All language subtitles for Basilisk - 12 - Remembrance [1080p_bd-rip][A14749A9]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,390 --> 00:00:10,120 Habían dos clanes que se odiaban entre sí. 2 00:00:11,930 --> 00:00:16,960 Sus cadáveres marchitaron los campos y sus almas vagaron por la tierra… 3 00:00:19,330 --> 00:00:22,790 La espada cortó sus ataduras… 4 00:00:38,520 --> 00:00:41,720 La verdadera razón del conflicto se perdió en las tinieblas… 5 00:00:44,260 --> 00:00:48,420 "Allí donde hay amor, habrá muerte…" 6 00:00:51,100 --> 00:00:54,590 "Allí donde hay amor, habrá muerte…" 7 00:01:22,360 --> 00:01:33,240 Las nubes amortajan la noche y la luna menguando tiembla en la niebla 8 00:01:33,240 --> 00:01:43,620 Aquellos días felices esconden una trampa cruel 9 00:01:43,620 --> 00:01:55,760 Oh, ahora me siento exhausta seguramente este corazón duerme… 10 00:01:56,230 --> 00:02:02,140 Suave como el agua e intenso como una flor 11 00:02:02,140 --> 00:02:06,980 Perfóralo con la sacudida de una espada 12 00:02:06,980 --> 00:02:12,910 Las lágrimas del destino se esconden en el interior de los ojos 13 00:02:12,910 --> 00:02:22,880 Que te recuerden tal y como eras 14 00:02:30,170 --> 00:02:35,100 ''Remembranzas'' 15 00:02:35,670 --> 00:02:40,230 ''Sekiyado'' 16 00:03:09,200 --> 00:03:10,700 ¡Esa mujer! 17 00:03:10,700 --> 00:03:13,770 ¡Ella está herida! ¡Puedo manejar la situación! 18 00:03:13,770 --> 00:03:15,370 Pero... 19 00:03:15,370 --> 00:03:18,500 Mejor será que le pidas disculpas a Gennosuke-sama. 20 00:03:47,740 --> 00:03:52,010 ¿Yashamaru? Oh... 21 00:03:53,950 --> 00:03:56,520 Contrólate, Hotarubi. 22 00:03:56,520 --> 00:03:58,810 ¡Kisaragi... Saemon! 23 00:04:39,290 --> 00:04:41,860 Qué frío hace... 24 00:04:41,860 --> 00:04:45,630 Estas largas lluvias de primavera hacen temblar hasta los huesos... 25 00:04:45,630 --> 00:04:50,630 ¿Crees que Nenki-dono y Hotarubi han localizado a los Kouga? 26 00:04:52,410 --> 00:04:55,470 Solo espero que todavía sigan con vida... 27 00:04:57,980 --> 00:05:03,310 Si sólo hubiéramos matado a Gennosuke cuando tuvimos la oportunidad... 28 00:05:07,290 --> 00:05:14,230 Creo que ella no esta hecha para ser nuestra líder... 29 00:05:14,230 --> 00:05:16,490 Después de todo, Oboro-sama es... 30 00:05:21,230 --> 00:05:23,900 Olvídenlo... 31 00:05:23,900 --> 00:05:25,770 Qué frío hace... 32 00:06:08,780 --> 00:06:11,980 ¿Oboro-dono? 33 00:06:11,980 --> 00:06:18,620 He estado tratando de disculparme contigo, Gennosuke-sama... 34 00:06:18,620 --> 00:06:23,230 Incluso antes de que nos encontráramos en la reunión de la boda... 35 00:06:23,230 --> 00:06:29,140 Yo ya había cambiado de idea... 36 00:06:29,140 --> 00:06:33,160 Con solo habérmelo pedido me habrías tenido ese día... 37 00:06:38,510 --> 00:06:42,350 No me importa que clase de hombre seas... 38 00:06:46,620 --> 00:06:50,160 Tus ojos... 39 00:06:50,160 --> 00:06:54,060 Desde el momento en que vi tus ojos... 40 00:06:54,060 --> 00:06:57,030 ...supe que eras tú. 41 00:07:02,100 --> 00:07:06,040 Gennosuke-sama... 42 00:07:06,040 --> 00:07:11,410 Tal vez te suena gracioso viniendo de alguien sin experiencia, pero... 43 00:07:11,410 --> 00:07:15,370 Yo me siento igual... 