Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:03,770
{i}In a way, I can turn Jirou's stuff into my stuff!{i}
2
00:00:03,770 --> 00:00:05,950
{i}Move it!{i}
3
00:00:05,950 --> 00:00:07,160
{i}Hiya!{i}
4
00:00:07,160 --> 00:00:08,700
{i}Ook!{i}
5
00:00:08,700 --> 00:00:09,940
{i}What?{i}
6
00:00:10,490 --> 00:00:13,530
{i}Now that's what I call a barrier against evil!{i}
7
00:00:15,030 --> 00:00:15,030
{OP}
8
00:00:28,210 --> 00:00:34,800
I wonder what's happening on this world
9
00:00:34,800 --> 00:00:37,510
I fly through the sky into space
10
00:00:37,510 --> 00:00:41,140
and circle the world
11
00:00:41,140 --> 00:00:44,140
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
12
00:00:44,140 --> 00:00:47,810
With my periodic biorhythm
13
00:00:47,810 --> 00:00:50,980
I'm like a washing machine
14
00:00:50,980 --> 00:00:52,150
Just kidding
15
00:00:52,150 --> 00:00:55,600
Yes, I'm spinning around
16
00:00:55,600 --> 00:00:59,450
Around, around the world
17
00:00:59,450 --> 00:01:06,290
Because there's no limit to my love
18
00:01:06,290 --> 00:01:12,260
Spinning around, around, around the world
19
00:01:12,260 --> 00:01:19,330
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
20
00:01:20,100 --> 00:01:21,840
Bam, bam, bam
21
00:01:21,840 --> 00:01:23,270
You're not paying attention
22
00:01:23,270 --> 00:01:26,600
Sometimes love keeps being one-sided
23
00:01:26,600 --> 00:01:29,990
It's gotten so hopelessly complex
24
00:01:29,990 --> 00:01:33,110
But I'll make it all true with a miracle
25
00:01:33,110 --> 00:01:36,040
Hey, God,
26
00:01:36,530 --> 00:01:38,820
I'm your god
27
00:01:38,820 --> 00:01:42,210
I think
28
00:01:45,040 --> 00:01:45,040
{Part A}
29
00:01:45,660 --> 00:01:48,530
Oh, wow! What's this light?
30
00:01:48,530 --> 00:01:50,370
You okay, Daidaimaru?
31
00:01:50,370 --> 00:01:51,090
Yeah.
32
00:01:51,470 --> 00:01:52,640
It's weird.
33
00:01:53,280 --> 00:01:56,090
I feel more at peace somehow.
34
00:01:56,380 --> 00:02:01,600
It's like our nymph sister is giving me a hug and keeping me warm.
35
00:02:01,600 --> 00:02:01,640
Dead
Serious
36
00:02:01,640 --> 00:02:01,680
Dead
Serious
37
00:02:01,680 --> 00:02:01,720
Dead
Serious
38
00:02:01,720 --> 00:02:01,760
Dead
Serious
39
00:02:01,760 --> 00:02:01,800
Dead
Serious
40
00:02:01,800 --> 00:02:01,850
Dead
Serious
41
00:02:01,850 --> 00:02:01,890
Dead
Serious
42
00:02:01,880 --> 00:02:03,470
I must find Nanami.
43
00:02:01,890 --> 00:02:01,930
Dead
Serious
44
00:02:01,930 --> 00:02:01,970
Dead
Serious
45
00:02:01,970 --> 00:02:02,010
Dead
Serious
46
00:02:02,010 --> 00:02:02,060
Dead
Serious
47
00:02:02,060 --> 00:02:06,350
Dead
Serious
48
00:02:03,470 --> 00:02:06,350
I am certain she is looking for me as we speak.
49
00:02:06,660 --> 00:02:11,900
No, once she undid Jirou's barrier, she said she'd use a white talisman to find Master Soujoubou's soul.
50
00:02:11,900 --> 00:02:14,730
She asked me to give you this
and said you'd know what to do.
51
00:02:15,020 --> 00:02:16,500
Clever girl.
52
00:02:16,500 --> 00:02:18,490
A land god's white talisman...
53
00:02:21,860 --> 00:02:25,240
I hid his soul somewhere within this compound
54
00:02:25,660 --> 00:02:28,750
where the crows cannot find it. {not a direct quote from last episode}
55
00:02:29,140 --> 00:02:31,320
{i}Where in the world did that bastard...{i}
56
00:02:37,510 --> 00:02:37,550
Soujoubou
57
00:02:37,550 --> 00:02:37,590
Soujoubou
58
00:02:38,550 --> 00:02:38,590
Soujoubou
59
00:02:38,590 --> 00:02:38,630
Soujoubou
60
00:02:38,630 --> 00:02:38,680
Soujoubou
61
00:02:38,650 --> 00:02:39,820
It's a dead end?
62
00:02:38,680 --> 00:02:38,720
Soujoubou
63
00:02:38,720 --> 00:02:38,760
Soujoubou
64
00:02:40,260 --> 00:02:40,300
Soujoubou
65
00:02:40,300 --> 00:02:40,340
Soujoubou
66
00:02:40,340 --> 00:02:40,390
Soujoubou
67
00:02:44,240 --> 00:02:45,890
So it isn't here?
68
00:02:50,940 --> 00:02:54,650
The Deity Receives a Romantic Confession
69
00:02:56,450 --> 00:02:57,650
Move.
