Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,478 --> 00:00:22,772
FIGUREN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND EREIGNISSE
2
00:00:22,856 --> 00:00:25,358
SIND REIN FIKTIV UND
BASIEREN NICHT AUF HISTORIE
3
00:00:34,284 --> 00:00:35,118
Park Moo-kyung.
4
00:00:35,618 --> 00:00:39,039
Man hat sich um ihn gekĂĽmmert
zusammen mit dem gesunkenen Frachter.
5
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
Herr, wir haben das Kassenbuch noch.
6
00:00:41,916 --> 00:00:44,377
Es passiert nichts,
wenn seine Leiche verschwindet.
7
00:00:45,044 --> 00:00:45,920
Verdammt!
8
00:00:47,922 --> 00:00:51,342
Ihr mĂĽsst wissen, wo es versteckt ist.
9
00:00:52,719 --> 00:00:53,970
Ich war in Eile.
10
00:00:54,763 --> 00:00:56,473
Ich hörte nicht…
11
00:01:02,645 --> 00:01:04,105
Wo ist das Kassenbuch?
12
00:01:04,189 --> 00:01:05,106
Sag es mir!
13
00:01:21,414 --> 00:01:22,457
Schnell!
14
00:01:25,126 --> 00:01:26,294
Auf die Seite!
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,547
Verbeugen!
16
00:01:54,030 --> 00:01:54,906
Mein Herr.
17
00:01:55,865 --> 00:01:56,991
Habt Ihr das gesehen?
18
00:01:57,575 --> 00:01:58,910
Die Leiche ist einfach…
19
00:02:00,120 --> 00:02:00,954
Eine Pferdeplakette.
20
00:02:02,163 --> 00:02:03,414
Eine Pferdeplakette…
21
00:02:03,498 --> 00:02:05,667
Heißt das, er war auch…
22
00:02:05,750 --> 00:02:06,960
Er muss einer
23
00:02:07,043 --> 00:02:09,963
der Geheiminspektoren sein,
die als vermisst oder tot gelten.
24
00:02:10,547 --> 00:02:13,591
Inspektor Park Moo-kyung,
der nach Chungcheong ging…
25
00:02:13,675 --> 00:02:16,761
Sie wissen nicht, ob er tot oder
lebendig ist. Niemand hörte von ihm.
26
00:02:18,638 --> 00:02:19,848
-Yook-chil.
-Ja?
27
00:02:19,931 --> 00:02:21,599
Du musst dich ordentlich anziehen.
28
00:02:22,183 --> 00:02:23,017
Wie bitte?
29
00:02:34,612 --> 00:02:36,030
Kommt!
30
00:02:39,576 --> 00:02:40,827
Kommt!
31
00:02:44,581 --> 00:02:45,415
Kommt…
32
00:02:47,750 --> 00:02:49,878
Wer wagt es, außerhalb der Geschäftszeiten
33
00:02:50,461 --> 00:02:53,590
so einen Aufruhr vor einem
Regierungsgebäude zu veranstalten?
34
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Kommt.
35
00:02:56,259 --> 00:02:57,385
Zeigt Respekt.
36
00:02:58,177 --> 00:02:59,888
-Was?
-Ich sage Euch, wer ich bin.
37
00:02:59,971 --> 00:03:01,723
Ich bin Walddirektor aus Hanseongbu.
38
00:03:01,806 --> 00:03:03,850
-Direktor für Äcker.
-Direktor für Äcker.
39
00:03:04,475 --> 00:03:05,727
Oh Dong-yip.
40
00:03:07,312 --> 00:03:08,354
Wie Paulownienblätter?
41
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Genau.
42
00:03:14,819 --> 00:03:17,906
Ich war auf dem Weg in meine Heimat,
da mir Erholungsurlaub zusteht.
43
00:03:18,406 --> 00:03:20,325
Aber auf dem HĂĽgel bei der WasserstraĂźe
44
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
begegneten mir Banditen,
die mich ausraubten.
45
00:03:24,329 --> 00:03:25,163
Ich bin also hier
46
00:03:25,246 --> 00:03:28,583
in der Hoffnung, dass der Magistrat
mir Suppe und Reis geben könnte.
47
00:03:28,666 --> 00:03:32,003
Und einen Ort,
wo ich mich etwas ausruhen kann.
48
00:03:32,587 --> 00:03:33,463
Ich weiĂź nicht.
49
00:03:34,172 --> 00:03:38,176
Warum bittet Ihr nicht in der Taverne
oder einem Privathaus um Hilfe?
50
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
Das hier ist ein Regierungsgebäude.
51
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
Hört mal!
52
00:03:43,014 --> 00:03:46,226
Wieso muss ein Mann von nobler Abstammung
wie ich um Almosen betteln,
53
00:03:46,309 --> 00:03:47,518
wo jeder mich sehen kann?
54
00:03:47,602 --> 00:03:50,521
Ja, das ist natĂĽrlich ungĂĽnstig,
55
00:03:50,605 --> 00:03:53,858
aber aufgrund einer dringenden
Angelegenheit kann ich nichts tun.
56
00:03:55,693 --> 00:03:56,527
Unser Meister ist
57
00:03:57,028 --> 00:04:00,198
Cousin zweiten Grades
von Meister Oh vom Saheonbu.
58
00:04:02,533 --> 00:04:03,785
Bang-deuk, du Idiot!
59
00:04:03,868 --> 00:04:08,289
Wie kannst du den Namen von Meister Oh
vom Saheonbu, meinem Onkel, erwähnen?
60
00:04:08,373 --> 00:04:09,249
Blutsverwandte…
61
00:04:09,332 --> 00:04:10,458
Darauf zurĂĽckzugreifen,
62
00:04:10,541 --> 00:04:13,544
nur um ein dĂĽrftiges Mahl zu bekommen,
wäre wahrlich unwürdig!
63
00:04:13,628 --> 00:04:15,380
Du raubst mir meine WĂĽrde.
64
00:04:16,381 --> 00:04:19,968
Wie werde ich meinem Onkel, Meister Oh
vom Saheonbu, unter die Augen treten?
65
00:04:20,051 --> 00:04:23,137
Vergesst den Namen meines Onkels.
Meister Oh vom Saheonbu.
66
00:04:23,221 --> 00:04:26,140
Herr, denkt an Eure Knie! Wo geht Ihr hin?
67
00:04:26,224 --> 00:04:27,642
Stellt Euch vor, wie Euer Onkel
68
00:04:27,725 --> 00:04:29,978
reagieren wĂĽrde,
wenn er Euch so leiden sähe.
69
00:04:30,061 --> 00:04:32,397
Er wäre außer sich.
70
00:04:32,480 --> 00:04:35,108
Sind wir so weit gelaufen,
um so zu leiden?
71
00:04:35,191 --> 00:04:36,609
Sprecht mit ihm. Bitte.
72
00:04:36,693 --> 00:04:38,778
Hör auf! Genug!
73
00:04:39,779 --> 00:04:41,489
Wenn ich auf der StraĂźe sterbe,
74
00:04:42,073 --> 00:04:45,493
ist das einfach mein Schicksal als
Direktor fĂĽnften Ranges aus Hanseongbu.
75
00:04:46,077 --> 00:04:47,412
Ignoriert mich.
76
00:04:48,079 --> 00:04:49,706
Mein Herr, bitte.
77
00:04:50,748 --> 00:04:52,792
Mein Herr! Es gab ein Missverständnis.
78
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
Gehen wir.
79
00:04:53,960 --> 00:04:55,086
Ziehen wir los.
80
00:04:55,670 --> 00:04:57,463
Gehen wir schnell in meine Heimatstadt
81
00:04:57,547 --> 00:05:00,425
und treffen uns mit meinem Onkel,
Meister Oh vom Saheonbu…
82
00:05:02,093 --> 00:05:03,511
Erhebet euch, meine Knie!
83
00:05:06,097 --> 00:05:08,516
Wartet, mein Herr!
84
00:05:08,599 --> 00:05:11,978
Einen Moment.
Bitte wartet nur einen Moment.
85
00:05:23,448 --> 00:05:24,824
Es stimmt!
86
00:05:25,491 --> 00:05:26,784
Wie können wir das glauben?
87
00:05:26,868 --> 00:05:28,953
So viele Beamte haben schon gesagt,
88
00:05:29,037 --> 00:05:31,039
sie wären
mit hochrangigen Beamten verwandt.
89
00:05:31,122 --> 00:05:33,624
Was, wenn wir ihn wegschicken
90
00:05:34,125 --> 00:05:36,335
und herauskommt,
dass er die Wahrheit sagte?
91
00:05:36,419 --> 00:05:40,298
Aber wie können wir einen Fremden
hereinlassen, während wir das klären?
92
00:05:40,381 --> 00:05:45,303
Gebt ihm einfach Gukbap
und lasst ihn gehen.
93
00:05:45,386 --> 00:05:47,638
Wollt Ihr wegen etwas Reis
alles riskieren?
94
00:05:53,394 --> 00:05:54,312
Währenddessen
95
00:05:54,979 --> 00:05:56,773
hole ich das Kassenbuch.
96
00:05:58,941 --> 00:06:00,234
Wo ist das Kassenbuch?
97
00:06:00,318 --> 00:06:01,861
Das weiĂź ich nicht.
98
00:06:02,487 --> 00:06:05,323
Bo-ri muss es gut versteckt haben,
wie ich es ihr auftrug.
99
00:06:11,079 --> 00:06:13,915
Ihr mĂĽsst es also finden.
100
00:06:13,998 --> 00:06:16,542
Ihr mĂĽsst es finden. Los.
101
00:06:16,626 --> 00:06:19,504
Geht. Jetzt.
102
00:06:20,004 --> 00:06:25,259
BO-RIS
103
00:06:51,702 --> 00:06:52,620
Blödes Gör.
104
00:06:57,375 --> 00:06:59,544
Du regelst alles fĂĽr mich, oder?
105
00:07:01,045 --> 00:07:02,171
Ich weiĂź nicht.
106
00:07:02,255 --> 00:07:04,215
Warum muss ich deinen Mist aufräumen?
107
00:07:05,091 --> 00:07:08,010
Du bist meine einzige Verwandte.
108
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
Schon wieder.
109
00:07:10,763 --> 00:07:13,349
Warum musstest du so jung sterben?
110
00:07:14,892 --> 00:07:17,854
Du beschwerst dich immer,
aber machst es trotzdem.
111
00:07:19,564 --> 00:07:24,110
Jo-yi, putz das Zimmer fĂĽr mich,
bis es blitzt.
112
00:07:25,278 --> 00:07:26,571
Und schick mir meine Sachen,
113
00:07:28,197 --> 00:07:30,116
indem du sie vorsichtig verbrennst.
114
00:07:32,618 --> 00:07:33,494
In Ordnung?
115
00:07:35,455 --> 00:07:36,664
Als ob.
116
00:07:37,415 --> 00:07:38,416
Blöde Kuh.
117
00:08:04,984 --> 00:08:08,279
Du hattest nie Gelegenheit,
deinem Baby das anzuziehen…
118
00:08:18,873 --> 00:08:22,460
Du warst zu lieb fĂĽr diese Welt, hattest
nie Gelegenheit, das Leben zu genieĂźen.
119
00:08:23,711 --> 00:08:25,671
Du bist wirklich besonders, Hwang Bo-ri.
