All language subtitles for The.Last.of.Us.S01E06.Kin.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track10_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,455 --> 00:01:16,416 Dame el arma. Dame el arma, Henry. 2 00:01:17,750 --> 00:01:20,628 -¿Qué he hecho? - Dame el arma. 3 00:01:21,629 --> 00:01:22,964 Dame el arma, Henry. 4 00:01:23,756 --> 00:01:25,425 Dame el arma... 5 00:01:25,425 --> 00:01:26,593 ¡Henry, no! 6 00:01:34,100 --> 00:01:38,021 {\an8}TRES MESES DESPUÉS 7 00:02:27,362 --> 00:02:28,571 Y el arma. 8 00:02:30,448 --> 00:02:33,451 -¿Tú quién coño eres? - Alguien que está de paso. 9 00:02:35,620 --> 00:02:38,122 Saca el arma con dos dedos y aléjala de ti. 10 00:02:46,756 --> 00:02:49,842 -¿Por qué no has disparado? - Me había dejado la pistola por ahí. 11 00:02:51,427 --> 00:02:54,973 - No me ha hecho nada, ya que preguntas. - Ya, tengo ojos. 12 00:02:56,391 --> 00:02:58,935 -¿Le has hecho sopa? - Claro. 13 00:02:59,727 --> 00:03:02,063 - Hace frío. - Busco a mi hermano. 14 00:03:04,232 --> 00:03:05,274 Yo no le he visto. 15 00:03:05,274 --> 00:03:07,026 Ni siquiera te he dicho cómo es. 16 00:03:07,026 --> 00:03:08,945 -¿Se parece a ti? - Un poco. 17 00:03:08,945 --> 00:03:11,280 - Pues no le he visto. - Viene con una niña. 18 00:03:12,198 --> 00:03:14,367 -¿Puedo bajar? - No. 19 00:03:15,076 --> 00:03:16,160 ¡Ellie! 20 00:03:16,869 --> 00:03:17,787 ¡Oh, vaya! 21 00:03:19,205 --> 00:03:22,583 -¿Qué acabo de decir? - Joel, vamos, si tienen mil años. 22 00:03:22,583 --> 00:03:25,503 -¿Y esta psicópata? - Como si no estuviera. 23 00:03:25,503 --> 00:03:28,589 - Necesito saber dónde estamos. -¿Con un mapa y te has perdido? 24 00:03:28,589 --> 00:03:31,217 Nos habremos pasado los carteles del puto bosque gigante. 25 00:03:31,217 --> 00:03:32,218 ¡Esa lengua! 26 00:03:35,221 --> 00:03:36,431 Estamos por aquí. 27 00:03:36,431 --> 00:03:38,016 ¿Dónde exactamente? 28 00:03:38,016 --> 00:03:39,976 Y ya puedes decir lo mismo que tu mujer. 29 00:03:41,644 --> 00:03:44,564 -¿Le has dicho la verdad? - Sí. 30 00:03:44,564 --> 00:03:46,441 ¿Y a mí me las estás diciendo? 31 00:03:47,108 --> 00:03:48,067 Sí. 32 00:04:01,289 --> 00:04:04,250 Supongo que habéis encontrado un buen escondite. 33 00:04:04,250 --> 00:04:05,334 ¿Escondite? 34 00:04:06,044 --> 00:04:08,254 Llevamos aquí desde antes de que nacieras. 35 00:04:08,254 --> 00:04:09,964 A tomar por culo de los demás. 36 00:04:09,964 --> 00:04:11,632 Yo no quería venir. 37 00:04:14,469 --> 00:04:16,596 No pretendía cabrearte con lo de tu hermano, 38 00:04:16,596 --> 00:04:19,557 pero si has llegado hasta aquí, ya sabes lo que hay fuera. 39 00:04:20,475 --> 00:04:22,393 -¿Habéis visto Cody? - Hemos pasado cerca. 40 00:04:22,393 --> 00:04:24,395 - Está llena de infectados. - Sí. 41 00:04:24,395 --> 00:04:27,190 Igual que Laramie y la reserva de Wind River. 42 00:04:27,190 --> 00:04:30,234 Ni se os ocurra ir a donde antes hubiera gente. 43 00:04:30,234 --> 00:04:33,029 -¿No has oído hablar de ningún Tommy? - No. 44 00:04:33,029 --> 00:04:36,032 -¿Y de los Luciérnagas? - Esos bichos salen en verano. 45 00:04:36,032 --> 00:04:39,410 - No digo los bichos, las personas. -¿Existen las personas-luciérnaga? 46 00:04:43,372 --> 00:04:46,125 ¿Nos das algún consejo sobre cómo ir al oeste? 47 00:04:46,125 --> 00:04:47,126 Sí. 48 00:04:48,711 --> 00:04:49,796 Id al este. 49 00:04:51,255 --> 00:04:53,424 Y ni se te ocurra pasar de este río. 50 00:04:55,259 --> 00:04:57,720 - Jamás. -¿Qué hay pasando el río? 51 00:04:57,720 --> 00:04:58,721 Muertos. 52 00:04:59,472 --> 00:05:01,432 No sabemos quién vive allí, 53 00:05:02,100 --> 00:05:04,644 pero hemos visto los cadáveres que abandonan. 54 00:05:05,394 --> 00:05:07,730 Algunos infectados... y otros no. 55 00:05:08,439 --> 00:05:12,026 Si tu hermano está al oeste de ese río, olvídate. 56 00:05:17,115 --> 00:05:18,616 No vais a asustarnos. 57 00:05:19,283 --> 00:05:20,493 A él sí. 58 00:05:35,216 --> 00:05:38,261 - No irás a creer a esos dos. - Llevan mucho aquí. 59 00:05:40,054 --> 00:05:41,806 - Deja eso. - No tienen ni idea. 60 00:05:42,473 --> 00:05:43,891 Ni les suenan los Luciérnagas. 61 00:05:49,105 --> 00:05:51,107 ¿Joel? ¡Joel! 62 00:05:51,107 --> 00:05:52,191 Joel, ¿estás bien? 63 00:05:52,900 --> 00:05:54,819 -¡Joel! ¿Te estás muriendo? - Espera. 64 00:05:56,070 --> 00:05:57,446 - Estoy bien. -¿Estás bien? 65 00:05:57,446 --> 00:05:59,824 - Estoy bien. No es nada. - No, en serio. 66 00:05:59,824 --> 00:06:02,326 Te recuerdo que estoy jodida como la palmes. 67 00:06:02,326 --> 00:06:03,703 - Que estoy bien. - Vale. 68 00:06:05,037 --> 00:06:08,666 Ha sido... este frío, de repente. 69 00:06:10,168 --> 00:06:11,210 Joder... 70 00:06:12,879 --> 00:06:14,046 Vale... 71 00:06:14,881 --> 00:06:18,301 Entonces sigamos buscando a Tommy y... a los Luciérnagas. 72 00:06:19,427 --> 00:06:20,553 Está chupado. 73 00:06:21,512 --> 00:06:23,723 Solo tenemos que cruzar "el río de la muerte". 74 00:06:50,499 --> 00:06:52,627 "El río de la muerte". ¡Qué yuyu! 75 00:06:54,337 --> 00:06:55,338 No empieces. 