Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
Ruhig, Brüder.
2
00:00:28,028 --> 00:00:29,612
Wovor lauft ihr denn weg?
3
00:00:32,574 --> 00:00:34,075
Die ticken nicht richtig.
4
00:00:34,701 --> 00:00:36,870
Das habe ich mal in Nebraska gesehen.
5
00:00:37,537 --> 00:00:40,915
Da waren auch Zwillinge,
die ihre eigene Sprache hatten.
6
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Jungs.
7
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
Jungs!
8
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
Wo ist eure Familie?
9
00:01:07,609 --> 00:01:08,860
Das ist eure Familie?
10
00:01:16,159 --> 00:01:17,160
Eure Schwester?
11
00:01:23,958 --> 00:01:25,043
Wer hat das getan?
12
00:01:30,965 --> 00:01:32,675
Sprecht ihr unsere Sprache?
13
00:01:34,135 --> 00:01:35,136
Wilde.
14
00:01:36,888 --> 00:01:38,014
Die waren es.
15
00:01:38,848 --> 00:01:40,558
Die haben unser Essen gestohlen.
16
00:01:43,895 --> 00:01:45,063
Die schlitzten sie auf?
17
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
Und erschossen sie.
18
00:01:52,278 --> 00:01:53,905
Wir mussten sie erschießen.
19
00:02:02,956 --> 00:02:04,207
Sie zwangen uns.
20
00:02:08,169 --> 00:02:10,130
Ist schon gut, Jungs.
21
00:02:15,385 --> 00:02:16,386
Was glaubst du?
22
00:02:16,928 --> 00:02:18,179
Komantschen?
23
00:02:18,263 --> 00:02:19,305
Kiowa vielleicht?
24
00:02:20,890 --> 00:02:22,016
Oder ihre Geister.
25
00:02:22,892 --> 00:02:25,103
Sie hinterließen keine Spuren.
26
00:02:26,521 --> 00:02:29,023
Ich glaube eher, dass dieses "Massaker"...
27
00:02:29,691 --> 00:02:30,942
...Familiensache ist.
28
00:02:32,902 --> 00:02:34,279
Was sagen wir ihm?
29
00:02:42,203 --> 00:02:43,204
Er weiß es.
30
00:02:51,462 --> 00:02:53,006
Die Menschen, die man liebt...
31
00:02:53,965 --> 00:02:55,216
...hasst man oft auch.
32
00:02:55,300 --> 00:02:58,803
Vor allem dann,
wenn man am Arsch der Welt ist.
33
00:02:58,887 --> 00:02:59,971
Jungs!
34
00:03:00,930 --> 00:03:03,975
Das hier sind Donnie und Daryl Devlin.
35
00:03:05,810 --> 00:03:07,645
Sie gehören jetzt zu uns.
36
00:03:08,646 --> 00:03:11,774
Von heute an teilen wir alles mit ihnen.
37
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Sie sind nun Familie.
38
00:03:19,616 --> 00:03:22,452
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
39
00:04:24,472 --> 00:04:26,307
Mr. Grigg, was machen Sie denn hier?
40
00:04:26,391 --> 00:04:29,811
Beweg deinen Hintern.
Wir bringen eine Sonderausgabe raus.
41
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
Über das Feuer im Lager?
Haben Sie das gehört?
42
00:04:32,939 --> 00:04:35,525
Es geht nicht um ein Feuer.
Zumindest nicht hier.
43
00:04:35,608 --> 00:04:36,651
Nun mach schon.
44
00:04:37,151 --> 00:04:40,697
Wir bringen die Ausgabe raus,
und ich reite wieder nach La Belle.
45
00:04:41,239 --> 00:04:42,073
Warum?
46
00:04:42,156 --> 00:04:43,449
Ich will da sein,
47
00:04:43,533 --> 00:04:46,119
wenn Frank Griffin angeritten kommt.
48
00:04:47,620 --> 00:04:48,955
-Was?
-Hier.
49
00:04:50,248 --> 00:04:51,249
Fang damit an.