70
00:03:02,600 --> 00:03:03,610
A door?
71
00:03:05,460 --> 00:03:08,400
It leads underground and has
been sealed for seventeen years.
72
00:03:09,140 --> 00:03:13,080
This is the only place in the compound that we would never tread.
73
00:03:13,080 --> 00:03:15,020
To think that bastard knew about it...
74
00:03:18,150 --> 00:03:18,920
Wait!
75
00:03:19,710 --> 00:03:20,930
I'm coming too.
76
00:03:24,110 --> 00:03:25,110
{i}Honestly,{i}
77
00:03:26,030 --> 00:03:28,720
{i}I should probably wait for Tomoe and the others,{i}
78
00:03:28,720 --> 00:03:31,690
{i}but I'm not about to let Jirou go in there alone.{i}
79
00:03:39,190 --> 00:03:41,700
This seems to go a long way down.
80
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Why did it get sealed off?
81
00:03:46,850 --> 00:03:50,200
Seventeen years ago, there was an accident,
82
00:03:51,240 --> 00:03:53,330
and one crow was disabled for life.
83
00:03:54,520 --> 00:03:56,920
This is the cave of the thunderbolt beast of Kurama.
84
00:03:57,580 --> 00:03:59,840
You would be wise to fear its wrath.
85
00:04:00,860 --> 00:04:03,470
When you say "disabled for life," do you mean...
86
00:04:04,700 --> 00:04:06,640
He shall never again take to the skies.
87
00:04:06,640 --> 00:04:08,070
Just as he deserves.
88
00:04:09,640 --> 00:04:11,850
You should've left that brat alone.
89
00:04:12,940 --> 00:04:15,440
It's too late for tears, Suirou.
90
00:04:16,570 --> 00:04:18,080
That's what you get for making friends.
91
00:04:18,700 --> 00:04:20,360
You get tripped up.
92
00:04:26,420 --> 00:04:28,370
This is the thunderbolt beast's cave?
93
00:04:35,690 --> 00:04:38,480
Soujoubou's soul is down there...
94
00:04:38,480 --> 00:04:39,500
Stay here.
95
00:04:40,080 --> 00:04:41,760
Don't get closer, no matter what.
96
00:04:51,520 --> 00:04:51,560
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
97
00:04:51,520 --> 00:04:51,560
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
98
00:04:51,560 --> 00:04:51,600
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
99
00:04:51,560 --> 00:04:51,600
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
100
00:04:55,140 --> 00:04:55,190
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
101
00:04:55,140 --> 00:04:55,190
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
102
00:04:55,190 --> 00:04:55,230
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
103
00:04:55,190 --> 00:04:55,230
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
104
00:04:55,230 --> 00:04:55,270
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
105
00:04:55,230 --> 00:04:55,270
That bastard
might crush the
Soujoubou's soul!
106
00:04:55,630 --> 00:04:57,990
Th-That's true, but...
107
00:04:59,100 --> 00:05:01,760
{i}He doesn't seem like the same Jirou I met in the dungeon.{i}
108
00:05:02,660 --> 00:05:04,480
{i}It's like the fight's left him.{i}
109
00:05:05,550 --> 00:05:08,530
{i}He kept his back turned to me
the whole time. Me, an intruder.{i}
110
00:05:12,620 --> 00:05:14,040
{i}That thunderbolt was huge!{i}
111
00:05:14,810 --> 00:05:17,070
{i}One hit, and you're a goner.{i}
112
00:05:20,860 --> 00:05:23,320
One crow was disabled for life.
113
00:05:30,780 --> 00:05:31,930
All right.
114
00:05:33,230 --> 00:05:34,600
{i}I'm going too.{i}
115
00:05:37,000 --> 00:05:38,080
Suirou.
116
00:05:39,990 --> 00:05:40,740
You fool.
117
00:05:41,350 --> 00:05:43,460
You will never get your wings back.
118
00:05:44,300 --> 00:05:46,650
It's too late for tears.
119
00:05:47,600 --> 00:05:49,110
I cannot help it. This pain...
120
00:05:50,260 --> 00:05:54,720
But when I thought about how Shinjurou might've died down there...
121
00:06:03,930 --> 00:06:05,280
Cursed thunderbolt beast...
122
00:06:05,280 --> 00:06:07,610
So my scent has awakened it.
123
00:06:07,610 --> 00:06:08,430
I'd better hurry.
124
00:06:15,580 --> 00:06:19,270
I-I didn't realize it was so close by.
125
00:06:22,500 --> 00:06:23,770
Mamoru!
126
00:06:23,770 --> 00:06:25,140
Barrier against evil!
127
00:06:32,140 --> 00:06:34,160
When I thought Shinjurou may have died...
128
00:06:36,740 --> 00:06:40,070
Before I knew it, I was already moving.
129
00:06:47,390 --> 00:06:50,390
I have no regrets.
130
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Your white talisman had better work, crow!
131
00:06:54,960 --> 00:06:56,930
Of course it'll work.
132
00:06:55,430 --> 00:06:55,470
To the Soujoubou's Soul
133
00:06:55,470 --> 00:06:55,510
To the Soujoubou's Soul
134
00:06:55,510 --> 00:06:55,560
To the Soujoubou's Soul
135
00:06:55,560 --> 00:06:55,600
To the Soujoubou's Soul
136
00:06:56,810 --> 00:06:56,850
To the Soujoubou's Soul
137
00:06:56,850 --> 00:06:56,890
To the Soujoubou's Soul
138
00:06:56,890 --> 00:06:56,930
To the Soujoubou's Soul
139
00:06:56,930 --> 00:06:59,940
Wherever the talisman goes, Nanami should be there too.