76 00:06:57,173 --> 00:06:58,424 Va a anochecer ya. 77 00:06:59,175 --> 00:07:02,637 Hay cuevas por el río. Acampamos y lo cruzamos por la mañana. 78 00:07:02,637 --> 00:07:04,388 Vale. Tengo hambre. 79 00:07:04,388 --> 00:07:06,933 - Debí robar dos conejos. - También podemos cazarlos. 80 00:07:06,933 --> 00:07:08,392 ¿Vas a enseñarme cómo? 81 00:07:09,560 --> 00:07:11,062 Tú sigue andando. 82 00:07:39,632 --> 00:07:41,634 Baja de ahí, vas a partirte el cuello. 83 00:07:55,815 --> 00:07:57,400 -¿Puedo? - No. 84 00:07:57,400 --> 00:07:59,944 Solo para calentarme un poco. Vamos. 85 00:08:15,293 --> 00:08:16,419 ¡Qué ascazo! 86 00:08:24,885 --> 00:08:25,970 Estaba pensando... 87 00:08:27,054 --> 00:08:30,391 Imagina que damos con los Luciérnagas y que sale bien. 88 00:08:30,391 --> 00:08:33,686 Que... me sacan sangre, que la pasan por sus maquinitas 89 00:08:33,686 --> 00:08:34,895 y que fabrican una cura. 90 00:08:36,314 --> 00:08:38,441 - Vale. - Luego, ¿qué? 91 00:08:39,775 --> 00:08:41,861 -¿Qué vamos a hacer? -¿Tú y yo? 92 00:08:42,820 --> 00:08:45,197 Hijo, pues nada. ¿Qué vas a hacer tú? 93 00:08:45,197 --> 00:08:49,785 Si pudieras elegir qué hacer, ¿a dónde irías... y qué harías? 94 00:08:50,828 --> 00:08:52,330 No me lo había planteado... 95 00:08:53,914 --> 00:08:55,041 Tal vez... 96 00:08:56,250 --> 00:09:00,296 querría una granja, tierras, un rancho. 97 00:09:00,296 --> 00:09:02,340 ¡Qué bueno! ¿De qué? 98 00:09:03,257 --> 00:09:06,302 - De ovejas. Criaría ovejas. - Ovejas. 99 00:09:07,970 --> 00:09:11,015 Son obedientes... y no hacen preguntas. 100 00:09:11,015 --> 00:09:12,475 Ya, ya, lo pillo. 101 00:09:14,226 --> 00:09:16,812 Tú solito, con un rebaño de ovejas... 102 00:09:17,855 --> 00:09:18,856 ¡Qué romántico! 103 00:09:22,860 --> 00:09:24,570 Y tú, ¿qué? ¿A dónde irías? 104 00:09:31,327 --> 00:09:33,579 Será porque me crie en la zona de cuarentena. 105 00:09:33,579 --> 00:09:36,624 Detrás teníamos el mar y delante, un muro. 106 00:09:37,458 --> 00:09:38,834 Solo podías mirar arriba. 107 00:09:39,919 --> 00:09:42,004 Me leí toda la biblioteca del colegio. 108 00:09:42,004 --> 00:09:45,341 Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Jim Lovell... 109 00:09:45,341 --> 00:09:46,634 Pero ¿sabes quién me molaba? 110 00:09:46,634 --> 00:09:47,843 ¿Sally Ride? 111 00:09:47,843 --> 00:09:49,970 ¡La puta Sally Ride! 112 00:09:50,930 --> 00:09:52,723 ¡El mejor nombre de astronauta! 113 00:10:05,778 --> 00:10:06,987 Funcionará, ¿no? 114 00:10:08,114 --> 00:10:09,323 La vacuna. 115 00:10:10,408 --> 00:10:12,535 Ya es tarde para preguntárselo. 116 00:10:13,786 --> 00:10:15,621 Lo intenté, con Sam. 117 00:10:15,621 --> 00:10:16,872 ¿El qué? 118 00:10:16,872 --> 00:10:18,374 Sabía que estaba infectado. 119 00:10:18,999 --> 00:10:21,460 Le unté mi sangre en el mordisco. 120 00:10:21,460 --> 00:10:23,629 Ya sé que fue una estupidez, pero... 121 00:10:27,133 --> 00:10:28,426 quería salvarle. 122 00:10:33,722 --> 00:10:35,808 Imagino que es bastante más difícil. 123 00:10:36,976 --> 00:10:40,354 Marlene será muchas cosas, pero... tonta no es. 124 00:10:41,439 --> 00:10:43,649 Si dice que pueden hacerlo, es que pueden. 125 00:10:52,408 --> 00:10:54,034 ¿Cuál de las dos guardias te pides? 126 00:10:55,077 --> 00:10:56,120 Haré las dos. 127 00:10:56,871 --> 00:10:57,997 Tú duerme. 128 00:11:00,749 --> 00:11:04,879 Sueña... con ranchos de ovejas en la luna. 129 00:11:06,255 --> 00:11:07,339 Lo haré. 130 00:11:14,513 --> 00:11:15,931 Ella debería estar allí. 131 00:11:27,401 --> 00:11:28,903 Sigues hablando en sueños. 132 00:11:29,778 --> 00:11:31,071 Me he despertado pronto. 133 00:11:31,071 --> 00:11:34,200 - Estabas sobado y he hecho guardia yo. - Cuando pase eso, despiértame. 134 00:11:35,618 --> 00:11:37,703 - Así no se hacen las cosas. - Claro que sí. 135 00:11:38,537 --> 00:11:39,580 Acabo de hacerlo. 136 00:11:40,331 --> 00:11:41,916 Soy yo quien te cuida a ti. 137 00:11:41,916 --> 00:11:43,334 Pues no te duermas. 138 00:11:44,376 --> 00:11:47,046 No he hecho ruido, me he cubierto bien, 139 00:11:47,046 --> 00:11:50,674 he buscado huellas, he subido a un punto elevado y he vigilado. 140 00:11:50,674 --> 00:11:52,384 Como me has enseñado. 141 00:11:53,886 --> 00:11:55,971 No puedo evitarlo. Tengo un don. 142 00:12:08,192 --> 00:12:09,693 Para otra vez, me despiertas. 143 00:12:10,819 --> 00:12:11,904 ¡Sí, señor! 144 00:12:26,752 --> 00:12:29,463 "El río de la muerte". Aquí no hay ni un alma. 145 00:12:30,673 --> 00:12:31,674 Vamos. 146 00:13:31,525 --> 00:13:33,110 Estoy aprendiendo a silbar. 147 00:13:33,110 --> 00:13:35,988 -¿No sabes silbar? -¿A ti te parece que sé silbar? 148 00:13:35,988 --> 00:13:37,364 No. 149 00:13:39,158 --> 00:13:41,327 No, en serio, ¿cómo cojones lo haces? 150 00:13:41,952 --> 00:13:43,621 - Talento. - Será eso. 151 00:13:43,621 --> 00:13:44,955 Venga, enséñame a cazar. 152 00:13:47,916 --> 00:13:49,752 "¡Es una chica, seguro que no puede!". 153 00:13:50,377 --> 00:13:54,548 Puedes disparar, pero eviscerar, no sé yo. 154 00:13:54,548 --> 00:13:56,884 -¿Eso qué es? - Sacarles todas las tripas. 155 00:13:56,884 --> 00:13:59,511 ¡Ah, ya! ¿Y por qué lo llaman así? 156 00:14:00,137 --> 00:14:02,181 ¿No debería ser "desviscerar"? 