Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,390 --> 00:00:10,120
Habían dos clanes que se odiaban entre sí.
2
00:00:11,930 --> 00:00:16,960
Sus cadáveres marchitaron los campos
y sus almas vagaron por la tierra…
3
00:00:19,330 --> 00:00:22,790
La espada cortó sus ataduras…
4
00:00:38,520 --> 00:00:41,720
La verdadera razón del conflicto
se perdió en las tinieblas…
5
00:00:44,260 --> 00:00:48,420
"Allí donde hay amor, habrá muerte…"
6
00:00:51,100 --> 00:00:54,590
"Allí donde hay amor, habrá muerte…"
7
00:01:22,360 --> 00:01:33,240
Las nubes amortajan la noche y la luna
menguando tiembla en la niebla
8
00:01:33,240 --> 00:01:43,620
Aquellos días felices esconden una trampa cruel
9
00:01:43,620 --> 00:01:55,760
Oh, ahora me siento exhausta
seguramente este corazón duerme…
10
00:01:56,230 --> 00:02:02,140
Suave como el agua e intenso como una flor
11
00:02:02,140 --> 00:02:06,980
Perfóralo con la sacudida de una espada
12
00:02:06,980 --> 00:02:12,910
Las lágrimas del destino se esconden
en el interior de los ojos
13
00:02:12,910 --> 00:02:22,880
Que te recuerden tal y como eras
14
00:02:30,170 --> 00:02:35,100
''Remembranzas''
15
00:02:35,670 --> 00:02:40,230
''Sekiyado''
16
00:03:09,200 --> 00:03:10,700
¡Esa mujer!
17
00:03:10,700 --> 00:03:13,770
¡Ella está herida!
¡Puedo manejar la situación!
18
00:03:13,770 --> 00:03:15,370
Pero...
19
00:03:15,370 --> 00:03:18,500
Mejor será que le pidas disculpas a Gennosuke-sama.
20
00:03:47,740 --> 00:03:52,010
¿Yashamaru? Oh...
21
00:03:53,950 --> 00:03:56,520
Contrólate, Hotarubi.
22
00:03:56,520 --> 00:03:58,810
¡Kisaragi... Saemon!
23
00:04:39,290 --> 00:04:41,860
Qué frío hace...
24
00:04:41,860 --> 00:04:45,630
Estas largas lluvias de primavera
hacen temblar hasta los huesos...
25
00:04:45,630 --> 00:04:50,630
¿Crees que Nenki-dono
y Hotarubi han localizado a los Kouga?
26
00:04:52,410 --> 00:04:55,470
Solo espero que todavía sigan con vida...
27
00:04:57,980 --> 00:05:03,310
Si sólo hubiéramos matado a Gennosuke
cuando tuvimos la oportunidad...
28
00:05:07,290 --> 00:05:14,230
Creo que ella no esta hecha para ser nuestra líder...
29
00:05:14,230 --> 00:05:16,490
Después de todo, Oboro-sama es...
30
00:05:21,230 --> 00:05:23,900
Olvídenlo...
31
00:05:23,900 --> 00:05:25,770
Qué frío hace...
32
00:06:08,780 --> 00:06:11,980
¿Oboro-dono?
33
00:06:11,980 --> 00:06:18,620
He estado tratando de disculparme
contigo, Gennosuke-sama...
34
00:06:18,620 --> 00:06:23,230
Incluso antes de que nos
encontráramos en la reunión de la boda...
35
00:06:23,230 --> 00:06:29,140
Yo ya había cambiado de idea...
36
00:06:29,140 --> 00:06:33,160
Con solo habérmelo pedido me habrías tenido ese día...
37
00:06:38,510 --> 00:06:42,350
No me importa que clase de hombre seas...
38
00:06:46,620 --> 00:06:50,160
Tus ojos...
39
00:06:50,160 --> 00:06:54,060
Desde el momento en que vi tus ojos...
40
00:06:54,060 --> 00:06:57,030
...supe que eras tú.
41
00:07:02,100 --> 00:07:06,040
Gennosuke-sama...
42
00:07:06,040 --> 00:07:11,410
Tal vez te suena gracioso viniendo
de alguien sin experiencia, pero...
43
00:07:11,410 --> 00:07:15,370
Yo me siento igual...
44
00:07:24,720 --> 00:07:26,380
Oboro-dono...
45
00:07:33,130 --> 00:07:37,640
Pronto terminara este largo invierno...