140
00:07:01,190 --> 00:07:02,860
Hey, wait a second!
141
00:07:07,280 --> 00:07:08,820
That way lies...
142
00:07:10,830 --> 00:07:12,240
{i}That way lies...{i}
143
00:07:14,290 --> 00:07:17,660
{i}the place where I was traumatized!{i}
144
00:07:18,320 --> 00:07:21,120
Master Shinjurou, what is the matter?
145
00:07:22,240 --> 00:07:23,150
{i}No...{i}
146
00:07:23,810 --> 00:07:26,460
{i}I can't let things get to me now.{i}
147
00:07:26,460 --> 00:07:28,760
{i}Once this situation gets taken care of,{i}
148
00:07:29,840 --> 00:07:32,710
{i}I'm going back to the mundane world, after all.{i}
149
00:07:35,950 --> 00:07:36,760
Jirou?!
150
00:07:37,040 --> 00:07:38,750
You protected me?
151
00:07:38,750 --> 00:07:39,880
Why?
152
00:07:39,880 --> 00:07:42,270
Get away from me.
153
00:07:42,890 --> 00:07:48,780
Because of you, I've ended up playing the fool as well.
154
00:08:04,680 --> 00:08:09,300
In the face of my foxfire, a sheltered thunderbolt beast of Kurama...
155
00:08:10,020 --> 00:08:11,690
may as well be a kitten.
156
00:08:13,100 --> 00:08:14,200
Tomoe...
157
00:08:17,900 --> 00:08:19,920
Letting your curiosity get the best of you?
158
00:08:19,920 --> 00:08:22,560
As they say, that will cost you.
159
00:08:30,740 --> 00:08:32,000
Are you all right, Nanami?
160
00:08:32,000 --> 00:08:33,320
Hang in there, Jirou!
161
00:08:35,390 --> 00:08:36,990
What should I do?
162
00:08:36,990 --> 00:08:38,580
He's really hurt.
163
00:08:39,300 --> 00:08:40,500
I'm sorry.
164
00:08:41,200 --> 00:08:42,790
Because of me...
165
00:08:45,680 --> 00:08:46,750
Don't cry.
166
00:08:52,660 --> 00:08:58,360
I couldn't bear seeing the woman I fell for die before my eyes.
167
00:08:58,360 --> 00:08:59,780
That's all.
168
00:09:00,970 --> 00:09:01,470
{i}Fell...{i}
169
00:09:01,470 --> 00:09:01,970
{i}...for?{i}
170
00:09:10,320 --> 00:09:10,360
Gag
171
00:09:10,320 --> 00:09:10,360
Gag
172
00:09:11,150 --> 00:09:11,190
Gag
173
00:09:11,190 --> 00:09:11,230
Gag
174
00:09:11,190 --> 00:09:11,230
Gag
175
00:09:11,290 --> 00:09:13,990
Ew! That guy just threw up something!
176
00:09:13,990 --> 00:09:16,480
Look! The stuff he threw up is shining!
177
00:09:16,480 --> 00:09:17,990
I don't want to look at that stuff!
178
00:09:18,820 --> 00:09:22,870
His soul... It must be the master's missing soul.
179
00:09:23,140 --> 00:09:23,720
What?
180
00:09:24,640 --> 00:09:25,830
I see.
181
00:09:26,510 --> 00:09:29,270
So he had the thunderbolt beast swallow it.
182
00:09:29,270 --> 00:09:31,130
No wonder it couldn't be found.
183
00:09:31,660 --> 00:09:36,060
Shinjurou, you must return it to the master. It's up to you now.
184
00:09:36,060 --> 00:09:38,390
What? But I'm an outsider.
185
00:09:38,890 --> 00:09:42,530
No, you are the only one who can do it.
186
00:09:42,530 --> 00:09:45,460
I no longer have the wings to stand atop the mountain,
187
00:09:46,340 --> 00:09:49,310
nor the dignity to face the Third.
188
00:09:49,930 --> 00:09:53,740
It falls to you. I cannot trust anyone else.
189
00:09:54,960 --> 00:09:55,810
Please.
190
00:10:00,230 --> 00:10:01,030
Jirou!
191
00:10:01,340 --> 00:10:02,540
Jirou!
192
00:10:03,220 --> 00:10:04,060
{i}Don't cry.{i}
193
00:10:06,260 --> 00:10:08,140
{i}I want to see you smile,{i}
194
00:10:09,330 --> 00:10:11,500
{i}but I can no longer see what is before me.{i}
195
00:10:12,800 --> 00:10:15,430
{i}I see only darkness before me.{i}
196
00:10:16,690 --> 00:10:18,300
{i}I walk alone.{i}
197
00:10:23,010 --> 00:10:25,020
Next part coming
198
00:10:23,010 --> 00:10:23,130
right up
199
00:10:23,130 --> 00:10:23,220
right up
200
00:10:23,220 --> 00:10:23,300
right up
201
00:10:23,330 --> 00:10:23,430
right up
202
00:10:23,430 --> 00:10:25,020
right up
203
00:10:25,020 --> 00:10:25,020
{Part B}
204
00:10:25,980 --> 00:10:26,090
Next
part
starting
205
00:10:26,090 --> 00:10:26,180
Next
part
starting
206
00:10:26,180 --> 00:10:26,310
Next
part
starting
207
00:10:26,310 --> 00:10:26,430
Next
part
starting
208
00:10:26,430 --> 00:10:28,060
Next
part
starting
209
00:10:28,060 --> 00:10:28,100
Scramble
210
00:10:28,060 --> 00:10:28,100
Scramble
211
00:10:28,100 --> 00:10:28,140
Scramble
212
00:10:28,640 --> 00:10:28,690
Scramble
213
00:10:28,690 --> 00:10:28,730
Scramble
214
00:10:28,690 --> 00:10:28,730
Scramble
215
00:10:28,700 --> 00:10:29,640
Master Jirou!