157 00:14:02,181 --> 00:14:05,893 Porque es eso, ¿no? Sacar... de dentro afuera. 158 00:14:09,063 --> 00:14:10,356 Aun así, me interesa. 159 00:14:21,450 --> 00:14:22,618 ¡Vaya sor-presa! 160 00:14:23,952 --> 00:14:26,664 - No eres Will Livingston. - Lo sé, pero ¿quién lo es? 161 00:14:28,332 --> 00:14:30,751 -¿De ahí sacaban electricidad? - Sí. 162 00:14:31,710 --> 00:14:33,420 No preguntes cómo, no lo sé. 163 00:14:34,797 --> 00:14:37,841 Tío, haberte inventado algo. Me lo habría tragado. 164 00:14:39,802 --> 00:14:42,388 Pedazo de río. Es superazul. 165 00:14:50,145 --> 00:14:53,357 Eh, Joel. ¿Y si este es "el río de la muerte"? 166 00:15:23,387 --> 00:15:24,555 Detrás de mí. 167 00:15:29,017 --> 00:15:31,937 No buscamos problemas, solo estamos de paso. 168 00:15:31,937 --> 00:15:32,938 Tira el arma. 169 00:15:45,784 --> 00:15:49,872 -¡Tú! Da cinco pasos atrás. - Oye, ¿qué tal si lo hablamos? 170 00:15:49,872 --> 00:15:52,833 -¿Y qué tal si cierras la puta boca? - Vale. Tranquilo. 171 00:15:58,213 --> 00:15:59,256 No pasa nada. 172 00:16:02,050 --> 00:16:04,553 -¿Habéis visto a algún infectado? - Por aquí no hay. 173 00:16:04,553 --> 00:16:05,804 ¡Y unos cojones! 174 00:16:11,101 --> 00:16:12,478 Os daré otra oportunidad. 175 00:16:13,437 --> 00:16:16,440 Si estáis infectados, él lo olerá y os hará picadillo. 176 00:16:36,335 --> 00:16:38,378 Te he dicho... que ya nos íbamos. 177 00:16:40,047 --> 00:16:40,964 Ahora ella. 178 00:17:10,994 --> 00:17:12,371 ¡Hola! Hola. 179 00:17:22,422 --> 00:17:26,385 Tenéis diez segundos de bonificación. ¿Qué hacéis aquí? 180 00:17:28,137 --> 00:17:29,596 Buscamos a mi hermano. 181 00:17:29,596 --> 00:17:30,973 Nada más, solo eso. 182 00:17:38,272 --> 00:17:39,189 ¿Cómo te llamas? 183 00:17:41,859 --> 00:17:42,860 Joel. 184 00:18:16,560 --> 00:18:18,353 ¡En cuanto pasen, volved a cerrar! 185 00:18:59,895 --> 00:19:00,938 ¡Tommy! 186 00:19:30,092 --> 00:19:31,093 ¿Qué coño haces aquí? 187 00:19:33,011 --> 00:19:34,179 Vengo a salvarte. 188 00:19:55,325 --> 00:19:56,410 Hay más si queréis. 189 00:19:57,035 --> 00:20:00,497 Gracias. Hace mucho que no comemos en condiciones. 190 00:20:00,497 --> 00:20:04,042 Yo diría que nunca había comido en condiciones. Esto está que te cagas. 191 00:20:05,252 --> 00:20:09,214 Perdón. Ellie, cuida esos modales. 192 00:20:15,178 --> 00:20:16,263 ¿Tú qué? 193 00:20:17,055 --> 00:20:19,099 -¿Qué te he dicho? -¿Y sus modales? 194 00:20:19,099 --> 00:20:20,934 Solo tiene curiosidad. 195 00:20:20,934 --> 00:20:23,520 Los niños de aquí ni son ni hablan como tú. 196 00:20:23,520 --> 00:20:25,897 Ya. Debería enseñarles. 197 00:20:27,607 --> 00:20:29,359 Y quiero mi pistola. 198 00:20:29,359 --> 00:20:30,861 Ellos tampoco van armados. 199 00:20:32,195 --> 00:20:36,366 Escuchad... Me da a mí que igual habéis empezado con mal pie. 200 00:20:36,366 --> 00:20:37,868 Sus hombres iban a matarnos. 201 00:20:37,868 --> 00:20:40,203 Hay que andarse con ojo para que no entre cualquiera. 202 00:20:40,203 --> 00:20:43,248 Pero es todo fachada, solo es para asustar a los indeseables. 203 00:20:43,248 --> 00:20:46,001 Pues ahí fuera hay un par de viejos que están cagados de miedo. 204 00:20:46,001 --> 00:20:48,253 -¡Ellie! - Dicen que dejáis cadáveres por ahí. 205 00:20:48,253 --> 00:20:49,504 Sí, los de esos indeseables. 206 00:20:49,504 --> 00:20:52,174 Tener mala reputación no te hace el malo. 207 00:20:52,174 --> 00:20:53,717 O al menos, no siempre. 208 00:20:58,847 --> 00:21:02,184 Bien, te agradecemos la hospitalidad. 209 00:21:04,269 --> 00:21:06,772 Pero si nos dejas un momento para estar en familia... 210 00:21:09,941 --> 00:21:10,942 Verás... 211 00:21:12,277 --> 00:21:14,988 Ahora María... es de la familia. 212 00:21:16,364 --> 00:21:18,867 ¡No jodas! Enhorabuena. 213 00:21:21,703 --> 00:21:23,371 Joel, venga, díselo. 214 00:21:27,209 --> 00:21:28,460 Enhorabuena. 215 00:21:33,298 --> 00:21:34,341 ¿Damos un paseo? 216 00:21:34,341 --> 00:21:35,967 Sí. 217 00:21:35,967 --> 00:21:38,512 Nos instalamos aquí hará siete años. 218 00:21:38,512 --> 00:21:40,305 Por entonces, éramos unos pocos. 219 00:21:40,305 --> 00:21:42,641 Aquello ya era una comunidad cerrada, 220 00:21:42,641 --> 00:21:45,018 así que construimos el resto del muro desde ahí. 221 00:21:45,018 --> 00:21:48,313 Disuade a casi todos los saqueadores, pero todavía viene alguno. 222 00:21:48,313 --> 00:21:49,773 -¿Y también infectados? - Sí. 223 00:21:49,773 --> 00:21:52,567 Pero colonias pequeñas que vienen de las ciudades. 224 00:21:52,567 --> 00:21:55,445 Como esto es campo abierto, son un blanco fácil. 225 00:21:56,321 --> 00:21:59,241 Conservo mi 700 pero le puse mira telescópica. 226 00:21:59,241 --> 00:22:02,661 Es muy precisa. Puedo matarlos a 800 metros. 227 00:22:02,661 --> 00:22:04,704 -¿Me enseñas cómo? - No, olvídate. 228 00:22:06,123 --> 00:22:08,416 -¿Cómo mantenéis esto oculto? - Con cuidado. 229 00:22:08,416 --> 00:22:12,129 Estamos en mitad de la nada, no nos damos a conocer y no usamos la radio. 230 00:22:13,004 --> 00:22:14,756 Hay una iglesia multiconfesional. 