All language subtitles for Boundless.2022.S01E06.720p.WEB.h264-KOGi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,083 --> 00:00:10,458
He says we are the first
pale men they have seen.
2
00:00:11,750 --> 00:00:13,041
They came looking for this.
3
00:00:15,166 --> 00:00:17,375
He says they grow
everything on these islands.
4
00:00:17,458 --> 00:00:20,083
Our Father, who art in Heaven…
5
00:00:20,416 --> 00:00:23,583
I've written in my will that when
I die, you will be a free man.
6
00:00:23,666 --> 00:00:25,500
I will never leave
your side, sir.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,333
Those are Mactan warriors.
Enemies of the Cebuans.
8
00:00:29,375 --> 00:00:31,000
Soldiers of the Spanish Crown!
9
00:00:31,291 --> 00:00:34,375
We cannot allow these
savages to dishonor God.
10
00:00:34,458 --> 00:00:36,583
- What gives us the right…
- You can fight with me.
11
00:00:45,166 --> 00:00:48,500
But I think the best way to honor
him would be to continue our voyage.
12
00:00:48,583 --> 00:00:50,791
You were the
commander's servant.
13
00:00:50,875 --> 00:00:52,083
Rajah Humabon…
14
00:00:52,166 --> 00:00:53,916
the pale men are
selfish and arrogant.
15
00:00:55,333 --> 00:00:56,333
Run!
16
00:00:56,791 --> 00:00:58,166
To the ships!
17
00:00:58,250 --> 00:00:59,333
It's a trap!
18
00:01:00,333 --> 00:01:02,041
From now on, you're in command.
19
00:01:02,916 --> 00:01:04,333
Captain!
20
00:02:58,166 --> 00:03:04,375
BOUNDLESS
21
00:03:06,208 --> 00:03:07,541
According to Rajah Humabon,
22
00:03:07,625 --> 00:03:10,500
we should be entering
these waters through here.
23
00:03:13,375 --> 00:03:15,375
We're close to the
Guam Islands, Omar.
24
00:03:16,291 --> 00:03:17,291
Very close.
25
00:03:18,750 --> 00:03:19,833
Change course.
26
00:03:19,916 --> 00:03:21,833
Juan, half to starboard,
like I showed you.
27
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
- One, two, three?
- That's right.
28
00:03:25,541 --> 00:03:26,916
Crew, seize the topsail!
29
00:03:27,708 --> 00:03:28,916
Raise the mainsail!
30
00:03:29,000 --> 00:03:31,500
Pachito, tell Espinoza
that we're changing course.
31
00:03:32,916 --> 00:03:36,583
With doctors and graveyards about,
what's the point of being afraid?
32
00:03:47,333 --> 00:03:53,208
TIDORE, MOLUCCA ISLANDS
33
00:04:20,332 --> 00:04:21,625
Look at all this food!
34
00:04:31,707 --> 00:04:34,416
It's even better than
the commander said!
35
00:04:42,957 --> 00:04:44,582
I owe you another one.
36
00:04:49,457 --> 00:04:50,457
Elcano!
37
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
- Pigafetta!
- Watch out!
38
00:04:56,207 --> 00:04:57,207
Pigafetta…
39
00:05:04,041 --> 00:05:05,333
Lower your weapons.
40
00:05:55,582 --> 00:05:59,082
Columbus sailed for 69 days and
this was considered a great feat.
41
00:05:59,166 --> 00:06:00,583
How long have we been gone?
42
00:06:01,208 --> 00:06:02,416
27 months.
43
00:06:07,333 --> 00:06:08,958
It's time to go home.
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,000
We need to repair the ships.
45
00:06:15,833 --> 00:06:18,457
And fill the holds,
I'd say. Right?
46
00:06:20,582 --> 00:06:22,000
Then say no more.
47
00:06:59,875 --> 00:07:03,333
Here it is. Our
ancient treasure.
48
00:07:04,166 --> 00:07:09,791
We have crossed two oceans,
risking our lives and our fortunes
49
00:07:09,875 --> 00:07:13,083
to find these small,
delicate flowers.