120
00:08:26,964 --> 00:08:30,301
Du Idiot, Schwachkopf, Dummkopf,
Depp, Hohlkopf.
121
00:08:35,765 --> 00:08:38,142
Wenigstens das…
122
00:08:40,061 --> 00:08:42,063
Ich begrabe es fĂĽr dich, Bo-ri.
123
00:09:01,040 --> 00:09:06,462
BO-RIS
124
00:09:20,893 --> 00:09:23,312
Was macht das Gör
bei jemand anderem zu Hause?
125
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
Wenn sie das Kassenbuch findet…
126
00:09:25,189 --> 00:09:27,942
Nein, selbst wenn,
wĂĽsste sie nicht, was es ist.
127
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
Soll ich sie einfach rauswerfen?
128
00:09:29,569 --> 00:09:32,029
Nein. Keine schlafenden Hunde wecken.
129
00:09:33,447 --> 00:09:34,824
Entschuldigung, der Herr!
130
00:09:39,287 --> 00:09:41,581
Habt Ihr meine Schwiegertochter gesehen?
131
00:09:41,664 --> 00:09:46,836
Sie ist weggelaufen,
während ich auf dem Klosett war.
132
00:09:46,919 --> 00:09:51,173
Davor hatte ich Angst,
also lieĂź ich sogar die TĂĽr auf.
133
00:09:51,257 --> 00:09:53,384
Das will ich nicht wissen.
134
00:09:53,467 --> 00:09:56,929
Dieses Weib ist schon wieder bei Bo-ri…
135
00:10:03,811 --> 00:10:04,729
Lasst sie.
136
00:10:05,396 --> 00:10:07,398
Sie trauert um ihre Freundin.
137
00:10:11,652 --> 00:10:14,447
Habt Ihr gegessen?
138
00:10:20,703 --> 00:10:21,579
Falls nicht,
139
00:10:22,455 --> 00:10:24,457
kommt doch mit zu mir.
140
00:10:25,583 --> 00:10:29,587
Ihr könnt etwas essen
und Euch meine Geschichte anhören.
141
00:10:30,713 --> 00:10:34,717
Ich bin so wĂĽtend,
ich könnte sterben vor Zorn.
142
00:10:36,761 --> 00:10:39,305
Ich habe keinen Hunger.
143
00:10:48,648 --> 00:10:51,025
Warum schleicht Ihr dann so spät abends
144
00:10:51,734 --> 00:10:56,155
ziellos vor einer Taverne herum?
145
00:10:57,156 --> 00:11:00,034
Eine Witwe versteht
die Notlage eines Witwers.
146
00:11:00,701 --> 00:11:04,622
Wenn Ihr nach der Arbeit heimkommt,
seid Ihr sicher einsam, oder?
147
00:11:07,291 --> 00:11:09,293
Meine Güte, warum…
148
00:11:10,670 --> 00:11:15,049
Aber nach dem, was Bo-ri passiert ist,
tut mir der Magistrat so leid.
149
00:11:15,132 --> 00:11:18,677
Moment! Gehen wir.
Unterhalten wir uns bei Euch.
150
00:11:18,761 --> 00:11:21,305
Sie waren also wirklich ein Paar?
151
00:11:21,389 --> 00:11:23,432
Kommt. Gehen wir.
152
00:11:30,731 --> 00:11:32,525
Willkommen, mein Herr.
153
00:11:32,608 --> 00:11:36,862
Wenn man ihm eine Glocke umhängt
und ihn erschrickt, hĂĽpft er.
154
00:11:36,946 --> 00:11:38,781
Das ist sehr unterhaltsam.
155
00:11:38,864 --> 00:11:41,659
-Er kostet auch nicht viel.
-Habt Ihr weiĂźe Tauben?
156
00:11:42,243 --> 00:11:44,328
WeiĂźe Tauben sind so selten.
157
00:11:44,412 --> 00:11:48,457
Ich könnte versuchen, über einen Händler
in Nagasaki eine zu bekommen.
158
00:11:48,541 --> 00:11:51,627
Aber das wird so viel kosten
wie ein ganzes Hirschgeweih.
159
00:11:51,710 --> 00:11:54,422
Besorgt mir eine.
Ich zahle fĂĽr zwei Hirschgeweihe.
160
00:11:54,505 --> 00:11:55,589
Jawohl, mein Herr.
161
00:11:57,007 --> 00:11:58,467
Eine glitschige Schmerle…
162
00:12:00,469 --> 00:12:04,140
Ich bin hier, weil es hieĂź,
sie werden als Kranichfutter verkauft.
163
00:12:04,765 --> 00:12:06,100
Und da seid Ihr.
164
00:12:06,183 --> 00:12:09,854
Ihr seid extra hergekommen,
um Schmerlen zu kaufen?
165
00:12:09,937 --> 00:12:14,525
Mein Kranich hat schon alles Ungeziefer
gefressen, das er finden konnte.
166
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Ich habe gehört,
dass Ihr glitschige Schmerlen habt.
167
00:12:19,113 --> 00:12:20,072
Passt auf,
168
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
dass kein Kranich sie fängt.
169
00:12:26,662 --> 00:12:31,041
Haltet Ihr Euch fĂĽr einen Kranich?
170
00:12:31,584 --> 00:12:34,420
So wie ich das sehe,
seid Ihr und ich nur Schmerlen
171
00:12:34,503 --> 00:12:37,006
vor dem wahren Kranich,
Seiner Majestät dem König.
172
00:12:37,089 --> 00:12:38,632
Die Kranichaufzucht lehrte mich,
173
00:12:38,716 --> 00:12:42,136
dass sie wegfliegen,
wenn ihre gestutzten Federn nachwachsen.
174
00:12:43,512 --> 00:12:49,185
Seid Euch nicht so sicher, dass er
für immer in Eurem Vogelkäfig bleibt.
175
00:12:49,268 --> 00:12:53,022
Selbst wenn er wegfliegt,
warum sollte er zu Euch kommen?
176
00:12:54,482 --> 00:12:55,900
Kauft die Schmerlen
177
00:12:56,400 --> 00:12:58,652
und fĂĽttert Euren Kranich zu Hause.
178
00:13:00,654 --> 00:13:02,156
Passt auf Euch auf.
179
00:13:07,453 --> 00:13:10,372
Wieso kann er sich nicht um
nur einen Geheiminspektor kĂĽmmern?
180
00:13:10,456 --> 00:13:11,707
Was soll das Chaos?
181
00:13:12,416 --> 00:13:15,127
Wo ist Tae-seo, und was macht er?
182
00:14:07,304 --> 00:14:09,557
Tae-seo! Da seid Ihr ja.
183
00:14:09,640 --> 00:14:12,601
Was macht Ihr so spät hier,
Direktor fĂĽr Seetransport?
184
00:14:13,227 --> 00:14:14,562
Also, es ist so…
185
00:14:14,645 --> 00:14:15,896
Gut, dass Ihr da seid.
186
00:14:18,023 --> 00:14:19,149
Seht Euch das an.
187
00:14:19,733 --> 00:14:20,568
Das ist Silber.
188
00:14:22,820 --> 00:14:23,696
Was?
189
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
Habt Ihr die Kupellation vollbracht?
190
00:14:27,074 --> 00:14:28,868
TRENNUNG DES SILBERS VON UNREINHEITEN
191
00:14:28,951 --> 00:14:30,661
Was habe ich gesagt?
192
00:14:30,744 --> 00:14:32,288
Ich sagte doch, ich schaffe das.
193
00:14:32,371 --> 00:14:35,165
Aus zwei Geun Blei
konnte ich zwei Don Silber abtrennen.
194
00:14:35,249 --> 00:14:38,794
Das bedeutet, wir können mit Nationen
Handel treiben, die mit Silber zahlen.
195
00:14:38,878 --> 00:14:40,421
Wir sollten Waffen kaufen.
196
00:14:41,630 --> 00:14:43,757
Genug, um Joseon zu stĂĽrzen.
197
00:14:45,217 --> 00:14:47,386
Wunderbar. GlĂĽckwunsch.
198
00:14:47,469 --> 00:14:50,264
Aber jetzt ist nicht
der richtige Moment dafĂĽr.
199
00:14:52,516 --> 00:14:53,976
Das Kassenbuch ist weg.
200
00:14:55,019 --> 00:14:58,606
Dank des Beamten aus dem Gaehwa-Tal
fand ich die Geliebte des Magistrats.
201
00:14:58,689 --> 00:15:00,441
Aber sie wollte nichts sagen.
202
00:15:00,524 --> 00:15:03,694
Ich wollte ihr etwas Angst einjagen,
aber sie fiel ins Tal.
203
00:15:03,777 --> 00:15:06,405
Was macht der Oberste Staatsrat bloĂź?
204
00:15:06,488 --> 00:15:10,576
Es wurde noch ein königlicher
Geheiminspektor aus Hanyang geschickt…
205
00:15:12,703 --> 00:15:16,457
Es muss gefunden werden. Und wenn
das Gaehwa-Tal dafĂĽr brennen muss!
206
00:15:24,715 --> 00:15:26,926
ZerstĂĽckeln oder die Haut abziehen.
207
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
Das ĂĽberlasse ich Euch.
208
00:15:30,137 --> 00:15:32,723
Es ist egal, ob es der Magistrat
oder der Inspektor ist.
209
00:15:33,223 --> 00:15:34,934
Ich brauche das Kassenbuch.
210
00:15:35,976 --> 00:15:37,102
Verstanden?
211
00:15:39,688 --> 00:15:41,440
Das Kassenbuch holen. Verstanden.
212
00:15:41,523 --> 00:15:42,358
Das Kassenbuch…
213
00:15:47,029 --> 00:15:49,782
Meine GĂĽte. Vielen Dank
fĂĽr Eure groĂźzĂĽgige Gastfreundschaft.
214
00:15:52,534 --> 00:15:55,663
Ich leide in letzter Zeit
an zitternden Händen.
215
00:15:56,163 --> 00:16:00,793
WĂĽrde es Euch etwas ausmachen,
wenn ich meinen Diener um Hilfe bitte?
216
00:16:01,919 --> 00:16:03,170
Nur zu.
217
00:16:03,754 --> 00:16:04,630
Danke.
218
00:16:06,006 --> 00:16:07,591
Bang-deuk!
219
00:16:07,675 --> 00:16:10,219
Komm und hilf mir.
220
00:16:17,893 --> 00:16:19,728
Eure Knie.
221
00:16:23,607 --> 00:16:26,151
Wasser. Schenk mir Wasser ein.
222
00:16:26,235 --> 00:16:28,195
Jawohl, Herr.
223
00:16:34,326 --> 00:16:37,454
Wenn er wirklich der Neffe
von Meister Oh vom Saheonbu ist,
224
00:16:37,538 --> 00:16:39,164
warum ist er dann jetzt hier?
225
00:16:39,248 --> 00:16:41,875
Rettet mich bitte.
Warum muss ich das machen?
226
00:16:41,959 --> 00:16:43,043
Fang an.
227
00:16:44,545 --> 00:16:45,462
Er ist so gemein.
228
00:16:45,546 --> 00:16:46,547
Ah, ja.
229
00:16:47,631 --> 00:16:51,176
Auf dem Weg hierher hörte ich,
dass jemand starb.