231 00:22:15,382 --> 00:22:17,801 Escuela, lavandería. 232 00:22:17,801 --> 00:22:19,886 Usamos el banco como cárcel, aunque no nos hace falta. 233 00:22:19,886 --> 00:22:21,471 Y tenéis electricidad. 234 00:22:21,471 --> 00:22:23,306 Sí, desde hace un par de años. 235 00:22:23,306 --> 00:22:26,726 Después llegaron el alcantarillado, el agua caliente... las luces. 236 00:22:27,769 --> 00:22:29,813 Joder, este sitio sí que funciona. 237 00:22:33,191 --> 00:22:34,442 Eh, Joel, ¿has visto? 238 00:22:39,114 --> 00:22:41,700 ¿Y qué, eres tú la que manda aquí? 239 00:22:41,700 --> 00:22:43,869 Aquí no manda nadie en concreto. 240 00:22:43,869 --> 00:22:46,413 Estoy en un consejo elegido democráticamente. 241 00:22:46,413 --> 00:22:48,623 Sirve a 300 personas contando niños. 242 00:22:48,623 --> 00:22:52,002 Todos contribuyen patrullando, cocinando, reparando, 243 00:22:52,002 --> 00:22:53,461 cazando, cosechando... 244 00:22:53,461 --> 00:22:58,508 Todo lo que hay en el pueblo: invernaderos, ganado... es compartido. 245 00:22:58,508 --> 00:22:59,843 Del colectivo. 246 00:23:00,719 --> 00:23:02,220 Eso es... comunismo. 247 00:23:03,346 --> 00:23:06,266 - No. Qué va, eso no. - Claro que sí. Tal cual. 248 00:23:06,266 --> 00:23:07,642 Es una comuna, somos comunistas. 249 00:23:09,644 --> 00:23:12,981 -¡No me jodas! - Es la más jovencita. 250 00:23:12,981 --> 00:23:14,941 - Tiene dos meses. ¿Quieres tocarla? - Sí. 251 00:23:14,941 --> 00:23:16,193 -¿Cómo se llama? - Shimmer. 252 00:23:16,193 --> 00:23:18,278 ¡Shimmer! Es preciosa. 253 00:23:18,278 --> 00:23:20,822 Igual queréis ducharos y cambiaros de ropa. 254 00:23:20,822 --> 00:23:22,908 Que se queden en la casa de enfrente de la nuestra. 255 00:23:22,908 --> 00:23:24,367 Sí. La casa está bien. 256 00:23:25,327 --> 00:23:27,746 No se ha tocado desde 2003, pero tiene calefacción. 257 00:23:28,413 --> 00:23:30,498 - Podría ser peor. - Sí, a mí me lo vas a decir. 258 00:23:31,166 --> 00:23:32,417 No nos ha ido mal. 259 00:23:36,379 --> 00:23:39,216 Me llevo a Ellie, por si queréis poneros al día. ¿Te parece? 260 00:23:41,509 --> 00:23:42,427 Sí. Vale. 261 00:23:44,596 --> 00:23:46,223 - Joel... - Estarás bien. 262 00:23:48,475 --> 00:23:50,685 -¿Vamos? - Sí. 263 00:23:57,359 --> 00:23:58,485 Cuánto tiempo. 264 00:24:03,532 --> 00:24:04,950 No has envejecido demasiado. 265 00:24:06,034 --> 00:24:06,952 Tú, bastante. 266 00:24:13,083 --> 00:24:14,876 Gracias por haberte preocupado por mí. 267 00:24:22,425 --> 00:24:23,802 También estamos criando cerdos. 268 00:24:24,844 --> 00:24:27,305 En cuanto tengamos beicon... ya estaría todo. 269 00:24:27,305 --> 00:24:28,556 ¡Madre mía! 270 00:24:29,891 --> 00:24:31,518 ¿Árboles de navidad y beicon? 271 00:24:32,185 --> 00:24:33,353 Está de puta madre. 272 00:24:34,646 --> 00:24:35,897 ¿Cómo está Tess? 273 00:24:38,191 --> 00:24:40,402 Ahí anda. Está bien. 274 00:24:40,402 --> 00:24:41,528 Me alegro. 275 00:24:42,988 --> 00:24:44,239 ¿Y la cría? 276 00:24:46,199 --> 00:24:47,450 ¡Oh! ¡Ella! 277 00:24:48,827 --> 00:24:51,413 Es la hija de un pez gordo de los Luciérnagas. 278 00:24:52,163 --> 00:24:54,499 Estaba buscando a su familia por la zona. 279 00:24:55,208 --> 00:24:57,544 - Me pillaba de camino, así que... -¿En serio? 280 00:24:58,586 --> 00:24:59,546 ¿Por pura bondad? 281 00:25:00,463 --> 00:25:01,673 Van a pagarme. 282 00:25:04,718 --> 00:25:07,387 ¿Sabes dónde pueden estar esos Luciérnagas? 283 00:25:07,387 --> 00:25:10,515 Tienen una base en la Universidad de Eastern Colorado. 284 00:25:11,558 --> 00:25:13,935 Está al sur, a una semana a caballo. 285 00:25:15,270 --> 00:25:17,314 Pero ese trayecto es una putada tras otra. 286 00:25:18,565 --> 00:25:20,775 Infectados, ladrones... 287 00:25:20,775 --> 00:25:23,695 - No es un viaje nada fácil. - Para nosotros sí. 288 00:25:23,695 --> 00:25:26,531 Si puedes volarle la cabeza a un infectado a 800 metros. 289 00:25:26,531 --> 00:25:28,533 Cosa que no hay quien se crea, por cierto. 290 00:25:30,160 --> 00:25:32,245 - No puedo ir. - Ah, venga... 291 00:25:32,245 --> 00:25:35,248 Si yo me he cruzado el país, podremos llegar juntos a Colorado. 292 00:25:40,754 --> 00:25:42,630 -¿Es que tu mujer no te deja? - Joel... 293 00:25:42,630 --> 00:25:44,507 ¿Te prohibió ella usar la radio? 294 00:25:45,091 --> 00:25:46,509 ¿Por eso dejaste de responderme? 295 00:25:46,509 --> 00:25:49,471 Cuando dejé a los Luciérnagas, María y los suyos me encontraron. 296 00:25:50,305 --> 00:25:51,389 Son buenas personas. 297 00:25:52,766 --> 00:25:54,309 Me acogieron sin dudarlo. 298 00:25:54,309 --> 00:25:56,186 Solo me pidieron cumplir las normas. 299 00:25:56,186 --> 00:25:58,229 - Soy tu hermano. - Sí, ya lo sé. 300 00:26:00,065 --> 00:26:03,443 Tienen este sitio muy protegido. Y no les faltan motivos. 301 00:26:03,443 --> 00:26:05,653 - Si se supiera que estamos aquí... - No, ya lo sé. 302 00:26:06,488 --> 00:26:07,655 Vendría algún indeseable. 303 00:26:08,615 --> 00:26:11,117 ¿Eso es lo que soy yo? ¿Soy un indeseable? 304 00:26:11,117 --> 00:26:13,286 - Joel, solo quiero... - Tommy, si me estás juzgando 305 00:26:13,286 --> 00:26:16,331 por lo que hice en su día, lo hice para mantenernos con vida. 306 00:26:16,331 --> 00:26:17,665 Los dos las hicimos. 