50
00:07:14,416 --> 00:07:18,916
They call them "cloves", after
a blacksmith's "nail" in Latin.
51
00:07:19,000 --> 00:07:23,125
Its taste and aroma
make it a unique spice.
52
00:07:24,416 --> 00:07:26,416
Its price is equal to gold.
53
00:07:26,500 --> 00:07:29,332
And this island
is filled with it.
54
00:07:29,416 --> 00:07:33,125
This place truly is paradise.
Our very own El Dorado.
55
00:07:36,625 --> 00:07:37,625
Captain?
56
00:07:39,041 --> 00:07:40,875
Come in, come in.
57
00:07:44,666 --> 00:07:47,000
According to my calculations,
58
00:07:47,082 --> 00:07:50,666
the coming lunar cycle brings
winds we should take advantage of.
59
00:07:51,375 --> 00:07:52,750
The ships are almost repaired.
60
00:07:52,832 --> 00:07:55,125
We need to take the eastern
route as soon as possible.
61
00:07:55,207 --> 00:07:57,041
The winds are coming
from the east.
62
00:08:01,666 --> 00:08:04,375
It won't appear on this map, but
I assure you, we're right here.
63
00:08:04,666 --> 00:08:07,250
If we keep south of
the Portuguese routes,
64
00:08:07,333 --> 00:08:09,583
beneath the winds around
the Cape of Storms…
65
00:08:09,666 --> 00:08:12,916
No, wait… You mean to
continue sailing westward?
66
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
No…
67
00:08:15,416 --> 00:08:18,166
You want to
circumnavigate the world?
68
00:08:22,207 --> 00:08:23,625
The king's orders were clear.
69
00:08:23,707 --> 00:08:26,582
Discover a route to these islands,
then return the way we came.
70
00:08:26,666 --> 00:08:28,125
I know, I know.
71
00:08:28,207 --> 00:08:34,000
You'd sail through Portuguese waters,
carrying spices they believe are theirs?
72
00:08:34,082 --> 00:08:37,082
I've sailed the African coasts. I
know them like the back of my hand.
73
00:08:37,957 --> 00:08:41,540
We won't be able to dock
anywhere for provisions.
74
00:08:41,625 --> 00:08:44,250
You'd rather go back
the way we came?
75
00:08:46,040 --> 00:08:47,708
No route is without its dangers.
76
00:08:48,625 --> 00:08:50,458
Elcano, I won't
disobey the king.
77
00:08:52,250 --> 00:08:54,333
We'd be showing that it's
possible to navigate…
78
00:08:56,708 --> 00:08:58,333
across the entire world.
79
00:09:00,166 --> 00:09:02,125
What does it matter
what the king says?
80
00:09:06,125 --> 00:09:08,541
I need some fresh air.
81
00:09:22,000 --> 00:09:23,208
Pigafetta…
82
00:09:24,833 --> 00:09:26,583
Those weren't our orders.
83
00:09:29,083 --> 00:09:30,958
But nobody has ever
done this before.
84
00:09:44,750 --> 00:09:47,790
Off your asses, slackers!
Before they go numb.
85
00:09:47,875 --> 00:09:51,500
I want those cannons spick
and span. Come on! Up, up!
86
00:09:53,458 --> 00:09:54,458
Captain.
87
00:10:00,541 --> 00:10:04,166
The hull is rotten, Captain. We
need to change some of the planks.
88
00:10:06,541 --> 00:10:08,041
We need to find dry wood.
89
00:10:09,875 --> 00:10:13,125
We need to cut it, shape it,
then replace the old planks.
90
00:10:16,166 --> 00:10:17,208
That would take weeks.
91
00:10:17,583 --> 00:10:19,458
If we do that, we'd
miss the winds.
92
00:10:19,541 --> 00:10:23,625
It'd be careless to set out like this.
We'd be bailing water day and night.
93
00:10:25,166 --> 00:10:26,458
Gather the men.
94
00:10:47,290 --> 00:10:48,500
Sailors.
95
00:10:50,165 --> 00:10:52,583
Over two years ago, we
set sail from Seville.
