Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:09,890
There were people
who loathed one another.
2
00:00:11,700 --> 00:00:16,730
Their corpses withered in the fields,
their souls soaked in blood...
3
00:00:19,110 --> 00:00:22,560
And their bonds
were broken by blades...
4
00:00:38,290 --> 00:00:41,490
Collapsed in the darkness,
their sincerity wails...
5
00:00:44,030 --> 00:00:48,200
"My beloved, please die... "
6
00:00:50,870 --> 00:00:54,360
"My beloved, please die..."
7
00:01:22,170 --> 00:01:32,980
Clouds shroud a night with a waning moon
quivering in the haze
8
00:01:32,980 --> 00:01:43,360
A cruel trap involving
a pair of crucified fledglings
9
00:01:43,360 --> 00:01:55,500
Oh, since smoldering feelings
lie firmly in their hearts...
10
00:01:55,500 --> 00:01:56,100
...destruction!
11
00:01:56,100 --> 00:02:01,940
Gently as the water,
severely as a flower
12
00:02:01,940 --> 00:02:06,780
pierced with a trembling blade
13
00:02:06,780 --> 00:02:12,720
Even when I shut the fated tears
deep within my eyes
14
00:02:12,720 --> 00:02:22,790
my eyelids still remember you
15
00:02:29,940 --> 00:02:34,900
"Strait of Strewn Flowers"
16
00:02:51,960 --> 00:02:55,830
What is the matter,
Gennosuke-sama?
17
00:02:57,530 --> 00:03:01,190
Someone once said
18
00:03:02,740 --> 00:03:08,200
the path to peace will open when
the Kouga and Iga know each other.
19
00:03:09,240 --> 00:03:10,230
However...
20
00:03:22,690 --> 00:03:27,960
Shedding our blood and exposing
the presumptions in our bones...
21
00:03:30,800 --> 00:03:36,570
As we are now, there is no better
way to know each other than that...
22
00:04:01,760 --> 00:04:04,290
When the wind blows on us both...
23
00:04:05,400 --> 00:04:08,860
When we both carve out a dream...
24
00:04:13,710 --> 00:04:17,300
There is something
that comes to my mind...
25
00:04:18,510 --> 00:04:27,150
I wonder if you and I might have
been a single spirit long ago...
26
00:04:28,520 --> 00:04:34,790
I wonder if the spirit was split and
now seeks to regain its true form...
27
00:04:36,200 --> 00:04:41,730
And that's why I have
such strong feelings for you...
28
00:04:43,940 --> 00:04:48,510
M-my apologies!
I didn't mean to-
29
00:04:48,510 --> 00:04:55,070
No. A spirit split in
two would come together.
30
00:04:56,420 --> 00:04:58,280
Gennosuke-sama...
31
00:05:08,100 --> 00:05:14,130
No matter how many shoals
or generations separated them...
32
00:05:17,040 --> 00:05:18,700
...they would come together.
33
00:05:37,060 --> 00:05:42,020
Now I understand why you
lowered your eyes last night...
34
00:05:43,400 --> 00:05:47,160
N-no, that was-
35
00:05:51,940 --> 00:05:56,430
I apologize... but could
you close your eyes for me?
36
00:05:56,940 --> 00:05:58,470
Y-yes.
37
00:06:25,770 --> 00:06:26,900
Oboro-sama.
38
00:06:34,480 --> 00:06:38,020
What is it, Koshiro?
39
00:06:38,020 --> 00:06:39,990
Tenzen-sama wants to see you.
40
00:07:03,180 --> 00:07:05,300
You're good at that, Mister!
41
00:07:18,330 --> 00:07:19,820
W-what is he-
42
00:07:23,200 --> 00:07:24,760
Hey, son!
43
00:07:24,760 --> 00:07:25,970
Daddy!
44
00:07:25,970 --> 00:07:28,570
This guy is really amazing!
45
00:07:28,570 --> 00:07:31,770
I apologize, Mister!
46
00:07:31,770 --> 00:07:33,260
C'mon, let's go.
47
00:07:38,680 --> 00:07:41,280
Wow!
48
00:07:41,280 --> 00:07:42,810
Thanks!
49
00:07:49,660 --> 00:07:53,790
I have something
I wish to tell you...
50
00:07:55,300 --> 00:07:57,060
Oboro-sama.
51
00:07:57,060 --> 00:08:02,340
You said you could not
fight Kouga Gennosuke.
52
00:08:02,340 --> 00:08:06,140
Do you still feel that way, even now?
53
00:08:06,140 --> 00:08:09,840
Even if I wanted to fight,
I can no longer see.
54
00:08:09,840 --> 00:08:12,240
You are only blind for seven nights.
55
00:08:14,310 --> 00:08:21,820
And two have already passed.
In five nights, your eyes will open.
56
00:08:21,820 --> 00:08:23,690
Then...
57
00:08:23,690 --> 00:08:29,830
...I shall have Gennosuke-sama
slay me during those five days.