307 00:26:17,665 --> 00:26:19,250 Y no eran "cosas". 308 00:26:20,335 --> 00:26:21,336 Matamos a gente. 309 00:26:22,337 --> 00:26:23,630 Y no te estoy juzgando. 310 00:26:24,964 --> 00:26:27,133 Sobrevivimos de la única forma que sabíamos. 311 00:26:27,133 --> 00:26:31,846 Había otras formas, pero no se nos daban bien. 312 00:26:32,430 --> 00:26:35,809 Si supieras por lo que he pasado estos últimos meses intentando dar contigo... 313 00:26:35,809 --> 00:26:37,268 Voy a ser padre. 314 00:26:38,895 --> 00:26:40,563 María está de pocos meses. 315 00:26:42,440 --> 00:26:44,192 Así que tengo que andarme con ojo. 316 00:26:49,823 --> 00:26:51,658 La verdad es que estoy acojonado. 317 00:26:54,869 --> 00:26:58,039 Pero, no sé, creo... siento que sería buen padre. 318 00:27:04,504 --> 00:27:05,839 Eso ya lo veremos. 319 00:27:09,926 --> 00:27:12,512 ¿Cómo que "eso ya lo veremos"? ¿En serio, Joel? 320 00:27:12,512 --> 00:27:14,347 ¿Qué esperas que te diga? 321 00:27:19,602 --> 00:27:21,438 Solo porque tu vida se detuviera... 322 00:27:23,064 --> 00:27:24,983 no tiene por qué detenerse la mía. 323 00:27:31,948 --> 00:27:34,409 Cogeremos provisiones y nos iremos por la mañana. 324 00:28:18,119 --> 00:28:20,330 ¡Bien, sí! ¡Qué bueno! 325 00:28:59,827 --> 00:29:02,288 ESTOY ENFRENTE 326 00:29:21,266 --> 00:29:22,350 ¡No! 327 00:29:25,853 --> 00:29:26,771 Qué ascazo. 328 00:29:52,880 --> 00:29:53,923 ¡Hola! 329 00:30:03,308 --> 00:30:04,350 ¡María! 330 00:30:39,302 --> 00:30:40,428 ¡Oh, bien! 331 00:30:41,304 --> 00:30:43,765 He hecho un trueque por esto. Pruébatelo. 332 00:30:50,897 --> 00:30:53,650 - Vaya, es morado que te cagas. - Berenjena. 333 00:30:53,650 --> 00:30:54,734 -¿Te vale? - Sí. 334 00:30:54,734 --> 00:30:56,569 -¿Y las zapas? - También. 335 00:30:57,195 --> 00:30:58,279 ¿Dónde está mi otra ropa? 336 00:30:58,279 --> 00:31:00,448 Para trapos. ¿Has visto lo que te he dejado? 337 00:31:00,448 --> 00:31:03,576 - Sí. Un regalo superraro. - Pero útil. 338 00:31:04,243 --> 00:31:07,455 -¿Quién te corta el pelo? - Mi peluquera de confianza. 339 00:31:08,539 --> 00:31:09,832 - Tengo unas tijeras. - No, deja. 340 00:31:09,832 --> 00:31:12,085 - Si no me... - Tranquila. Solo te sanearé las puntas. 341 00:31:12,085 --> 00:31:13,336 Prometido. 342 00:31:16,839 --> 00:31:19,342 Vaya, ¿tú antes currabas de esto o qué? 343 00:31:20,134 --> 00:31:24,305 No. Curraba con el fiscal de distrito... en Omaha, en Nebraska. 344 00:31:26,099 --> 00:31:29,811 - Metía a los malos en la cárcel. - Vaya. Me mola ese curro. 345 00:31:30,478 --> 00:31:31,979 Siempre me gustó cortar el pelo. 346 00:31:31,979 --> 00:31:33,648 Cosas de madre, supongo. 347 00:31:34,774 --> 00:31:38,361 -¿Has visto el altar que montó Tommy? - Sí. 348 00:31:40,196 --> 00:31:45,118 - Yo... siento lo de tus hijos. - Da igual. Uno. Solo Kevin. 349 00:31:46,035 --> 00:31:47,537 Sarah era la hija de Joel. 350 00:31:52,834 --> 00:31:55,712 - Me da que acabo de meter la pata. - No, da igual. 351 00:31:58,506 --> 00:31:59,674 Eso explica muchas cosas. 352 00:32:01,259 --> 00:32:03,344 - No te preguntaré qué haces con él... - Bien. 353 00:32:03,344 --> 00:32:05,722 Pero, desde luego, hay cosas que no sabes de Joel. 354 00:32:05,722 --> 00:32:08,182 Oh, ¿lo de que antes mataba gente? Eso me lo contó. 355 00:32:10,977 --> 00:32:13,229 - Entenderás que me preocupe. - Ya no hace esas cosas. 356 00:32:13,229 --> 00:32:15,940 -¿Ya no mata a nadie? - A nadie inocente. 357 00:32:15,940 --> 00:32:18,317 Tommy también lo hacía. ¿No te preocupa? 358 00:32:21,738 --> 00:32:24,240 Tommy solo seguía a Joel. Como tú ahora. 359 00:32:24,240 --> 00:32:27,618 Bueno, puede que sea más lista que Tommy. No te ofendas. 360 00:32:28,494 --> 00:32:29,787 Que eres lista es evidente. 361 00:32:30,329 --> 00:32:31,998 Habrías sido buena abogada. 362 00:32:33,750 --> 00:32:35,376 Sé que hay cosas que estás ocultándome. 363 00:32:37,170 --> 00:32:38,087 Bien. 364 00:32:39,255 --> 00:32:40,673 Justo ahí quería llegar. 365 00:32:41,966 --> 00:32:44,552 Vigila bien en quién confías. 366 00:32:44,552 --> 00:32:48,139 Solamente pueden traicionarte... si te fías de alguien. 367 00:32:51,184 --> 00:32:52,268 ¿Entendido? 368 00:32:55,855 --> 00:32:58,900 Vámonos. Pilla tu abrigo "morado que te cagas". 369 00:32:58,900 --> 00:33:01,194 -¿A dónde vamos? - Al cine. 370 00:33:05,907 --> 00:33:08,075 Elliot Garfield, he alquilado la otra habitación. 371 00:33:09,660 --> 00:33:12,580 Soy amigo de... Tony. Tony DeForest. 372 00:33:14,248 --> 00:33:15,333 Qué bien. 373 00:33:16,083 --> 00:33:17,043 También soy actor. 374 00:33:18,252 --> 00:33:20,463 -¿Sí? - Tu madre me conoce. 375 00:33:21,464 --> 00:33:22,840 ¡Ah, ya! 376 00:33:24,425 --> 00:33:25,468 Bueno... 377 00:33:27,178 --> 00:33:29,806 - Nos veremos por aquí. - Supongo. 378 00:33:30,473 --> 00:33:31,390 Buenas noches. 379 00:33:34,644 --> 00:33:37,647 - Acabo de conocer a Lucy. -¿Qué le ha dicho? 