,430 --> 00:18:48,580
It's rotten, though.
374
00:18:48,580 --> 00:18:49,980
Hey! Don't touch it!
375
00:18:50,380 --> 00:18:53,250
This is the sacred tree at the heart of the mountain!
376
00:18:53,250 --> 00:18:56,990
It blooms four times a year,
and it's really, really beautiful!
377
00:19:00,070 --> 00:19:02,200
Th-That swelling of the chest...
378
00:19:02,200 --> 00:19:03,740
That can only mean one thing.
379
00:19:04,240 --> 00:19:05,160
A woman!
380
00:19:05,160 --> 00:19:06,750
She's a woman!
381
00:19:06,750 --> 00:19:08,750
Wh-What of it?
382
00:19:08,750 --> 00:19:11,660
We spoke to a woman! The elder brothers will yell at us!
383
00:19:11,660 --> 00:19:13,180
Oh, we're done for!
384
00:19:13,180 --> 00:19:15,590
What's wrong with talking to me? How insulting!
385
00:19:15,590 --> 00:19:18,510
We're not allowed to speak with women or look them in the eye!
386
00:19:18,510 --> 00:19:22,730
Especially with young beautiful women, they say
you'll fall to the mundane world if you touch one!
387
00:19:22,140 --> 00:19:26,520
Beauty
388
00:19:22,140 --> 00:19:26,520
Beauty
389
00:19:22,730 --> 00:19:25,460
I-I don't know about "beautiful", but...
390
00:19:25,460 --> 00:19:26,520
Huh? Wait.
391
00:19:26,890 --> 00:19:28,200
Is she beautiful?
392
00:19:28,200 --> 00:19:30,460
Brother Suirou's more beautiful.
393
00:19:30,460 --> 00:19:32,040
Then I guess it's okay.
394
00:19:32,840 --> 00:19:34,630
Brothers...
395
00:19:34,630 --> 00:19:37,280
Dig a hole at the base of the eternal cherry blossom tree.
396
00:19:37,280 --> 00:19:40,490
I want to lay this wild boar piglet to rest soon.
397
00:19:43,200 --> 00:19:45,960
Ever since Master Soujoubou collapsed,
398
00:19:45,960 --> 00:19:48,280
we've had this cloud of miasma hanging over us.
399
00:19:48,280 --> 00:19:50,560
Evil spirits now appear on the mountain,
400
00:19:50,560 --> 00:19:53,030
and the animals are growing scarcer too.
401
00:19:53,030 --> 00:19:56,070
And in the end, even the eternal cherry blossom wilted away.
402
00:19:56,720 --> 00:19:59,510
I wonder what's going to happen to the village.
403
00:19:59,980 --> 00:20:01,480
It'll be okay.
404
00:20:01,480 --> 00:20:05,760
Master Soujoubou will be well again soon,
and the mountain will go back to the way it was too.
405
00:20:06,110 --> 00:20:07,120
Really?
406
00:20:07,120 --> 00:20:07,910
Yeah.
407
00:20:07,910 --> 00:20:08,870
You're lying.
408
00:20:08,870 --> 00:20:13,200
Brother Jirou said that Master Soujoubou didn't have long to live.
409
00:20:13,200 --> 00:20:16,270
So Brother Jirou will become the Fourth, right?
410
00:20:16,910 --> 00:20:22,820
But will Brother Jirou becoming the Fourth really make things better here?
411
00:20:23,770 --> 00:20:27,830
Will this eternal cherry blossom tree flower again?
412
00:20:28,920 --> 00:20:30,330
{i}With my powers,{i}
413
00:20:30,800 --> 00:20:33,490
{i}I can't dispel the cloud of miasma over the mountain...{i}
414
00:20:34,520 --> 00:20:37,680
{i}But at the very least, I can dispel
the cloud hanging over these boys.{i}
415
00:20:39,180 --> 00:20:40,210
{i}Please...{i}
416
00:20:56,240 --> 00:20:57,520
They bloomed!
417
00:20:57,520 --> 00:20:59,520
The flowers bloomed!
418
00:20:59,520 --> 00:21:02,490
Are we dreaming?