50
00:04:52,041 --> 00:04:53,960
Ich schreibe jetzt den Rest.
51
00:04:55,211 --> 00:04:56,296
Ist das wahr?
52
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Ich sah es mit eigenen Augen.
53
00:04:59,299 --> 00:05:00,842
Haben Sie die Leute gewarnt?
54
00:05:03,761 --> 00:05:07,724
Steh dir nicht die Beine in den Bauch.
Nun mach schon!
55
00:05:17,608 --> 00:05:18,735
Entschuldigen Sie.
56
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
Vielleicht können Sie mir helfen.
57
00:05:23,239 --> 00:05:24,240
Kommt darauf an.
58
00:05:25,867 --> 00:05:27,160
Ich suche diese Frau.
59
00:05:31,456 --> 00:05:32,665
Und wer sind Sie?
60
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
Ich heiße Webster.
61
00:05:34,459 --> 00:05:37,170
Von der Pinkerton Detektiv-Agentur
in Chicago.
62
00:05:37,712 --> 00:05:38,963
Schickt ihr Mann Sie?
63
00:05:39,338 --> 00:05:41,591
Mr. Bischoff sorgt sich um seine Frau.
64
00:05:41,674 --> 00:05:42,925
Das glaube ich gern.
65
00:05:43,468 --> 00:05:45,219
Es heißt, sie lebt hier.
66
00:05:47,180 --> 00:05:49,265
-Sie haben sie knapp verpasst.
-Was?
67
00:05:50,558 --> 00:05:51,642
Sie ist weitergezogen.
68
00:05:51,726 --> 00:05:54,020
-Ist eine Woche her.
-Wissen Sie, wohin?
69
00:05:54,437 --> 00:05:56,272
Wohl zurück nach Deutschland.
70
00:05:58,107 --> 00:05:59,525
Das ist ungünstig.
71
00:06:00,401 --> 00:06:04,363
Mr. Bischoff brachte sie
aus gesundheitlichen Gründen nach Mexiko.
72
00:06:05,031 --> 00:06:07,116
Mr. Bischoff ist wohl ein netter Mann.
73
00:06:08,242 --> 00:06:12,163
Er lässt sogar einen bewaffneten Detektiv
nach seiner Frau suchen.
74
00:06:12,830 --> 00:06:14,957
Er will sie nur wohlbehalten zurück.
75
00:06:15,208 --> 00:06:16,834
Damit ist es so eine Sache.
76
00:06:16,918 --> 00:06:20,546
Die Person, die das sagt, meint oft
etwas anderes als die, der es gilt.
77
00:06:21,339 --> 00:06:22,507
Ich kann nicht folgen.
78
00:06:22,590 --> 00:06:26,219
Vielleicht ging es Mrs. Bischoff besser
ohne Mr. Bischoff...
79
00:06:26,844 --> 00:06:28,096
...als mit ihm.
80
00:06:28,679 --> 00:06:32,141
Mag sein, aber sie ist seine Frau.
Sie entscheidet das nicht.
81
00:06:33,518 --> 00:06:37,647
Mir war nicht klar, dass "Ja" bedeutet:
"Schatz, mach, was du willst."
82
00:06:38,231 --> 00:06:40,399
Sie wollte den Southern Pacific nehmen.
83
00:06:40,483 --> 00:06:43,486
Von Santa Fe nach New York,
dann weiter per Schiff.
84
00:06:44,028 --> 00:06:47,448
Der Zug fährt einmal die Woche.
Wenn Sie schnell reiten...
85
00:06:48,199 --> 00:06:49,200
...kriegen Sie sie.
86
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
Was ich bezweifle.
87
00:07:00,503 --> 00:07:01,921
Nun machen Sie auf.
88
00:07:04,966 --> 00:07:07,552
Sie bleiben besser eine Weile hier drin.
89
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
-Ein Mann von Pinkerton sucht Sie, der...
-Pinkerton?
90
00:07:32,285 --> 00:07:35,705
Sprechen Sie leiser.