380 00:33:37,647 --> 00:33:40,525 Que había alquilado la otra habitación. Parece que se lo ha tomado bien. 381 00:33:58,251 --> 00:34:00,002 Me han dicho que estabas aquí. 382 00:34:03,548 --> 00:34:04,841 Ahórrate el trabajo. 383 00:34:14,559 --> 00:34:16,143 No debí haber dicho eso. 384 00:34:17,979 --> 00:34:19,105 Se me fue la pinza. 385 00:34:21,148 --> 00:34:22,900 Sé que te alegras por mí, pero... 386 00:34:24,944 --> 00:34:26,445 para ti es complicado. 387 00:34:27,155 --> 00:34:28,197 Y lo siento. 388 00:34:32,159 --> 00:34:33,703 ¿Vas a perdonármelo o qué? 389 00:34:33,703 --> 00:34:36,205 ¿Lo de ir a la universidad es una misión suicida? 390 00:34:37,164 --> 00:34:38,082 No. 391 00:34:38,708 --> 00:34:42,378 Es peligroso, pero te las apañarás. Prepárate y haz lo de siempre. 392 00:34:42,378 --> 00:34:45,590 -¿Los que mandasteis allí han vuelto? - Todos. 393 00:34:46,757 --> 00:34:48,050 ¿De qué va esto? 394 00:34:51,220 --> 00:34:52,346 Es inmune. 395 00:34:54,724 --> 00:34:56,475 -¿Qué? - Ellie. 396 00:34:57,184 --> 00:34:59,020 Se infectó, pero no ha enfermado. 397 00:35:00,021 --> 00:35:01,063 Tommy... 398 00:35:02,064 --> 00:35:04,317 ¡Tommy! Yo mismo vi cómo la mordían. 399 00:35:05,151 --> 00:35:06,777 Fue hace meses. ¡Meses! 400 00:35:08,112 --> 00:35:09,614 Ellie es inmune. 401 00:35:29,550 --> 00:35:30,635 Empieza. 402 00:35:34,555 --> 00:35:35,681 Fue Marlene. 403 00:35:36,974 --> 00:35:39,602 Nos contrató para llevarla con unos Luciérnagas. 404 00:35:40,478 --> 00:35:41,479 Todo se torció. 405 00:35:42,521 --> 00:35:43,648 Mordieron a Tess. 406 00:35:45,316 --> 00:35:47,276 Me hizo jurar que llevaría a la cría. 407 00:35:49,028 --> 00:35:51,614 Fue su último deseo, ¿qué otra cosa podía hacer? 408 00:35:53,658 --> 00:35:55,993 Llegamos hasta Kansas City. Y allí... 409 00:35:57,370 --> 00:36:00,915 Allí Ellie evitó que otro chaval... me matara. 410 00:36:02,583 --> 00:36:04,710 Hace cinco años, le habría reventado. 411 00:36:05,378 --> 00:36:08,005 Pero ella tuvo que dispararle para salvarme. 412 00:36:08,005 --> 00:36:09,382 Con solo 14 años. 413 00:36:10,132 --> 00:36:13,844 Porque yo estaba muy torpe y muy sordo como para oírle llegar. 414 00:36:16,639 --> 00:36:17,765 He visto... 415 00:36:20,977 --> 00:36:22,853 a un hombre matar a su propio hermano... 416 00:36:23,980 --> 00:36:25,231 para salvarla. 417 00:36:25,231 --> 00:36:26,565 Y no hice nada. 418 00:36:27,733 --> 00:36:32,154 Hoy creí que iba a destrozarla ese perro porque había olido algo raro en ella. 419 00:36:32,154 --> 00:36:33,739 Y no he reaccionado. 420 00:36:34,991 --> 00:36:37,118 No podía... moverme. 421 00:36:38,077 --> 00:36:39,954 No se me ocurría qué decir. Yo... 422 00:36:42,999 --> 00:36:44,333 tenía mucho miedo. 423 00:36:48,212 --> 00:36:52,550 Crees que aún puedo apañármelas, pero no soy el de antes. 424 00:36:54,176 --> 00:36:55,219 Soy débil. 425 00:36:56,220 --> 00:36:59,306 Últimamente, hay momentos en los que me invade el miedo y... 426 00:37:00,599 --> 00:37:03,561 mi corazón... es como si se parara. 427 00:37:09,400 --> 00:37:10,568 Y tengo pesadillas. 428 00:37:13,320 --> 00:37:14,530 Todas las noches. 429 00:37:15,197 --> 00:37:17,950 -¿Qué pesadillas? - No lo sé. 430 00:37:18,993 --> 00:37:20,327 Luego no me acuerdo. 431 00:37:21,704 --> 00:37:23,456 Solo siento, cuando me despierto... 432 00:37:26,876 --> 00:37:28,961 que he perdido algo importante. 433 00:37:29,795 --> 00:37:31,547 Que en el sueño le he fallado. 434 00:37:33,340 --> 00:37:34,717 Solo hago eso. 435 00:37:35,426 --> 00:37:36,719 No hago otra cosa. 436 00:37:37,553 --> 00:37:40,681 Le fallo... una y otra vez. 437 00:37:42,641 --> 00:37:46,020 -¿Quieres que la lleve yo? - Acabarán matándola por mi culpa. 438 00:37:46,020 --> 00:37:47,104 Lo sé. 439 00:37:47,897 --> 00:37:49,356 Es mejor que la deje. 440 00:37:51,400 --> 00:37:54,737 - Joel... - Tú me abandonaste por eso, ¿verdad? 441 00:37:55,529 --> 00:37:57,364 Para redimirte por lo que hicimos. 442 00:37:59,867 --> 00:38:03,037 Es tu oportunidad. Dale a tu hijo un mundo mejor. 443 00:38:03,788 --> 00:38:07,583 Eres más joven y fuerte que yo. Tú mismo lo has dicho. Volverás. 444 00:38:07,583 --> 00:38:09,126 Tienes que llevarla tú. 445 00:38:15,883 --> 00:38:18,260 No cuentes nada. Ni a María. 446 00:38:20,429 --> 00:38:23,724 Tommy, solo puedo fiarme de ti. Si alguien ve las mordeduras, 447 00:38:23,724 --> 00:38:26,477 lo que tiene bajo la piel... la matarán. 448 00:38:29,605 --> 00:38:31,524 Es lo último que te pediré jamás. 449 00:38:34,318 --> 00:38:35,444 Lo juro. 450 00:38:49,792 --> 00:38:51,335 Saldremos al amanecer. 451 00:39:06,058 --> 00:39:09,228 Estáis en la 38. Izquierda, izquierda y derecha. 452 00:39:23,075 --> 00:39:25,369 Tengo la sensación de que prefiere estar solo. 453 00:39:25,369 --> 00:39:28,414 Si no le saludamos, sabrá que nos ha parecido horrible. 454 00:39:28,414 --> 00:39:30,207 Está bien. Pero intenta ser sutil. 455 00:39:30,207 --> 00:39:32,459 -¿Qué significa "sutil"? - Que mientas. 456 00:39:35,296 --> 00:39:38,924 ¿Hola? ¿Señor Garfield? Somos Lucy y yo. 457 00:39:41,844 --> 00:39:44,972 Venimos a decirle que nos ha gustado mucho. 458 00:39:44,972 --> 00:39:48,475 Ha estado muy bien. Al principio, creía que iba a aburrirme. 