96
00:10:55,750 --> 00:10:57,290
And during this journey…
97
00:10:59,415 --> 00:11:02,625
we have discovered a path
between the east and the west.
98
00:11:03,583 --> 00:11:07,458
We have sailed waters that no
man has ever sailed before.
99
00:11:08,083 --> 00:11:12,875
And we made it all the way here to the
Spice Islands, via a western route.
100
00:11:15,583 --> 00:11:20,541
All this will be for nothing if
we do not complete our mission,
101
00:11:20,625 --> 00:11:23,583
if we do not
complete this voyage.
102
00:11:23,666 --> 00:11:25,500
And these discoveries,
103
00:11:25,583 --> 00:11:29,750
the loss of three ships, and
the deaths of so many men…
104
00:11:30,916 --> 00:11:35,250
Our commander, our comrades…
140 of our comrades!
105
00:11:35,333 --> 00:11:37,250
All of this will have
been for nothing.
106
00:11:37,875 --> 00:11:41,540
Let us honor them and make
their sacrifice worthwhile.
107
00:11:41,625 --> 00:11:45,208
Let's return to Spain with
our holds filled with spices!
108
00:11:48,083 --> 00:11:51,290
We've found a leak
here on the Trinidad.
109
00:11:51,375 --> 00:11:52,583
It needs repairs.
110
00:11:53,415 --> 00:11:56,040
But we all know that the tides
and the winds won't wait.
111
00:11:56,915 --> 00:11:58,540
That's why I've made a decision.
112
00:12:02,416 --> 00:12:03,875
To leave aboard the Victoria.
113
00:12:07,000 --> 00:12:08,375
And to sail westward,
114
00:12:08,458 --> 00:12:11,750
no matter what dangers
may lie in store.
115
00:12:11,833 --> 00:12:15,333
Whoever wants to come with
me, we set sail at dawn.
116
00:12:17,791 --> 00:12:19,416
The rest of you can stay here.
117
00:12:20,791 --> 00:12:22,750
Until the Trinidad is repaired.
118
00:12:24,250 --> 00:12:26,208
If you wish to return via
the route we traveled,
119
00:12:26,291 --> 00:12:27,875
under Espinoza's command…
120
00:12:30,750 --> 00:12:31,958
then stand to this side.
121
00:12:35,250 --> 00:12:36,875
You're all free to choose.
122
00:13:31,375 --> 00:13:34,208
This letter is for my beloved.
123
00:13:35,750 --> 00:13:37,750
Tell her I'll be back soon.
124
00:13:39,958 --> 00:13:41,790
Do chickens even
know how to read?
125
00:13:48,958 --> 00:13:50,583
Two years ago,
126
00:13:50,665 --> 00:13:54,665
239 men set sail from Seville.
127
00:13:55,665 --> 00:13:58,083
Only 108 remain.
128
00:13:59,500 --> 00:14:03,041
Half of us will leave for Spain
with Elcano aboard the Victoria,
129
00:14:03,125 --> 00:14:04,958
sailing westward.
130
00:14:05,708 --> 00:14:10,833
The rest will make for the east,
once the Trinidad is repaired.
131
00:14:13,500 --> 00:14:16,375
I've got something
for you. Take it.
132
00:14:16,791 --> 00:14:18,166
It'll bring you good luck.
133
00:14:19,791 --> 00:14:23,500
I'll return it to you when
we meet again in Seville.
134
00:14:31,125 --> 00:14:33,875
You've all become a fine
pack of scurvy dogs!
135
00:14:38,540 --> 00:14:40,415
- Get going.
- One last thing…
136
00:14:40,500 --> 00:14:43,708
Last man to reach
port buys a round!
137
00:14:58,625 --> 00:15:00,250
Beautiful handwriting, Maestro.
138
00:15:15,708 --> 00:15:18,916
None of us knew if we'd
make it back alive.
139
00:15:19,500 --> 00:15:22,500
Because nobody knows
what the future holds.
140
00:15:23,125 --> 00:15:26,500
Nobody knows what fate
has in store for us.
141
00:15:27,250 --> 00:15:29,083
Watch out for the Portuguese.
