All language subtitles for 4_Geujan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 Ruhig, Brüder. 2 00:00:28,028 --> 00:00:29,612 Wovor lauft ihr denn weg? 3 00:00:32,574 --> 00:00:34,075 Die ticken nicht richtig. 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,870 Das habe ich mal in Nebraska gesehen. 5 00:00:37,537 --> 00:00:40,915 Da waren auch Zwillinge, die ihre eigene Sprache hatten. 6 00:00:44,502 --> 00:00:45,503 Jungs. 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Jungs! 8 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Wo ist eure Familie? 9 00:01:07,609 --> 00:01:08,860 Das ist eure Familie? 10 00:01:16,159 --> 00:01:17,160 Eure Schwester? 11 00:01:23,958 --> 00:01:25,043 Wer hat das getan? 12 00:01:30,965 --> 00:01:32,675 Sprecht ihr unsere Sprache? 13 00:01:34,135 --> 00:01:35,136 Wilde. 14 00:01:36,888 --> 00:01:38,014 Die waren es. 15 00:01:38,848 --> 00:01:40,558 Die haben unser Essen gestohlen. 16 00:01:43,895 --> 00:01:45,063 Die schlitzten sie auf? 17 00:01:47,524 --> 00:01:48,691 Und erschossen sie. 18 00:01:52,278 --> 00:01:53,905 Wir mussten sie erschießen. 19 00:02:02,956 --> 00:02:04,207 Sie zwangen uns. 20 00:02:08,169 --> 00:02:10,130 Ist schon gut, Jungs. 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,386 Was glaubst du? 22 00:02:16,928 --> 00:02:18,179 Komantschen? 23 00:02:18,263 --> 00:02:19,305 Kiowa vielleicht? 24 00:02:20,890 --> 00:02:22,016 Oder ihre Geister. 25 00:02:22,892 --> 00:02:25,103 Sie hinterließen keine Spuren. 26 00:02:26,521 --> 00:02:29,023 Ich glaube eher, dass dieses "Massaker"... 27 00:02:29,691 --> 00:02:30,942 ...Familiensache ist. 28 00:02:32,902 --> 00:02:34,279 Was sagen wir ihm? 29 00:02:42,203 --> 00:02:43,204 Er weiß es. 30 00:02:51,462 --> 00:02:53,006 Die Menschen, die man liebt... 31 00:02:53,965 --> 00:02:55,216 ...hasst man oft auch. 32 00:02:55,300 --> 00:02:58,803 Vor allem dann, wenn man am Arsch der Welt ist. 33 00:02:58,887 --> 00:02:59,971 Jungs! 34 00:03:00,930 --> 00:03:03,975 Das hier sind Donnie und Daryl Devlin. 35 00:03:05,810 --> 00:03:07,645 Sie gehören jetzt zu uns. 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,774 Von heute an teilen wir alles mit ihnen. 37 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Sie sind nun Familie. 38 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 39 00:04:24,472 --> 00:04:26,307 Mr. Grigg, was machen Sie denn hier? 40 00:04:26,391 --> 00:04:29,811 Beweg deinen Hintern. Wir bringen eine Sonderausgabe raus. 41 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 Über das Feuer im Lager? Haben Sie das gehört? 42 00:04:32,939 --> 00:04:35,525 Es geht nicht um ein Feuer. Zumindest nicht hier. 43 00:04:35,608 --> 00:04:36,651 Nun mach schon. 44 00:04:37,151 --> 00:04:40,697 Wir bringen die Ausgabe raus, und ich reite wieder nach La Belle. 45 00:04:41,239 --> 00:04:42,073 Warum? 