Er schnüffelt hier sicher noch rum.
91
00:07:55,266 --> 00:07:57,643
Ich hätte auch Angst, die zu tragen.
92
00:08:11,866 --> 00:08:13,201
Das ist schön, oder?
93
00:08:16,370 --> 00:08:17,371
Ja.
94
00:08:18,206 --> 00:08:19,373
Das ist für Sie.
95
00:08:22,126 --> 00:08:23,127
Für mich?
96
00:08:24,337 --> 00:08:25,546
Nein, nicht für mich.
97
00:08:35,306 --> 00:08:36,641
Scheiße.
98
00:08:37,600 --> 00:08:38,518
Scheiße?
99
00:08:39,310 --> 00:08:40,770
Scheiße.
100
00:08:41,521 --> 00:08:42,813
Scheiße.
101
00:08:42,897 --> 00:08:45,024
Warum hat sie mir das nicht gesagt?
102
00:08:48,736 --> 00:08:50,154
Geburtstagsüberraschung.
103
00:08:50,238 --> 00:08:52,448
Zum Geburtstag? Das kann nicht sein!
104
00:08:52,532 --> 00:08:54,408
Woher weiß sie...
105
00:08:54,492 --> 00:08:57,245
Ich weiß nicht mal,
wann mein Geburtstag ist.
106
00:09:01,457 --> 00:09:02,792
Diese dumme...
107
00:09:05,211 --> 00:09:06,212
Dumm.
108
00:09:12,510 --> 00:09:13,928
Scheiße.
109
00:09:16,472 --> 00:09:17,932
Verdammter Mist.
110
00:09:27,567 --> 00:09:30,778
Bleiben wir ruhig
und reden wie zivilisierte Menschen.
111
00:09:31,279 --> 00:09:33,364
Klar, kommen Sie. Setzen Sie sich.
112
00:09:35,116 --> 00:09:37,493
Nehmen wir zuerst die Waffen runter.
113
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
Sie zuerst.
114
00:09:44,750 --> 00:09:45,960
Eine Sackgasse.
115
00:09:46,043 --> 00:09:47,044
Sieht so aus.
116
00:09:51,632 --> 00:09:52,925
Mrs. Bischoff...
117
00:09:53,926 --> 00:09:55,011
...Ihr Mann...
118
00:09:58,389 --> 00:09:59,390
Grundgütiger!
119
00:10:04,562 --> 00:10:07,356
Hätte man das
nicht auch anders regeln können?
120
00:10:29,170 --> 00:10:30,296
Ich bin ein Krüppel.
121
00:10:30,671 --> 00:10:34,091
Wohl kaum. Ein Durchschuss.
Er hat den Knochen verfehlt.
122
00:10:35,134 --> 00:10:36,135
Guter Schuss.
123
00:10:41,557 --> 00:10:42,850
Nein, nicht!
124
00:10:57,782 --> 00:10:58,824
Was tun Sie da?
125
00:11:00,368 --> 00:11:02,703
Es ist mir egal, was Otto sagt.
126
00:11:03,996 --> 00:11:05,873
Ich musste Sie einfach sehen.
127
00:11:05,956 --> 00:11:08,459
Ich habe das Bild seit fast einem Jahr.
128
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
Ich sehe es mir jeden Abend an.
129
00:11:11,462 --> 00:11:14,507
Ich glaube,
dieser Spinner empfindet etwas für Sie.
130
00:11:26,268 --> 00:11:28,562
Ich kann mir denken, was das heißt.
131
00:11:34,819 --> 00:11:36,445
Was haben Sie mit ihm vor?
132
00:11:52,878 --> 00:11:55,089
Ihre Stimme klingt wie in meinen Träumen.
133
00:11:55,172 --> 00:11:56,799
Ich gehe dann wohl mal.
134
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
Genau so. Oh Gott.
135
00:12:00,594 --> 00:12:01,846
Oh Gott!
136
00:12:02,805 --> 00:12:04,014
Ich danke dir, Gott.
