Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,455 --> 00:01:16,416
Dame el arma. Dame el arma, Henry.
2
00:01:17,750 --> 00:01:20,628
-¿Qué he hecho?
- Dame el arma.
3
00:01:21,629 --> 00:01:22,964
Dame el arma, Henry.
4
00:01:23,756 --> 00:01:25,425
Dame el arma...
5
00:01:25,425 --> 00:01:26,593
¡Henry, no!
6
00:01:34,100 --> 00:01:38,021
{\an8}TRES MESES DESPUÉS
7
00:02:27,362 --> 00:02:28,571
Y el arma.
8
00:02:30,448 --> 00:02:33,451
-¿Tú quién coño eres?
- Alguien que está de paso.
9
00:02:35,620 --> 00:02:38,122
Saca el arma con dos dedos
y aléjala de ti.
10
00:02:46,756 --> 00:02:49,842
-¿Por qué no has disparado?
- Me había dejado la pistola por ahí.
11
00:02:51,427 --> 00:02:54,973
- No me ha hecho nada, ya que preguntas.
- Ya, tengo ojos.
12
00:02:56,391 --> 00:02:58,935
-¿Le has hecho sopa?
- Claro.
13
00:02:59,727 --> 00:03:02,063
- Hace frío.
- Busco a mi hermano.
14
00:03:04,232 --> 00:03:05,274
Yo no le he visto.
15
00:03:05,274 --> 00:03:07,026
Ni siquiera te he dicho cómo es.
16
00:03:07,026 --> 00:03:08,945
-¿Se parece a ti?
- Un poco.
17
00:03:08,945 --> 00:03:11,280
- Pues no le he visto.
- Viene con una niña.
18
00:03:12,198 --> 00:03:14,367
-¿Puedo bajar?
- No.
19
00:03:15,076 --> 00:03:16,160
¡Ellie!
20
00:03:16,869 --> 00:03:17,787
¡Oh, vaya!
21
00:03:19,205 --> 00:03:22,583
-¿Qué acabo de decir?
- Joel, vamos, si tienen mil años.
22
00:03:22,583 --> 00:03:25,503
-¿Y esta psicópata?
- Como si no estuviera.
23
00:03:25,503 --> 00:03:28,589
- Necesito saber dónde estamos.
-¿Con un mapa y te has perdido?
24
00:03:28,589 --> 00:03:31,217
Nos habremos pasado los carteles
del puto bosque gigante.
25
00:03:31,217 --> 00:03:32,218
¡Esa lengua!
26
00:03:35,221 --> 00:03:36,431
Estamos por aquí.
27
00:03:36,431 --> 00:03:38,016
¿Dónde exactamente?
28
00:03:38,016 --> 00:03:39,976
Y ya puedes decir lo mismo que tu mujer.
29
00:03:41,644 --> 00:03:44,564
-¿Le has dicho la verdad?
- Sí.
30
00:03:44,564 --> 00:03:46,441
¿Y a mí me las estás diciendo?
31
00:03:47,108 --> 00:03:48,067
Sí.
32
00:04:01,289 --> 00:04:04,250
Supongo que habéis encontrado
un buen escondite.
33
00:04:04,250 --> 00:04:05,334
¿Escondite?
34
00:04:06,044 --> 00:04:08,254
Llevamos aquí
desde antes de que nacieras.
35
00:04:08,254 --> 00:04:09,964
A tomar por culo de los demás.
36
00:04:09,964 --> 00:04:11,632
Yo no quería venir.
37
00:04:14,469 --> 00:04:16,596
No pretendía cabrearte
con lo de tu hermano,
38
00:04:16,596 --> 00:04:19,557
pero si has llegado hasta aquí,
ya sabes lo que hay fuera.
39
00:04:20,475 --> 00:04:22,393
-¿Habéis visto Cody?
- Hemos pasado cerca.
40
00:04:22,393 --> 00:04:24,395
- Está llena de infectados.
- Sí.
41
00:04:24,395 --> 00:04:27,190
Igual que Laramie
y la reserva de Wind River.
42
00:04:27,190 --> 00:04:30,234
Ni se os ocurra ir
a donde antes hubiera gente.
43
00:04:30,234 --> 00:04:33,029
-¿No has oído hablar de ningún Tommy?
- No.
44
00:04:33,029 --> 00:04:36,032
-¿Y de los Luciérnagas?
- Esos bichos salen en verano.
45
00:04:36,032 --> 00:04:39,410
- No digo los bichos, las personas.
-¿Existen las personas-luciérnaga?
46
00:04:43,372 --> 00:04:46,125
¿Nos das algún consejo
sobre cómo ir al oeste?
47
00:04:46,125 --> 00:04:47,126
Sí.
48
00:04:48,711 --> 00:04:49,796
Id al este.
49
00:04:51,255 --> 00:04:53,424
Y ni se te ocurra pasar de este río.
50
00:04:55,259 --> 00:04:57,720
- Jamás.
-¿Qué hay pasando el río?
51
00:04:57,720 --> 00:04:58,721
Muertos.
52
00:04:59,472 --> 00:05:01,432
No sabemos quién vive allí,
53
00:05:02,100 --> 00:05:04,644
pero hemos visto
los cadáveres que abandonan.
54
00:05:05,394 --> 00:05:07,730
Algunos infectados... y otros no.
55
00:05:08,439 --> 00:05:12,026
Si tu hermano está al oeste de ese río, olvídate.
56
00:05:17,115 --> 00:05:18,616
No vais a asustarnos.
57
00:05:19,283 --> 00:05:20,493
A él sí.
58
00:05:35,216 --> 00:05:38,261
- No irás a creer a esos dos.
- Llevan mucho aquí.
59
00:05:40,054 --> 00:05:41,806
- Deja eso.
- No tienen ni idea.
60
00:05:42,473 --> 00:05:43,891
Ni les suenan los Luciérnagas.
61
00:05:49,105 --> 00:05:51,107
¿Joel? ¡Joel!
62
00:05:51,107 --> 00:05:52,191
Joel, ¿estás bien?
63
00:05:52,900 --> 00:05:54,819
-¡Joel! ¿Te estás muriendo?
- Espera.
64
00:05:56,070 --> 00:05:57,446
- Estoy bien.
-¿Estás bien?
65
00:05:57,446 --> 00:05:59,824
- Estoy bien. No es nada.
- No, en serio.
66
00:05:59,824 --> 00:06:02,326
Te recuerdo
que estoy jodida como la palmes.
67
00:06:02,326 --> 00:06:03,703
- Que estoy bien.
- Vale.
68
00:06:05,037 --> 00:06:08,666
Ha sido... este frío, de repente.
69
00:06:10,168 --> 00:06:11,210
Joder...
70
00:06:12,879 --> 00:06:14,046
Vale...
71
00:06:14,881 --> 00:06:18,301
Entonces sigamos buscando
a Tommy y... a los Luciérnagas.
72
00:06:19,427 --> 00:06:20,553
Está chupado.
73
00:06:21,512 --> 00:06:23,723
Solo tenemos que cruzar
"el río de la muerte".
74
00:06:50,499 --> 00:06:52,627
"El río de la muerte". ¡Qué yuyu!
75
00:06:54,337 --> 00:06:55,338
No empieces.
76
00:06:57,173 --> 00:06:58,424
Va a anochecer ya.