419
00:21:02,790 --> 00:21:04,850
It's just like you guys said.
420
00:21:04,850 --> 00:21:07,440
I'm glad I got to see the beautiful cherry blossoms.
421
00:21:08,790 --> 00:21:10,240
The evening bell!
422
00:21:10,240 --> 00:21:13,170
We have to get back to the hall to prepare the evening meal.
423
00:21:13,170 --> 00:21:16,750
All right! When we get back, let's tell everyone about the eternal cherry blossom!
424
00:21:18,390 --> 00:21:20,750
Hey, are you...
425
00:21:21,320 --> 00:21:25,260
a celestial nymph from the heavens who's
showed up to put an end to our suffering at last?
426
00:21:27,090 --> 00:21:29,320
You've got some game for a kid!
427
00:21:29,320 --> 00:21:30,760
Hurry on home now.
428
00:21:31,320 --> 00:21:33,770
Thank you, miss.
429
00:21:36,770 --> 00:21:38,800
{i}I'm glad. Really glad.{i}
430
00:21:41,540 --> 00:21:42,280
What?
431
00:21:45,800 --> 00:21:47,350
{i}The petals are blowing away.{i}
432
00:21:48,970 --> 00:21:50,120
{i}It's no use.{i}
433
00:21:50,120 --> 00:21:52,690
{i}My powers really aren't enough to make it last.{i}
434
00:21:54,480 --> 00:21:57,710
{i}We need Master Soujoubou to regain his health quickly.{i}
435
00:22:08,640 --> 00:22:08,640
{ED}
436
00:22:09,970 --> 00:22:14,730
Hey, can you hear me?
437
00:22:18,210 --> 00:22:19,350
{i}And thus, the man...{i}
438
00:22:19,610 --> 00:22:24,240
Hey, can you hear me?
439
00:22:21,290 --> 00:22:23,040
{i}met a celestial maiden.{i}
440
00:22:27,410 --> 00:22:32,200
That night, I was looking
441
00:22:32,200 --> 00:22:36,960
at the fleeting remnants of the day
442
00:22:36,960 --> 00:22:41,880
The milky way spread across my vision
443
00:22:41,880 --> 00:22:46,590
It was very beautiful
444
00:22:48,340 --> 00:22:53,020
Hey, can you hear me?
445
00:22:57,150 --> 00:23:05,740
I don't think I can talk to other people about this
446
00:23:06,990 --> 00:23:14,160
I'll call up God, I think
447
00:23:14,160 --> 00:23:19,040
If a new day hadn't begun
448
00:23:19,040 --> 00:23:22,710
then yesterday's tomorrow would be today
449
00:23:22,710 --> 00:23:25,130
and yesterday would be the day before
450
00:23:25,130 --> 00:23:27,430
I'm waiting for you
451
00:23:27,430 --> 00:23:29,510
I'll stay here
452
00:23:29,510 --> 00:23:34,270
The boat is stopped here
453
00:23:34,270 --> 00:23:38,150
If today weren't today
454
00:23:38,150 --> 00:23:43,650
and were that day instead, oh, that'd be nice
455
00:23:40,060 --> 00:23:40,060
{Preview}
456
00:23:40,060 --> 00:23:54,990
Preview
457
00:23:40,580 --> 00:23:43,060
{i}Oh, dear! What a violent man!{i}
458
00:23:43,060 --> 00:23:46,600
{i}Will they be able to slip past Jirou to go see Master Soujoubou?{i}
459
00:23:46,230 --> 00:23:50,480
That'd be nice, that's what I think
460
00:23:46,600 --> 00:23:48,590
{i}Will they be okay with Nanami's plan?{i}
461
00:23:48,590 --> 00:23:51,120
{i}T-Tomoe, wh-wh-wh-what's gotten into you?{i}
462
00:23:51,120 --> 00:23:52,760
{i}Next time, "The Deity Sneaks In."{i}
463
00:23:51,490 --> 00:23:56,960
The Deity Sneaks In
464
00:23:52,760 --> 00:23:55,210
{i}Stealthily, sneakily, off on a mad dash!{i}
35065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.