216
00:10:28,730 --> 00:10:28,770
Scramble
217
00:10:28,730 --> 00:10:28,770
Scramble
218
00:10:28,770 --> 00:10:28,810
Scramble
219
00:10:29,560 --> 00:10:29,600
Scramble
220
00:10:29,600 --> 00:10:29,650
Scramble
221
00:10:29,600 --> 00:10:29,650
Scramble
222
00:10:29,640 --> 00:10:31,310
Master Jirou has been hurt!
223
00:10:29,650 --> 00:10:29,690
Scramble
224
00:10:29,650 --> 00:10:29,690
Scramble
225
00:10:29,690 --> 00:10:29,730
Scramble
226
00:10:31,230 --> 00:10:31,270
Scramble
227
00:10:31,270 --> 00:10:31,310
Scramble
228
00:10:31,270 --> 00:10:31,310
Scramble
229
00:10:36,160 --> 00:10:38,090
How long are you going to weep like that?
230
00:10:38,090 --> 00:10:40,700
But it was all my fault...
231
00:10:41,040 --> 00:10:44,290
You needn't worry. He is not going to die.
232
00:10:44,290 --> 00:10:46,420
We gave him the Peach Pills.
233
00:10:46,420 --> 00:10:48,710
He should be fine in two or three days.
234
00:10:48,710 --> 00:10:54,590
If Jirou loses his ability to fly, I don't
know how I can ever make it up to him.
235
00:10:54,980 --> 00:10:56,590
Even if that were to happen,
236
00:10:57,300 --> 00:10:59,270
that man would suffer it happily.
237
00:10:59,960 --> 00:11:02,470
Because he was able to save you.
238
00:11:08,600 --> 00:11:12,100
Oh, it's you, Master Familiar. Lady Nanami.
239
00:11:12,100 --> 00:11:14,070
Oh, Suirou.
240
00:11:15,340 --> 00:11:19,800
I received word that Jirou had been injured, so I came to see how he's doing.
241
00:11:19,800 --> 00:11:21,560
What is the matter, Master Familiar?
242
00:11:21,560 --> 00:11:23,370
You look most displeased.
243
00:11:23,370 --> 00:11:25,140
By the way, where's Shinjurou?
244
00:11:25,140 --> 00:11:26,870
He's with the master right now.
245
00:11:27,420 --> 00:11:31,870
The Third has overcome his illness and will awaken soon.
246
00:11:32,720 --> 00:11:34,990
Please let everyone in the village know.
247
00:11:36,150 --> 00:11:38,880
{i}The dark clouds will clear, new plants will sprout,{i}
248
00:11:39,700 --> 00:11:41,630
{i}and the mountain will surely be restored.{i}
249
00:11:41,630 --> 00:11:45,390
{i}Are you well? I hope you have not caught any colds. In all this time, this is my
first time writing to you, and I hope you can forgive your unworthy son for that.{i}
250
00:11:41,630 --> 00:11:45,390
{i}17 years since descending the mountain. See how I have grown.{i}
251
00:11:43,100 --> 00:11:45,390
This isn't my freakin' feather.
252
00:11:46,060 --> 00:11:48,640
He fell for this?
253
00:11:51,440 --> 00:11:54,100
You're an idiot, my sire.
254
00:11:55,900 --> 00:11:57,150
Seriously...
255
00:11:59,290 --> 00:12:01,900
{i}The mountain will surely be restored.{i}
256
00:12:05,920 --> 00:12:08,940
{i}The eternal cherry blossom tree will bloom again too.{i}
257
00:12:10,680 --> 00:12:14,670
Weird. By crushing these leaves I can make a medicinal ointment?
258
00:12:15,000 --> 00:12:17,210
Their book on medicinal herbs is awesome.
259
00:12:17,880 --> 00:12:19,480
{i}It's been two days since then.{i}
260
00:12:19,480 --> 00:12:20,920
{i}Their master has awakened.{i}
261
00:12:21,700 --> 00:12:25,180
{i}And bit by bit, everything on Mount Kurama has recovered as well.{i}
262
00:12:26,080 --> 00:12:27,980
{i}Everything except Jirou.{i}
263
00:12:29,100 --> 00:12:31,260
Brother Jirou is going to be fine.
264
00:12:31,260 --> 00:12:34,810
According to Brother Suirou, his body has been healing exceptionally well.
265
00:12:34,810 --> 00:12:37,780
If anything, he is a tough crow.
266
00:12:37,780 --> 00:12:41,190
You must also return to the
mundane world soon, do you not?
267
00:12:41,810 --> 00:12:43,570
I do, but...