77
00:06:59,175 --> 00:07:02,637
Hay cuevas por el río.
Acampamos y lo cruzamos por la mañana.
78
00:07:02,637 --> 00:07:04,388
Vale. Tengo hambre.
79
00:07:04,388 --> 00:07:06,933
- Debí robar dos conejos.
- También podemos cazarlos.
80
00:07:06,933 --> 00:07:08,392
¿Vas a enseñarme cómo?
81
00:07:09,560 --> 00:07:11,062
Tú sigue andando.
82
00:07:39,632 --> 00:07:41,634
Baja de ahí, vas a partirte el cuello.
83
00:07:55,815 --> 00:07:57,400
-¿Puedo?
- No.
84
00:07:57,400 --> 00:07:59,944
Solo para calentarme un poco. Vamos.
85
00:08:15,293 --> 00:08:16,419
¡Qué ascazo!
86
00:08:24,885 --> 00:08:25,970
Estaba pensando...
87
00:08:27,054 --> 00:08:30,391
Imagina que damos con los Luciérnagas
y que sale bien.
88
00:08:30,391 --> 00:08:33,686
Que... me sacan sangre,
que la pasan por sus maquinitas
89
00:08:33,686 --> 00:08:34,895
y que fabrican una cura.
90
00:08:36,314 --> 00:08:38,441
- Vale.
- Luego, ¿qué?
91
00:08:39,775 --> 00:08:41,861
-¿Qué vamos a hacer?
-¿Tú y yo?
92
00:08:42,820 --> 00:08:45,197
Hijo, pues nada. ¿Qué vas a hacer tú?
93
00:08:45,197 --> 00:08:49,785
Si pudieras elegir qué hacer,
¿a dónde irías... y qué harías?
94
00:08:50,828 --> 00:08:52,330
No me lo había planteado...
95
00:08:53,914 --> 00:08:55,041
Tal vez...
96
00:08:56,250 --> 00:09:00,296
querría una granja, tierras, un rancho.
97
00:09:00,296 --> 00:09:02,340
¡Qué bueno! ¿De qué?
98
00:09:03,257 --> 00:09:06,302
- De ovejas. Criaría ovejas.
- Ovejas.
99
00:09:07,970 --> 00:09:11,015
Son obedientes... y no hacen preguntas.
100
00:09:11,015 --> 00:09:12,475
Ya, ya, lo pillo.
101
00:09:14,226 --> 00:09:16,812
Tú solito, con un rebaño de ovejas...
102
00:09:17,855 --> 00:09:18,856
¡Qué romántico!
103
00:09:22,860 --> 00:09:24,570
Y tú, ¿qué? ¿A dónde irías?
104
00:09:31,327 --> 00:09:33,579
Será porque me crie
en la zona de cuarentena.
105
00:09:33,579 --> 00:09:36,624
Detrás teníamos el mar
y delante, un muro.
106
00:09:37,458 --> 00:09:38,834
Solo podías mirar arriba.
107
00:09:39,919 --> 00:09:42,004
Me leí toda la biblioteca del colegio.
108
00:09:42,004 --> 00:09:45,341
Neil Armstrong,
Buzz Aldrin, Jim Lovell...
109
00:09:45,341 --> 00:09:46,634
Pero ¿sabes quién me molaba?
110
00:09:46,634 --> 00:09:47,843
¿Sally Ride?
111
00:09:47,843 --> 00:09:49,970
¡La puta Sally Ride!
112
00:09:50,930 --> 00:09:52,723
¡El mejor nombre de astronauta!
113
00:10:05,778 --> 00:10:06,987
Funcionará, ¿no?
114
00:10:08,114 --> 00:10:09,323
La vacuna.
115
00:10:10,408 --> 00:10:12,535
Ya es tarde para preguntárselo.
116
00:10:13,786 --> 00:10:15,621
Lo intenté, con Sam.
117
00:10:15,621 --> 00:10:16,872
¿El qué?
118
00:10:16,872 --> 00:10:18,374
Sabía que estaba infectado.
119
00:10:18,999 --> 00:10:21,460
Le unté mi sangre en el mordisco.
120
00:10:21,460 --> 00:10:23,629
Ya sé que fue una estupidez, pero...
121
00:10:27,133 --> 00:10:28,426
quería salvarle.
122
00:10:33,722 --> 00:10:35,808
Imagino que es bastante más difícil.
123
00:10:36,976 --> 00:10:40,354
Marlene será muchas cosas,
pero... tonta no es.
124
00:10:41,439 --> 00:10:43,649
Si dice que pueden hacerlo,
es que pueden.
125
00:10:52,408 --> 00:10:54,034
¿Cuál de las dos guardias te pides?
126
00:10:55,077 --> 00:10:56,120
Haré las dos.
127
00:10:56,871 --> 00:10:57,997
Tú duerme.
128
00:11:00,749 --> 00:11:04,879
Sueña... con ranchos de ovejas
en la luna.
129
00:11:06,255 --> 00:11:07,339
Lo haré.
130
00:11:14,513 --> 00:11:15,931
Ella debería estar allí.
131
00:11:27,401 --> 00:11:28,903
Sigues hablando en sueños.
132
00:11:29,778 --> 00:11:31,071
Me he despertado pronto.
133
00:11:31,071 --> 00:11:34,200
- Estabas sobado y he hecho guardia yo.
- Cuando pase eso, despiértame.
134
00:11:35,618 --> 00:11:37,703
- Así no se hacen las cosas.
- Claro que sí.
135
00:11:38,537 --> 00:11:39,580
Acabo de hacerlo.
136
00:11:40,331 --> 00:11:41,916
Soy yo quien te cuida a ti.
137
00:11:41,916 --> 00:11:43,334
Pues no te duermas.
138
00:11:44,376 --> 00:11:47,046
No he hecho ruido,
me he cubierto bien,
139
00:11:47,046 --> 00:11:50,674
he buscado huellas, he subido
a un punto elevado y he vigilado.
140
00:11:50,674 --> 00:11:52,384
Como me has enseñado.
141
00:11:53,886 --> 00:11:55,971
No puedo evitarlo. Tengo un don.
142
00:12:08,192 --> 00:12:09,693
Para otra vez, me despiertas.
143
00:12:10,819 --> 00:12:11,904
¡Sí, señor!
144
00:12:26,752 --> 00:12:29,463
"El río de la muerte".
Aquí no hay ni un alma.
145
00:12:30,673 --> 00:12:31,674
Vamos.
146
00:13:31,525 --> 00:13:33,110
Estoy aprendiendo a silbar.
147
00:13:33,110 --> 00:13:35,988
-¿No sabes silbar?
-¿A ti te parece que sé silbar?
148
00:13:35,988 --> 00:13:37,364
No.
149
00:13:39,158 --> 00:13:41,327
No, en serio, ¿cómo cojones lo haces?
150
00:13:41,952 --> 00:13:43,621
- Talento.
- Será eso.
151
00:13:43,621 --> 00:13:44,955
Venga, enséñame a cazar.
152
00:13:47,916 --> 00:13:49,752
"¡Es una chica, seguro que no puede!".
153
00:13:50,377 --> 00:13:54,548
Puedes disparar,
pero eviscerar, no sé yo.
154
00:13:54,548 --> 00:13:56,884
-¿Eso qué es?
- Sacarles todas las tripas.