46 00:04:42,156 --> 00:04:43,449 Ich will da sein, 47 00:04:43,533 --> 00:04:46,119 wenn Frank Griffin angeritten kommt. 48 00:04:47,620 --> 00:04:48,955 -Was? -Hier. 49 00:04:50,248 --> 00:04:51,249 Fang damit an. 50 00:04:52,041 --> 00:04:53,960 Ich schreibe jetzt den Rest. 51 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 Ist das wahr? 52 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Ich sah es mit eigenen Augen. 53 00:04:59,299 --> 00:05:00,842 Haben Sie die Leute gewarnt? 54 00:05:03,761 --> 00:05:07,724 Steh dir nicht die Beine in den Bauch. Nun mach schon! 55 00:05:17,608 --> 00:05:18,735 Entschuldigen Sie. 56 00:05:20,278 --> 00:05:22,238 Vielleicht können Sie mir helfen. 57 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 Kommt darauf an. 58 00:05:25,867 --> 00:05:27,160 Ich suche diese Frau. 59 00:05:31,456 --> 00:05:32,665 Und wer sind Sie? 60 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 Ich heiße Webster. 61 00:05:34,459 --> 00:05:37,170 Von der Pinkerton Detektiv-Agentur in Chicago. 62 00:05:37,712 --> 00:05:38,963 Schickt ihr Mann Sie? 63 00:05:39,338 --> 00:05:41,591 Mr. Bischoff sorgt sich um seine Frau. 64 00:05:41,674 --> 00:05:42,925 Das glaube ich gern. 65 00:05:43,468 --> 00:05:45,219 Es heißt, sie lebt hier. 66 00:05:47,180 --> 00:05:49,265 -Sie haben sie knapp verpasst. -Was? 67 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 Sie ist weitergezogen. 68 00:05:51,726 --> 00:05:54,020 -Ist eine Woche her. -Wissen Sie, wohin? 69 00:05:54,437 --> 00:05:56,272 Wohl zurück nach Deutschland. 70 00:05:58,107 --> 00:05:59,525 Das ist ungünstig. 71 00:06:00,401 --> 00:06:04,363 Mr. Bischoff brachte sie aus gesundheitlichen Gründen nach Mexiko. 72 00:06:05,031 --> 00:06:07,116 Mr. Bischoff ist wohl ein netter Mann. 73 00:06:08,242 --> 00:06:12,163 Er lässt sogar einen bewaffneten Detektiv nach seiner Frau suchen. 74 00:06:12,830 --> 00:06:14,957 Er will sie nur wohlbehalten zurück. 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,834 Damit ist es so eine Sache. 76 00:06:16,918 --> 00:06:20,546 Die Person, die das sagt, meint oft etwas anderes als die, der es gilt. 77 00:06:21,339 --> 00:06:22,507 Ich kann nicht folgen. 78 00:06:22,590 --> 00:06:26,219 Vielleicht ging es Mrs. Bischoff besser ohne Mr. Bischoff... 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,096 ...als mit ihm. 80 00:06:28,679 --> 00:06:32,141 Mag sein, aber sie ist seine Frau. Sie entscheidet das nicht. 81 00:06:33,518 --> 00:06:37,647 Mir war nicht klar, dass "Ja" bedeutet: "Schatz, mach, was du willst." 82 00:06:38,231 --> 00:06:40,399 Sie wollte den Southern Pacific nehmen. 83 00:06:40,483 --> 00:06:43,486 Von Santa Fe nach New York, dann weiter per Schiff. 84 00:06:44,028 --> 00:06:47,448 Der Zug fährt einmal die Woche. Wenn Sie schnell reiten... 85 00:06:48,199 --> 00:06:49,200 ...kriegen Sie sie. 86 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 Was ich bezweifle. 