142
00:15:31,958 --> 00:15:33,375
Good luck.
143
00:15:44,208 --> 00:15:45,250
Gentlemen.
144
00:15:54,458 --> 00:15:55,458
Maestro…
145
00:15:59,915 --> 00:16:00,916
Captain.
146
00:16:03,458 --> 00:16:04,666
Let's go.
147
00:16:39,250 --> 00:16:42,750
Juan! Head below deck, now!
148
00:17:02,916 --> 00:17:04,790
Lower the foresail!
149
00:17:09,790 --> 00:17:11,790
Lower the foresail!
150
00:17:50,458 --> 00:17:52,458
We can't control the flooding.
151
00:17:55,541 --> 00:17:57,541
We'll have to bail
water day and night.
152
00:17:59,416 --> 00:18:01,250
Going on like this
would be suicide.
153
00:18:04,750 --> 00:18:06,166
We have no other options.
154
00:18:07,166 --> 00:18:08,583
Let's find a port.
155
00:18:10,458 --> 00:18:13,125
We can't dock in a port belonging
to the Portuguese crown.
156
00:18:16,083 --> 00:18:18,208
If they find out we're part
of Magellan's expedition,
157
00:18:18,291 --> 00:18:19,750
they'll take us to Lisbon
158
00:18:19,833 --> 00:18:22,166
and we'll end up rotting
in one of their prisons.
159
00:18:22,250 --> 00:18:24,250
- Is that what you want?
- Of course not.
160
00:18:25,875 --> 00:18:27,500
But twelve men have died.
161
00:18:28,250 --> 00:18:29,250
Twelve.
162
00:18:30,541 --> 00:18:32,833
And the rest have
barely eaten in weeks.
163
00:18:44,416 --> 00:18:47,333
We can shed some weight. We'll
throw some of the cargo overboard.
164
00:18:47,958 --> 00:18:49,166
You're mad!
165
00:18:51,166 --> 00:18:52,875
That cargo will
make us all rich.
166
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
It's all we have left.
167
00:19:18,083 --> 00:19:19,708
I'll change over the shifts.
168
00:19:34,958 --> 00:19:36,166
Do you hear that?
169
00:19:37,916 --> 00:19:40,333
I hope he knows what he's doing.
170
00:19:41,500 --> 00:19:43,416
We are in his hands.
171
00:19:44,750 --> 00:19:47,583
I've known Juan Sebastián
Elcano for over ten years.
172
00:19:48,541 --> 00:19:49,875
We fought together in Algiers…
173
00:19:50,875 --> 00:19:53,083
under the orders of
Cardinal Cisneros.
174
00:19:55,500 --> 00:19:57,000
I assure you, we're
in good hands.
175
00:19:58,791 --> 00:20:00,000
Maestro…
176
00:20:02,416 --> 00:20:05,458
Do you remember what
happened in San Julian Bay?
177
00:20:14,208 --> 00:20:15,833
I remember perfectly.
178
00:20:20,541 --> 00:20:23,458
The commander beheaded the
man who rose up against him.
179
00:21:11,333 --> 00:21:14,166
Miguel Menéndez de
las Vascongadas.
180
00:21:15,541 --> 00:21:17,541
That's 16 men dead…
181
00:21:19,041 --> 00:21:21,916
since we left the Spice Islands.
182
00:21:26,583 --> 00:21:28,208
We have to stop, Elcano.
183
00:21:32,333 --> 00:21:34,958
- We can't…
- We have to stop.
184
00:21:35,791 --> 00:21:37,541
We can't stop!
185
00:21:37,625 --> 00:21:39,333
We're sick of this!
We're starving!
186
00:21:39,416 --> 00:21:41,250
Enough! Stop it!
187
00:21:42,541 --> 00:21:44,791
You all freely chose to
come on this journey!
188
00:21:45,958 --> 00:21:47,708
We can't go on any longer.
189
00:22:05,708 --> 00:22:06,708
Very well.
190
00:22:09,166 --> 00:22:11,250
I won't have us fighting
among ourselves again,
191
00:22:11,333 --> 00:22:13,000
so we'll vote on it.