155
00:13:56,884 --> 00:13:59,511
¡Ah, ya! ¿Y por qué lo llaman así?
156
00:14:00,137 --> 00:14:02,181
¿No debería ser "desviscerar"?
157
00:14:02,181 --> 00:14:05,893
Porque es eso, ¿no?
Sacar... de dentro afuera.
158
00:14:09,063 --> 00:14:10,356
Aun así, me interesa.
159
00:14:21,450 --> 00:14:22,618
¡Vaya sor-presa!
160
00:14:23,952 --> 00:14:26,664
- No eres Will Livingston.
- Lo sé, pero ¿quién lo es?
161
00:14:28,332 --> 00:14:30,751
-¿De ahí sacaban electricidad?
- Sí.
162
00:14:31,710 --> 00:14:33,420
No preguntes cómo, no lo sé.
163
00:14:34,797 --> 00:14:37,841
Tío, haberte inventado algo.
Me lo habría tragado.
164
00:14:39,802 --> 00:14:42,388
Pedazo de río. Es superazul.
165
00:14:50,145 --> 00:14:53,357
Eh, Joel.
¿Y si este es "el río de la muerte"?
166
00:15:23,387 --> 00:15:24,555
Detrás de mí.
167
00:15:29,017 --> 00:15:31,937
No buscamos problemas,
solo estamos de paso.
168
00:15:31,937 --> 00:15:32,938
Tira el arma.
169
00:15:45,784 --> 00:15:49,872
-¡Tú! Da cinco pasos atrás.
- Oye, ¿qué tal si lo hablamos?
170
00:15:49,872 --> 00:15:52,833
-¿Y qué tal si cierras la puta boca?
- Vale. Tranquilo.
171
00:15:58,213 --> 00:15:59,256
No pasa nada.
172
00:16:02,050 --> 00:16:04,553
-¿Habéis visto a algún infectado?
- Por aquí no hay.
173
00:16:04,553 --> 00:16:05,804
¡Y unos cojones!
174
00:16:11,101 --> 00:16:12,478
Os daré otra oportunidad.
175
00:16:13,437 --> 00:16:16,440
Si estáis infectados,
él lo olerá y os hará picadillo.
176
00:16:36,335 --> 00:16:38,378
Te he dicho... que ya nos íbamos.
177
00:16:40,047 --> 00:16:40,964
Ahora ella.
178
00:17:10,994 --> 00:17:12,371
¡Hola! Hola.
179
00:17:22,422 --> 00:17:26,385
Tenéis diez segundos de bonificación.
¿Qué hacéis aquí?
180
00:17:28,137 --> 00:17:29,596
Buscamos a mi hermano.
181
00:17:29,596 --> 00:17:30,973
Nada más, solo eso.
182
00:17:38,272 --> 00:17:39,189
¿Cómo te llamas?
183
00:17:41,859 --> 00:17:42,860
Joel.
184
00:18:16,560 --> 00:18:18,353
¡En cuanto pasen, volved a cerrar!
185
00:18:59,895 --> 00:19:00,938
¡Tommy!
186
00:19:30,092 --> 00:19:31,093
¿Qué coño haces aquí?
187
00:19:33,011 --> 00:19:34,179
Vengo a salvarte.
188
00:19:55,325 --> 00:19:56,410
Hay más si queréis.
189
00:19:57,035 --> 00:20:00,497
Gracias. Hace mucho
que no comemos en condiciones.
190
00:20:00,497 --> 00:20:04,042
Yo diría que nunca había comido
en condiciones. Esto está que te cagas.
191
00:20:05,252 --> 00:20:09,214
Perdón. Ellie, cuida esos modales.
192
00:20:15,178 --> 00:20:16,263
¿Tú qué?
193
00:20:17,055 --> 00:20:19,099
-¿Qué te he dicho?
-¿Y sus modales?
194
00:20:19,099 --> 00:20:20,934
Solo tiene curiosidad.
195
00:20:20,934 --> 00:20:23,520
Los niños de aquí
ni son ni hablan como tú.
196
00:20:23,520 --> 00:20:25,897
Ya. Debería enseñarles.
197
00:20:27,607 --> 00:20:29,359
Y quiero mi pistola.
198
00:20:29,359 --> 00:20:30,861
Ellos tampoco van armados.
199
00:20:32,195 --> 00:20:36,366
Escuchad... Me da a mí
que igual habéis empezado con mal pie.
200
00:20:36,366 --> 00:20:37,868
Sus hombres iban a matarnos.
201
00:20:37,868 --> 00:20:40,203
Hay que andarse con ojo
para que no entre cualquiera.
202
00:20:40,203 --> 00:20:43,248
Pero es todo fachada,
solo es para asustar a los indeseables.
203
00:20:43,248 --> 00:20:46,001
Pues ahí fuera hay un par de viejos
que están cagados de miedo.
204
00:20:46,001 --> 00:20:48,253
-¡Ellie!
- Dicen que dejáis cadáveres por ahí.
205
00:20:48,253 --> 00:20:49,504
Sí, los de esos indeseables.
206
00:20:49,504 --> 00:20:52,174
Tener mala reputación
no te hace el malo.
207
00:20:52,174 --> 00:20:53,717
O al menos, no siempre.
208
00:20:58,847 --> 00:21:02,184
Bien, te agradecemos la hospitalidad.
209
00:21:04,269 --> 00:21:06,772
Pero si nos dejas un momento
para estar en familia...
210
00:21:09,941 --> 00:21:10,942
Verás...
211
00:21:12,277 --> 00:21:14,988
Ahora María... es de la familia.
212
00:21:16,364 --> 00:21:18,867
¡No jodas! Enhorabuena.
213
00:21:21,703 --> 00:21:23,371
Joel, venga, díselo.
214
00:21:27,209 --> 00:21:28,460
Enhorabuena.
215
00:21:33,298 --> 00:21:34,341
¿Damos un paseo?
216
00:21:34,341 --> 00:21:35,967
Sí.
217
00:21:35,967 --> 00:21:38,512
Nos instalamos aquí hará siete años.
218
00:21:38,512 --> 00:21:40,305
Por entonces, éramos unos pocos.
219
00:21:40,305 --> 00:21:42,641
Aquello ya era una comunidad cerrada,
220
00:21:42,641 --> 00:21:45,018
así que construimos el resto del muro
desde ahí.
221
00:21:45,018 --> 00:21:48,313
Disuade a casi todos los saqueadores,
pero todavía viene alguno.
222
00:21:48,313 --> 00:21:49,773
-¿Y también infectados?
- Sí.
223
00:21:49,773 --> 00:21:52,567
Pero colonias pequeñas
que vienen de las ciudades.
224
00:21:52,567 --> 00:21:55,445
Como esto es campo abierto,
son un blanco fácil.
225
00:21:56,321 --> 00:21:59,241
Conservo mi 700
pero le puse mira telescópica.
226
00:21:59,241 --> 00:22:02,661
Es muy precisa.
Puedo matarlos a 800 metros.
227
00:22:02,661 --> 00:22:04,704
-¿Me enseñas cómo?
- No, olvídate.
228
00:22:06,123 --> 00:22:08,416
-¿Cómo mantenéis esto oculto?
- Con cuidado.
229
00:22:08,416 --> 00:22:12,129
Estamos en mitad de la nada, no nos
damos a conocer y no usamos la radio.