230
00:16:52,761 --> 00:16:54,930
Starb? Wer ist gestorben?
231
00:16:55,014 --> 00:16:57,599
Meine GĂĽte. Das ist absurd.
232
00:16:57,683 --> 00:16:59,893
Moment? Warum seid Ihr so ĂĽberrascht?
233
00:16:59,977 --> 00:17:02,563
Mich dĂĽnkt,
es war eine Magd aus der Stadt.
234
00:17:03,856 --> 00:17:04,815
Eine Magd?
235
00:17:04,898 --> 00:17:06,400
Ganz recht.
236
00:17:07,192 --> 00:17:10,237
Anscheinend wollte sie
in den Bergen ein Bad nehmen,
237
00:17:10,320 --> 00:17:12,281
verlor aber den Halt und stĂĽrzte.
238
00:17:12,781 --> 00:17:15,159
Der Boden ist hier recht uneben.
239
00:17:16,076 --> 00:17:19,830
Wir schauen, wie wir solche Tragödien
künftig vermeiden können.
240
00:17:22,332 --> 00:17:23,709
Das muss schwer fĂĽr Euch sein.
241
00:17:26,754 --> 00:17:28,380
Mehr Yukjeon. Schnell.
242
00:17:29,131 --> 00:17:30,007
Frag ihn erst.
243
00:17:33,093 --> 00:17:34,428
Ăśbrigens,
244
00:17:35,679 --> 00:17:38,557
ich kenne mich mit dem Strafgesetzbuch
nicht gut aus,
245
00:17:38,640 --> 00:17:40,684
aber ist es nicht ĂĽblich,
246
00:17:40,768 --> 00:17:44,104
eine Autopsie durchzufĂĽhren,
wenn jemand stirbt?
247
00:17:46,899 --> 00:17:50,486
Warum sollten wir eine Autopsie
durchfĂĽhren, wenn es kein Mord war?
248
00:17:50,569 --> 00:17:53,113
Die Magd starb bei einem Unfall.
249
00:17:55,324 --> 00:17:57,701
Verstehe. Das war mir nicht bewusst.
250
00:17:59,036 --> 00:18:00,329
Keine Ursache.
251
00:18:00,412 --> 00:18:01,997
Das ist verständlich.
252
00:18:03,791 --> 00:18:06,710
Sie war eine ziemlich gute Köchin.
253
00:18:12,800 --> 00:18:13,967
Bohr weiter nach.
254
00:18:18,097 --> 00:18:19,348
Ist es nicht merkwĂĽrdig,
255
00:18:20,182 --> 00:18:24,186
dass eine Schwangere in die Berge geht,
um in einem kalten Bach zu baden?
256
00:18:24,269 --> 00:18:25,270
Ăśbrigens,
257
00:18:25,354 --> 00:18:29,775
wie hat sie es geschafft,
bis so weit nach oben zu klettern?
258
00:18:31,610 --> 00:18:32,945
Moment mal.
259
00:18:33,862 --> 00:18:36,156
Woher wisst Ihr, dass sie schwanger war?
260
00:18:38,325 --> 00:18:39,701
Ich…
261
00:18:40,702 --> 00:18:43,372
Ich habe draußen Leute tuscheln gehört.
262
00:18:45,082 --> 00:18:47,709
Und wie habt Ihr davon erfahren?
263
00:18:50,003 --> 00:18:50,838
Nun ja.
264
00:18:51,421 --> 00:18:56,009
Sie lebte in dieser Stadt.
Ich hörte Leute darüber sprechen.
265
00:18:58,554 --> 00:19:01,390
Sie hatte anscheinend
nicht mal einen Ehemann.
266
00:19:04,768 --> 00:19:05,602
Könnte jemand
267
00:19:06,145 --> 00:19:09,106
sie ermordet und das dann
als Unfall getarnt haben?
268
00:19:12,734 --> 00:19:14,278
Wie könnt Ihr so etwas sagen?
269
00:19:14,862 --> 00:19:15,904
Mord?
270
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
Ich bin mir sicher, dass es nicht so ist.
271
00:19:21,410 --> 00:19:25,372
Wer wĂĽrde einen Groll gegen eine Magd
hegen, die die örtliche Taverne betrieb?
272
00:19:27,374 --> 00:19:29,459
AuĂźer, wenn es um verbotene Liebe ging.
273
00:19:41,555 --> 00:19:43,390
Frag nach dem Geheiminspektor.
274
00:19:45,767 --> 00:19:46,685
Ich habe gehört,
275
00:19:47,519 --> 00:19:50,898
dass ein Geheiminspektor,
der nach Chungcheong geschickt wurde,
276
00:19:50,981 --> 00:19:53,150
vor kurzem wie ein Bettler zurückkehrte…
277
00:19:53,233 --> 00:19:55,569
Das ist unmöglich.
Wie, er ist zurĂĽckgekehrt?
278
00:19:58,864 --> 00:20:00,365
Das kann nicht stimmen.
279
00:20:00,449 --> 00:20:02,201
Er kann nicht zurĂĽckgekehrt sein.
280
00:20:03,493 --> 00:20:06,413
Vielleicht war es nicht Chungcheong,
sondern Gyeonggi.
281
00:20:06,496 --> 00:20:08,248
Es muss Gyeonggi gewesen sein.
282
00:20:09,708 --> 00:20:12,377
Wenn Ihr aufgegessen habt,
solltet Ihr vielleicht gehen.
283
00:20:12,461 --> 00:20:13,879
Es ist schon recht spät.
284
00:20:13,962 --> 00:20:15,339
Unsere Gäste gehen.
285
00:20:17,716 --> 00:20:19,468
Moment, nur ein Yukjeon.
286
00:20:22,846 --> 00:20:24,473
Mensch, ich bin angeheitert.
287
00:20:26,433 --> 00:20:28,185
War es schön, allein zu essen?
288
00:20:28,268 --> 00:20:31,230
Du hättest ihn nur bitten müssen,
noch einen Tisch zu decken.
289
00:20:31,313 --> 00:20:33,565
War das so schwer? Ich bin am Verhungern.
290
00:20:33,649 --> 00:20:36,652
Denkst du, Schauspielerei sei einfach?
Mein Kopf war so voll.
291
00:20:37,527 --> 00:20:38,362
Mein…
292
00:20:43,075 --> 00:20:45,202
Ich war
kein schlechter Walddirektor, oder?
293
00:20:45,285 --> 00:20:47,704
Direktor für Grundstücke und Äcker.
294
00:20:49,373 --> 00:20:50,749
Ich muss Beweise finden.
295
00:20:52,501 --> 00:20:53,418
Wo?
296
00:20:57,631 --> 00:20:58,674
Das Kassenbuch…
297
00:21:00,676 --> 00:21:01,677
Wo ist der Beamte?
298
00:21:02,219 --> 00:21:03,470
Was macht er?
299
00:21:03,971 --> 00:21:06,723
Dieses Weib. Das kleine Ding.
300
00:21:06,807 --> 00:21:10,227
Sie ist ungestüm und hinterhältig.
301
00:21:10,310 --> 00:21:13,897
Ich wollte nicht, dass sie sich am Reis
verschluckt, also gab ich ihr Sojasauce.
302
00:21:13,981 --> 00:21:17,442
Ich gab das ganze
fettige Fleisch meinem Sohn.
303
00:21:17,526 --> 00:21:20,320
Ich machte mir immer Sorgen
um ihre Gesundheit.
304
00:21:20,404 --> 00:21:24,408
Ihr wisst nicht,
wie viel frisches GemĂĽse ich ihr gab.
305
00:21:25,534 --> 00:21:26,618
Hier.
306
00:21:30,038 --> 00:21:32,374
Ich muss das Kassenbuch finden.
307
00:21:34,793 --> 00:21:35,836
Aber, guter Herr…
308
00:21:38,005 --> 00:21:41,508
Ihr seid schon eine Weile am Ăśberlegen.
309
00:21:43,844 --> 00:21:47,931
Wenn Ihr etwas sagen möchtet,
dann sagt es.
310
00:21:48,015 --> 00:21:48,849
Was?
311
00:21:48,932 --> 00:21:52,602
Möchtet Ihr etwas von mir?
312
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
Nein, ganz und gar nicht.
313
00:22:00,819 --> 00:22:02,195
Seid ehrlich.
314
00:22:02,279 --> 00:22:05,365
Wärt Ihr mitgekommen,
wenn Ihr nicht etwas wolltet?
315
00:22:05,449 --> 00:22:08,076
Meine Güte, Männer.
316
00:22:08,160 --> 00:22:12,247
Warum sind sie alle so durchtrieben?
317
00:22:23,550 --> 00:22:28,513
Du hast immer gesungen,
dass Joseon die Hölle auf Erden sei.
318
00:22:30,015 --> 00:22:31,683
Gut fĂĽr dich. Du bist entkommen.
319
00:22:32,809 --> 00:22:34,436
Ich hoffe, dass du im Jenseits
320
00:22:34,519 --> 00:22:36,521
in einem Palast lebst,
321
00:22:37,230 --> 00:22:38,982
nur feinste Seidenkleider trägst,
322
00:22:39,066 --> 00:22:42,569
Fleischsuppe mit sieben Beilagen isst
und dein GlĂĽck findest.
323
00:22:43,278 --> 00:22:45,363
Geistere nicht
wie eine verlorene Seele umher.
324
00:22:58,794 --> 00:23:00,921
Guck mal. Guck.
325
00:23:01,004 --> 00:23:03,006
Was machen der Mann und die Frau?
326
00:23:03,090 --> 00:23:06,718
-So etwas musst du später mal wissen.
-Nein, muss ich nicht.
327
00:23:06,802 --> 00:23:09,596
Schau mal, wie detailliert das Bild ist.
328
00:23:10,347 --> 00:23:13,433
Jo-yi, wie kannst du
so vulgäre Sachen mögen?
329
00:23:13,517 --> 00:23:14,851
-Guck mal.
-Meine GĂĽte!
330
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
Guck mal da.
331
00:23:15,852 --> 00:23:18,355
Mit der Liebe spielen. So.
332
00:23:19,231 --> 00:23:20,440
-Bist du dir sicher?
-Ja.
333
00:23:43,296 --> 00:23:44,214
Was?
334
00:23:46,007 --> 00:23:46,883
Was ist das?
335
00:24:16,830 --> 00:24:19,249
Hallo? Ist da jemand?
336
00:24:25,672 --> 00:24:26,506
Wer ist da?
337
00:24:26,590 --> 00:24:28,758
Diese Taverne ist geschlossen.
338
00:24:28,842 --> 00:24:31,761
Ich bin der Walddirektor aus Hanseongbu…
339
00:24:31,845 --> 00:24:33,305
Könnt Ihr bitte öffnen?
340
00:24:33,972 --> 00:24:35,307
Geht einfach.
341
00:24:35,390 --> 00:24:36,224
Wie bitte?
342
00:24:36,808 --> 00:24:38,310
Ich spreche mit Euch.
343
00:24:39,686 --> 00:24:40,854
"Wie bitte?"
344
00:24:41,479 --> 00:24:42,772
Ein niederer Diener…
345
00:24:44,357 --> 00:24:46,401
Was? Ihr seid…
346
00:24:47,235 --> 00:24:49,321
Ihr seid die Bettler von vorhin.