268
00:12:44,540 --> 00:12:47,830
I'll stay here until Jirou wakes up.
269
00:12:50,120 --> 00:12:53,580
Ah, yes. Do you know of the eternal cherry blossom tree on the hill?
270
00:12:53,960 --> 00:12:55,680
It is in full bloom right now.
271
00:12:55,680 --> 00:12:57,380
Care to go see it with everyone?
272
00:13:00,840 --> 00:13:04,840
Thick, black clouds are lingering over the mountain.
273
00:13:05,110 --> 00:13:08,350
Dammit! The plants cannot flourish in this condition!
274
00:13:12,930 --> 00:13:14,100
Jirou.
275
00:13:14,500 --> 00:13:17,100
Come on, Jirou. What are you doing?
276
00:13:18,300 --> 00:13:19,360
Soujoubou!
277
00:13:19,930 --> 00:13:22,390
My deepest apologies, sir.
278
00:13:22,390 --> 00:13:25,360
I am entirely to blame for this predicament.
279
00:13:25,800 --> 00:13:30,400
A bad guy came and lead me astray with his foolish words, and I lost sight of myself.
280
00:13:30,400 --> 00:13:32,820
I cannot stay on the mountain any longer.
281
00:13:32,820 --> 00:13:34,120
It is all well and good.{shout outs to my boy, Futsuu}
282
00:13:36,390 --> 00:13:39,580
You are hardly the first.
283
00:13:39,580 --> 00:13:42,590
Everybody makes mistakes.
284
00:13:43,230 --> 00:13:46,880
It is the one enduring truth that has not changed throughout the ages.
285
00:13:47,500 --> 00:13:49,610
Shinjurou is no different.
286
00:13:49,610 --> 00:13:53,430
Fumimaru and the other little
crows all make mistakes as well.
287
00:13:53,890 --> 00:13:55,160
Even Suirou.
288
00:13:55,160 --> 00:13:58,780
He may seem composed and infallible.
289
00:13:56,640 --> 00:13:57,390
Crash
290
00:13:56,640 --> 00:13:57,390
Crash
291
00:13:58,780 --> 00:14:02,400
But he had a nasty habit of knocking over my poor bonsai trees.
292
00:14:02,680 --> 00:14:07,680
Absent-minded though he may be, the amazing thing about him is that he never lets these things get to him.
293
00:14:07,680 --> 00:14:08,660
Of course,
294
00:14:09,440 --> 00:14:11,660
I make mistakes as well.
295
00:14:12,060 --> 00:14:13,830
Everybody is the same.
296
00:14:13,830 --> 00:14:14,990
Even you
297
00:14:15,660 --> 00:14:17,990
are the same as everybody else.
298
00:14:18,760 --> 00:14:19,350
Yes, sir.
299
00:14:21,610 --> 00:14:22,920
The clouds...
300
00:14:23,520 --> 00:14:26,420
Those thick clouds are clearing up!
301
00:14:27,480 --> 00:14:28,940
{i}They've cleared up.{i}
302
00:14:30,740 --> 00:14:32,430
{i}And that maiden...{i}
303
00:14:33,410 --> 00:14:34,740
{i}I can see her as well.{i}
304
00:14:42,140 --> 00:14:43,400
{i}I, too,{i}
305
00:14:44,400 --> 00:14:47,630
{i}will walk in the light with you.{i}
306
00:14:50,700 --> 00:14:51,800
There!
307
00:14:51,800 --> 00:14:52,830
There!
308
00:14:52,830 --> 00:14:53,450
There!
309
00:14:53,920 --> 00:14:55,640
Hey, is something wrong?
310
00:14:55,640 --> 00:14:56,440
It's nothing.
311
00:14:56,440 --> 00:14:57,200
There!
312
00:14:57,720 --> 00:15:00,550
{i}I sensed Jirou's presence just now.{i}
313
00:15:01,210 --> 00:15:02,960
Boys!
314
00:15:02,960 --> 00:15:05,400
It seems Master Jirou has finally come to!
315
00:15:05,400 --> 00:15:07,340
Brother Suirou is tending to him now.
316
00:15:07,960 --> 00:15:09,300
Truly?!
317
00:15:11,130 --> 00:15:12,550
Peach Pills, huh?
318
00:15:12,860 --> 00:15:15,850
That medicine saved you.
319
00:15:15,850 --> 00:15:18,600
You must be grateful to that girl, Jirou.
320
00:15:20,600 --> 00:15:23,780
How does it feel to wake up to your shattered dreams?
321
00:15:23,780 --> 00:15:25,200
That was harsh.
322
00:15:25,200 --> 00:15:30,660
But while you were asleep, Shinjurou
kept the compound running smoothly.
323
00:15:30,660 --> 00:15:33,370
Thanks to that, our Great Brothers are all over the moon.
324
00:15:34,060 --> 00:15:39,370
In honor of your recovery, he is holding a cherry blossom viewing party tonight.
325
00:15:39,930 --> 00:15:41,630
You will attend with me, won't you?
326
00:15:42,850 --> 00:15:44,380
Cherry blossom viewing...
327
00:15:44,380 --> 00:15:45,630
Suirou!
328
00:15:46,010 --> 00:15:49,380
I heard that Jirou's awake!
329
00:15:51,130 --> 00:15:52,890
Please excuse me!