230
00:22:13,004 --> 00:22:14,756
Hay una iglesia multiconfesional.
231
00:22:15,382 --> 00:22:17,801
Escuela, lavandería.
232
00:22:17,801 --> 00:22:19,886
Usamos el banco como cárcel,
aunque no nos hace falta.
233
00:22:19,886 --> 00:22:21,471
Y tenéis electricidad.
234
00:22:21,471 --> 00:22:23,306
Sí, desde hace un par de años.
235
00:22:23,306 --> 00:22:26,726
Después llegaron el alcantarillado,
el agua caliente... las luces.
236
00:22:27,769 --> 00:22:29,813
Joder, este sitio sí que funciona.
237
00:22:33,191 --> 00:22:34,442
Eh, Joel, ¿has visto?
238
00:22:39,114 --> 00:22:41,700
¿Y qué, eres tú la que manda aquí?
239
00:22:41,700 --> 00:22:43,869
Aquí no manda nadie en concreto.
240
00:22:43,869 --> 00:22:46,413
Estoy en un consejo
elegido democráticamente.
241
00:22:46,413 --> 00:22:48,623
Sirve a 300 personas contando niños.
242
00:22:48,623 --> 00:22:52,002
Todos contribuyen patrullando,
cocinando, reparando,
243
00:22:52,002 --> 00:22:53,461
cazando, cosechando...
244
00:22:53,461 --> 00:22:58,508
Todo lo que hay en el pueblo:
invernaderos, ganado... es compartido.
245
00:22:58,508 --> 00:22:59,843
Del colectivo.
246
00:23:00,719 --> 00:23:02,220
Eso es... comunismo.
247
00:23:03,346 --> 00:23:06,266
- No. Qué va, eso no.
- Claro que sí. Tal cual.
248
00:23:06,266 --> 00:23:07,642
Es una comuna, somos comunistas.
249
00:23:09,644 --> 00:23:12,981
-¡No me jodas!
- Es la más jovencita.
250
00:23:12,981 --> 00:23:14,941
- Tiene dos meses. ¿Quieres tocarla?
- Sí.
251
00:23:14,941 --> 00:23:16,193
-¿Cómo se llama?
- Shimmer.
252
00:23:16,193 --> 00:23:18,278
¡Shimmer! Es preciosa.
253
00:23:18,278 --> 00:23:20,822
Igual queréis ducharos
y cambiaros de ropa.
254
00:23:20,822 --> 00:23:22,908
Que se queden
en la casa de enfrente de la nuestra.
255
00:23:22,908 --> 00:23:24,367
Sí. La casa está bien.
256
00:23:25,327 --> 00:23:27,746
No se ha tocado desde 2003,
pero tiene calefacción.
257
00:23:28,413 --> 00:23:30,498
- Podría ser peor.
- Sí, a mí me lo vas a decir.
258
00:23:31,166 --> 00:23:32,417
No nos ha ido mal.
259
00:23:36,379 --> 00:23:39,216
Me llevo a Ellie, por si queréis
poneros al día. ¿Te parece?
260
00:23:41,509 --> 00:23:42,427
Sí. Vale.
261
00:23:44,596 --> 00:23:46,223
- Joel...
- Estarás bien.
262
00:23:48,475 --> 00:23:50,685
-¿Vamos?
- Sí.
263
00:23:57,359 --> 00:23:58,485
Cuánto tiempo.
264
00:24:03,532 --> 00:24:04,950
No has envejecido demasiado.
265
00:24:06,034 --> 00:24:06,952
Tú, bastante.
266
00:24:13,083 --> 00:24:14,876
Gracias por haberte preocupado por mí.
267
00:24:22,425 --> 00:24:23,802
También estamos criando cerdos.
268
00:24:24,844 --> 00:24:27,305
En cuanto tengamos beicon...
ya estaría todo.
269
00:24:27,305 --> 00:24:28,556
¡Madre mía!
270
00:24:29,891 --> 00:24:31,518
¿Árboles de navidad y beicon?
271
00:24:32,185 --> 00:24:33,353
Está de puta madre.
272
00:24:34,646 --> 00:24:35,897
¿Cómo está Tess?
273
00:24:38,191 --> 00:24:40,402
Ahí anda. Está bien.
274
00:24:40,402 --> 00:24:41,528
Me alegro.
275
00:24:42,988 --> 00:24:44,239
¿Y la cría?
276
00:24:46,199 --> 00:24:47,450
¡Oh! ¡Ella!
277
00:24:48,827 --> 00:24:51,413
Es la hija
de un pez gordo de los Luciérnagas.
278
00:24:52,163 --> 00:24:54,499
Estaba buscando a su familia
por la zona.
279
00:24:55,208 --> 00:24:57,544
- Me pillaba de camino, así que...
-¿En serio?
280
00:24:58,586 --> 00:24:59,546
¿Por pura bondad?
281
00:25:00,463 --> 00:25:01,673
Van a pagarme.
282
00:25:04,718 --> 00:25:07,387
¿Sabes dónde pueden estar
esos Luciérnagas?
283
00:25:07,387 --> 00:25:10,515
Tienen una base
en la Universidad de Eastern Colorado.
284
00:25:11,558 --> 00:25:13,935
Está al sur, a una semana a caballo.
285
00:25:15,270 --> 00:25:17,314
Pero ese trayecto
es una putada tras otra.
286
00:25:18,565 --> 00:25:20,775
Infectados, ladrones...
287
00:25:20,775 --> 00:25:23,695
- No es un viaje nada fácil.
- Para nosotros sí.
288
00:25:23,695 --> 00:25:26,531
Si puedes volarle la cabeza
a un infectado a 800 metros.
289
00:25:26,531 --> 00:25:28,533
Cosa que no hay quien se crea,
por cierto.
290
00:25:30,160 --> 00:25:32,245
- No puedo ir.
- Ah, venga...
291
00:25:32,245 --> 00:25:35,248
Si yo me he cruzado el país,
podremos llegar juntos a Colorado.
292
00:25:40,754 --> 00:25:42,630
-¿Es que tu mujer no te deja?
- Joel...
293
00:25:42,630 --> 00:25:44,507
¿Te prohibió ella usar la radio?
294
00:25:45,091 --> 00:25:46,509
¿Por eso dejaste de responderme?
295
00:25:46,509 --> 00:25:49,471
Cuando dejé a los Luciérnagas,
María y los suyos me encontraron.
296
00:25:50,305 --> 00:25:51,389
Son buenas personas.
297
00:25:52,766 --> 00:25:54,309
Me acogieron sin dudarlo.
298
00:25:54,309 --> 00:25:56,186
Solo me pidieron cumplir las normas.
299
00:25:56,186 --> 00:25:58,229
- Soy tu hermano.
- Sí, ya lo sé.
300
00:26:00,065 --> 00:26:03,443
Tienen este sitio muy protegido.
Y no les faltan motivos.
301
00:26:03,443 --> 00:26:05,653
- Si se supiera que estamos aquí...
- No, ya lo sé.
302
00:26:06,488 --> 00:26:07,655
Vendría algún indeseable.
303
00:26:08,615 --> 00:26:11,117
¿Eso es lo que soy yo?
¿Soy un indeseable?
304
00:26:11,117 --> 00:26:13,286
- Joel, solo quiero...