137
00:13:34,480 --> 00:13:35,773
"Mr. Roy Goode.
138
00:13:36,857 --> 00:13:38,692
Bei Lucy Cole.
139
00:13:39,735 --> 00:13:41,320
Moses, New Mexico.
140
00:13:44,698 --> 00:13:47,993
Jim Goode. Atascadero, Kalifornien."
141
00:13:58,128 --> 00:14:00,256
"Lieber Roy..."
142
00:14:24,488 --> 00:14:26,031
Roy Goode.
143
00:14:27,658 --> 00:14:28,868
Sieh mal einer an.
144
00:14:33,080 --> 00:14:34,164
Komm, setz dich.
145
00:14:35,624 --> 00:14:36,625
Komm her.
146
00:14:41,755 --> 00:14:42,756
Setz dich.
147
00:15:04,320 --> 00:15:05,362
Was ist in dem Beutel?
148
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
Etwas für Sie.
149
00:15:08,407 --> 00:15:09,408
Für mich?
150
00:15:27,551 --> 00:15:29,470
Ich wollte mich doch revanchieren.
151
00:15:31,347 --> 00:15:33,057
Sie können es gut gebrauchen.
152
00:15:48,364 --> 00:15:49,406
Schwester?
153
00:15:53,827 --> 00:15:55,663
Ich wusste, aus dir wird etwas.
154
00:15:58,499 --> 00:16:01,961
Ich wusste, der Herr erhört meine Gebete
und passt auf dich auf.
155
00:16:03,963 --> 00:16:04,964
Kinder...
156
00:16:07,424 --> 00:16:08,676
...das ist Mr. Goode.
157
00:16:09,301 --> 00:16:12,346
Früher... war er mal einer von euch.
158
00:16:12,429 --> 00:16:14,431
Er ist der lebende Beweis dafür,
159
00:16:14,515 --> 00:16:17,643
dass wir mit Gottes Hilfe
alle unseren Weg finden.
160
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
Erzähl uns alles über dich, Roy.
161
00:16:23,023 --> 00:16:25,150
Wie bist du so erfolgreich geworden?
162
00:16:26,735 --> 00:16:27,820
Ich weiß es nicht.
163
00:16:27,903 --> 00:16:29,488
Sei nicht so bescheiden.
164
00:16:34,034 --> 00:16:37,246
Du trägst ein Licht in dir.
165
00:16:37,329 --> 00:16:38,956
Du kannst es nicht leugnen.
166
00:16:47,214 --> 00:16:48,674
Ich habe etwas für dich.
167
00:16:55,264 --> 00:16:57,016
Wo habe ich ihn nur hingetan?
168
00:16:58,976 --> 00:17:00,227
Oh, hier ist er.
169
00:17:03,188 --> 00:17:04,189
Vielen Dank.
170
00:17:05,941 --> 00:17:07,943
Roy Goode, jetzt sag mir nicht,
171
00:17:08,027 --> 00:17:11,488
ein so erfolgreicher Mann wie du
kann noch immer nicht lesen.
172
00:17:11,572 --> 00:17:13,073
Natürlich kann ich lesen.
173
00:17:13,824 --> 00:17:15,242
Ich muss zugeben,
174
00:17:15,325 --> 00:17:17,953
ich war in all den Jahren oft versucht,
175
00:17:18,037 --> 00:17:19,496
ihn selbst zu lesen.
176
00:17:23,042 --> 00:17:24,626
Wie es deinem Bruder wohl geht?
177
00:17:30,883 --> 00:17:33,552
Jim Goode
Atascadero, Kalifornien
178
00:17:34,178 --> 00:17:35,512
Wann kam der Brief?
179
00:17:35,596 --> 00:17:39,892
Ich weiß es nicht mehr genau.
Es ist schon lange her.
180
00:17:40,559 --> 00:17:42,686
Etwa ein Jahr, nachdem du gegangen bist.
181
00:17:42,770 --> 00:17:44,063
-Etwa ein Jahr?
-Ja.
182
00:17:45,064 --> 00:17:46,065
Etwa ein Jahr.