44 00:07:24,720 --> 00:07:26,380 Oboro-dono... 45 00:07:33,130 --> 00:07:37,640 Pronto terminara este largo invierno... 46 00:07:37,640 --> 00:07:42,160 Es cierto, no te imaginas como he ansiado la primavera. 47 00:08:39,230 --> 00:08:40,760 ¡Me engaño otra vez! 48 00:09:05,620 --> 00:09:09,030 ¡No te atrevas a hablarme maldito! ¡Me das asco! 49 00:10:07,120 --> 00:10:08,780 ¡Saemon-dono! 50 00:10:26,270 --> 00:10:28,100 ¿Qué sucedió con Hotarubi? 51 00:10:29,940 --> 00:10:31,880 ¿Saemon? 52 00:10:31,880 --> 00:10:35,650 Si, ella me engaño con la ayuda de sus mariposas... 53 00:10:35,650 --> 00:10:38,420 ¿Hacia donde volaron las mariposas? 54 00:10:38,420 --> 00:10:39,920 Hacia el este. 55 00:10:39,920 --> 00:10:46,260 Entonces, Hotarubi debió ir hacia el oeste. 56 00:10:46,260 --> 00:10:49,660 Probablemente por Suzukagoe. 57 00:11:01,640 --> 00:11:03,510 ¿Saemon-dono? 58 00:12:46,010 --> 00:12:48,680 Aquel día... 59 00:12:48,680 --> 00:12:52,890 Incluso si la princesa no se hubiese interpuesto entre nosotros... 60 00:12:52,890 --> 00:12:56,480 Hubiese sido derrotado por aquellos ojos... 61 00:12:58,190 --> 00:13:02,490 ¿Será un hombre? ¿O un demonio? 62 00:13:17,540 --> 00:13:19,170 ¡¿Quien... es?! 63 00:13:23,720 --> 00:13:28,320 Hay alguien detrás de mi... 64 00:13:28,320 --> 00:13:31,860 ¿Quién está allí? ¡¿Quién está allí?! 65 00:13:31,860 --> 00:13:33,450 ¡¿Quién está allí?! 66 00:13:48,540 --> 00:13:50,800 ¡¿Quién está allí?! ¡¿Quién está allí?! 67 00:13:57,550 --> 00:14:00,210 K- Koshiro-dono... 68 00:14:12,870 --> 00:14:14,860 Koshiro-dono... 69 00:14:19,710 --> 00:14:21,170 ¡Koshiro-dono! 70 00:14:27,010 --> 00:14:30,720 Qué patético... 71 00:14:30,720 --> 00:14:34,450 Qué patético me siento... 72 00:15:30,480 --> 00:15:32,910 ¡Hotarubi! ¡Hotarubi! 73 00:15:32,910 --> 00:15:37,350 ¡El viaje a Sunpu! ¡La anciana me escogió para ir con ella! 74 00:15:39,280 --> 00:15:44,520 En mi opinión, esto demuestra que su mente sigue siendo muy aguda. 75 00:15:44,520 --> 00:15:47,890 ¡Pero no le digas ha nadie de esto! 76 00:15:47,890 --> 00:15:49,190 ¡No lo haré! 77 00:15:50,360 --> 00:15:52,930 ¡Bueno, te traeré un recuerdo! 78 00:15:52,930 --> 00:15:59,400 ¿Dime que quieres? ¿Un adorno para el cabello? ¿O tal vez un bonito cinturón? 79 00:15:59,400 --> 00:16:02,840 No seas tonto, soy una ninja... 80 00:16:02,840 --> 00:16:07,410 Vamos, no seas tímida. No puedes estar siempre practicando. 81 00:16:07,410 --> 00:16:10,110 ¡A veces deberías tratar de ser como Oboro-sama! 82 00:16:14,190 --> 00:16:16,760 ¡Oye, Hotarubi! 83 00:16:16,760 --> 00:16:18,220 Yo... 84 00:16:25,430 --> 00:16:32,800 Están son las ocasiones que siento que el pacto de no agresión no es tan malo .. 85 00:16:32,800 --> 00:16:35,510 Yashamaru-dono... 86 00:16:35,510 --> 00:16:39,840 No quiero ver estas hermosas manos manchadas de sangre... 87 00:16:43,950 --> 00:16:46,010 Él pagará... 88 00:17:29,190 --> 00:17:30,820 Debemos regresar... 89 00:17:33,270 --> 00:17:36,260 -- Pero cada uno por su lado. -- Oh... 90 00:17:48,250 --> 00:17:50,240 ¿Qué sucede? 91 00:17:53,720 --> 00:17:54,780 Nada... 92 00:17:57,390 --> 00:18:01,990 Koshiro-dono... ¿En que piensas? 