- Tommy, si me estás juzgando
305
00:26:13,286 --> 00:26:16,331
por lo que hice en su día,
lo hice para mantenernos con vida.
306
00:26:16,331 --> 00:26:17,665
Los dos las hicimos.
307
00:26:17,665 --> 00:26:19,250
Y no eran "cosas".
308
00:26:20,335 --> 00:26:21,336
Matamos a gente.
309
00:26:22,337 --> 00:26:23,630
Y no te estoy juzgando.
310
00:26:24,964 --> 00:26:27,133
Sobrevivimos
de la única forma que sabíamos.
311
00:26:27,133 --> 00:26:31,846
Había otras formas,
pero no se nos daban bien.
312
00:26:32,430 --> 00:26:35,809
Si supieras por lo que he pasado estos
últimos meses intentando dar contigo...
313
00:26:35,809 --> 00:26:37,268
Voy a ser padre.
314
00:26:38,895 --> 00:26:40,563
María está de pocos meses.
315
00:26:42,440 --> 00:26:44,192
Así que tengo que andarme con ojo.
316
00:26:49,823 --> 00:26:51,658
La verdad es que estoy acojonado.
317
00:26:54,869 --> 00:26:58,039
Pero, no sé, creo...
siento que sería buen padre.
318
00:27:04,504 --> 00:27:05,839
Eso ya lo veremos.
319
00:27:09,926 --> 00:27:12,512
¿Cómo que "eso ya lo veremos"?
¿En serio, Joel?
320
00:27:12,512 --> 00:27:14,347
¿Qué esperas que te diga?
321
00:27:19,602 --> 00:27:21,438
Solo porque tu vida se detuviera...
322
00:27:23,064 --> 00:27:24,983
no tiene por qué detenerse la mía.
323
00:27:31,948 --> 00:27:34,409
Cogeremos provisiones
y nos iremos por la mañana.
324
00:28:18,119 --> 00:28:20,330
¡Bien, sí! ¡Qué bueno!
325
00:28:59,827 --> 00:29:02,288
ESTOY ENFRENTE
326
00:29:21,266 --> 00:29:22,350
¡No!
327
00:29:25,853 --> 00:29:26,771
Qué ascazo.
328
00:29:52,880 --> 00:29:53,923
¡Hola!
329
00:30:03,308 --> 00:30:04,350
¡María!
330
00:30:39,302 --> 00:30:40,428
¡Oh, bien!
331
00:30:41,304 --> 00:30:43,765
He hecho un trueque por esto. Pruébatelo.
332
00:30:50,897 --> 00:30:53,650
- Vaya, es morado que te cagas.
- Berenjena.
333
00:30:53,650 --> 00:30:54,734
-¿Te vale?
- Sí.
334
00:30:54,734 --> 00:30:56,569
-¿Y las zapas?
- También.
335
00:30:57,195 --> 00:30:58,279
¿Dónde está mi otra ropa?
336
00:30:58,279 --> 00:31:00,448
Para trapos.
¿Has visto lo que te he dejado?
337
00:31:00,448 --> 00:31:03,576
- Sí. Un regalo superraro.
- Pero útil.
338
00:31:04,243 --> 00:31:07,455
-¿Quién te corta el pelo?
- Mi peluquera de confianza.
339
00:31:08,539 --> 00:31:09,832
- Tengo unas tijeras.
- No, deja.
340
00:31:09,832 --> 00:31:12,085
- Si no me...
- Tranquila. Solo te sanearé las puntas.
341
00:31:12,085 --> 00:31:13,336
Prometido.
342
00:31:16,839 --> 00:31:19,342
Vaya, ¿tú antes currabas de esto o qué?
343
00:31:20,134 --> 00:31:24,305
No. Curraba con el fiscal de distrito...
en Omaha, en Nebraska.
344
00:31:26,099 --> 00:31:29,811
- Metía a los malos en la cárcel.
- Vaya. Me mola ese curro.
345
00:31:30,478 --> 00:31:31,979
Siempre me gustó cortar el pelo.
346
00:31:31,979 --> 00:31:33,648
Cosas de madre, supongo.
347
00:31:34,774 --> 00:31:38,361
-¿Has visto el altar que montó Tommy?
- Sí.
348
00:31:40,196 --> 00:31:45,118
- Yo... siento lo de tus hijos.
- Da igual. Uno. Solo Kevin.
349
00:31:46,035 --> 00:31:47,537
Sarah era la hija de Joel.
350
00:31:52,834 --> 00:31:55,712
- Me da que acabo de meter la pata.
- No, da igual.
351
00:31:58,506 --> 00:31:59,674
Eso explica muchas cosas.
352
00:32:01,259 --> 00:32:03,344
- No te preguntaré qué haces con él...
- Bien.
353
00:32:03,344 --> 00:32:05,722
Pero, desde luego,
hay cosas que no sabes de Joel.
354
00:32:05,722 --> 00:32:08,182
Oh, ¿lo de que antes mataba gente?
Eso me lo contó.
355
00:32:10,977 --> 00:32:13,229
- Entenderás que me preocupe.
- Ya no hace esas cosas.
356
00:32:13,229 --> 00:32:15,940
-¿Ya no mata a nadie?
- A nadie inocente.
357
00:32:15,940 --> 00:32:18,317
Tommy también lo hacía. ¿No te preocupa?
358
00:32:21,738 --> 00:32:24,240
Tommy solo seguía a Joel. Como tú ahora.
359
00:32:24,240 --> 00:32:27,618
Bueno, puede que sea más lista
que Tommy. No te ofendas.
360
00:32:28,494 --> 00:32:29,787
Que eres lista es evidente.
361
00:32:30,329 --> 00:32:31,998
Habrías sido buena abogada.
362
00:32:33,750 --> 00:32:35,376
Sé que hay cosas que estás ocultándome.
363
00:32:37,170 --> 00:32:38,087
Bien.
364
00:32:39,255 --> 00:32:40,673
Justo ahí quería llegar.
365
00:32:41,966 --> 00:32:44,552
Vigila bien en quién confías.
366
00:32:44,552 --> 00:32:48,139
Solamente pueden traicionarte...
si te fías de alguien.
367
00:32:51,184 --> 00:32:52,268
¿Entendido?
368
00:32:55,855 --> 00:32:58,900
Vámonos.
Pilla tu abrigo "morado que te cagas".
369
00:32:58,900 --> 00:33:01,194
-¿A dónde vamos?
- Al cine.
370
00:33:05,907 --> 00:33:08,075
Elliot Garfield,
he alquilado la otra habitación.
371
00:33:09,660 --> 00:33:12,580
Soy amigo de... Tony. Tony DeForest.
372
00:33:14,248 --> 00:33:15,333
Qué bien.
373
00:33:16,083 --> 00:33:17,043
También soy actor.
374
00:33:18,252 --> 00:33:20,463
-¿Sí?
- Tu madre me conoce.
375
00:33:21,464 --> 00:33:22,840
¡Ah, ya!
376
00:33:24,425 --> 00:33:25,468
Bueno...
377
00:33:27,178 --> 00:33:29,806
- Nos veremos por aquí.
- Supongo.
378
00:33:30,473 --> 00:33:31,390
Buenas noches.
379
00:33:34,644 --> 00:33:37,647
- Acabo de conocer a Lucy.
-¿Qué le ha dicho?
380
00:33:37,647 --> 00:33:40,525
Que había alquilado la otra habitación.