183
00:17:53,030 --> 00:17:54,073
Es tut mir leid.
184
00:17:56,241 --> 00:17:58,160
Meine Leute warten auf mich.
185
00:17:58,243 --> 00:18:01,288
Ja, natürlich.
Du hast jetzt deine eigenen Leute.
186
00:18:04,750 --> 00:18:05,751
Roy?
187
00:18:08,212 --> 00:18:09,463
Das ist gut so.
188
00:19:12,901 --> 00:19:13,902
Setz dich.
189
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
Wo warst du?
190
00:19:37,217 --> 00:19:40,179
Mr. Goode ist sich zu schade für uns.
191
00:19:48,854 --> 00:19:49,855
Was ist das?
192
00:19:52,232 --> 00:19:53,984
Nichts, was dich etwas angeht.
193
00:19:57,654 --> 00:19:59,031
Wenn es "nichts" ist...
194
00:19:59,781 --> 00:20:01,325
...warum hältst du es so fest?
195
00:20:06,413 --> 00:20:08,373
Du hast ihn nicht mal aufgemacht.
196
00:20:09,708 --> 00:20:10,876
Lass mal sehen.
197
00:20:13,962 --> 00:20:16,506
Hier steht: "Mr. Roy Goode".
198
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
Das bist du.
199
00:20:18,467 --> 00:20:20,052
"Bei Lucy Cole.
200
00:20:21,887 --> 00:20:23,513
"Moses." Das ist Moses, oder?
201
00:20:23,597 --> 00:20:26,183
-Moses...
-Er ist von Jim Goode.
202
00:20:27,059 --> 00:20:28,060
Du musst ihn kennen.
203
00:20:30,979 --> 00:20:31,980
"Ata...
204
00:20:32,773 --> 00:20:33,607
Atas...
205
00:20:34,441 --> 00:20:36,151
Atascadero, Kalifornien."
206
00:20:40,030 --> 00:20:41,240
Machen wir ihn auf.
207
00:20:50,832 --> 00:20:51,708
Na los.
208
00:20:53,126 --> 00:20:54,336
Mach ihn auf.
209
00:20:57,089 --> 00:20:58,799
Dein Brief ist mir egal.
210
00:21:19,111 --> 00:21:22,489
Unser Mr. Arrogant
hat mal wieder schlechte Laune.
211
00:21:29,955 --> 00:21:31,206
Wofür hältst du dich?
212
00:21:31,790 --> 00:21:32,749
Roy!
213
00:21:38,630 --> 00:21:39,756
Roy, komm her!
214
00:22:26,887 --> 00:22:28,138
Roy!
215
00:22:36,897 --> 00:22:37,898
Geh nicht.
216
00:22:39,483 --> 00:22:40,984
Wer soll uns dann helfen?
217
00:22:41,943 --> 00:22:43,737
Ihr braucht meine Hilfe nicht.
218
00:22:44,946 --> 00:22:47,282
Ihr kriegt das jetzt allein hin.
219
00:22:47,365 --> 00:22:48,492
Sie braucht dich.
220
00:22:48,575 --> 00:22:49,868
Ihr geht doch nach Boston.
221
00:22:49,951 --> 00:22:52,287
Das sagt sie immer. Aber wir gehen nie.
222
00:22:59,086 --> 00:23:00,295
Tut mir leid, Junge.
223
00:23:04,883 --> 00:23:06,635
Den hier kannst du behalten.
224
00:23:13,141 --> 00:23:14,059
Will ich nicht.
225
00:23:19,106 --> 00:23:20,440
Sei verflucht, Roy Goode!
226
00:23:22,567 --> 00:23:24,361
Sei verflucht, fahr zur Hölle!
227
00:23:57,227 --> 00:23:58,895
Sind Sie auch böse auf mich?
228
00:26:41,349 --> 00:26:42,559
Hast du ihn gelesen?
229
00:26:46,605 --> 00:26:48,565
Ich glaube, wir sollen ihn lesen.