347
00:24:49,404 --> 00:24:50,530
Wir sind keine Bettler!
348
00:24:53,200 --> 00:24:55,827
Ihr hättet einfach gehen sollen.
Jetzt wirst du laut?
349
00:24:56,369 --> 00:24:58,496
Hör auf! Starr mich nicht an!
350
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Komm, Bang-deuk. Du Idiot.
351
00:25:00,290 --> 00:25:01,666
-Nicht starren.
-Sieh runter.
352
00:25:01,750 --> 00:25:03,710
Ich bin der Edelmann. Ich kläre das.
353
00:25:05,712 --> 00:25:08,882
Ich bin Direktor des fĂĽnften Ranges
aus Hanseongbu.
354
00:25:08,965 --> 00:25:11,051
Ich bin kein komischer oder ĂĽbler Mann.
355
00:25:16,306 --> 00:25:17,682
Das glaubt Euch keiner.
356
00:25:17,766 --> 00:25:20,018
Denkt Ihr, Ihr seid die Einzigen,
die behaupten,
357
00:25:20,101 --> 00:25:23,438
sie wären jemand Wichtiges
aus Hanyang, um Essen zu bekommen?
358
00:25:23,521 --> 00:25:25,941
Mit uns Landleuten kann man es ja machen.
359
00:25:26,024 --> 00:25:28,985
Wenn Ihr dabei erwischt werdet,
werdet Ihr ausgepeitscht.
360
00:25:29,069 --> 00:25:31,154
Eure Leben können ruiniert sein!
361
00:25:32,739 --> 00:25:34,366
ReiĂźt Euch zusammen!
362
00:25:35,033 --> 00:25:37,827
Ihr seid doch gesund.
Macht körperliche Arbeit!
363
00:25:37,911 --> 00:25:41,581
So junge Leute wollen
sich Essen zusammenschnorren?
364
00:25:43,875 --> 00:25:45,043
Alles geht vor die Hunde.
365
00:25:46,253 --> 00:25:49,422
Wurde ich…
366
00:25:49,506 --> 00:25:52,509
Wurde ich gerade auf den Kopf geschlagen?
367
00:25:52,592 --> 00:25:55,178
Ich sagte, ich bin ein Direktor.
Und sie schlug mich.
368
00:25:55,262 --> 00:25:56,554
Wir sollten einfach gehen.
369
00:25:56,638 --> 00:25:58,765
Sonst sterben wir,
bevor wir Beweise finden.
370
00:25:58,848 --> 00:26:00,517
Wir sollten sie nicht provozieren.
371
00:26:00,600 --> 00:26:01,851
-Hey!
-Was?
372
00:26:01,935 --> 00:26:03,395
Ihr…
373
00:26:04,020 --> 00:26:06,690
Was, wenn ich in Echt
ein hochrangiger Edelmann bin?
374
00:26:09,109 --> 00:26:10,944
Du Idiot. Bist du verrĂĽckt geworden?
375
00:26:13,029 --> 00:26:15,573
Ich meinte…
376
00:26:15,657 --> 00:26:20,203
Was macht Ihr, wenn mein Herr hier
wirklich ein hochrangiger Edelmann ist?
377
00:26:21,454 --> 00:26:22,622
Gnädige Dame.
378
00:26:23,707 --> 00:26:25,083
Gnädige Dame!
379
00:26:27,210 --> 00:26:28,545
Hochrangig? Bitte.
380
00:26:37,345 --> 00:26:38,221
Ăśbrigens,
381
00:26:39,139 --> 00:26:41,683
seid Ihr wirklich aus Hanyang?
382
00:26:42,600 --> 00:26:43,601
Mein Herr?
383
00:26:53,111 --> 00:26:55,780
Es gibt nicht viel zu essen,
weil ich hier nicht wohne.
384
00:26:56,406 --> 00:26:57,240
Mein Herr.
385
00:26:57,782 --> 00:26:59,617
-Keine Sorge, gnädige Dame.
-Wie bitte?
386
00:27:00,410 --> 00:27:02,162
Keine… Ich meine…
387
00:27:02,245 --> 00:27:03,997
Keine Sorge.
388
00:27:08,543 --> 00:27:12,339
Direktor in Hanseongbu muss
ein sehr hochrangiger Posten sein.
389
00:27:12,422 --> 00:27:14,924
Ihr mĂĽsst die staatlichen PrĂĽfungen
bestanden haben.
390
00:27:15,008 --> 00:27:17,761
Ja, natĂĽrlich.
391
00:27:17,844 --> 00:27:18,845
Ich habe bestanden.
392
00:27:18,928 --> 00:27:20,263
Beim ersten Versuch.
393
00:27:20,347 --> 00:27:23,850
Mein Herr hat sich nie
fĂĽr einen Regierungsposten interessiert,
394
00:27:24,434 --> 00:27:27,062
aber die Älteren wollten immer,
dass er die PrĂĽfung macht.
395
00:27:27,145 --> 00:27:28,813
Also machte er sie einfach
396
00:27:29,439 --> 00:27:31,483
und bestand mit Bestnote.
397
00:27:35,612 --> 00:27:37,447
-Mit Bestnote?
-Ganz recht.
398
00:27:38,531 --> 00:27:39,741
Was war das Sije?
399
00:27:39,824 --> 00:27:42,911
SIJE: THEMA DES AUFSATZES
IN DER STAATLICHEN PRĂśFUNG
400
00:27:44,829 --> 00:27:45,663
Sije…
401
00:27:48,541 --> 00:27:49,417
Mal sehen…
402
00:27:51,461 --> 00:27:52,796
Das Sije…
403
00:27:53,630 --> 00:27:54,506
Was war das Sije?
404
00:27:58,218 --> 00:28:00,178
Wisst Ihr ĂĽberhaupt,
was das Wort bedeutet?
405
00:28:01,012 --> 00:28:02,347
Ihr seid Bettler, oder?
406
00:28:02,430 --> 00:28:03,848
Gwan-eo-hae-ja-nan-wi-su.
407
00:28:04,974 --> 00:28:08,645
"Jene, die den Ozean gesehen haben,
schenken dem Fluss keine Beachtung."
408
00:28:08,728 --> 00:28:12,190
"Jene, die Wichtiges erledigen,
schenken Trivialem keine Beachtung."
409
00:28:16,152 --> 00:28:18,363
Das ist aus Band eins
von Mengzis Das Herz.
410
00:28:19,030 --> 00:28:20,532
Gwan-eo-dae-bu. war Unterthema.
411
00:28:21,116 --> 00:28:22,784
Ein Textausschnitt von Mogeun.
412
00:28:25,453 --> 00:28:26,955
Erinnert Ihr Euch, mein Herr?
413
00:28:27,539 --> 00:28:30,375
Richtig! Es war Das Herz von Mengzi.
414
00:28:31,084 --> 00:28:32,377
Jetzt erinnere ich mich!
415
00:28:32,460 --> 00:28:33,753
Ich lehrte es dich.
416
00:28:34,712 --> 00:28:36,297
Also…
417
00:28:37,340 --> 00:28:39,718
Moment. Einen Moment mal.
418
00:28:42,303 --> 00:28:43,805
Mein Herr.
419
00:28:47,392 --> 00:28:49,018
Mein Herr.
420
00:28:49,769 --> 00:28:51,396
Mein Herr!
421
00:28:54,524 --> 00:28:56,568
Verstehe, warum er allein lebt,
422
00:28:57,152 --> 00:28:59,237
obwohl er normal aussieht.
423
00:29:01,281 --> 00:29:04,284
Das ist alles Jo-yis Schuld!
424
00:29:04,367 --> 00:29:07,162
Wo ging das Gör mitten in der Nacht hin?
425
00:29:09,497 --> 00:29:11,207
Könnt Ihr Euch das ansehen?
426
00:29:11,291 --> 00:29:12,917
Moment, nein. Das nicht.
427
00:29:16,963 --> 00:29:19,257
Das ist eine
von mir verfasste Klageschrift.
428
00:29:19,340 --> 00:29:21,426
Vielleicht liegt es
an meinen SchreibkĂĽnsten,
429
00:29:21,509 --> 00:29:23,678
aber ich werde den Prozess verlieren.
430
00:29:24,387 --> 00:29:25,638
Prozess?
431
00:29:25,722 --> 00:29:27,515
Ihr wollt Euch scheiden lassen?
432
00:29:33,688 --> 00:29:36,065
Ich meine,
das ist doch nicht so schlecht, oder?
433
00:29:36,149 --> 00:29:39,277
Das Problem ist, meine Schwiegermutter
ist etwas extrem.
434
00:29:39,360 --> 00:29:42,489
Sie weist immer alles mit LĂĽgen zurĂĽck.
Wie soll ich da gewinnen?
435
00:29:43,948 --> 00:29:45,700
Da fällt mir ein:
436
00:29:45,784 --> 00:29:47,619
Wenn Ihr die PrĂĽfung bestanden habt,
437
00:29:47,702 --> 00:29:49,579
könnt Ihr sicher ziemlich gut schreiben.
438
00:29:50,789 --> 00:29:52,081
Selbstverständlich.
439
00:29:52,916 --> 00:29:56,377
Könnt Ihr das für mich verbessern?
440
00:29:57,420 --> 00:29:59,839
Vielleicht können die Sätze
aufgehĂĽbscht werden?
441
00:29:59,923 --> 00:30:01,966
-AufhĂĽbschen?
-Ja.
442
00:30:02,050 --> 00:30:05,178
Aber warum möchtet Ihr
Euch scheiden lassen?
443
00:30:05,762 --> 00:30:06,596
Euer Alter…
444
00:30:06,679 --> 00:30:08,932
Was ist damit? Was hat Alter damit zu tun?
445
00:30:10,183 --> 00:30:12,644
Man kann nichts sagen,
ohne, dass sie attackiert.
446
00:30:12,727 --> 00:30:15,230
Bang-deuk, misch dich hier nicht ein.
447
00:30:15,313 --> 00:30:16,564
Du kleiner…
448
00:30:16,648 --> 00:30:18,149
Oh! Was fĂĽr ein Bengel!
449
00:30:19,526 --> 00:30:22,445
Du widersprichst deinem Meister? Lass das!
450
00:30:28,409 --> 00:30:30,036
Hat sie mich geschlagen?
451
00:30:31,120 --> 00:30:34,541
Ja! Red noch mal so,
dann schlage ich dich noch mal!
452
00:30:35,208 --> 00:30:36,209
Noch mal?
453
00:30:37,293 --> 00:30:39,838
-Sie schlägt mich noch mal?
-Mein Herr…
454
00:30:40,421 --> 00:30:42,924
Meine Lippen wurden getroffen.
455
00:30:43,007 --> 00:30:45,510
-Nicht mal GroĂźmutter schlug mich da.
-Ich weiĂź.
456
00:30:45,593 --> 00:30:46,845
-Also…
-Beruhigt Euch.
457
00:30:46,928 --> 00:30:50,265
Ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr
Euch diese Stelle ansehen könntet.
458
00:30:50,932 --> 00:30:52,183
Bitte.
459
00:30:52,267 --> 00:30:55,645
Sie hat jemanden geschlagen,
und es ist ihr egal.
460
00:30:58,773 --> 00:31:00,024
Young Ma… Nein, Bang-deuk.