330
00:15:53,530 --> 00:16:00,140
{i}These past two days, I only thought of Jirou getting well, so I sorta half-forgot about it,{i}
331
00:16:00,140 --> 00:16:03,650
{i}but Jirou confessed his feelings for me.{i}
332
00:16:03,650 --> 00:16:06,900
Wow. After all that, you could
not even speak to the poor guy.
333
00:16:06,900 --> 00:16:07,840
How stupid.
334
00:16:07,840 --> 00:16:11,900
But it's the first time in my life that a guy's said he liked me!
335
00:16:12,190 --> 00:16:15,160
Just hurry up and go thank him
or apologize to him or whatever.
336
00:16:15,640 --> 00:16:17,660
After all, we are leaving tonight.
337
00:16:17,660 --> 00:16:18,920
Tonight?
338
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Yes, is that a problem for you?
339
00:16:20,800 --> 00:16:22,660
No, it just seems kinda sudden.
340
00:16:23,070 --> 00:16:26,980
With Jirou finally well again, surely,
there is no reason for us to stay any longer.
341
00:16:27,550 --> 00:16:29,210
{i}He has a point...{i}
342
00:16:29,670 --> 00:16:31,080
I guess that's true...
343
00:16:31,080 --> 00:16:34,680
Of course, if you do not wish to go back, you could always stay here by yourself.
344
00:16:34,680 --> 00:16:37,940
Wh-What am I supposed to do if I stay here by myself?
345
00:16:37,940 --> 00:16:40,680
Obviously, you could spend your
time getting to know Jirou better.
346
00:16:40,680 --> 00:16:42,840
You should count your blessings.
347
00:16:42,840 --> 00:16:48,020
He may be a crow, but he is a rare man to
have fallen for a scrawny little girl like you.
348
00:16:47,770 --> 00:16:47,860
Grr
349
00:16:47,770 --> 00:16:47,860
Grr
350
00:16:47,770 --> 00:16:47,860
Grr
351
00:16:47,770 --> 00:16:47,860
Grr
352
00:16:47,860 --> 00:16:48,440
Grr
353
00:16:47,860 --> 00:16:48,440
Grr
354
00:16:47,860 --> 00:16:48,440
Grr
355
00:16:47,860 --> 00:16:48,440
Grr
356
00:16:48,680 --> 00:16:50,620
M-Maybe you're right.
357
00:16:50,620 --> 00:16:53,100
He seems earnest, unlike a certain fox I know.
358
00:16:53,100 --> 00:16:55,450
And he seems like someone who'd cherish me.
359
00:16:55,450 --> 00:16:57,870
Indeed, he sounds like a man of fine character.
360
00:16:57,870 --> 00:17:00,700
After all, it seems he sees you as a celestial nymph.
361
00:17:01,310 --> 00:17:05,320
If that is what you wish to do, I certainly will not stop you.
362
00:17:11,960 --> 00:17:14,970
Yo, let's go, you guys! It's time
for the cherry blossom viewing!
363
00:17:15,220 --> 00:17:16,140
Kurama!
364
00:17:16,140 --> 00:17:18,220
Come on! Everybody's waiting for us!
365
00:17:18,220 --> 00:17:21,200
Get a move on, fox. What're you lying around for?
366
00:17:21,200 --> 00:17:22,470
A cherry blossom viewing? Now?
367
00:17:22,470 --> 00:17:24,630
Yeah, because I'll be going home tonight.
368
00:17:24,630 --> 00:17:28,190
This is one last hurrah for Brother Jirou's health.
369
00:17:32,810 --> 00:17:38,370
In anticipation of the succession ceremony of the Fourth, Brother Jirou put in the order for this meal.
370
00:17:38,650 --> 00:17:42,870
It was scheduled for today, so we ended
up receiving this bounty from the caterer.
371
00:17:43,550 --> 00:17:46,310
I'd like everyone to feast to their heart's content.
372
00:17:46,310 --> 00:17:49,880
And in celebration of Jirou's recovery and the revival of the mountain...
373
00:17:49,880 --> 00:17:51,880
Cheers!
374
00:17:52,370 --> 00:17:54,250
My stomach has begun to ache.
375
00:17:54,250 --> 00:17:55,320
Mind if I excuse myself?
376
00:17:55,320 --> 00:17:56,360
Oh, no, you don't.
377
00:17:56,360 --> 00:17:59,140
Mingle with everyone and do your duty.
378
00:17:59,140 --> 00:18:01,390
Botanmaru!
379
00:18:01,660 --> 00:18:03,390
Ah, it is the land god!
380
00:18:03,660 --> 00:18:05,890
Wow! What an incredible feast!
381
00:18:06,250 --> 00:18:09,400
You see, Jirou got this for the succession ceremony...
382
00:18:08,500 --> 00:18:09,400
Stop it.
383
00:18:09,400 --> 00:18:10,230
A woman!
384
00:18:10,230 --> 00:18:12,900
Please, take any open seat.
385
00:18:13,190 --> 00:18:14,810
Nanami, this seat is open�
386
00:18:14,810 --> 00:18:16,900
Awesome! Tri-color dumplings!
387
00:18:17,790 --> 00:18:18,660
Maiden.
388
00:18:19,190 --> 00:18:20,910
You can take the seat next to mine.
389
00:18:30,000 --> 00:18:34,170
Th-Thank you for saving me that time.
390
00:18:34,940 --> 00:18:36,190
I should be thanking you.
391
00:18:37,000 --> 00:18:40,520
Thanks to your medicine, I didn't suffer any permanent damage.