230
00:26:50,191 --> 00:26:51,901
Warum ließ er ihn sonst hier?
231
00:26:55,071 --> 00:26:56,448
Wenn du's nicht tust...
232
00:26:58,033 --> 00:26:59,034
...mache ich es.
233
00:27:03,913 --> 00:27:04,914
"Lieber Roy.
234
00:27:05,832 --> 00:27:08,168
-Ich schicke..."
-"Wenn du es nicht..."
235
00:27:09,502 --> 00:27:11,504
Du sprichst schon wie er.
236
00:27:12,714 --> 00:27:13,715
Ich lese ihn.
237
00:27:16,301 --> 00:27:17,677
"Lieber Roy.
238
00:27:17,761 --> 00:27:22,057
Ich schicke Lucy diesen Brief und hoffe,
dass du ihn irgendwann bekommst.
239
00:27:22,849 --> 00:27:25,310
Ich schreibe dir
nach all den Jahren Abwesenheit,
240
00:27:25,393 --> 00:27:29,689
um dir zu sagen, dass ich dich
und mein Versprechen nicht vergessen habe.
241
00:27:30,231 --> 00:27:33,068
Ich wollte ein Leben für dich,
das du verdienst.
242
00:27:34,235 --> 00:27:36,905
Ich habe gelernt,
dass das Leben ein Geschenk ist
243
00:27:36,988 --> 00:27:40,241
und dass wir es ehrenvoll leben und,
so Gott will,
244
00:27:40,325 --> 00:27:42,786
etwas Gutes von uns zurücklassen sollen.
245
00:27:43,995 --> 00:27:44,954
Ich weiß jetzt,
246
00:27:45,038 --> 00:27:48,458
dass Geld nur denen etwas bedeutet,
die kleingeistig sind.
247
00:27:49,125 --> 00:27:53,129
Es ist schwieriger, mit dem, was man hat,
das Beste zu geben.
248
00:27:54,255 --> 00:27:57,133
Ich habe diese Worte und Gedanken gelesen.
249
00:27:57,717 --> 00:28:00,637
Ich hätte es
schon vor langer Zeit lernen sollen.
250
00:28:01,388 --> 00:28:05,100
Ich hätte es dir beibringen
und dir etwas Leid ersparen sollen.
251
00:28:06,601 --> 00:28:07,769
Die Wahrheit ist,
252
00:28:07,852 --> 00:28:09,521
ich lernte aus Büchern,
253
00:28:09,604 --> 00:28:12,023
dass ich nicht der bin,
der ich hätte sein können.
254
00:28:12,107 --> 00:28:13,733
Aber ich will es versuchen.
255
00:28:14,150 --> 00:28:16,027
Ich bitte dich,
256
00:28:16,111 --> 00:28:19,197
jetzt nach Atascadero in Kalifornien
zu kommen
257
00:28:19,280 --> 00:28:21,324
und bei mir und meiner Frau zu leben.
258
00:28:21,408 --> 00:28:23,326
Ja, ich habe eine Frau.
259
00:28:23,410 --> 00:28:26,538
Ich habe auch einen Sohn. Er heißt Roy.
260
00:28:32,877 --> 00:28:33,962
Er ist erst drei.
261
00:28:36,131 --> 00:28:38,508
Du glaubst nicht, als was ich arbeite.
262
00:28:39,509 --> 00:28:43,304
Also werde ich es dir erst erzählen,
wenn ich dich sehe.
263
00:28:44,055 --> 00:28:45,890
Ich hoffe, das werde ich.
264
00:28:47,225 --> 00:28:50,729
Ich lebe nahe des Pazifiks,
so, wie ich immer gesagt habe.
265
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Es ist genau so,
wie ich immer gesagt habe.
266
00:28:53,982 --> 00:28:55,942
Ich will es dir unbedingt zeigen.
267
00:28:56,025 --> 00:29:01,156
Ich habe noch nie so viel
und so wunderschönes Wasser gesehen.
268
00:29:01,823 --> 00:29:04,617
Die Fische sind so groß wie Ackergäule.