Parece que se lo ha tomado bien.
381
00:33:58,251 --> 00:34:00,002
Me han dicho que estabas aquí.
382
00:34:03,548 --> 00:34:04,841
Ahórrate el trabajo.
383
00:34:14,559 --> 00:34:16,143
No debí haber dicho eso.
384
00:34:17,979 --> 00:34:19,105
Se me fue la pinza.
385
00:34:21,148 --> 00:34:22,900
Sé que te alegras por mí, pero...
386
00:34:24,944 --> 00:34:26,445
para ti es complicado.
387
00:34:27,155 --> 00:34:28,197
Y lo siento.
388
00:34:32,159 --> 00:34:33,703
¿Vas a perdonármelo o qué?
389
00:34:33,703 --> 00:34:36,205
¿Lo de ir a la universidad
es una misión suicida?
390
00:34:37,164 --> 00:34:38,082
No.
391
00:34:38,708 --> 00:34:42,378
Es peligroso, pero te las apañarás.
Prepárate y haz lo de siempre.
392
00:34:42,378 --> 00:34:45,590
-¿Los que mandasteis allí han vuelto?
- Todos.
393
00:34:46,757 --> 00:34:48,050
¿De qué va esto?
394
00:34:51,220 --> 00:34:52,346
Es inmune.
395
00:34:54,724 --> 00:34:56,475
-¿Qué?
- Ellie.
396
00:34:57,184 --> 00:34:59,020
Se infectó, pero no ha enfermado.
397
00:35:00,021 --> 00:35:01,063
Tommy...
398
00:35:02,064 --> 00:35:04,317
¡Tommy! Yo mismo vi cómo la mordían.
399
00:35:05,151 --> 00:35:06,777
Fue hace meses. ¡Meses!
400
00:35:08,112 --> 00:35:09,614
Ellie es inmune.
401
00:35:29,550 --> 00:35:30,635
Empieza.
402
00:35:34,555 --> 00:35:35,681
Fue Marlene.
403
00:35:36,974 --> 00:35:39,602
Nos contrató
para llevarla con unos Luciérnagas.
404
00:35:40,478 --> 00:35:41,479
Todo se torció.
405
00:35:42,521 --> 00:35:43,648
Mordieron a Tess.
406
00:35:45,316 --> 00:35:47,276
Me hizo jurar que llevaría a la cría.
407
00:35:49,028 --> 00:35:51,614
Fue su último deseo,
¿qué otra cosa podía hacer?
408
00:35:53,658 --> 00:35:55,993
Llegamos hasta Kansas City. Y allí...
409
00:35:57,370 --> 00:36:00,915
Allí Ellie evitó
que otro chaval... me matara.
410
00:36:02,583 --> 00:36:04,710
Hace cinco años, le habría reventado.
411
00:36:05,378 --> 00:36:08,005
Pero ella tuvo que dispararle
para salvarme.
412
00:36:08,005 --> 00:36:09,382
Con solo 14 años.
413
00:36:10,132 --> 00:36:13,844
Porque yo estaba muy torpe y muy sordo
como para oírle llegar.
414
00:36:16,639 --> 00:36:17,765
He visto...
415
00:36:20,977 --> 00:36:22,853
a un hombre matar a su propio hermano...
416
00:36:23,980 --> 00:36:25,231
para salvarla.
417
00:36:25,231 --> 00:36:26,565
Y no hice nada.
418
00:36:27,733 --> 00:36:32,154
Hoy creí que iba a destrozarla ese perro
porque había olido algo raro en ella.
419
00:36:32,154 --> 00:36:33,739
Y no he reaccionado.
420
00:36:34,991 --> 00:36:37,118
No podía... moverme.
421
00:36:38,077 --> 00:36:39,954
No se me ocurría qué decir. Yo...
422
00:36:42,999 --> 00:36:44,333
tenía mucho miedo.
423
00:36:48,212 --> 00:36:52,550
Crees que aún puedo apañármelas,
pero no soy el de antes.
424
00:36:54,176 --> 00:36:55,219
Soy débil.
425
00:36:56,220 --> 00:36:59,306
Últimamente, hay momentos
en los que me invade el miedo y...
426
00:37:00,599 --> 00:37:03,561
mi corazón... es como si se parara.
427
00:37:09,400 --> 00:37:10,568
Y tengo pesadillas.
428
00:37:13,320 --> 00:37:14,530
Todas las noches.
429
00:37:15,197 --> 00:37:17,950
-¿Qué pesadillas?
- No lo sé.
430
00:37:18,993 --> 00:37:20,327
Luego no me acuerdo.
431
00:37:21,704 --> 00:37:23,456
Solo siento, cuando me despierto...
432
00:37:26,876 --> 00:37:28,961
que he perdido algo importante.
433
00:37:29,795 --> 00:37:31,547
Que en el sueño le he fallado.
434
00:37:33,340 --> 00:37:34,717
Solo hago eso.
435
00:37:35,426 --> 00:37:36,719
No hago otra cosa.
436
00:37:37,553 --> 00:37:40,681
Le fallo... una y otra vez.
437
00:37:42,641 --> 00:37:46,020
-¿Quieres que la lleve yo?
- Acabarán matándola por mi culpa.
438
00:37:46,020 --> 00:37:47,104
Lo sé.
439
00:37:47,897 --> 00:37:49,356
Es mejor que la deje.
440
00:37:51,400 --> 00:37:54,737
- Joel...
- Tú me abandonaste por eso, ¿verdad?
441
00:37:55,529 --> 00:37:57,364
Para redimirte por lo que hicimos.
442
00:37:59,867 --> 00:38:03,037
Es tu oportunidad.
Dale a tu hijo un mundo mejor.
443
00:38:03,788 --> 00:38:07,583
Eres más joven y fuerte que yo.
Tú mismo lo has dicho. Volverás.
444
00:38:07,583 --> 00:38:09,126
Tienes que llevarla tú.
445
00:38:15,883 --> 00:38:18,260
No cuentes nada. Ni a María.
446
00:38:20,429 --> 00:38:23,724
Tommy, solo puedo fiarme de ti.
Si alguien ve las mordeduras,
447
00:38:23,724 --> 00:38:26,477
lo que tiene bajo la piel... la matarán.
448
00:38:29,605 --> 00:38:31,524
Es lo último que te pediré jamás.
449
00:38:34,318 --> 00:38:35,444
Lo juro.
450
00:38:49,792 --> 00:38:51,335
Saldremos al amanecer.
451
00:39:06,058 --> 00:39:09,228
Estáis en la 38.
Izquierda, izquierda y derecha.
452
00:39:23,075 --> 00:39:25,369
Tengo la sensación
de que prefiere estar solo.
453
00:39:25,369 --> 00:39:28,414
Si no le saludamos,
sabrá que nos ha parecido horrible.
454
00:39:28,414 --> 00:39:30,207
Está bien. Pero intenta ser sutil.
455
00:39:30,207 --> 00:39:32,459
-¿Qué significa "sutil"?
- Que mientas.
456
00:39:35,296 --> 00:39:38,924
¿Hola? ¿Señor Garfield? Somos Lucy y yo.
457
00:39:41,844 --> 00:39:44,972
Venimos a decirle
que nos ha gustado mucho.
458
00:39:44,972 --> 00:39:48,475
Ha estado muy bien.