93 00:18:01,990 --> 00:18:04,190 En Oboro-sama. 94 00:18:06,300 --> 00:18:12,940 Kouga Gennosuke ha decido alejarse de los Iga y también Oboro-sama. 95 00:18:12,940 --> 00:18:15,340 Pero Oboro-sama... 96 00:18:20,080 --> 00:18:27,750 Oboro-sama debe cambiar de opinión y olvidarse de Gennosuke... 97 00:18:27,750 --> 00:18:32,660 Ese es el consenso entre los Iga... 98 00:18:32,660 --> 00:18:37,320 ...y es mi deseo como mujer. 99 00:18:39,730 --> 00:18:44,200 Siento lástima por ella pero... 100 00:18:44,200 --> 00:18:48,370 ...necesitamos que olvide a Kouga Gennosuke. 101 00:18:48,370 --> 00:18:52,040 Ojala eso fuera posible... 102 00:18:52,040 --> 00:18:57,720 Creo que he visto todas las expresiones del rostro de la princesa. 103 00:18:57,720 --> 00:19:02,240 De tristeza, de risa, todas ellas... 104 00:19:07,260 --> 00:19:12,790 Sin embargo cuando ella está con Gennosuke, su expresión... 105 00:19:20,870 --> 00:19:22,860 Su expresión era tan... 106 00:19:27,980 --> 00:19:29,470 Koshiro-dono... 107 00:19:31,350 --> 00:19:34,090 Gracias a esto, ya no tendré que verla... 108 00:19:34,090 --> 00:19:36,250 ¿Eh? 109 00:19:36,250 --> 00:19:40,820 La princesa empapada bajo la lluvia... 110 00:20:10,890 --> 00:20:13,560 ¿Akeginu? 111 00:20:13,560 --> 00:20:15,190 ¡Oboro-sama! 112 00:20:18,760 --> 00:20:22,730 ¿Donde has estado? Vienes empapada... 113 00:20:22,730 --> 00:20:23,970 ¿Akeginu? 114 00:20:23,970 --> 00:20:25,440 No... 115 00:20:25,440 --> 00:20:30,510 No te preocupes Oboro-sama, solo debes descansar. 116 00:20:30,510 --> 00:20:32,580 Por favor no te alejes de aquí... 117 00:20:32,580 --> 00:20:34,350 ¿Eh? 118 00:20:34,350 --> 00:20:41,480 No quiero perder a otro miembro de la familia, por favor... 119 00:20:53,600 --> 00:20:55,330 Gennosuke-sama... 120 00:21:02,940 --> 00:21:04,670 Oboro-dono... 121 00:21:40,280 --> 00:21:43,820 Bueno, finalmente me puse al corriente... 122 00:21:43,820 --> 00:21:45,150 ¡Nenki-dono! 123 00:21:46,990 --> 00:21:49,220 Maravillosas noticias, Hotarubi... 124 00:21:50,660 --> 00:21:53,990 ¡Mate a Gennosuke y a quienes lo acompañaban! 125 00:22:20,080 --> 00:22:40,470 En la oscuridad se oye una melodía susurrando en el crepúsculo 126 00:22:40,470 --> 00:22:50,580 Siento la eternidad en nuestros ojos atrayéndose 127 00:22:50,580 --> 00:23:02,620 Silenciosamente la vida desaparece 128 00:23:02,620 --> 00:23:14,630 Sobre el viento primaveral cae el rocío de mis emociones 129 00:23:14,630 --> 00:23:31,680 Las estrellas giran y giran, parecen tristes como si no fuese a haber un mañana 130 00:23:35,260 --> 00:23:37,660 "Próximo Episodio" 131 00:23:38,330 --> 00:23:40,630 Camino al oeste sin tiempo que perder. 132 00:23:40,630 --> 00:23:44,730 Entonces aparece de la nada un maestro del disfraz. 133 00:23:44,730 --> 00:23:47,330 En la profunda soledad de la lluvia. 134 00:23:47,330 --> 00:23:51,100 Los amantes se encuentran y se abrazan. 135 00:23:51,100 --> 00:23:53,510 La tragedia engendra la tragedia. 136 00:23:53,510 --> 00:23:59,180 Resulta muy cruel para ser el destino, este llamado a la matanza. 137 00:23:59,180 --> 00:24:02,620 En el próximo episodio de : Basilisk -- Kouga Ninpouchou -- 138 00:24:02,620 --> 00:24:05,110 ''Enjambre de mariposas'' 10029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.