87 00:07:00,503 --> 00:07:01,921 Nun machen Sie auf. 88 00:07:04,966 --> 00:07:07,552 Sie bleiben besser eine Weile hier drin. 89 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 -Ein Mann von Pinkerton sucht Sie, der... -Pinkerton? 90 00:07:32,285 --> 00:07:35,705 Sprechen Sie leiser. Er schnüffelt hier sicher noch rum. 91 00:07:55,266 --> 00:07:57,643 Ich hätte auch Angst, die zu tragen. 92 00:08:11,866 --> 00:08:13,201 Das ist schön, oder? 93 00:08:16,370 --> 00:08:17,371 Ja. 94 00:08:18,206 --> 00:08:19,373 Das ist für Sie. 95 00:08:22,126 --> 00:08:23,127 Für mich? 96 00:08:24,337 --> 00:08:25,546 Nein, nicht für mich. 97 00:08:35,306 --> 00:08:36,641 Scheiße. 98 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 Scheiße? 99 00:08:39,310 --> 00:08:40,770 Scheiße. 100 00:08:41,521 --> 00:08:42,813 Scheiße. 101 00:08:42,897 --> 00:08:45,024 Warum hat sie mir das nicht gesagt? 102 00:08:48,736 --> 00:08:50,154 Geburtstagsüberraschung. 103 00:08:50,238 --> 00:08:52,448 Zum Geburtstag? Das kann nicht sein! 104 00:08:52,532 --> 00:08:54,408 Woher weiß sie... 105 00:08:54,492 --> 00:08:57,245 Ich weiß nicht mal, wann mein Geburtstag ist. 106 00:09:01,457 --> 00:09:02,792 Diese dumme... 107 00:09:05,211 --> 00:09:06,212 Dumm. 108 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 Scheiße. 109 00:09:16,472 --> 00:09:17,932 Verdammter Mist. 110 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 Bleiben wir ruhig und reden wie zivilisierte Menschen. 111 00:09:31,279 --> 00:09:33,364 Klar, kommen Sie. Setzen Sie sich. 112 00:09:35,116 --> 00:09:37,493 Nehmen wir zuerst die Waffen runter. 113 00:09:37,952 --> 00:09:38,953 Sie zuerst. 114 00:09:44,750 --> 00:09:45,960 Eine Sackgasse. 115 00:09:46,043 --> 00:09:47,044 Sieht so aus. 116 00:09:51,632 --> 00:09:52,925 Mrs. Bischoff... 117 00:09:53,926 --> 00:09:55,011 ...Ihr Mann... 118 00:09:58,389 --> 00:09:59,390 Grundgütiger! 119 00:10:04,562 --> 00:10:07,356 Hätte man das nicht auch anders regeln können? 120 00:10:29,170 --> 00:10:30,296 Ich bin ein Krüppel. 121 00:10:30,671 --> 00:10:34,091 Wohl kaum. Ein Durchschuss. Er hat den Knochen verfehlt. 122 00:10:35,134 --> 00:10:36,135 Guter Schuss. 123 00:10:41,557 --> 00:10:42,850 Nein, nicht! 124 00:10:57,782 --> 00:10:58,824 Was tun Sie da? 125 00:11:00,368 --> 00:11:02,703 Es ist mir egal, was Otto sagt. 126 00:11:03,996 --> 00:11:05,873 Ich musste Sie einfach sehen. 127 00:11:05,956 --> 00:11:08,459 Ich habe das Bild seit fast einem Jahr. 128 00:11:09,210 --> 00:11:11,045 Ich sehe es mir jeden Abend an. 129 00:11:11,462 --> 00:11:14,507 Ich glaube, dieser Spinner empfindet etwas für Sie. 130 00:11:26,268 --> 00:11:28,562 Ich kann mir denken, was das heißt. 131 00:11:34,819 --> 00:11:36,445 Was haben Sie mit ihm vor? 132 00:11:52,878 --> 00:11:55,089 Ihre Stimme klingt wie in meinen Träumen. 