Al principio, creía que iba a aburrirme.
459
00:40:08,120 --> 00:40:09,038
¿Ellie?
460
00:40:19,089 --> 00:40:21,008
¿Estas eran sus preocupaciones?
461
00:40:22,176 --> 00:40:27,181
Los chicos, las películas,
conjuntar las camisas con las faldas...
462
00:40:28,849 --> 00:40:29,975
¡Hay que ver!
463
00:40:33,854 --> 00:40:35,439
- Oye, eh...
-¿Qué haces aquí?
464
00:40:37,274 --> 00:40:40,194
- Vengo a hablar contigo.
- Digo que por qué sigues aquí.
465
00:40:40,194 --> 00:40:41,987
Si quieres librarte de mí, hazlo ya.
466
00:40:44,740 --> 00:40:45,950
¿Qué has oído exactamente?
467
00:40:48,535 --> 00:40:50,871
"Tienes que llevarla tú.
Es mejor que la deje".
468
00:40:54,875 --> 00:40:57,336
¿Sabes?
Hoy te he defendido, porque creía que...
469
00:41:02,633 --> 00:41:04,802
Esta decisión es por tu bien.
470
00:41:05,636 --> 00:41:07,263
Estarás mucho mejor con Tommy.
471
00:41:08,681 --> 00:41:11,809
- Conoce esta zona mejor que yo y...
-¿Te importo lo más mínimo o no?
472
00:41:11,809 --> 00:41:14,103
- Sí, por supuesto.
- Entonces, ¿de qué tienes miedo?
473
00:41:18,691 --> 00:41:20,317
Yo no soy ella.
474
00:41:23,112 --> 00:41:25,489
- María me ha contado lo de Sarah y...
- No.
475
00:41:30,160 --> 00:41:31,453
Ni una palabra más.
476
00:41:34,331 --> 00:41:36,875
Oye, siento mucho lo de tu hija, Joel.
477
00:41:38,627 --> 00:41:40,045
Yo también he perdido gente.
478
00:41:41,171 --> 00:41:43,215
Tú no tienes ni idea
de lo que es perder.
479
00:41:45,217 --> 00:41:49,346
Toda la gente a la que quería...
me han dejado o han muerto.
480
00:41:50,472 --> 00:41:52,308
¡Todos excepto tú, joder!
481
00:41:53,267 --> 00:41:55,519
Así que no digas
que estaría más segura con otro,
482
00:41:55,519 --> 00:41:58,272
porque la verdad es
que estaría más asustada.
483
00:42:06,238 --> 00:42:07,323
Tienes razón.
484
00:42:08,782 --> 00:42:12,870
No eres mi hija, y yo no soy tu padre.
485
00:42:15,497 --> 00:42:16,540
Y al amanecer...
486
00:42:18,000 --> 00:42:19,626
vamos a separarnos.
487
00:43:54,680 --> 00:43:55,597
Pasa.
488
00:44:17,077 --> 00:44:18,162
Al establo.
489
00:44:43,020 --> 00:44:45,105
-¿No habrás venido a despedirte, verdad?
- No.
490
00:44:46,190 --> 00:44:48,025
He venido a robar un caballo
y a irme.
491
00:44:48,901 --> 00:44:49,902
Te habría dado uno.
492
00:44:50,569 --> 00:44:51,487
Lo sé.
493
00:44:52,488 --> 00:44:55,699
Pero eso...
fue hace media hora y supongo...
494
00:44:59,578 --> 00:45:00,746
que te mereces elegir.
495
00:45:00,746 --> 00:45:03,040
- Estarías mejor con Tommy, pero...
- Vámonos.
496
00:45:04,541 --> 00:45:05,626
Muy bien.
497
00:45:26,021 --> 00:45:27,314
Con las dos manos.
498
00:45:30,651 --> 00:45:31,693
¿Hacia dónde vamos?
499
00:45:32,236 --> 00:45:34,279
Hacia el sudeste hasta la I-25.
500
00:45:34,863 --> 00:45:36,740
Sale de la interestatal,
no tiene pérdida.
501
00:45:53,507 --> 00:45:56,093
Aquí tenéis un sitio. Los dos.
502
00:45:57,052 --> 00:45:58,136
Eso espero.
503
00:46:03,559 --> 00:46:06,311
-¿Me lo prestas?
- Sí.
504
00:46:06,979 --> 00:46:09,898
- María me quitó el mío.
- Ya te he dicho que sí, Joel.
505
00:46:17,406 --> 00:46:18,615
Adiós, hermano.
506
00:46:34,548 --> 00:46:35,632
Ciérrala.
507
00:47:00,490 --> 00:47:03,368
- Muy a la derecha. Te acobardas.
- El objetivo es muy pequeño.
508
00:47:03,368 --> 00:47:05,912
Es más grande de lo que debería.
Saca el casquillo.
509
00:47:07,247 --> 00:47:09,416
Y no me acobardo, chaval.
510
00:47:09,416 --> 00:47:11,877
- Es que este rifle es una mierda.
- Seguro. Déjamelo.
511
00:47:13,587 --> 00:47:15,505
No apunta bien. Ya verás.
512
00:47:17,382 --> 00:47:21,011
Inspira hondo y espira despacio.
Toca el gatillo como si lo quisieras.
513
00:47:21,887 --> 00:47:25,098
Suavecito, despacio y con decisión.
514
00:47:25,098 --> 00:47:26,767
¿Vas a dispararlo o a preñarlo?
515
00:47:28,936 --> 00:47:30,479
No vas a darle, chaval, no apunta bien.
516
00:47:33,315 --> 00:47:35,776
Joder. Qué cabrón.
517
00:47:41,239 --> 00:47:45,202
GILIPOLLAS
518
00:47:59,466 --> 00:48:02,177
¿Antes las cosas funcionaban
igual que en Jackson ahora?
519
00:48:02,844 --> 00:48:05,972
No. El país era... demasiado grande.
520
00:48:06,682 --> 00:48:09,184
Antes había, básicamente,
dos formas de ver el mundo.
521
00:48:09,184 --> 00:48:11,353
Había unos que querían tenerlo todo...
522
00:48:12,229 --> 00:48:14,648
y otros no querían
que nadie tuviese nada.
523
00:48:16,149 --> 00:48:19,236
-¿De cuáles eras tú?
- Yo solo hacía mi trabajo.
524
00:48:20,195 --> 00:48:22,989
- Que era... ¿construir?
- Eso es.
525
00:48:24,116 --> 00:48:27,953
Casas, tiendas, cosas así.
Nos llamaban "contratistas".
526
00:48:30,205 --> 00:48:31,915
"Joel, el contratista".
527
00:48:33,291 --> 00:48:34,209
Mola un huevo.
528
00:48:35,419 --> 00:48:37,087
Sí. Molábamos.
529
00:48:38,380 --> 00:48:41,425
- Todo el mundo nos adoraba.
- Guay.
530
00:48:53,770 --> 00:48:57,399
Entonces, si fallas el cuarto down,
¿le das el balón al otro equipo?
531
00:48:58,066 --> 00:49:00,944
- Sí. Se llama "cambio de posesión".
-"Cambio de posesión".
532
00:49:01,737 --> 00:49:06,283
Pero... si avanzas diez yardas,
¿entonces tienes tu primer down?
533
00:49:06,283 --> 00:49:07,492
Sí.