46
00:07:37,640 --> 00:07:42,160
Es cierto, no te imaginas como
he ansiado la primavera.
47
00:08:39,230 --> 00:08:40,760
¡Me engaño otra vez!
48
00:09:05,620 --> 00:09:09,030
¡No te atrevas a hablarme maldito!
¡Me das asco!
49
00:10:07,120 --> 00:10:08,780
¡Saemon-dono!
50
00:10:26,270 --> 00:10:28,100
¿Qué sucedió con Hotarubi?
51
00:10:29,940 --> 00:10:31,880
¿Saemon?
52
00:10:31,880 --> 00:10:35,650
Si, ella me engaño con la
ayuda de sus mariposas...
53
00:10:35,650 --> 00:10:38,420
¿Hacia donde volaron las mariposas?
54
00:10:38,420 --> 00:10:39,920
Hacia el este.
55
00:10:39,920 --> 00:10:46,260
Entonces, Hotarubi debió ir hacia el oeste.
56
00:10:46,260 --> 00:10:49,660
Probablemente por Suzukagoe.
57
00:11:01,640 --> 00:11:03,510
¿Saemon-dono?
58
00:12:46,010 --> 00:12:48,680
Aquel día...
59
00:12:48,680 --> 00:12:52,890
Incluso si la princesa no se hubiese
interpuesto entre nosotros...
60
00:12:52,890 --> 00:12:56,480
Hubiese sido derrotado por aquellos ojos...
61
00:12:58,190 --> 00:13:02,490
¿Será un hombre?
¿O un demonio?
62
00:13:17,540 --> 00:13:19,170
¡¿Quien... es?!
63
00:13:23,720 --> 00:13:28,320
Hay alguien detrás de mi...
64
00:13:28,320 --> 00:13:31,860
¿Quién está allí?
¡¿Quién está allí?!
65
00:13:31,860 --> 00:13:33,450
¡¿Quién está allí?!
66
00:13:48,540 --> 00:13:50,800
¡¿Quién está allí?!
¡¿Quién está allí?!
67
00:13:57,550 --> 00:14:00,210
K- Koshiro-dono...
68
00:14:12,870 --> 00:14:14,860
Koshiro-dono...
69
00:14:19,710 --> 00:14:21,170
¡Koshiro-dono!
70
00:14:27,010 --> 00:14:30,720
Qué patético...
71
00:14:30,720 --> 00:14:34,450
Qué patético me siento...
72
00:15:30,480 --> 00:15:32,910
¡Hotarubi! ¡Hotarubi!
73
00:15:32,910 --> 00:15:37,350
¡El viaje a Sunpu!
¡La anciana me escogió para ir con ella!
74
00:15:39,280 --> 00:15:44,520
En mi opinión, esto demuestra que
su mente sigue siendo muy aguda.
75
00:15:44,520 --> 00:15:47,890
¡Pero no le digas ha nadie de esto!
76
00:15:47,890 --> 00:15:49,190
¡No lo haré!
77
00:15:50,360 --> 00:15:52,930
¡Bueno, te traeré un recuerdo!
78
00:15:52,930 --> 00:15:59,400
¿Dime que quieres? ¿Un adorno para el cabello?
¿O tal vez un bonito cinturón?
79
00:15:59,400 --> 00:16:02,840
No seas tonto, soy una ninja...
80
00:16:02,840 --> 00:16:07,410
Vamos, no seas tímida.
No puedes estar siempre practicando.
81
00:16:07,410 --> 00:16:10,110
¡A veces deberías tratar de ser como Oboro-sama!
82
00:16:14,190 --> 00:16:16,760
¡Oye, Hotarubi!
83
00:16:16,760 --> 00:16:18,220
Yo...
84
00:16:25,430 --> 00:16:32,800
Están son las ocasiones que siento que el
pacto de no agresión no es tan malo ..
85
00:16:32,800 --> 00:16:35,510
Yashamaru-dono...
86
00:16:35,510 --> 00:16:39,840
No quiero ver estas hermosas
manos manchadas de sangre...
87
00:16:43,950 --> 00:16:46,010
Él pagará...
88
00:17:29,190 --> 00:17:30,820
Debemos regresar...
89
00:17:33,270 --> 00:17:36,260
-- Pero cada uno por su lado.
-- Oh...
90
00:17:48,250 --> 00:17:50,240
¿Qué sucede?
91
00:17:53,720 --> 00:17:54,780
Nada...
92
00:17:57,390 --> 00:18:01,990
Koshiro-dono...
¿En que piensas?