133 00:11:55,172 --> 00:11:56,799 Ich gehe dann wohl mal. 134 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 Genau so. Oh Gott. 135 00:12:00,594 --> 00:12:01,846 Oh Gott! 136 00:12:02,805 --> 00:12:04,014 Ich danke dir, Gott. 137 00:13:34,480 --> 00:13:35,773 "Mr. Roy Goode. 138 00:13:36,857 --> 00:13:38,692 Bei Lucy Cole. 139 00:13:39,735 --> 00:13:41,320 Moses, New Mexico. 140 00:13:44,698 --> 00:13:47,993 Jim Goode. Atascadero, Kalifornien." 141 00:13:58,128 --> 00:14:00,256 "Lieber Roy..." 142 00:14:24,488 --> 00:14:26,031 Roy Goode. 143 00:14:27,658 --> 00:14:28,868 Sieh mal einer an. 144 00:14:33,080 --> 00:14:34,164 Komm, setz dich. 145 00:14:35,624 --> 00:14:36,625 Komm her. 146 00:14:41,755 --> 00:14:42,756 Setz dich. 147 00:15:04,320 --> 00:15:05,362 Was ist in dem Beutel? 148 00:15:06,488 --> 00:15:07,489 Etwas für Sie. 149 00:15:08,407 --> 00:15:09,408 Für mich? 150 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 Ich wollte mich doch revanchieren. 151 00:15:31,347 --> 00:15:33,057 Sie können es gut gebrauchen. 152 00:15:48,364 --> 00:15:49,406 Schwester? 153 00:15:53,827 --> 00:15:55,663 Ich wusste, aus dir wird etwas. 154 00:15:58,499 --> 00:16:01,961 Ich wusste, der Herr erhört meine Gebete und passt auf dich auf. 155 00:16:03,963 --> 00:16:04,964 Kinder... 156 00:16:07,424 --> 00:16:08,676 ...das ist Mr. Goode. 157 00:16:09,301 --> 00:16:12,346 Früher... war er mal einer von euch. 158 00:16:12,429 --> 00:16:14,431 Er ist der lebende Beweis dafür, 159 00:16:14,515 --> 00:16:17,643 dass wir mit Gottes Hilfe alle unseren Weg finden. 160 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 Erzähl uns alles über dich, Roy. 161 00:16:23,023 --> 00:16:25,150 Wie bist du so erfolgreich geworden? 162 00:16:26,735 --> 00:16:27,820 Ich weiß es nicht. 163 00:16:27,903 --> 00:16:29,488 Sei nicht so bescheiden. 164 00:16:34,034 --> 00:16:37,246 Du trägst ein Licht in dir. 165 00:16:37,329 --> 00:16:38,956 Du kannst es nicht leugnen. 166 00:16:47,214 --> 00:16:48,674 Ich habe etwas für dich. 167 00:16:55,264 --> 00:16:57,016 Wo habe ich ihn nur hingetan? 168 00:16:58,976 --> 00:17:00,227 Oh, hier ist er. 169 00:17:03,188 --> 00:17:04,189 Vielen Dank. 170 00:17:05,941 --> 00:17:07,943 Roy Goode, jetzt sag mir nicht, 171 00:17:08,027 --> 00:17:11,488 ein so erfolgreicher Mann wie du kann noch immer nicht lesen. 172 00:17:11,572 --> 00:17:13,073 Natürlich kann ich lesen. 173 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 Ich muss zugeben, 174 00:17:15,325 --> 00:17:17,953 ich war in all den Jahren oft versucht, 175 00:17:18,037 --> 00:17:19,496 ihn selbst zu lesen. 176 00:17:23,042 --> 00:17:24,626 Wie es deinem Bruder wohl geht? 177 00:17:30,883 --> 00:17:33,552 Jim Goode Atascadero, Kalifornien 178 00:17:34,178 --> 00:17:35,512 Wann kam der Brief? 