269
00:29:05,577 --> 00:29:10,707
Ich habe noch nie so sauberes
und klares Wasser gesehen oder angefasst.
270
00:29:11,583 --> 00:29:14,210
Schaut man gen Horizont,
sieht man nur blau.
271
00:29:14,377 --> 00:29:17,505
Blauer Himmel, blaues Wasser.
Es ist überwältigend.
272
00:29:18,131 --> 00:29:21,217
Man glaubt,
man stünde am Rande von etwas Mächtigem.
273
00:29:21,843 --> 00:29:25,930
Dieser Ort veränderte mich,
und ich glaube, er wird auch dich ändern.
274
00:29:27,098 --> 00:29:30,101
Ich war nicht der Bruder,
den du gebraucht hättest.
275
00:29:30,685 --> 00:29:33,521
Ich lief davon,
als du meinen Schutz brauchtest.
276
00:29:34,147 --> 00:29:36,024
Aber ich bitte dich jetzt,
277
00:29:36,107 --> 00:29:39,652
nach Atascadero zu kommen
und mir eine zweite Chance zu geben.
278
00:29:39,778 --> 00:29:43,615
Ich will dir das beibringen,
was ich dir hätte beibringen sollen.
279
00:29:44,032 --> 00:29:45,033
Lass dir Zeit.
280
00:29:45,575 --> 00:29:47,243
Ich warte hier auf dich.
281
00:29:48,745 --> 00:29:50,914
Dein dich liebender Bruder Jim."
282
00:29:54,667 --> 00:29:55,919
Atascadero.
283
00:29:56,878 --> 00:29:58,171
Klingt schön da.
284
00:29:59,172 --> 00:30:00,882
Ob er auf dem Weg dahin ist?
285
00:30:08,181 --> 00:30:09,182
Ich hoffe es.
286
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Wo es keinen Gott gibt...
287
00:30:15,855 --> 00:30:19,234
...müssen Männer wie wir
wichtige Entscheidungen treffen.
288
00:30:20,735 --> 00:30:22,862
Denn die uralten Ängste
289
00:30:22,946 --> 00:30:27,534
vor Einsamkeit, Krankheit und Armut
erschaffen erst Männer wie uns.
290
00:30:28,034 --> 00:30:29,327
Sehr gut.
291
00:30:29,410 --> 00:30:31,621
Laut Bibel ist der Tod nicht schlimm.
292
00:30:32,997 --> 00:30:36,209
-Das Sterben an sich macht keinen Spaß.
-Das stimmt.
293
00:30:36,292 --> 00:30:38,211
Wer sich hinlegt wie ein Lamm...
294
00:30:38,670 --> 00:30:39,671
...bleibt unten.
295
00:30:40,672 --> 00:30:43,758
Das Einzige,
worauf man zählen kann, ist man selbst.
296
00:30:44,425 --> 00:30:45,426
Amen.
297
00:30:49,180 --> 00:30:51,724
Hast du den Topf
vorm Aufbrühen ausgespült?
298
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
-Ja.
-So schmeckt es aber nicht.
299
00:30:54,811 --> 00:30:55,937
Habe ich aber.
300
00:30:58,022 --> 00:30:59,023
Frank.
301
00:30:59,858 --> 00:31:01,860
Dein alter Arm stinkt ganz schön.
302
00:31:35,977 --> 00:31:37,562
Wo zur Hölle ist La Belle?
303
00:32:35,995 --> 00:32:37,956
DAS GEHEIMNIS VON LA BELLE
304
00:32:38,039 --> 00:32:42,251
EINE KLEINE STADT KÄMPFT
INMITTEN VON KATASTROPHEN UMS ÜBERLEBEN
305
00:36:46,621 --> 00:36:47,872
Guten Morgen, Whitey.
306
00:37:55,564 --> 00:37:57,108
EINBALSAMIERER
IMMER IM DIENST
307
00:39:09,388 --> 00:39:13,309
Untertitel von: Sandra Twigger
19894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.