93
00:18:01,990 --> 00:18:04,190
En Oboro-sama.
94
00:18:06,300 --> 00:18:12,940
Kouga Gennosuke ha decido alejarse
de los Iga y también Oboro-sama.
95
00:18:12,940 --> 00:18:15,340
Pero Oboro-sama...
96
00:18:20,080 --> 00:18:27,750
Oboro-sama debe cambiar de
opinión y olvidarse de Gennosuke...
97
00:18:27,750 --> 00:18:32,660
Ese es el consenso entre los Iga...
98
00:18:32,660 --> 00:18:37,320
...y es mi deseo como mujer.
99
00:18:39,730 --> 00:18:44,200
Siento lástima por ella pero...
100
00:18:44,200 --> 00:18:48,370
...necesitamos que olvide a Kouga Gennosuke.
101
00:18:48,370 --> 00:18:52,040
Ojala eso fuera posible...
102
00:18:52,040 --> 00:18:57,720
Creo que he visto todas las
expresiones del rostro de la princesa.
103
00:18:57,720 --> 00:19:02,240
De tristeza, de risa, todas ellas...
104
00:19:07,260 --> 00:19:12,790
Sin embargo cuando ella está
con Gennosuke, su expresión...
105
00:19:20,870 --> 00:19:22,860
Su expresión era tan...
106
00:19:27,980 --> 00:19:29,470
Koshiro-dono...
107
00:19:31,350 --> 00:19:34,090
Gracias a esto, ya no tendré que verla...
108
00:19:34,090 --> 00:19:36,250
¿Eh?
109
00:19:36,250 --> 00:19:40,820
La princesa empapada bajo la lluvia...
110
00:20:10,890 --> 00:20:13,560
¿Akeginu?
111
00:20:13,560 --> 00:20:15,190
¡Oboro-sama!
112
00:20:18,760 --> 00:20:22,730
¿Donde has estado?
Vienes empapada...
113
00:20:22,730 --> 00:20:23,970
¿Akeginu?
114
00:20:23,970 --> 00:20:25,440
No...
115
00:20:25,440 --> 00:20:30,510
No te preocupes Oboro-sama, solo debes descansar.
116
00:20:30,510 --> 00:20:32,580
Por favor no te alejes de aquí...
117
00:20:32,580 --> 00:20:34,350
¿Eh?
118
00:20:34,350 --> 00:20:41,480
No quiero perder a otro miembro
de la familia, por favor...
119
00:20:53,600 --> 00:20:55,330
Gennosuke-sama...
120
00:21:02,940 --> 00:21:04,670
Oboro-dono...
121
00:21:40,280 --> 00:21:43,820
Bueno, finalmente me puse al corriente...
122
00:21:43,820 --> 00:21:45,150
¡Nenki-dono!
123
00:21:46,990 --> 00:21:49,220
Maravillosas noticias, Hotarubi...
124
00:21:50,660 --> 00:21:53,990
¡Mate a Gennosuke y a quienes lo acompañaban!
125
00:22:20,080 --> 00:22:40,470
En la oscuridad se oye una melodía
susurrando en el crepúsculo
126
00:22:40,470 --> 00:22:50,580
Siento la eternidad en nuestros ojos atrayéndose
127
00:22:50,580 --> 00:23:02,620
Silenciosamente la vida desaparece
128
00:23:02,620 --> 00:23:14,630
Sobre el viento primaveral
cae el rocío de mis emociones
129
00:23:14,630 --> 00:23:31,680
Las estrellas giran y giran, parecen tristes
como si no fuese a haber un mañana
130
00:23:35,260 --> 00:23:37,660
"Próximo Episodio"
131
00:23:38,330 --> 00:23:40,630
Camino al oeste sin tiempo que perder.
132
00:23:40,630 --> 00:23:44,730
Entonces aparece de la nada
un maestro del disfraz.
133
00:23:44,730 --> 00:23:47,330
En la profunda soledad de la lluvia.
134
00:23:47,330 --> 00:23:51,100
Los amantes se encuentran y se abrazan.
135
00:23:51,100 --> 00:23:53,510
La tragedia engendra la tragedia.
136
00:23:53,510 --> 00:23:59,180
Resulta muy cruel para ser el destino,
este llamado a la matanza.
137
00:23:59,180 --> 00:24:02,620
En el próximo episodio de :
Basilisk -- Kouga Ninpouchou --
138
00:24:02,620 --> 00:24:05,110
''Enjambre de mariposas''
10029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.