461
00:31:02,235 --> 00:31:03,987
Er fängt wieder mit dem Unsinn an.
462
00:31:05,405 --> 00:31:07,824
Meine GĂĽte. Oje.
463
00:31:07,907 --> 00:31:10,159
Er hat wohl eine schlimme Krankheit.
464
00:31:10,243 --> 00:31:12,704
Anscheinend. Erst geht es ihm gut,
dann ist er so.
465
00:31:17,417 --> 00:31:18,334
Das ist meins.
466
00:31:19,294 --> 00:31:20,336
Danke.
467
00:31:20,420 --> 00:31:22,797
Wo ist die verdammte
hinterhältige Füchsin?
468
00:31:22,881 --> 00:31:24,841
Weißt du, wie spät es ist?
469
00:31:24,924 --> 00:31:28,386
Wie kann eine Schwiegertochter
so spät nachts unterwegs sein?
470
00:31:29,053 --> 00:31:31,139
Willst du jetzt einfach leichtsinnig sein?
471
00:31:31,973 --> 00:31:35,351
Ich bin nicht mehr deine Schwiegertochter.
Ich lasse mich scheiden.
472
00:31:35,435 --> 00:31:39,689
Wie kann so eine Wichtigtuerin
so verdammt stur sein?
473
00:31:40,982 --> 00:31:42,650
Was ist hier los? Männer…
474
00:31:43,234 --> 00:31:44,861
Das sind alles Männer.
475
00:31:45,528 --> 00:31:47,030
Bist du verrĂĽckt geworden?
476
00:31:47,113 --> 00:31:50,783
Warst du die ganze Zeit
mit diesen Männern zusammen?
477
00:31:50,867 --> 00:31:53,036
Ich habe dich
auf frischer Tat ertappt, Gör.
478
00:31:53,119 --> 00:31:55,038
-Mutter!
-Was soll das?
479
00:31:57,624 --> 00:32:00,668
Es geht Euch nichts an,
also haltet Euch da raus.
480
00:32:01,252 --> 00:32:03,755
Ich bin die Schwiegermutter dieser Göre!
481
00:32:03,838 --> 00:32:04,881
Und er ist…
482
00:32:06,257 --> 00:32:08,092
…ein Direktor aus Hanseongbu.
483
00:32:09,218 --> 00:32:10,345
Moment, was?
484
00:32:10,428 --> 00:32:11,971
Du hast ihn gehört.
485
00:32:12,472 --> 00:32:16,434
Er ist ein Direktor aus Hanseongbu.
Er hilft mir mit meiner Klageschrift.
486
00:32:18,311 --> 00:32:19,646
Was?
487
00:32:19,729 --> 00:32:23,900
Woher kennt ein Landei wie du
einen Direktor?
488
00:32:23,983 --> 00:32:26,986
Du redest nur Unsinn,
489
00:32:27,070 --> 00:32:30,698
weil ich dich auf frischer Tat
mit Männern ertappt habe.
490
00:32:30,782 --> 00:32:33,159
Wenn er ein Direktor ist,
491
00:32:33,242 --> 00:32:36,829
dann bin ich
Ihre Majestät die Königin, du Gör!
492
00:32:36,913 --> 00:32:38,164
Aber er ist wirklich…
493
00:32:38,247 --> 00:32:40,166
Hanseongbu ist für die Gesetze zuständig.
494
00:32:44,545 --> 00:32:48,049
Es ist einer der drei Zweige
der Judikative.
495
00:32:48,132 --> 00:32:49,759
Es geht vor allem um Zivilrecht.
496
00:32:50,385 --> 00:32:53,513
Sie sind fĂĽr alle
Regionalgerichte zuständig.
497
00:32:54,097 --> 00:32:55,473
Sie verhängen auch Strafen.
498
00:32:56,057 --> 00:32:56,975
Strafen?
499
00:32:57,058 --> 00:33:00,228
Wenn Ihr überprüfen möchtet,
ob er ein Direktor ist,
500
00:33:00,311 --> 00:33:01,270
dann nur zu.
501
00:33:01,854 --> 00:33:04,482
Aber die heutigen Beleidigungen
502
00:33:04,565 --> 00:33:07,068
wird er nicht so leicht vergessen.
503
00:33:10,363 --> 00:33:12,573
Lass dir nicht so viel Zeit.
504
00:33:13,783 --> 00:33:15,118
Verstanden?
505
00:33:26,170 --> 00:33:28,131
Warum möchtet Ihr Euch scheiden lassen?
506
00:33:29,215 --> 00:33:31,050
Ihr habt alle gesehen, warum.
507
00:33:34,303 --> 00:33:37,390
Meine Schwiegermutter
ist aber nicht der einzige Grund.
508
00:33:38,808 --> 00:33:39,976
Ich bin einfach…
509
00:33:40,560 --> 00:33:43,980
Ich will glĂĽcklicher als jetzt sein.
510
00:33:51,195 --> 00:33:54,449
Ich will nicht darĂĽber reden.
Ihr werdet nur schimpfen.
511
00:33:55,450 --> 00:33:56,826
Wenn Bo-ri noch leben würde…
512
00:34:01,414 --> 00:34:02,290
Wegen
513
00:34:02,915 --> 00:34:04,417
Bo-ri, der Magd.
514
00:34:05,626 --> 00:34:06,461
Ist sie die,
515
00:34:07,920 --> 00:34:08,963
die heute verstarb?
516
00:34:09,714 --> 00:34:11,049
Woher wisst Ihr das?
517
00:34:11,132 --> 00:34:13,593
Wir haben es auf dem Weg hierher
zufällig gehört.
518
00:34:13,676 --> 00:34:14,510
Reiner Zufall.
519
00:34:19,015 --> 00:34:20,475
Sie war wie eine Schwester.
520
00:34:21,976 --> 00:34:24,812
Sie sollte beim Scheidungsprozess
meine Zeugin sein.
521
00:34:25,855 --> 00:34:29,317
Sie sagte, sie kommt um 13 Uhr vorbei,
aber sie ging auf einmal baden.
522
00:34:30,902 --> 00:34:33,446
Und dann starb sie bei dem Unfall.
523
00:34:34,113 --> 00:34:36,991
Sie versprach,
zu dem Prozess um 13 Uhr zu kommen?
524
00:34:37,075 --> 00:34:40,286
Sie hat ihr Versprechen nie gebrochen.
Ich verstehe es einfach nicht.
525
00:34:40,369 --> 00:34:42,288
Der Bach ist mindestens drei Ris entfernt.
526
00:34:42,371 --> 00:34:45,166
Eine Frau, insbesondere eine Schwangere,
527
00:34:45,249 --> 00:34:47,960
wĂĽrde eine Stunde
fĂĽr den Hin- und RĂĽckweg brauchen.
528
00:34:48,044 --> 00:34:48,920
Aber
529
00:34:49,712 --> 00:34:51,672
ihre Leiche wurde unten am Fluss entdeckt…
530
00:34:53,216 --> 00:34:54,467
Bo-ri.
531
00:34:54,967 --> 00:34:56,469
…gegen 14 Uhr.
532
00:34:56,552 --> 00:34:58,763
Sie wĂĽrde so etwas nie machen.
533
00:34:58,846 --> 00:35:00,098
Das ergibt keinen Sinn.
534
00:35:00,181 --> 00:35:02,475
Es sei denn, sie wollte
das Versprechen brechen,
535
00:35:02,558 --> 00:35:05,144
ist die Magd unerwartet gegangen,
536
00:35:05,228 --> 00:35:06,854
aus unklarem Grund.
537
00:35:07,897 --> 00:35:12,693
Kann sie einen anderen Grund gehabt haben?
Vielleicht war jemand hinter ihr her.
538
00:35:12,777 --> 00:35:15,029
Nein. Das ist unmöglich.
539
00:35:15,113 --> 00:35:18,991
Sie konnte wunderbar kochen,
alle in der Stadt liebten sie.
540
00:35:19,075 --> 00:35:22,245
Hat sie persönliche
Gegenstände zurückgelassen?
541
00:35:25,915 --> 00:35:29,043
Dieser Knabe ist ganz schön vorlaut.
542
00:35:29,710 --> 00:35:31,504
Frag höflich.
543
00:35:32,255 --> 00:35:34,841
Ließ sie persönliche Gegenstände
zurück, gnädige Frau?
544
00:35:36,050 --> 00:35:38,344
Nein, hat sie nicht.
Ich habe alles verbrannt.
545
00:35:38,427 --> 00:35:41,055
Was? Warum verbrennt Ihr das alles?
546
00:35:41,139 --> 00:35:42,682
Das sind alles Beweise!
547
00:35:42,765 --> 00:35:46,269
Sie braucht ihre Sachen, wenn sie sich
nicht vor ihrem Schöpfer schämen will.
548
00:35:48,813 --> 00:35:50,439
Aber warum fragst du?
549
00:35:51,065 --> 00:35:55,236
Warum fragst du das, wenn ich so traurig
bin, weil ich meine Freundin verlor?
550
00:35:56,571 --> 00:35:58,197
Ich entschuldige mich fĂĽr ihn.
551
00:35:58,990 --> 00:36:00,867
Wir haben da eine Frage.
552
00:36:01,576 --> 00:36:04,537
Es sind also keine persönlichen
Gegenstände mehr da?
553
00:36:08,166 --> 00:36:09,292
Gehen wir, mein Herr.
554
00:36:10,668 --> 00:36:12,044
Wartet.
555
00:36:12,128 --> 00:36:14,046
Moment. Wartet, mein Herr.
556
00:36:14,130 --> 00:36:16,549
Ihr sagtet,
Ihr helft mir mit der Klageschrift.
557
00:36:17,425 --> 00:36:19,135
Schön, ich mache das.
558
00:36:19,218 --> 00:36:20,845
Nein, du nicht.
559
00:36:20,928 --> 00:36:22,763
Wartet, mein Herr.
560
00:36:22,847 --> 00:36:24,307
Also diese…
561
00:36:24,390 --> 00:36:26,392
Moment. Mein Herr!
562
00:36:26,475 --> 00:36:28,895
Warum ist sie so unbedacht?
563
00:36:29,812 --> 00:36:31,647
Und sie ist so schroff.
564
00:36:31,731 --> 00:36:33,608
Und dazu noch gerissen.
565
00:36:33,691 --> 00:36:36,861
Sie verbeugt sich vor den Edelleuten,
sieht aber auf Niedere herab.
566
00:36:36,944 --> 00:36:39,280
Genau so geht es uns jeden Tag.
567
00:36:40,448 --> 00:36:43,034
Wir haben das GlĂĽck,
einen guten Meister zu haben
568
00:36:43,117 --> 00:36:44,702
und verwöhnt zu leben.
569
00:36:50,166 --> 00:36:51,959
Denken wir mal nach.
570
00:36:52,543 --> 00:36:55,087
Mit der umwerfenden Intelligenz,
die es mir erlaubte,
571
00:36:55,713 --> 00:36:57,632
nach dem Pauken die Bestnote…
572
00:37:00,927 --> 00:37:01,886
Dieser Fall.
573
00:37:01,969 --> 00:37:04,555
Der tote Geheiminspektor
muss Park Moo-kyung sein.
574
00:37:04,639 --> 00:37:05,890
Park Moo-kyung?