179 00:17:35,596 --> 00:17:39,892 Ich weiß es nicht mehr genau. Es ist schon lange her. 180 00:17:40,559 --> 00:17:42,686 Etwa ein Jahr, nachdem du gegangen bist. 181 00:17:42,770 --> 00:17:44,063 -Etwa ein Jahr? -Ja. 182 00:17:45,064 --> 00:17:46,065 Etwa ein Jahr. 183 00:17:53,030 --> 00:17:54,073 Es tut mir leid. 184 00:17:56,241 --> 00:17:58,160 Meine Leute warten auf mich. 185 00:17:58,243 --> 00:18:01,288 Ja, natürlich. Du hast jetzt deine eigenen Leute. 186 00:18:04,750 --> 00:18:05,751 Roy? 187 00:18:08,212 --> 00:18:09,463 Das ist gut so. 188 00:19:12,901 --> 00:19:13,902 Setz dich. 189 00:19:35,382 --> 00:19:36,383 Wo warst du? 190 00:19:37,217 --> 00:19:40,179 Mr. Goode ist sich zu schade für uns. 191 00:19:48,854 --> 00:19:49,855 Was ist das? 192 00:19:52,232 --> 00:19:53,984 Nichts, was dich etwas angeht. 193 00:19:57,654 --> 00:19:59,031 Wenn es "nichts" ist... 194 00:19:59,781 --> 00:20:01,325 ...warum hältst du es so fest? 195 00:20:06,413 --> 00:20:08,373 Du hast ihn nicht mal aufgemacht. 196 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Lass mal sehen. 197 00:20:13,962 --> 00:20:16,506 Hier steht: "Mr. Roy Goode". 198 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 Das bist du. 199 00:20:18,467 --> 00:20:20,052 "Bei Lucy Cole. 200 00:20:21,887 --> 00:20:23,513 "Moses." Das ist Moses, oder? 201 00:20:23,597 --> 00:20:26,183 -Moses... -Er ist von Jim Goode. 202 00:20:27,059 --> 00:20:28,060 Du musst ihn kennen. 203 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 "Ata... 204 00:20:32,773 --> 00:20:33,607 Atas... 205 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Atascadero, Kalifornien." 206 00:20:40,030 --> 00:20:41,240 Machen wir ihn auf. 207 00:20:50,832 --> 00:20:51,708 Na los. 208 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 Mach ihn auf. 209 00:20:57,089 --> 00:20:58,799 Dein Brief ist mir egal. 210 00:21:19,111 --> 00:21:22,489 Unser Mr. Arrogant hat mal wieder schlechte Laune. 211 00:21:29,955 --> 00:21:31,206 Wofür hältst du dich? 212 00:21:31,790 --> 00:21:32,749 Roy! 213 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 Roy, komm her! 214 00:22:26,887 --> 00:22:28,138 Roy! 215 00:22:36,897 --> 00:22:37,898 Geh nicht. 216 00:22:39,483 --> 00:22:40,984 Wer soll uns dann helfen? 217 00:22:41,943 --> 00:22:43,737 Ihr braucht meine Hilfe nicht. 218 00:22:44,946 --> 00:22:47,282 Ihr kriegt das jetzt allein hin. 219 00:22:47,365 --> 00:22:48,492 Sie braucht dich. 220 00:22:48,575 --> 00:22:49,868 Ihr geht doch nach Boston. 221 00:22:49,951 --> 00:22:52,287 Das sagt sie immer. Aber wir gehen nie. 222 00:22:59,086 --> 00:23:00,295 Tut mir leid, Junge. 223 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 Den hier kannst du behalten. 224 00:23:13,141 --> 00:23:14,059 Will ich nicht. 225 00:23:19,106 --> 00:23:20,440 Sei verflucht, Roy Goode! 226 00:23:22,567 --> 00:23:24,361 Sei verflucht, fahr zur Hölle! 227 00:23:57,227 --> 00:23:58,895 Sind Sie auch böse auf mich? 228 00:26:41,349 --> 00:26:42,559 Hast du ihn gelesen? 