459 00:40:08,120 --> 00:40:09,038 ¿Ellie? 460 00:40:19,089 --> 00:40:21,008 ¿Estas eran sus preocupaciones? 461 00:40:22,176 --> 00:40:27,181 Los chicos, las películas, conjuntar las camisas con las faldas... 462 00:40:28,849 --> 00:40:29,975 ¡Hay que ver! 463 00:40:33,854 --> 00:40:35,439 - Oye, eh... -¿Qué haces aquí? 464 00:40:37,274 --> 00:40:40,194 - Vengo a hablar contigo. - Digo que por qué sigues aquí. 465 00:40:40,194 --> 00:40:41,987 Si quieres librarte de mí, hazlo ya. 466 00:40:44,740 --> 00:40:45,950 ¿Qué has oído exactamente? 467 00:40:48,535 --> 00:40:50,871 "Tienes que llevarla tú. Es mejor que la deje". 468 00:40:54,875 --> 00:40:57,336 ¿Sabes? Hoy te he defendido, porque creía que... 469 00:41:02,633 --> 00:41:04,802 Esta decisión es por tu bien. 470 00:41:05,636 --> 00:41:07,263 Estarás mucho mejor con Tommy. 471 00:41:08,681 --> 00:41:11,809 - Conoce esta zona mejor que yo y... -¿Te importo lo más mínimo o no? 472 00:41:11,809 --> 00:41:14,103 - Sí, por supuesto. - Entonces, ¿de qué tienes miedo? 473 00:41:18,691 --> 00:41:20,317 Yo no soy ella. 474 00:41:23,112 --> 00:41:25,489 - María me ha contado lo de Sarah y... - No. 475 00:41:30,160 --> 00:41:31,453 Ni una palabra más. 476 00:41:34,331 --> 00:41:36,875 Oye, siento mucho lo de tu hija, Joel. 477 00:41:38,627 --> 00:41:40,045 Yo también he perdido gente. 478 00:41:41,171 --> 00:41:43,215 Tú no tienes ni idea de lo que es perder. 479 00:41:45,217 --> 00:41:49,346 Toda la gente a la que quería... me han dejado o han muerto. 480 00:41:50,472 --> 00:41:52,308 ¡Todos excepto tú, joder! 481 00:41:53,267 --> 00:41:55,519 Así que no digas que estaría más segura con otro, 482 00:41:55,519 --> 00:41:58,272 porque la verdad es que estaría más asustada. 483 00:42:06,238 --> 00:42:07,323 Tienes razón. 484 00:42:08,782 --> 00:42:12,870 No eres mi hija, y yo no soy tu padre. 485 00:42:15,497 --> 00:42:16,540 Y al amanecer... 486 00:42:18,000 --> 00:42:19,626 vamos a separarnos. 487 00:43:54,680 --> 00:43:55,597 Pasa. 488 00:44:17,077 --> 00:44:18,162 Al establo. 489 00:44:43,020 --> 00:44:45,105 -¿No habrás venido a despedirte, verdad? - No. 490 00:44:46,190 --> 00:44:48,025 He venido a robar un caballo y a irme. 491 00:44:48,901 --> 00:44:49,902 Te habría dado uno. 492 00:44:50,569 --> 00:44:51,487 Lo sé. 493 00:44:52,488 --> 00:44:55,699 Pero eso... fue hace media hora y supongo... 494 00:44:59,578 --> 00:45:00,746 que te mereces elegir. 495 00:45:00,746 --> 00:45:03,040 - Estarías mejor con Tommy, pero... - Vámonos. 496 00:45:04,541 --> 00:45:05,626 Muy bien. 497 00:45:26,021 --> 00:45:27,314 Con las dos manos. 498 00:45:30,651 --> 00:45:31,693 ¿Hacia dónde vamos? 499 00:45:32,236 --> 00:45:34,279 Hacia el sudeste hasta la I-25. 500 00:45:34,863 --> 00:45:36,740 Sale de la interestatal, no tiene pérdida. 501 00:45:53,507 --> 00:45:56,093 Aquí tenéis un sitio. Los dos. 502 00:45:57,052 --> 00:45:58,136 Eso espero. 503 00:46:03,559 --> 00:46:06,311 -¿Me lo prestas? - Sí. 504 00:46:06,979 --> 00:46:09,898 - María me quitó el mío. - Ya te he dicho que sí, Joel. 505 00:46:17,406 --> 00:46:18,615 Adiós, hermano. 506 00:46:34,548 --> 00:46:35,632 Ciérrala. 507 00:47:00,490 --> 00:47:03,368 - Muy a la derecha. Te acobardas. - El objetivo es muy pequeño. 508 00:47:03,368 --> 00:47:05,912 Es más grande de lo que debería. Saca el casquillo. 509 00:47:07,247 --> 00:47:09,416 Y no me acobardo, chaval. 510 00:47:09,416 --> 00:47:11,877 - Es que este rifle es una mierda. - Seguro. Déjamelo. 511 00:47:13,587 --> 00:47:15,505 No apunta bien. Ya verás. 512 00:47:17,382 --> 00:47:21,011 Inspira hondo y espira despacio. Toca el gatillo como si lo quisieras. 513 00:47:21,887 --> 00:47:25,098 Suavecito, despacio y con decisión. 514 00:47:25,098 --> 00:47:26,767 ¿Vas a dispararlo o a preñarlo? 515 00:47:28,936 --> 00:47:30,479 No vas a darle, chaval, no apunta bien. 516 00:47:33,315 --> 00:47:35,776 Joder. Qué cabrón. 517 00:47:41,239 --> 00:47:45,202 GILIPOLLAS 518 00:47:59,466 --> 00:48:02,177 ¿Antes las cosas funcionaban igual que en Jackson ahora? 519 00:48:02,844 --> 00:48:05,972 No. El país era... demasiado grande. 520 00:48:06,682 --> 00:48:09,184 Antes había, básicamente, dos formas de ver el mundo. 521 00:48:09,184 --> 00:48:11,353 Había unos que querían tenerlo todo... 522 00:48:12,229 --> 00:48:14,648 y otros no querían que nadie tuviese nada. 523 00:48:16,149 --> 00:48:19,236 -¿De cuáles eras tú? - Yo solo hacía mi trabajo. 524 00:48:20,195 --> 00:48:22,989 - Que era... ¿construir? - Eso es. 525 00:48:24,116 --> 00:48:27,953 Casas, tiendas, cosas así. Nos llamaban "contratistas". 526 00:48:30,205 --> 00:48:31,915 "Joel, el contratista". 527 00:48:33,291 --> 00:48:34,209 Mola un huevo. 528 00:48:35,419 --> 00:48:37,087 Sí. Molábamos. 529 00:48:38,380 --> 00:48:41,425 - Todo el mundo nos adoraba. - Guay. 530 00:48:53,770 --> 00:48:57,399 Entonces, si fallas el cuarto down, ¿le das el balón al otro equipo? 531 00:48:58,066 --> 00:49:00,944 - Sí. Se llama "cambio de posesión". -"Cambio de posesión". 