575
00:37:06,599 --> 00:37:10,019
Ich hörte in Hongmungwan den Namen des
Inspektors, der nach Chungcheong kam.
576
00:37:10,770 --> 00:37:11,729
Das bedeutet…
577
00:37:12,438 --> 00:37:15,233
…seine Leiche wurde ein paar Tage
nach seinem Tod angespĂĽlt.
578
00:37:15,316 --> 00:37:16,901
Wenn er nicht ermordet wurde,
579
00:37:17,568 --> 00:37:20,571
hätte der Magistrat keinen Grund,
seine Leiche zu verstecken.
580
00:37:22,823 --> 00:37:24,075
-Gu-pal.
-Ja?
581
00:37:24,158 --> 00:37:26,285
-Wir mĂĽssen zusammen los.
-Wohin?
582
00:37:26,369 --> 00:37:27,245
Und Yook-chil…
583
00:37:27,328 --> 00:37:29,622
Ich meine, mein Herr.
584
00:37:31,040 --> 00:37:32,250
Könntet Ihr für
585
00:37:32,333 --> 00:37:35,544
diesen niederen Diener fragen,
wo der verstorbene Inspektor war?
586
00:37:35,628 --> 00:37:38,714
Vor allem die Fischer am Strand fragen.
587
00:37:39,423 --> 00:37:40,716
Aber es ist schon spät…
588
00:37:41,842 --> 00:37:45,179
Du kannst Gasthäuser aufsuchen,
wo Fischer die Nacht verbringen.
589
00:37:46,347 --> 00:37:47,348
Das könnte ich machen.
590
00:37:47,431 --> 00:37:49,308
Wie ein echter Inspektor, mein Herr.
591
00:37:49,392 --> 00:37:51,852
-Ich bin ein echter Inspektor.
-Einer, der lĂĽgt.
592
00:37:51,936 --> 00:37:54,146
Was ist mit
den guten Restaurants passiert?
593
00:37:55,022 --> 00:37:57,817
Das ist nur dieser eine Fall.
Wenn wir fertig sind,
594
00:37:57,900 --> 00:38:01,737
machen wir weiter mit der Tour
durch die guten Restaurants.
595
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Wirklich?
596
00:38:04,699 --> 00:38:05,616
Los geht's.
597
00:38:10,162 --> 00:38:11,414
Ja.
598
00:38:22,383 --> 00:38:23,509
Gnädige Frau.
599
00:38:23,592 --> 00:38:25,928
Vier SchĂĽsseln Gukbap und einen Reiswein.
600
00:38:26,012 --> 00:38:26,929
Ja, setzt euch.
601
00:38:27,013 --> 00:38:29,390
Entschuldigung. Darf ich was fragen?
602
00:38:29,473 --> 00:38:30,766
Das Boot…
603
00:38:31,934 --> 00:38:36,647
Es sieht aus, als hätte jemand
absichtlich ein Loch rein gemacht.
604
00:38:36,731 --> 00:38:39,275
-Sie fanden die Leiche nicht?
-Wo habt ihr das gehört?
605
00:39:18,105 --> 00:39:19,690
Sie schläft schon wieder so.
606
00:39:20,691 --> 00:39:21,525
Schon wieder.
607
00:39:24,445 --> 00:39:27,531
Ich dachte, ich hätte ihn gut versteckt.
Wie fand sie ihn?
608
00:39:27,615 --> 00:39:29,116
Da kriegt sie wieder Verstopfung.
609
00:39:34,663 --> 00:39:36,374
Sie sollte nichts Salziges essen.
610
00:39:36,457 --> 00:39:38,417
Es gibt so viele leckere Sachen…
611
00:39:47,760 --> 00:39:49,595
Mutter, auf die Decke.
612
00:39:49,678 --> 00:39:50,805
Auf die Decke.
613
00:39:50,888 --> 00:39:53,432
-Na los.
-So nervig.
614
00:39:53,516 --> 00:39:55,309
Zu weit.
615
00:39:55,976 --> 00:39:56,852
Hier, das Kissen.
616
00:40:05,444 --> 00:40:06,904
Meine GĂĽte.
617
00:40:13,411 --> 00:40:16,330
Das ewige Streiten hat dich altern lassen.
618
00:40:27,133 --> 00:40:30,719
Was mache ich jetzt?
Er hat meine Klageschrift…
619
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
Was ist das eigentlich?
620
00:40:42,064 --> 00:40:43,899
Ich hätte den Direktor fragen sollen.
621
00:40:45,985 --> 00:40:46,861
Moment.
622
00:40:56,036 --> 00:40:59,373
Das gehört der Regierung.
623
00:41:12,761 --> 00:41:14,263
Ihr kennt Bo-ri, oder?
624
00:41:15,598 --> 00:41:17,683
Ihr kennt Hwang Bo-ri, oder?
625
00:41:21,145 --> 00:41:24,940
Ihr kennt Hwang Bo-ri, die lieb war
und gut kochen konnte, oder?
626
00:41:30,821 --> 00:41:31,655
Moment, du…
627
00:41:33,741 --> 00:41:35,326
Was machst du so spät hier?
628
00:41:35,993 --> 00:41:37,912
Als ich Bo-ris Sachen durchsah,
629
00:41:39,413 --> 00:41:42,583
fand ich etwas, das zu diesem Amt gehört.
630
00:41:58,891 --> 00:42:00,100
Schön.
631
00:42:00,184 --> 00:42:01,936
Das Kassenbuch, ich meine…
632
00:42:03,896 --> 00:42:06,148
Wo ist der Gegenstand,
von dem du sprichst?
633
00:42:09,527 --> 00:42:11,362
An einem Ort, den nur ich kenne.
634
00:42:12,029 --> 00:42:13,405
Bring es mir sofort!
635
00:42:13,489 --> 00:42:14,782
Das werde ich.
636
00:42:14,865 --> 00:42:17,076
Es nĂĽtzt mir nicht.
637
00:42:18,536 --> 00:42:19,370
Aber…
638
00:42:21,372 --> 00:42:22,206
Aber?
639
00:42:25,000 --> 00:42:28,879
Meine Scheidung
ist noch nicht abgeschlossen.
640
00:42:28,963 --> 00:42:31,549
-Du sollst einen Zeugen mitbringen.
-Die Zeugin…
641
00:42:33,092 --> 00:42:34,051
…war Bo-ri.
642
00:42:37,263 --> 00:42:39,515
Aber Bo-ri verstarb unerwartet.
643
00:42:39,598 --> 00:42:41,392
Ich weiĂź nicht,
644
00:42:41,475 --> 00:42:44,562
warum Bo-ri etwas aus dem Amt
in ihrem Besitz hatte.
645
00:42:47,523 --> 00:42:50,192
Aber ich fand heraus,
646
00:42:50,776 --> 00:42:52,361
wer es ihr anvertraute.
647
00:42:55,447 --> 00:42:56,865
Was soll ich tun?
648
00:43:01,453 --> 00:43:03,414
Du willst ein Geschäft eingehen?
649
00:43:03,497 --> 00:43:05,082
Was willst du nur?
650
00:43:10,963 --> 00:43:12,506
Eine einvernehmliche Scheidung.
651
00:43:13,007 --> 00:43:15,884
Wie kannst du dich
in mein Urteil einmischen?
652
00:43:15,968 --> 00:43:17,595
Die Entscheidung obliegt mir!
653
00:43:21,015 --> 00:43:22,099
Ach ja?
654
00:43:23,517 --> 00:43:24,518
Schön.
655
00:43:27,730 --> 00:43:29,023
Aber…
656
00:43:38,949 --> 00:43:39,867
Ich sorge dafĂĽr.
657
00:43:46,165 --> 00:43:47,458
Ich kläre das
658
00:43:48,250 --> 00:43:50,919
gleich morgen FrĂĽh.
659
00:43:52,212 --> 00:43:53,088
Also…
660
00:43:54,590 --> 00:43:57,134
…wäre es nicht besser,
wenn Ihr das Urteil schreibt?
661
00:43:57,217 --> 00:43:58,510
Erst den Gegenstand!
662
00:43:58,594 --> 00:44:01,180
Sobald Ihr morgen den Stempel draufsetzt,
663
00:44:01,263 --> 00:44:03,724
sage ich Euch, wo der Gegenstand ist.
664
00:44:29,541 --> 00:44:32,086
Vielen Dank fĂĽr Eure Hilfe, mein Herr.
665
00:44:36,882 --> 00:44:38,050
Anscheinend
666
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
habt Ihr keine Fragen ĂĽber Bo-ri an mich.
667
00:44:45,391 --> 00:44:48,727
Obwohl ich Euch sagte,
dass ich ihre engste Freundin war.
668
00:44:53,690 --> 00:44:56,944
Wenn Ihr auch nur im Geringsten
beabsichtigt, sie dafĂĽr zu entlohnen,
669
00:44:57,027 --> 00:44:58,821
dass sie Euch aufrichtig geliebt hat,
670
00:45:00,572 --> 00:45:02,866
solltet Ihr dann nicht
ein Begräbnis ausrichten
671
00:45:03,575 --> 00:45:05,869
fĂĽr das Baby, das in ihrem Bauch starb?
672
00:45:27,683 --> 00:45:29,268
Gut gemacht, Kim Jo-yi.
673
00:45:29,351 --> 00:45:30,477
Gut gemacht.
674
00:45:36,650 --> 00:45:40,279
Es tut mir leid, Bo-ri,
dass ich nicht mehr tun konnte.
675
00:45:42,448 --> 00:45:45,284
Aber ich möchte wirklich einen Neuanfang,
676
00:45:45,367 --> 00:45:47,202
auch wenn das dazu nötig ist.
677
00:46:15,189 --> 00:46:16,815
Ach du meine GĂĽte.
678
00:46:16,899 --> 00:46:18,692
Was soll ich denn jetzt machen?
679
00:46:25,282 --> 00:46:26,116
Sofort aufhören.
680
00:46:27,784 --> 00:46:28,952
Nicht bewegen.
681
00:46:29,036 --> 00:46:29,912
Wer…
682
00:46:29,995 --> 00:46:30,996
Wer seid Ihr?
683
00:46:48,222 --> 00:46:49,848
Ich bin ein Geheiminspektor.
684
00:46:50,974 --> 00:46:54,186
Ich werde mich ab sofort
dieses Falles annehmen.
685
00:47:10,285 --> 00:47:11,453
Alles in Ordnung?
686
00:47:11,537 --> 00:47:14,498
Ich dachte, ich erschrecke mich zu Tode.
687
00:47:14,581 --> 00:47:16,875
Was machen wir hier ganz allein?
688
00:47:17,584 --> 00:47:18,627
Wir sind nicht allein.
689
00:47:19,336 --> 00:47:21,088
Mit Yook-chil sind wir nur zu dritt.
690
00:47:22,464 --> 00:47:24,550
Du kannst zum Yeokcham
gehen und Hilfe holen.
691
00:47:24,633 --> 00:47:25,842
YEOKCHAM: TRANSPORT-
UND KOMMUNIKATIONSBEHĂ–RDE
692
00:47:25,926 --> 00:47:26,760
Yeokcham?
693
00:47:29,680 --> 00:47:30,681
Etwas SĂĽĂźes.
694
00:47:30,764 --> 00:47:32,599
-SĂĽĂźes zu verkaufen.