229 00:26:46,605 --> 00:26:48,565 Ich glaube, wir sollen ihn lesen. 230 00:26:50,191 --> 00:26:51,901 Warum ließ er ihn sonst hier? 231 00:26:55,071 --> 00:26:56,448 Wenn du's nicht tust... 232 00:26:58,033 --> 00:26:59,034 ...mache ich es. 233 00:27:03,913 --> 00:27:04,914 "Lieber Roy. 234 00:27:05,832 --> 00:27:08,168 -Ich schicke..." -"Wenn du es nicht..." 235 00:27:09,502 --> 00:27:11,504 Du sprichst schon wie er. 236 00:27:12,714 --> 00:27:13,715 Ich lese ihn. 237 00:27:16,301 --> 00:27:17,677 "Lieber Roy. 238 00:27:17,761 --> 00:27:22,057 Ich schicke Lucy diesen Brief und hoffe, dass du ihn irgendwann bekommst. 239 00:27:22,849 --> 00:27:25,310 Ich schreibe dir nach all den Jahren Abwesenheit, 240 00:27:25,393 --> 00:27:29,689 um dir zu sagen, dass ich dich und mein Versprechen nicht vergessen habe. 241 00:27:30,231 --> 00:27:33,068 Ich wollte ein Leben für dich, das du verdienst. 242 00:27:34,235 --> 00:27:36,905 Ich habe gelernt, dass das Leben ein Geschenk ist 243 00:27:36,988 --> 00:27:40,241 und dass wir es ehrenvoll leben und, so Gott will, 244 00:27:40,325 --> 00:27:42,786 etwas Gutes von uns zurücklassen sollen. 245 00:27:43,995 --> 00:27:44,954 Ich weiß jetzt, 246 00:27:45,038 --> 00:27:48,458 dass Geld nur denen etwas bedeutet, die kleingeistig sind. 247 00:27:49,125 --> 00:27:53,129 Es ist schwieriger, mit dem, was man hat, das Beste zu geben. 248 00:27:54,255 --> 00:27:57,133 Ich habe diese Worte und Gedanken gelesen. 249 00:27:57,717 --> 00:28:00,637 Ich hätte es schon vor langer Zeit lernen sollen. 250 00:28:01,388 --> 00:28:05,100 Ich hätte es dir beibringen und dir etwas Leid ersparen sollen. 251 00:28:06,601 --> 00:28:07,769 Die Wahrheit ist, 252 00:28:07,852 --> 00:28:09,521 ich lernte aus Büchern, 253 00:28:09,604 --> 00:28:12,023 dass ich nicht der bin, der ich hätte sein können. 254 00:28:12,107 --> 00:28:13,733 Aber ich will es versuchen. 255 00:28:14,150 --> 00:28:16,027 Ich bitte dich, 256 00:28:16,111 --> 00:28:19,197 jetzt nach Atascadero in Kalifornien zu kommen 257 00:28:19,280 --> 00:28:21,324 und bei mir und meiner Frau zu leben. 258 00:28:21,408 --> 00:28:23,326 Ja, ich habe eine Frau. 259 00:28:23,410 --> 00:28:26,538 Ich habe auch einen Sohn. Er heißt Roy. 260 00:28:32,877 --> 00:28:33,962 Er ist erst drei. 261 00:28:36,131 --> 00:28:38,508 Du glaubst nicht, als was ich arbeite. 262 00:28:39,509 --> 00:28:43,304 Also werde ich es dir erst erzählen, wenn ich dich sehe. 263 00:28:44,055 --> 00:28:45,890 Ich hoffe, das werde ich. 264 00:28:47,225 --> 00:28:50,729 Ich lebe nahe des Pazifiks, so, wie ich immer gesagt habe. 265 00:28:50,812 --> 00:28:53,356 Es ist genau so, wie ich immer gesagt habe. 266 00:28:53,982 --> 00:28:55,942 Ich will es dir unbedingt zeigen. 267 00:28:56,025 --> 00:29:01,156 Ich habe noch nie so viel und so wunderschönes Wasser gesehen. 