392
00:18:41,290 --> 00:18:46,360
Is it just me, or are the crows clearing out from the area around me?
393
00:18:46,360 --> 00:18:49,940
They're all wary of you because you're a woman.
394
00:18:50,200 --> 00:18:53,110
{i}Maybe I should've picked up on the vibe and declined to attend.{i}
395
00:18:54,280 --> 00:18:55,190
Come.
396
00:19:02,700 --> 00:19:04,450
Too high! Too high!
397
00:19:05,470 --> 00:19:07,550
Tomoe!
398
00:19:10,440 --> 00:19:11,590
You are safe.
399
00:19:12,480 --> 00:19:13,610
Open your eyes.
400
00:19:19,350 --> 00:19:20,470
It's so pretty!
401
00:19:21,040 --> 00:19:22,890
It's like I'm inside a flower!
402
00:19:24,040 --> 00:19:26,080
Have you come to like the village of Kurama?
403
00:19:26,080 --> 00:19:27,170
Yes.
404
00:19:27,170 --> 00:19:29,100
The air here is so clean.
405
00:19:29,100 --> 00:19:31,350
And the children are adorable too.
406
00:19:32,060 --> 00:19:34,510
Then you may remain here...
407
00:19:35,290 --> 00:19:36,110
for as long as you like.
408
00:19:41,610 --> 00:19:44,500
Master Familiar, you are spilling sake everywhere.
409
00:19:44,500 --> 00:19:46,310
Oh, dishrag, dishrag...
410
00:19:46,310 --> 00:19:47,620
That's my apron!
411
00:19:47,620 --> 00:19:48,690
Dishrag, dishrag...
412
00:19:48,690 --> 00:19:50,870
You are hilariously pathetic, fox.
413
00:19:51,530 --> 00:19:55,630
If you're so worried about Nanami, want me take you up there?
414
00:19:55,630 --> 00:19:58,280
I am not particularly worried about Nanami.
415
00:19:55,630 --> 00:19:55,670
Wipe
416
00:19:55,630 --> 00:19:55,670
Wipe
417
00:19:58,260 --> 00:19:58,300
Wipe
418
00:19:58,260 --> 00:19:58,300
Wipe
419
00:19:58,280 --> 00:19:59,380
Whoa! Gross!
420
00:19:58,300 --> 00:19:58,340
Wipe
421
00:19:58,300 --> 00:19:58,340
Wipe
422
00:19:59,340 --> 00:19:59,380
Wipe
423
00:19:59,340 --> 00:19:59,380
Wipe
424
00:19:59,380 --> 00:20:01,960
Are you sure you're okay with letting those two be alone?
425
00:20:01,960 --> 00:20:04,390
Brother Jiro's got feelings for Nanami.
426
00:20:04,790 --> 00:20:08,610
That man does not have the nerve to force himself on Nanami.
427
00:20:08,610 --> 00:20:12,140
If Nanami wanted help, she would call for me.
428
00:20:12,690 --> 00:20:15,220
Human lives are short, you see.
429
00:20:15,220 --> 00:20:17,570
She should live as she pleases.
430
00:20:18,380 --> 00:20:23,160
If she wishes to remain here, I will not stop her.
431
00:20:25,660 --> 00:20:28,910
Take it from someone who's
actually spent time with humans.
432
00:20:29,790 --> 00:20:34,220
Human lives are short, so if you have
something you want to say, then say it now.
433
00:20:34,220 --> 00:20:36,850
Or before you know it, you'll have missed your chance.
434
00:20:38,410 --> 00:20:39,370
I wish...
435
00:20:41,170 --> 00:20:43,430
I wish you would stay.
436
00:20:48,330 --> 00:20:49,350
It'd be nice.
437
00:20:50,800 --> 00:20:53,190
I forgot. I still have to return your medicine.
438
00:20:54,190 --> 00:20:55,190
The Peach Pills.
439
00:20:56,150 --> 00:20:57,190
If it not for those,
440
00:20:58,190 --> 00:21:01,870
I would've likely lost my wings just as
Brother Suirou had when he met the beast.
441
00:21:01,870 --> 00:21:03,760
It worked even better than I'd heard.
442
00:21:04,460 --> 00:21:06,950
Is it something that is passed down at your shrine?
443
00:21:07,240 --> 00:21:10,310
No, I got these in exchange for some donuts.
444
00:21:10,310 --> 00:21:11,200
Doh-nuts?
445
00:21:11,200 --> 00:21:14,790
Yeah, you see, I originally got them to protect Tomoe.
446
00:21:14,790 --> 00:21:20,010
Maybe some day if Tomoe ever decides he doesn't
need me anymore, and he wants to go off on his own...
447
00:21:20,010 --> 00:21:22,210
I can give him these as a parting gift.
448
00:21:24,160 --> 00:21:25,720
He's strong, so...
449
00:21:26,350 --> 00:21:29,720
He doesn't have anyone who'll keep him safe.
450
00:21:32,260 --> 00:21:35,410
{i}That's why it's the least I can give him in my stead...{i}
451
00:21:37,560 --> 00:21:38,500
I see.
452
00:21:39,660 --> 00:21:42,010
I had no idea how precious this medicine was.
453
00:21:42,010 --> 00:21:43,100
I'm sorry I took some of it.
454
00:21:43,100 --> 00:21:45,490
Oh, don't worry. It's not like that at all.