-Ich kaufe später.
695
00:47:34,476 --> 00:47:36,562
Kauft SĂĽĂźes.
696
00:47:50,993 --> 00:47:54,454
Sie hat keine Beweise und keinen Zeugen.
697
00:47:54,538 --> 00:47:57,541
Woher hat sie so viel Selbstbewusstsein?
698
00:47:57,624 --> 00:47:58,959
-Genau!
-Genau!
699
00:47:59,626 --> 00:48:01,461
Heute ist alles vorbei.
700
00:48:01,545 --> 00:48:04,590
-Hab Geduld.
-Sie muss so wenig Respekt
701
00:48:04,673 --> 00:48:07,718
ihrem Mann und ihrer Schwiegermutter
gegenĂĽber haben!
702
00:48:07,801 --> 00:48:09,970
Es ist zu laut. Ruhe.
703
00:48:17,894 --> 00:48:22,399
Einen Fall in die Länge zu ziehen, sorgt
nur für fehlende öffentliche Ordnung.
704
00:48:22,482 --> 00:48:23,817
Das schadet unserer Stadt.
705
00:48:25,402 --> 00:48:27,154
Also fälle ich schnell ein Urteil.
706
00:48:27,237 --> 00:48:28,155
Es ist so weit.
707
00:48:28,238 --> 00:48:29,615
Ihr habt recht, mein Herr.
708
00:48:30,449 --> 00:48:33,910
Ihr mĂĽsst diesem Luder nur
ein paar Mal auf den Allerwertesten hauen
709
00:48:33,994 --> 00:48:35,579
und sie nach Hause schicken.
710
00:48:44,379 --> 00:48:47,007
Noh Chu-han und Kim Jo-yi, tretet vor.
711
00:48:47,090 --> 00:48:47,966
-Jawohl.
-Jawohl.
712
00:48:52,387 --> 00:48:53,639
Dies ist mein Urteil.
713
00:49:00,729 --> 00:49:02,439
TAVERNE
714
00:49:12,199 --> 00:49:13,992
-Geheiminspektor
-Geheiminspektor
715
00:49:27,047 --> 00:49:28,048
An die Arbeit.
716
00:50:11,591 --> 00:50:13,260
Eine bedauernswerte Situation.
717
00:50:14,136 --> 00:50:17,431
Mann und Frau sollten einander
auch im Alter respektieren.
718
00:50:18,515 --> 00:50:20,892
Aber diese zwei sind zu Feinden geworden.
719
00:50:21,518 --> 00:50:24,396
Die FortfĂĽhrung ihrer Ehe ist sinnlos.
720
00:50:24,980 --> 00:50:26,440
Nein, das geht nicht, mein Herr.
721
00:50:26,523 --> 00:50:29,526
Basierend auf ihrer Klageschrift
und den Zeugnissen…
722
00:50:29,609 --> 00:50:31,945
-Welche Zeugen?
-Seid still.
723
00:50:32,821 --> 00:50:34,614
Dieser Beamte ist der Zeuge!
724
00:50:34,698 --> 00:50:38,201
Ihr habt davon erzählt, wie Ihr
Eure Schwiegertochter misshandelt habt.
725
00:50:45,000 --> 00:50:49,421
Es stimmt, Kim Jo-yi gehorchte ihrem Mann
und ihrer Schwiegermutter nicht.
726
00:50:49,504 --> 00:50:51,715
Das ist eine der sieben SĂĽnden.
727
00:50:51,798 --> 00:50:53,925
-DafĂĽr muss sie bezahlen.
-Genau!
728
00:50:54,009 --> 00:50:55,385
NatĂĽrlich!
729
00:50:57,929 --> 00:50:58,764
Aber…
730
00:51:02,476 --> 00:51:03,977
…es hat sich gezeigt,
731
00:51:04,060 --> 00:51:08,732
dass Kim Jo-yi nicht alleinig fĂĽr diese
fehlgeschlagene Ehe verantwortlich ist.
732
00:51:10,984 --> 00:51:13,069
In Ăśbereinstimmung mit dem Ming-Kodex
733
00:51:15,197 --> 00:51:17,908
bestimme ich,
dass die Ehe annulliert wird.
734
00:51:20,994 --> 00:51:22,662
-Was?
-Was?
735
00:51:30,545 --> 00:51:32,672
Entfernt euch.
736
00:51:33,256 --> 00:51:35,467
-Mutter.
-Mein Sohn.
737
00:51:35,550 --> 00:51:38,261
-Jawohl.
-Einwand!
738
00:51:38,345 --> 00:51:40,555
Das ergibt keinen Sinn.
739
00:51:40,639 --> 00:51:42,933
Ich kann zwar nicht lesen,
740
00:51:43,517 --> 00:51:45,602
aber ich weiĂź,
dass Annullierungen existieren,
741
00:51:45,685 --> 00:51:47,813
damit ein Mann das Recht hat,
742
00:51:47,896 --> 00:51:51,233
seine Frau rauszuwerfen,
wenn sie etwas falsch gemacht hat.
743
00:51:51,316 --> 00:51:55,320
Das Gesetz wurde nicht
fĂĽr Ehefrauen geschrieben.
744
00:51:55,403 --> 00:51:57,280
Das weiĂź ich!
745
00:51:57,364 --> 00:51:58,365
-Sie hat recht!
-Ja!
746
00:51:58,448 --> 00:51:59,533
Das ist absurd.
747
00:51:59,616 --> 00:52:02,494
Ich wusste, dass etwas nicht stimmt.
748
00:52:04,037 --> 00:52:07,290
Du sagtest, ich respektiere meinen Mann
und meine Schwiegereltern nicht.
749
00:52:07,374 --> 00:52:09,876
Ich hätte Schande
ĂĽber die ganze Familie gebracht.
750
00:52:10,377 --> 00:52:11,795
Laut dem Gesetz
751
00:52:11,878 --> 00:52:15,382
bin ich eine Frau, die es verdient,
von ihrem Mann rausgeworfen zu werden.
752
00:52:15,465 --> 00:52:16,508
Oder etwa nicht?
753
00:52:18,051 --> 00:52:20,178
Also solltest du mich rauswerfen.
754
00:52:20,262 --> 00:52:22,556
Ich bin doch so eine aufmüpfige Göre.
755
00:52:24,474 --> 00:52:26,309
Ich entschuldige mich fĂĽr alles.
756
00:52:26,393 --> 00:52:28,019
Enteigne mich bitte.
757
00:52:28,603 --> 00:52:31,189
Nein, warte. Das geht nicht!
758
00:52:31,273 --> 00:52:34,776
Ja, es stimmt, du bist aufmĂĽpfig.
759
00:52:34,860 --> 00:52:39,322
Aber du hast nichts getan, was
so schlimm wäre, dass eine Enteignung…
760
00:52:39,406 --> 00:52:40,866
Sprecht deutlich!
761
00:52:40,949 --> 00:52:43,994
Alle hier haben gesehen,
wie wĂĽtend Ihr wart,
762
00:52:44,619 --> 00:52:45,912
weil sie aufmĂĽpfig war.
763
00:52:47,622 --> 00:52:53,128
Meine Schwiegertochter
hat nichts so Schlimmes gemacht,
764
00:52:53,211 --> 00:52:55,005
dass ich sie rauswerfen…
765
00:52:55,088 --> 00:52:58,258
Wenn ich nichts falsch gemacht habe,
766
00:52:58,341 --> 00:52:59,801
warum hast du mich misshandelt?
767
00:53:00,468 --> 00:53:02,554
Ich wurde ohne Grund misshandelt.
768
00:53:02,637 --> 00:53:04,764
Kann ich die beiden verklagen?
769
00:53:04,848 --> 00:53:06,391
Was sagst du da?
770
00:53:06,474 --> 00:53:07,851
Also, wie soll es sein?
771
00:53:07,934 --> 00:53:10,770
Wirfst du deine
unsittliche Schwiegertochter raus?
772
00:53:10,854 --> 00:53:15,025
Oder willst du dafĂĽr verklagt werden,
eine Unschuldige beschuldigt zu haben?
773
00:53:27,412 --> 00:53:29,289
Ich bemitleide dich, Mutter.
774
00:53:29,372 --> 00:53:30,749
Sogar jetzt
775
00:53:31,750 --> 00:53:35,795
versteckt sich dein Sohn hinter dir
und ĂĽbernimmt keine Verantwortung.
776
00:53:36,713 --> 00:53:39,507
Du sollst seinen Schlamassel regeln.
777
00:53:43,094 --> 00:53:47,432
Ich bin nicht die, die dich gedemĂĽtigt
und mit reingezogen hat.
778
00:53:49,392 --> 00:53:51,269
Das ist dein Sohn Noh Chu-han.
779
00:53:58,985 --> 00:54:00,695
Mutter.
780
00:54:01,863 --> 00:54:03,031
Sag nicht,
781
00:54:03,114 --> 00:54:06,159
dass du deine Mutter bitten willst,
auch das fĂĽr dich zu machen?
782
00:55:28,616 --> 00:55:30,035
Was zum…
783
00:55:39,419 --> 00:55:40,587
Moment, das ist…
784
00:55:41,588 --> 00:55:43,715
Es ist nichts Ernstes.
785
00:55:53,183 --> 00:55:57,187
-Der königliche Geheiminspektor!
-Der königliche Geheiminspektor!
786
00:55:57,270 --> 00:55:58,354
-Was?
-Was?
787
00:55:59,105 --> 00:55:59,981
Oh, nein.
788
00:56:49,906 --> 00:56:51,991
Ihr mĂĽsst kommen
und Euren Respekt erweisen!
789
00:57:44,335 --> 00:57:45,253
Was?
790
00:57:58,433 --> 00:58:00,059
Ich bin dienstlich hier.
791
00:58:01,978 --> 00:58:03,229
Durchsuchung!
792
00:58:03,313 --> 00:58:04,230
-Jawohl.
-Jawohl.
793
00:58:18,828 --> 00:58:20,163
Was ist hier los?
794
00:58:20,246 --> 00:58:23,166
-Der königliche Geheiminspektor…
-Was suchen sie?
795
00:58:26,461 --> 00:58:28,671
Warum mussten sie
ausgerechnet heute kommen?
796
00:58:31,841 --> 00:58:34,052
Stimmt hier was mit den Zahlen nicht?
797
00:58:34,135 --> 00:58:37,055
Jeder sieht,
dass die Zahlen nicht stimmen.
798
00:58:37,138 --> 00:58:39,182
Es sind noch etwa drei Wagen voll
799
00:58:39,265 --> 00:58:40,683
im Lagerhaus.
800
00:58:43,186 --> 00:58:45,563
Verbrecher begehen nie nur ein Verbrechen.
801
00:58:56,991 --> 00:58:58,785
Hört gut zu, Magistrat Jang Gi-wan.
802
00:58:58,868 --> 00:59:01,496
Ich entschuldige mich,
aber ich muss auch etwas sagen.
803
00:59:02,580 --> 00:59:05,083
Ich habe Verbrechen begangen
und verdiene es zu sterben.
804
00:59:05,166 --> 00:59:08,419
Ich war korrupt
und habe meine Macht missbraucht.
805
00:59:12,173 --> 00:59:14,425
Warum gesteht Ihr ungefragt Verbrechen?