192
00:22:16,375 --> 00:22:17,583
Let the majority decide.
193
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
We find a port…
194
00:22:26,625 --> 00:22:29,000
and we endure the torture
of a Portuguese prison.
195
00:22:29,791 --> 00:22:30,791
Or we continue sailing…
196
00:22:32,000 --> 00:22:35,333
and run the danger
of dying at sea.
197
00:22:36,708 --> 00:22:37,708
What say you?
198
00:22:43,750 --> 00:22:44,791
Port.
199
00:22:49,375 --> 00:22:50,375
Port.
200
00:22:52,791 --> 00:22:54,125
Port, Captain.
201
00:22:54,541 --> 00:22:57,166
- Port.
- Port.
202
00:22:57,250 --> 00:22:59,708
- Please, port…
- Port.
203
00:23:10,791 --> 00:23:12,458
We're changing course.
204
00:23:20,666 --> 00:23:23,666
The crew is exhausted
and starving.
205
00:23:23,750 --> 00:23:28,458
The hardships have been many over
the course of almost three years.
206
00:23:28,541 --> 00:23:31,708
They are not willing to
make any more sacrifices.
207
00:23:31,791 --> 00:23:34,125
Such is their desperation
208
00:23:34,208 --> 00:23:37,875
that they are ready to fall
into the hands of the Portuguese
209
00:23:37,958 --> 00:23:39,583
and end up in a prison cell
210
00:23:39,666 --> 00:23:44,250
in exchange for a crust of
bread and a sip of fresh water.
211
00:23:44,666 --> 00:23:47,416
Elcano knows that if the
Portuguese capture us,
212
00:23:47,500 --> 00:23:51,750
they will steal our cargo, the
value of which is incalculable.
213
00:23:51,833 --> 00:23:55,750
A fortune that would make
all of us immensely rich.
214
00:23:55,833 --> 00:23:57,333
And he knows we'd lose something
215
00:23:57,416 --> 00:24:00,625
far more important
to him at this point:
216
00:24:01,083 --> 00:24:03,375
not being able to
complete the journey.
217
00:24:03,458 --> 00:24:07,000
Not being able to complete
our journey around the world.
218
00:24:16,708 --> 00:24:19,000
You don't have to go, Captain.
219
00:24:19,375 --> 00:24:21,625
If we're not back by
dawn, weigh anchors.
220
00:24:23,958 --> 00:24:24,958
I'm going.
221
00:24:28,333 --> 00:24:29,750
- No…
- Elcano.
222
00:25:36,291 --> 00:25:38,291
Juan! Here, give me a hand.
223
00:25:39,250 --> 00:25:40,875
Help me with this…
224
00:25:44,125 --> 00:25:45,125
Rice!
225
00:25:46,250 --> 00:25:47,250
Hey!
226
00:25:49,166 --> 00:25:50,375
This way.
227
00:25:58,291 --> 00:26:00,250
Come here, come here.
228
00:26:14,708 --> 00:26:15,916
Look over there.
229
00:26:37,791 --> 00:26:39,041
Elcano.
230
00:27:06,333 --> 00:27:07,625
We have to give them water.
231
00:27:07,708 --> 00:27:09,708
Later! This is too dangerous.
232
00:27:13,458 --> 00:27:14,875
We have to help them.
233
00:27:38,291 --> 00:27:39,458
Hey!
234
00:27:39,541 --> 00:27:41,958
Hey, you! They're mine!
235
00:27:42,583 --> 00:27:43,583
Where'd you come from?
236
00:27:46,041 --> 00:27:48,041
Get away from that cage!
237
00:29:01,666 --> 00:29:04,291
Take this ass away.
238
00:29:07,250 --> 00:29:10,083
Make sure the slaves
are still locked in.
239
00:29:31,958 --> 00:29:33,166
And Omar?
240
00:29:34,916 --> 00:29:36,125
Where's Omar?
241
00:29:45,041 --> 00:29:46,250
Weigh anchors!
242
00:30:07,708 --> 00:30:12,541
June 9th, in the year
of our Lord 1522.