455
00:21:46,190 --> 00:21:47,490
A little while longer...
456
00:21:49,220 --> 00:21:51,850
Do you mind if we stay like this for just a little while longer?
457
00:21:54,020 --> 00:21:56,230
I will burn this image into my mind.
458
00:21:57,670 --> 00:22:02,980
And when I close my eyes, I will be able to
see you again, sitting amongst the flowers.
459
00:22:05,630 --> 00:22:05,630
{ED}
460
00:22:06,030 --> 00:22:09,200
Goodness! I am terribly sorry.
461
00:22:06,960 --> 00:22:11,720
Hey, can you hear me?
462
00:22:07,340 --> 00:22:12,760
Tomoe! Tomoe! Tomoe!
463
00:22:09,200 --> 00:22:12,760
Before I knew what was happening,
Lady Nanami had gotten completely drunk.
464
00:22:13,130 --> 00:22:17,480
Wh-Why is this girl intoxicated?!
465
00:22:14,570 --> 00:22:18,640
Tomoe! Tomoe!
466
00:22:16,600 --> 00:22:21,230
Hey, can you hear me?
467
00:22:17,480 --> 00:22:21,020
It seems she overindulged on
sake-flavored buns. The higher-proof ones.
468
00:22:18,640 --> 00:22:21,020
Tomoe!
469
00:22:21,020 --> 00:22:23,390
Tomoe!
470
00:22:24,400 --> 00:22:29,190
That night, I was looking
471
00:22:24,470 --> 00:22:27,030
Maybe it's time we said our goodbyes too.
472
00:22:29,190 --> 00:22:33,950
at the fleeting remnants of the day
473
00:22:29,530 --> 00:22:32,030
Thank you, Suirou!
474
00:22:32,540 --> 00:22:36,040
Oh, Brother Suirou!
475
00:22:33,950 --> 00:22:38,870
The milky way spread across my vision
476
00:22:36,750 --> 00:22:39,480
{i}I can hear flutes and drums playing in the distance.{i}
477
00:22:38,870 --> 00:22:43,580
It was very beautiful
478
00:22:41,060 --> 00:22:44,060
{i}When spring comes around, I'll visit them again.{i}
479
00:22:45,330 --> 00:22:50,010
Hey, can you hear me?
480
00:22:45,540 --> 00:22:48,760
Tomoe! Come on, Tomoe!
481
00:22:48,760 --> 00:22:50,780
Where'd Kurama go?
482
00:22:50,780 --> 00:22:52,460
To hell with that bastard!
483
00:22:52,460 --> 00:22:56,270
Hey, that crow mountain was a lot of fun, wasn't it?
484
00:22:54,140 --> 00:23:02,730
I don't think I can talk to other people about this
485
00:22:56,660 --> 00:22:58,520
Tomoe, are you listening to me?
486
00:22:58,520 --> 00:23:00,740
Tomoe!
487
00:23:00,740 --> 00:23:01,770
I am listening.
488
00:23:03,300 --> 00:23:04,550
Tomoe...
489
00:23:03,980 --> 00:23:11,150
I'll call up God, I think
490
00:23:06,300 --> 00:23:07,430
I love you so much.
491
00:23:11,150 --> 00:23:16,030
If a new day hadn't begun
492
00:23:16,030 --> 00:23:17,030
{i} And I... {i}
493
00:23:16,030 --> 00:23:19,700
then yesterday's tomorrow would be today
494
00:23:19,700 --> 00:23:22,120
and yesterday would be the day before
495
00:23:20,110 --> 00:23:21,160
{i}...love you.{i}
496
00:23:22,120 --> 00:23:24,420
I'm waiting for you
497
00:23:24,420 --> 00:23:26,510
I'll stay here
498
00:23:24,730 --> 00:23:28,280
{i}Tomoe's back was so warm and comfortable...{i}
499
00:23:26,510 --> 00:23:31,320
The boat is stopped here
500
00:23:29,160 --> 00:23:31,470
{i}It brought peace to my heart.{i}
501
00:23:31,320 --> 00:23:35,240
If today weren't today
502
00:23:33,390 --> 00:23:35,360
I'm going back too, you know!
503
00:23:35,240 --> 00:23:40,730
and were that day instead, oh, that'd be nice
504
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
On this thing!
505
00:23:40,060 --> 00:23:40,060
{Preview}
506
00:23:40,060 --> 00:23:43,440
{i}Kirihito heads to the Netherworld again to retrieve Akura-oh's body.{i}
507
00:23:40,060 --> 00:23:55,080
Preview
508
00:23:43,000 --> 00:23:47,600
Hey, can you hear me?
509
00:23:43,440 --> 00:23:47,000
{i}Meanwhile, the gang goes to the Year God's Shrine to receive the Year God's Talisman{i}
510
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
{i}and go through gates said to review the last twelve years.{i}
511
00:23:49,400 --> 00:23:50,900
{i}Oof... The twelve-year hangover.{i}
512
00:23:50,900 --> 00:23:52,320
{i}Wait! Where's Nanami?!
513
00:23:52,320 --> 00:23:53,920
{i}Next time, "The Deity Goes Back to Being a Child."{i}
514
00:23:52,610 --> 00:23:54,600
Hey, can you hear me?
515
00:23:52,610 --> 00:23:56,030
The Deity Goes Back to Being a Child
516
00:23:53,920 --> 00:23:54,990
{i}Baa-buu.{i}
36317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.