806
00:59:16,094 --> 00:59:18,596
Die Verbrechen kommen eh heraus.
807
00:59:19,514 --> 00:59:20,932
Bitte bestraft mich sofort.
808
00:59:21,015 --> 00:59:23,768
Nein. Bringt mich
bitte einfach nach Hanyang.
809
00:59:28,439 --> 00:59:31,901
Ăśber Eure Strafe wird entschieden,
wenn ich die Berichte gelesen habe
810
00:59:31,985 --> 00:59:33,570
und Seine Majestät informiere.
811
00:59:33,653 --> 00:59:36,072
Das kann nicht hier entschieden werden.
812
00:59:36,155 --> 00:59:39,284
AuĂźerdem geht es mir nicht um Korruption
813
00:59:39,951 --> 00:59:41,619
oder Machtmissbrauch.
814
00:59:42,704 --> 00:59:43,621
Es geht um Mord.
815
00:59:52,589 --> 00:59:54,299
Mein Vorgänger Park Moo-kyung
816
00:59:54,382 --> 00:59:57,302
untersuchte Getreidesteuer
und Militärbeiträge aus dieser Region.
817
00:59:57,385 --> 01:00:00,805
Nachdem er seinen Bericht abschickte,
verschwand er plötzlich.
818
01:00:01,931 --> 01:00:04,767
Aber, Magistrat Jang Gi-wan,
819
01:00:05,268 --> 01:00:07,645
Ihr befahlt die Beseitigung seiner Leiche.
820
01:00:08,187 --> 01:00:09,105
Warum?
821
01:00:10,189 --> 01:00:11,482
Um die Ursache zu verschleiern.
822
01:00:12,358 --> 01:00:13,401
Das stimmt nicht.
823
01:00:13,484 --> 01:00:18,239
Ich lieĂź die Leiche nur herbringen,
um sie zu identifizieren.
824
01:00:19,490 --> 01:00:20,366
Bring ihn her.
825
01:00:30,335 --> 01:00:31,210
Die Pferdeplakette
826
01:00:32,879 --> 01:00:34,339
wurde an seinem Ärmel gefunden.
827
01:00:35,298 --> 01:00:38,384
Wusstet Ihr, dass er mal
ein königlicher Geheiminspektor war?
828
01:00:39,719 --> 01:00:41,512
Mein Herr!
829
01:00:42,430 --> 01:00:45,850
Der tote Inspektor…
Sie fanden seine Leiche am Strand!
830
01:00:45,933 --> 01:00:46,809
Was?
831
01:00:47,810 --> 01:00:49,312
Ja, er wusste es.
832
01:00:50,229 --> 01:00:51,564
Das ist eine LĂĽge!
833
01:00:52,065 --> 01:00:53,650
Ich wusste es wirklich nicht!
834
01:00:54,484 --> 01:00:55,985
Bring ihn her.
835
01:01:00,156 --> 01:01:02,659
Habt Ihr gehört,
was er vor der Leiche sagte?
836
01:01:03,534 --> 01:01:04,619
Ja, mein Herr.
837
01:01:07,121 --> 01:01:08,373
Man hat sich
838
01:01:08,456 --> 01:01:12,293
um ihn gekĂĽmmert
zusammen mit dem gesunkenen Frachter.
839
01:01:13,586 --> 01:01:14,587
"GekĂĽmmert"?
840
01:01:16,506 --> 01:01:17,882
Was meintet Ihr?
841
01:01:18,466 --> 01:01:19,884
Habt Ihr den Frachter versenkt
842
01:01:19,967 --> 01:01:21,928
und den Geheiminspektor getötet?
843
01:01:22,011 --> 01:01:22,970
Nein, mein Herr.
844
01:01:23,513 --> 01:01:25,390
Ich habe niemanden ermordet!
845
01:01:25,473 --> 01:01:27,350
Dann habt Ihr den Frachter versenkt.
846
01:01:29,769 --> 01:01:31,270
Das meinte ich nicht…
847
01:01:44,283 --> 01:01:46,077
Erkennt Ihr das?
848
01:01:48,204 --> 01:01:50,206
Nein, tue ich nicht.
849
01:01:53,334 --> 01:01:55,545
Das ist aus Schwarzkiefer,
einem kostbaren Holz.
850
01:01:55,628 --> 01:01:56,587
Nach dem Gesetz
851
01:01:57,213 --> 01:01:59,298
wird es nur fĂĽr Frachter verwendet.
852
01:02:00,675 --> 01:02:03,219
Und es wurde am Strand gefunden,
wo die Leiche war.
853
01:02:06,180 --> 01:02:09,684
Frachter laufen nur selten auf Grund.
854
01:02:10,977 --> 01:02:15,732
Es sieht aus, als hätte jemand
absichtlich ein Loch rein gemacht.
855
01:02:16,315 --> 01:02:17,191
Seht Euch das an.
856
01:02:19,318 --> 01:02:22,613
Ihr hattet Angst,
dass die Korruption ans Licht kommt,
857
01:02:22,697 --> 01:02:26,451
also habt Ihr Park Moo-kyung ermordet,
der das regionale Amt untersuchte.
858
01:02:30,329 --> 01:02:32,957
Und um den Mord zu vertuschen,
859
01:02:33,833 --> 01:02:35,209
versenktet Ihr den Frachter.
860
01:02:37,170 --> 01:02:39,130
Trotz allem wurde seine Leiche gefunden.
861
01:02:40,173 --> 01:02:41,966
Also versuchtet Ihr, sie zu beseitigen!
862
01:02:42,049 --> 01:02:44,635
Ich schwöre, ich tötete ihn nicht!
863
01:02:44,719 --> 01:02:48,139
Selbst wenn Ihr es nicht selbst wart,
habt Ihr geholfen oder es ĂĽberwacht.
864
01:02:49,182 --> 01:02:51,642
Das kommt Mord gleich.
865
01:02:57,523 --> 01:02:58,858
Das ist mein Befehl.
866
01:02:58,941 --> 01:03:01,778
SchlieĂźt das Lager ab
und konfisziert sofort den Stempel!
867
01:03:01,861 --> 01:03:03,988
-Jawohl.
-Den Stempel konfiszieren?
868
01:03:04,071 --> 01:03:05,490
Da fehlt noch der Stempel.
869
01:03:06,073 --> 01:03:06,908
Ihr wagt es?
870
01:03:07,533 --> 01:03:09,118
Wer hebt da seinen Kopf?
871
01:03:10,453 --> 01:03:12,121
Er darf nicht konfisziert werden…
872
01:03:13,247 --> 01:03:14,999
Werft Jang Gi-wan ins Gefängnis
873
01:03:15,583 --> 01:03:19,128
und lasst niemanden dieses Gebiet
betreten, solange die Untersuchung läuft!
874
01:03:19,754 --> 01:03:21,088
Nein, das geht nicht!
875
01:03:27,303 --> 01:03:29,806
Die Geschiedene,
die mich auf den Mund schlug.
876
01:03:29,889 --> 01:03:30,807
Bang-deuk!
877
01:03:36,646 --> 01:03:38,064
Königlicher Inspektor…
878
01:03:39,941 --> 01:03:41,400
Ich meinte…
879
01:03:42,902 --> 01:03:44,362
Ich muss verrĂĽckt sein.
880
01:03:44,445 --> 01:03:46,489
Ich dachte wirklich, Ihr wart ein Bettler.
881
01:03:46,572 --> 01:03:50,284
Aber Ihr saht auch wirklich arm
und von niederem Stand aus.
882
01:03:51,994 --> 01:03:55,164
Ich weiĂź, dass ich ein schlimmes
Verbrechen begangen habe, aber…
883
01:03:55,248 --> 01:03:56,541
-Inspektor!
-Mutter!
884
01:03:57,124 --> 01:04:00,586
Werft diese Göre bitte auch ins Gefängnis.
885
01:04:02,088 --> 01:04:04,090
Das ist nichtig.
886
01:04:08,177 --> 01:04:10,972
Da ist nicht mal ein Stempel drauf…
887
01:04:14,350 --> 01:04:16,185
Hier. Iss das.
888
01:04:19,647 --> 01:04:23,067
Ihr seid zur rechten Zeit gekommen,
mein Herr!
889
01:04:23,150 --> 01:04:26,654
Ich wĂĽnsche Euch ein langes Leben
voller Gesundheit.
890
01:04:26,737 --> 01:04:29,824
Wir gehen jetzt nach Hause.
891
01:04:30,825 --> 01:04:32,660
Blöde Göre.
892
01:04:32,743 --> 01:04:34,620
Eure Dreistigkeit kennt keine Grenzen.
893
01:04:37,164 --> 01:04:38,082
Lasst sie los.
894
01:04:38,833 --> 01:04:41,627
Ihr wendet in einer Behörde Gewalt an?
895
01:04:48,259 --> 01:04:49,969
Ich hoffe, ich bin nicht zu spät.
896
01:05:04,650 --> 01:05:07,778
Der Magistrat von Gaehwa
wird wegen schwerer Verbrechen verhaftet.
897
01:05:09,196 --> 01:05:12,700
Aber er hat schon im Fall der Scheidung
von Kim Jo-yi entschieden.
898
01:05:13,200 --> 01:05:15,828
Als königlicher Inspektor
in dieser Provinz
899
01:05:17,496 --> 01:05:18,831
sage ich heute am 5. Mai…
900
01:05:32,178 --> 01:05:33,012
…die Scheidung…
901
01:05:35,181 --> 01:05:36,015
…ist genehmigt.
902
01:06:03,793 --> 01:06:05,920
ALLE SZENEN MIT TIEREN
WURDEN SORGFÄLTIG INSZENIERT
903
01:06:17,473 --> 01:06:19,350
MIT BESONDEREM DANK
AN SONG JONG-HO
904
01:06:24,981 --> 01:06:27,316
Ich höre auf,
ein Leben voller Reue zu fĂĽhren.
905
01:06:27,400 --> 01:06:30,403
Bevor es bekannt wird,
dass ein Geheiminspektor rumschnĂĽffelt,
906
01:06:30,486 --> 01:06:32,697
gehe ich der Sache auf den Grund.
907
01:06:32,780 --> 01:06:34,532
Ihr hättet den Inspektor stoppen sollen.
908
01:06:34,615 --> 01:06:35,491
Bringt sie alle um.
909
01:06:35,574 --> 01:06:37,034
Um Kostbares zu verteidigen,
910
01:06:37,118 --> 01:06:39,078
muss man zu allem bereit sein.
911
01:06:39,161 --> 01:06:41,122
Man kann es als Basis fĂĽr Gift verwenden.
912
01:06:41,205 --> 01:06:43,165
Mein Erscheinen
war göttliche Intervention.
913
01:06:43,249 --> 01:06:45,209
Warum sollten wir uns wiedersehen?
914
01:06:45,292 --> 01:06:47,211
Ich sagte, ohne Spuren zu hinterlassen!
915
01:06:47,294 --> 01:06:50,256
AuĂźerdem verdanke ich Euch
mein neues Leben.
916
01:06:50,339 --> 01:06:51,799
Ihr verdankt es
917
01:06:51,882 --> 01:06:52,717
Eurem eigenen Mut.
918
01:06:52,800 --> 01:06:57,054
Untertitel von: Danjela BrĂĽckner
64058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.