268 00:29:01,823 --> 00:29:04,617 Die Fische sind so groß wie Ackergäule. 269 00:29:05,577 --> 00:29:10,707 Ich habe noch nie so sauberes und klares Wasser gesehen oder angefasst. 270 00:29:11,583 --> 00:29:14,210 Schaut man gen Horizont, sieht man nur blau. 271 00:29:14,377 --> 00:29:17,505 Blauer Himmel, blaues Wasser. Es ist überwältigend. 272 00:29:18,131 --> 00:29:21,217 Man glaubt, man stünde am Rande von etwas Mächtigem. 273 00:29:21,843 --> 00:29:25,930 Dieser Ort veränderte mich, und ich glaube, er wird auch dich ändern. 274 00:29:27,098 --> 00:29:30,101 Ich war nicht der Bruder, den du gebraucht hättest. 275 00:29:30,685 --> 00:29:33,521 Ich lief davon, als du meinen Schutz brauchtest. 276 00:29:34,147 --> 00:29:36,024 Aber ich bitte dich jetzt, 277 00:29:36,107 --> 00:29:39,652 nach Atascadero zu kommen und mir eine zweite Chance zu geben. 278 00:29:39,778 --> 00:29:43,615 Ich will dir das beibringen, was ich dir hätte beibringen sollen. 279 00:29:44,032 --> 00:29:45,033 Lass dir Zeit. 280 00:29:45,575 --> 00:29:47,243 Ich warte hier auf dich. 281 00:29:48,745 --> 00:29:50,914 Dein dich liebender Bruder Jim." 282 00:29:54,667 --> 00:29:55,919 Atascadero. 283 00:29:56,878 --> 00:29:58,171 Klingt schön da. 284 00:29:59,172 --> 00:30:00,882 Ob er auf dem Weg dahin ist? 285 00:30:08,181 --> 00:30:09,182 Ich hoffe es. 286 00:30:13,311 --> 00:30:14,813 Wo es keinen Gott gibt... 287 00:30:15,855 --> 00:30:19,234 ...müssen Männer wie wir wichtige Entscheidungen treffen. 288 00:30:20,735 --> 00:30:22,862 Denn die uralten Ängste 289 00:30:22,946 --> 00:30:27,534 vor Einsamkeit, Krankheit und Armut erschaffen erst Männer wie uns. 290 00:30:28,034 --> 00:30:29,327 Sehr gut. 291 00:30:29,410 --> 00:30:31,621 Laut Bibel ist der Tod nicht schlimm. 292 00:30:32,997 --> 00:30:36,209 -Das Sterben an sich macht keinen Spaß. -Das stimmt. 293 00:30:36,292 --> 00:30:38,211 Wer sich hinlegt wie ein Lamm... 294 00:30:38,670 --> 00:30:39,671 ...bleibt unten. 295 00:30:40,672 --> 00:30:43,758 Das Einzige, worauf man zählen kann, ist man selbst. 296 00:30:44,425 --> 00:30:45,426 Amen. 297 00:30:49,180 --> 00:30:51,724 Hast du den Topf vorm Aufbrühen ausgespült? 298 00:30:52,100 --> 00:30:54,102 -Ja. -So schmeckt es aber nicht. 299 00:30:54,811 --> 00:30:55,937 Habe ich aber. 300 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 Frank. 301 00:30:59,858 --> 00:31:01,860 Dein alter Arm stinkt ganz schön. 302 00:31:35,977 --> 00:31:37,562 Wo zur Hölle ist La Belle? 303 00:32:35,995 --> 00:32:37,956 DAS GEHEIMNIS VON LA BELLE 304 00:32:38,039 --> 00:32:42,251 EINE KLEINE STADT KÄMPFT INMITTEN VON KATASTROPHEN UMS ÜBERLEBEN 305 00:36:46,621 --> 00:36:47,872 Guten Morgen, Whitey. 306 00:37:55,564 --> 00:37:57,108 EINBALSAMIERER IMMER IM DIENST 307 00:39:09,388 --> 00:39:13,309 Untertitel von: Sandra Twigger 19894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.