534
00:49:08,160 --> 00:49:12,247
O sea, que básicamente
te mueves en una dirección.
535
00:49:12,247 --> 00:49:13,373
Básicamente.
536
00:49:14,249 --> 00:49:17,794
- En plan violento.
-¡Oh! Bueno. Algo es algo.
537
00:49:19,129 --> 00:49:20,756
Vaya. ¿Qué te parece?
538
00:49:20,756 --> 00:49:23,049
- Hemos llegado en cinco días.
- Pan comido.
539
00:49:23,049 --> 00:49:24,968
No sé de qué tenía miedo Tommy.
540
00:49:25,886 --> 00:49:29,014
- Aún podemos descubrirlo.
-"Aún podemos descubrirlo".
541
00:49:30,098 --> 00:49:32,726
"Joel, el contratista".
542
00:49:46,198 --> 00:49:49,367
"La cuna de los Big Horns".
¿Qué significa?
543
00:49:49,367 --> 00:49:50,744
Era la mascota del equipo.
544
00:49:51,828 --> 00:49:53,997
- Una especie de oveja.
-¿Lo ves?
545
00:49:53,997 --> 00:49:56,124
Ya estás más cerca de tu sueño.
546
00:49:56,792 --> 00:50:00,003
- Aunque no veo Luciérnagas.
- Seguro que están dentro.
547
00:50:00,587 --> 00:50:02,297
- Es más seguro.
- Ya.
548
00:50:04,007 --> 00:50:05,008
Vamos.
549
00:50:14,810 --> 00:50:16,269
Y en estos sitios...
550
00:50:17,103 --> 00:50:19,731
¿la gente vivía,
iban a clase y hacían de todo?
551
00:50:19,731 --> 00:50:20,816
Sí.
552
00:50:20,816 --> 00:50:23,735
-¿Incluso cuando ya eran adultos?
- No tan adultos.
553
00:50:24,569 --> 00:50:26,655
La idea también era
pasarse el día de juerga
554
00:50:26,655 --> 00:50:30,534
y encontrarse a sí mismos.
Descubrir qué querían hacer con su vida.
555
00:50:31,368 --> 00:50:33,495
"Descubrir
qué querían hacer con su vida".
556
00:50:35,914 --> 00:50:37,457
He estado pensando...
557
00:50:38,458 --> 00:50:39,876
Igual paso del rancho de ovejas.
558
00:50:39,876 --> 00:50:42,712
-¿Puedo hacer lo que me dé la gana?
- Eso dijimos.
559
00:50:42,712 --> 00:50:46,842
- Bueno, de pequeño quería ser cantante.
- No jodas.
560
00:50:48,385 --> 00:50:49,636
¿Por qué te hace gracia?
561
00:50:50,971 --> 00:50:53,014
- Ahora tienes que cantarte algo.
- No.
562
00:50:53,014 --> 00:50:55,392
- Venga, hombre, que no me río.
- Ya te estás riendo.
563
00:50:55,392 --> 00:50:58,895
Buen, vale. Ya me cantarás luego.
564
00:50:59,813 --> 00:51:02,816
Voy a salvar el puto mundo,
es lo menos que puedes hacer por mí.
565
00:51:05,151 --> 00:51:06,236
Me parece justo.
566
00:51:12,617 --> 00:51:13,910
¿Eso son monos?
567
00:51:14,536 --> 00:51:15,996
Serán del antiguo laboratorio.
568
00:51:16,830 --> 00:51:18,290
Mira cómo corren.
569
00:51:18,290 --> 00:51:21,376
-¿Nunca habías visto un mono?
- Nunca había visto un mono.
570
00:51:26,464 --> 00:51:27,549
Mira.
571
00:51:29,009 --> 00:51:31,970
EDIFICIO DE CIENCIAS BIOMÉDICAS
572
00:51:33,013 --> 00:51:34,097
Vamos allá.
573
00:51:38,852 --> 00:51:39,978
Puestos de guardia.
574
00:51:40,896 --> 00:51:41,938
Sin guardias.
575
00:51:44,524 --> 00:51:46,067
- Ya.
-¿Saco el arma?
576
00:51:48,111 --> 00:51:49,112
Sí.
577
00:52:52,717 --> 00:52:54,260
Aquí había médicos, fijo.
578
00:53:04,646 --> 00:53:08,024
Hicieron una lista...
con todo lo que tenían que llevarse.
579
00:53:08,692 --> 00:53:09,776
¿Se fueron sin más?
580
00:53:13,238 --> 00:53:14,489
Puede que todos no.
581
00:54:01,953 --> 00:54:04,622
Al menos... no hay chasqueadores.
582
00:54:04,622 --> 00:54:06,207
Ni tampoco Luciérnagas.
583
00:54:07,542 --> 00:54:10,503
Igual, con tanta investigación,
se convirtieron en putos monos.
584
00:54:27,979 --> 00:54:29,272
¿Estarán ahí?
585
00:54:29,856 --> 00:54:33,193
Eso es lo que parece.
Igual huyeron del mal tiempo.
586
00:54:33,193 --> 00:54:35,779
O hay mejores instalaciones.
Vete a saber.
587
00:54:35,779 --> 00:54:38,490
- Por aquí.
-¡Cállate, coño!
588
00:54:54,798 --> 00:54:55,924
Por detrás.
589
00:55:16,152 --> 00:55:17,737
-¿Lista?
- Sí.
590
00:55:23,493 --> 00:55:25,787
Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí.
591
00:55:26,621 --> 00:55:27,664
Buen chico.
592
00:55:30,083 --> 00:55:31,251
¡Joel!
593
00:56:06,452 --> 00:56:07,787
¡Joel! ¡Al caballo!
594
00:56:08,997 --> 00:56:10,039
Venga, sube.
595
00:56:16,963 --> 00:56:18,715
- Mierda.
-¡Vamos!
596
00:56:18,715 --> 00:56:21,509
-¡Cogedle!
-¡Atrás!
597
00:56:22,427 --> 00:56:23,469
¡Hostias!
598
00:56:24,846 --> 00:56:26,139
¡Qué hijo de puta!
599
00:56:34,022 --> 00:56:36,691
No nos siguen. Ya no hay peligro.
600
00:56:37,483 --> 00:56:38,401
Joel.
601
00:56:39,027 --> 00:56:40,403
¿Joel? ¡Joel!
602
00:56:40,403 --> 00:56:41,988
¡No, no, no! ¡Mierda!
603
00:56:41,988 --> 00:56:43,156
Joder.
604
00:56:44,741 --> 00:56:45,658
¡Joel!
605
00:56:46,492 --> 00:56:47,410
¿Joel?
606
00:56:49,078 --> 00:56:50,163
Mierda.
607
00:56:51,497 --> 00:56:53,082
Joel, abre los ojos.
608
00:56:53,082 --> 00:56:55,460
¡Abre los ojos! Joel, levántate.
609
00:56:58,296 --> 00:57:00,632
Joder, no voy a poder hacer esto sin ti.
610
00:57:00,632 --> 00:57:03,593
No sé a dónde cojones vamos,
ni qué coño voy a hacer.
611
00:57:04,677 --> 00:57:05,720
¡Joel!
612
00:57:11,851 --> 00:57:12,936
Por favor...
613
00:57:14,896 --> 00:57:16,189
Joel, por favor.
45158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.