243
00:30:13,291 --> 00:30:14,875
Nearly three years ago,
244
00:30:14,958 --> 00:30:18,416
we set sail from Seville
in search of a dream.
245
00:30:18,500 --> 00:30:22,333
The dream of Captain
Ferdinand Magellan.
246
00:30:23,750 --> 00:30:25,958
His dream was achieved,
247
00:30:26,041 --> 00:30:29,458
even though he,
like many others,
248
00:30:29,541 --> 00:30:32,166
lost his life in the attempt.
249
00:30:32,750 --> 00:30:37,750
Some of us still live, and
we are very close to home.
250
00:30:38,458 --> 00:30:45,083
But hunger and disease are
picking us off one by one.
251
00:30:49,958 --> 00:30:54,458
I fear perhaps the only thing that
will return to Spain is a ghost ship.
252
00:30:59,250 --> 00:31:01,541
We are the Portuguese Navy.
253
00:31:01,625 --> 00:31:03,041
I want to see this
ship's captain.
254
00:31:15,333 --> 00:31:18,958
You are in Portuguese waters.
255
00:31:21,375 --> 00:31:26,083
We have orders to search any
vessel flying the Spanish flag.
256
00:31:33,541 --> 00:31:35,000
We're in quarantine.
257
00:31:37,875 --> 00:31:39,000
We have the plague, sir.
258
00:31:52,250 --> 00:31:53,875
For the love of God…
259
00:31:55,291 --> 00:31:56,875
Let's leave, now.
260
00:31:57,500 --> 00:31:58,708
Now!
261
00:33:24,583 --> 00:33:25,583
Land!
262
00:33:26,833 --> 00:33:28,458
Land ahoy!
263
00:33:30,791 --> 00:33:31,791
Land!
264
00:33:37,416 --> 00:33:40,291
SANLĂšCAR DE BARRAMEDA
SEPTEMBER 6TH, 1522
265
00:33:43,625 --> 00:33:44,625
Welcome!
266
00:34:41,958 --> 00:34:43,333
The list of the dead.
267
00:35:03,166 --> 00:35:05,208
Elcano, did you find it?
268
00:35:05,625 --> 00:35:08,916
Did you find the route
to the West Indies?
269
00:35:11,833 --> 00:35:12,833
No.
270
00:35:21,166 --> 00:35:23,291
We discovered the world.
271
00:35:31,416 --> 00:35:33,500
BETWEEN AUGUST 1519
AND SEPTEMBER 1522,
272
00:35:33,583 --> 00:35:36,416
THE 18 SURVIVORS OF THE VICTORIA
SAILED ALMOST 90,000 KILOMETRES,
273
00:35:36,500 --> 00:35:39,125
A DISTANCE 15 TIMES GREATER
THAN THAT WHICH COLUMBUS SAILED
274
00:35:39,208 --> 00:35:40,833
ON HIS FIRST JOURNEY
TO THE NEW WORLD.
275
00:35:44,916 --> 00:35:46,833
TO THIS DAY, THE
CIRCUMNAVIGATION OF THE GLOBE
276
00:35:46,916 --> 00:35:48,666
ACCOMPLISHED BY
MAGELLAN AND ELCANO
277
00:35:48,750 --> 00:35:51,166
IS CONSIDERED THE GREATEST
MARITIME FEAT IN HISTORY.
278
00:35:54,958 --> 00:35:59,375
WITH THIS NEW WESTERN ROUTE,
279
00:35:59,458 --> 00:36:03,791
SPAIN CONTROLLED THE
SPICE TRADE FOR DECADES.
280
00:36:05,958 --> 00:36:09,375
THE CREW OF THE TRINIDAD
NEVER RETURNED TO SPAIN.
281
00:36:09,458 --> 00:36:12,041
CONSTANT STORMS FORCED
THEM TO RETURN TO TIDORE,
282
00:36:12,125 --> 00:36:15,125
WHERE THEY WERE CAPTURED AND
IMPRISONED BY THE PORTUGUESE.
283
00:36:31,791 --> 00:36:36,458
Adaptation: Chris Smith
Subtitles: DUBBING BROTHERS
20667