532 00:49:01,737 --> 00:49:06,283 Pero... si avanzas diez yardas, ¿entonces tienes tu primer down? 533 00:49:06,283 --> 00:49:07,492 Sí. 534 00:49:08,160 --> 00:49:12,247 O sea, que básicamente te mueves en una dirección. 535 00:49:12,247 --> 00:49:13,373 Básicamente. 536 00:49:14,249 --> 00:49:17,794 - En plan violento. -¡Oh! Bueno. Algo es algo. 537 00:49:19,129 --> 00:49:20,756 Vaya. ¿Qué te parece? 538 00:49:20,756 --> 00:49:23,049 - Hemos llegado en cinco días. - Pan comido. 539 00:49:23,049 --> 00:49:24,968 No sé de qué tenía miedo Tommy. 540 00:49:25,886 --> 00:49:29,014 - Aún podemos descubrirlo. -"Aún podemos descubrirlo". 541 00:49:30,098 --> 00:49:32,726 "Joel, el contratista". 542 00:49:46,198 --> 00:49:49,367 "La cuna de los Big Horns". ¿Qué significa? 543 00:49:49,367 --> 00:49:50,744 Era la mascota del equipo. 544 00:49:51,828 --> 00:49:53,997 - Una especie de oveja. -¿Lo ves? 545 00:49:53,997 --> 00:49:56,124 Ya estás más cerca de tu sueño. 546 00:49:56,792 --> 00:50:00,003 - Aunque no veo Luciérnagas. - Seguro que están dentro. 547 00:50:00,587 --> 00:50:02,297 - Es más seguro. - Ya. 548 00:50:04,007 --> 00:50:05,008 Vamos. 549 00:50:14,810 --> 00:50:16,269 Y en estos sitios... 550 00:50:17,103 --> 00:50:19,731 ¿la gente vivía, iban a clase y hacían de todo? 551 00:50:19,731 --> 00:50:20,816 Sí. 552 00:50:20,816 --> 00:50:23,735 -¿Incluso cuando ya eran adultos? - No tan adultos. 553 00:50:24,569 --> 00:50:26,655 La idea también era pasarse el día de juerga 554 00:50:26,655 --> 00:50:30,534 y encontrarse a sí mismos. Descubrir qué querían hacer con su vida. 555 00:50:31,368 --> 00:50:33,495 "Descubrir qué querían hacer con su vida". 556 00:50:35,914 --> 00:50:37,457 He estado pensando... 557 00:50:38,458 --> 00:50:39,876 Igual paso del rancho de ovejas. 558 00:50:39,876 --> 00:50:42,712 -¿Puedo hacer lo que me dé la gana? - Eso dijimos. 559 00:50:42,712 --> 00:50:46,842 - Bueno, de pequeño quería ser cantante. - No jodas. 560 00:50:48,385 --> 00:50:49,636 ¿Por qué te hace gracia? 561 00:50:50,971 --> 00:50:53,014 - Ahora tienes que cantarte algo. - No. 562 00:50:53,014 --> 00:50:55,392 - Venga, hombre, que no me río. - Ya te estás riendo. 563 00:50:55,392 --> 00:50:58,895 Buen, vale. Ya me cantarás luego. 564 00:50:59,813 --> 00:51:02,816 Voy a salvar el puto mundo, es lo menos que puedes hacer por mí. 565 00:51:05,151 --> 00:51:06,236 Me parece justo. 566 00:51:12,617 --> 00:51:13,910 ¿Eso son monos? 567 00:51:14,536 --> 00:51:15,996 Serán del antiguo laboratorio. 568 00:51:16,830 --> 00:51:18,290 Mira cómo corren. 569 00:51:18,290 --> 00:51:21,376 -¿Nunca habías visto un mono? - Nunca había visto un mono. 570 00:51:26,464 --> 00:51:27,549 Mira. 571 00:51:29,009 --> 00:51:31,970 EDIFICIO DE CIENCIAS BIOMÉDICAS 572 00:51:33,013 --> 00:51:34,097 Vamos allá. 573 00:51:38,852 --> 00:51:39,978 Puestos de guardia. 574 00:51:40,896 --> 00:51:41,938 Sin guardias. 575 00:51:44,524 --> 00:51:46,067 - Ya. -¿Saco el arma? 576 00:51:48,111 --> 00:51:49,112 Sí. 577 00:52:52,717 --> 00:52:54,260 Aquí había médicos, fijo. 578 00:53:04,646 --> 00:53:08,024 Hicieron una lista... con todo lo que tenían que llevarse. 579 00:53:08,692 --> 00:53:09,776 ¿Se fueron sin más? 580 00:53:13,238 --> 00:53:14,489 Puede que todos no. 581 00:54:01,953 --> 00:54:04,622 Al menos... no hay chasqueadores. 582 00:54:04,622 --> 00:54:06,207 Ni tampoco Luciérnagas. 583 00:54:07,542 --> 00:54:10,503 Igual, con tanta investigación, se convirtieron en putos monos. 584 00:54:27,979 --> 00:54:29,272 ¿Estarán ahí? 585 00:54:29,856 --> 00:54:33,193 Eso es lo que parece. Igual huyeron del mal tiempo. 586 00:54:33,193 --> 00:54:35,779 O hay mejores instalaciones. Vete a saber. 587 00:54:35,779 --> 00:54:38,490 - Por aquí. -¡Cállate, coño! 588 00:54:54,798 --> 00:54:55,924 Por detrás. 589 00:55:16,152 --> 00:55:17,737 -¿Lista? - Sí. 590 00:55:23,493 --> 00:55:25,787 Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí. 591 00:55:26,621 --> 00:55:27,664 Buen chico. 592 00:55:30,083 --> 00:55:31,251 ¡Joel! 593 00:56:06,452 --> 00:56:07,787 ¡Joel! ¡Al caballo! 594 00:56:08,997 --> 00:56:10,039 Venga, sube. 595 00:56:16,963 --> 00:56:18,715 - Mierda. -¡Vamos! 596 00:56:18,715 --> 00:56:21,509 -¡Cogedle! -¡Atrás! 597 00:56:22,427 --> 00:56:23,469 ¡Hostias! 598 00:56:24,846 --> 00:56:26,139 ¡Qué hijo de puta! 599 00:56:34,022 --> 00:56:36,691 No nos siguen. Ya no hay peligro. 600 00:56:37,483 --> 00:56:38,401 Joel. 601 00:56:39,027 --> 00:56:40,403 ¿Joel? ¡Joel! 602 00:56:40,403 --> 00:56:41,988 ¡No, no, no! ¡Mierda! 603 00:56:41,988 --> 00:56:43,156 Joder. 604 00:56:44,741 --> 00:56:45,658 ¡Joel! 605 00:56:46,492 --> 00:56:47,410 ¿Joel? 606 00:56:49,078 --> 00:56:50,163 Mierda. 607 00:56:51,497 --> 00:56:53,082 Joel, abre los ojos. 608 00:56:53,082 --> 00:56:55,460 ¡Abre los ojos! Joel, levántate. 609 00:56:58,296 --> 00:57:00,632 Joder, no voy a poder hacer esto sin ti. 610 00:57:00,632 --> 00:57:03,593 No sé a dónde cojones vamos, ni qué coño voy a hacer. 611 00:57:04,677 --> 00:57:05,720 ¡Joel! 612 00:57:11,851 --> 00:57:12,936 Por favor... 613 00:57:14,896 --> 00:57:16,189 Joel, por favor. 45158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.