58
00:08:29,830 --> 00:08:34,670
So you still say that...
59
00:08:34,670 --> 00:08:37,240
You leave me no choice.
60
00:08:37,240 --> 00:08:40,510
Are you going to kill me, Tenzen?
61
00:08:40,510 --> 00:08:45,710
No, not kill.
Bring you to life!
62
00:08:49,020 --> 00:08:51,690
What are you doing?!
63
00:08:51,690 --> 00:08:56,880
I am going to pour the spirit of
life into you! The Iga's spirit!
64
00:08:58,860 --> 00:09:03,160
T-the Iga's... spirit?
65
00:09:03,160 --> 00:09:06,660
Oboro-sama.
Be my wife.
66
00:09:11,810 --> 00:09:13,640
Nonsense!
67
00:09:18,210 --> 00:09:19,050
No!
68
00:09:19,050 --> 00:09:21,980
Tenzen!
Let go of me, Tenzen!
69
00:09:21,980 --> 00:09:26,010
If we are to have you
give up Kouga Gennosuke...
70
00:09:31,660 --> 00:09:34,930
If we are to make you
see him as the enemy...
71
00:09:34,930 --> 00:09:37,830
...then this is the only way left!
72
00:09:58,520 --> 00:10:00,620
Let go of me, Tenzen!
73
00:10:00,620 --> 00:10:05,960
The old woman raised you to have
the blood of the next Iga leader!
74
00:10:05,960 --> 00:10:11,430
What men are worthy
of passing on that blood?!
75
00:10:11,430 --> 00:10:17,170
Of the ten the old woman
chose, only three men remain...
76
00:10:17,170 --> 00:10:22,080
Me, Jingoro, or Koshiro...
77
00:10:22,080 --> 00:10:27,210
Oboro-sama...
Who will you choose?
78
00:10:27,210 --> 00:10:29,480
No one!
I choose no one!
79
00:10:29,480 --> 00:10:31,380
Tenzen! Kill me!
80
00:10:31,380 --> 00:10:37,690
I will not! As the banner of the
Iga ninpou, you must remain alive!
81
00:10:37,690 --> 00:10:40,260
Akeginu! Jingoro! Koshi-
82
00:10:40,260 --> 00:10:44,250
Silence! They are all aware of this!
83
00:10:49,800 --> 00:10:52,270
These breasts, which not
even Gennosuke have touched
84
00:10:52,270 --> 00:10:56,180
have actually warmed up!
85
00:10:56,180 --> 00:11:01,010
Not even ancient ninpou can
capture a woman's heart as easily
86
00:11:01,010 --> 00:11:03,920
as making love to her...
87
00:11:03,920 --> 00:11:07,850
No!
88
00:11:19,730 --> 00:11:23,400
T- Tenzen-sama...
89
00:11:23,400 --> 00:11:24,400
What...
90
00:11:24,400 --> 00:11:26,010
No!
91
00:11:26,010 --> 00:11:29,510
How can you do this?!
92
00:11:29,510 --> 00:11:30,910
No!
93
00:11:30,910 --> 00:11:34,350
Tenzen-sama... Please stop!
94
00:11:34,350 --> 00:11:36,410
Tenzen-sama!
95
00:11:49,330 --> 00:11:51,800
It appears something
has happened outside...
96
00:11:51,800 --> 00:11:54,270
W-who cares about the outside?!
97
00:11:54,270 --> 00:11:58,270
When are we going
to get to Miya Port?!
98
00:11:58,270 --> 00:12:02,000
The boat just left Kuwana, you know.
99
00:12:23,660 --> 00:12:28,620
Sir Frog! Sir Frog!
Leap high into the sky!
100
00:12:33,840 --> 00:12:35,510
That kid's good!
101
00:12:35,510 --> 00:12:38,940
Must get it from his father!
He's got a bright future!
102
00:12:40,180 --> 00:12:42,270
You're too kind...
103
00:12:46,750 --> 00:12:50,310
Why does the sea
have to be salty anyway?!
104
00:12:53,090 --> 00:12:56,320
Honestly! It makes no sense at all!
105
00:13:11,280 --> 00:13:12,880
Jingoro-dono.
106
00:13:12,880 --> 00:13:14,780
What?
107
00:13:14,780 --> 00:13:16,580
It was only this.
108
00:13:16,580 --> 00:13:19,310
D-don't scare me like that...
109
00:13:22,560 --> 00:13:25,990
That's a cute carving, little boy.
110
00:13:27,030 --> 00:13:28,220
Yeah!
111
00:13:33,170 --> 00:13:35,190
What's the matter?
112
00:13:41,170 --> 00:13:44,910
--There's too few...
--Eh?
113
00:13:44,910 --> 00:13:46,850
The number of passengers...
114
00:13:52,290 --> 00:13:54,190
There's one too few...
115
00:13:56,620 --> 00:13:59,330
I'll go have a look around.
116
00:13:59,330 --> 00:14:02,160
W-wait!
117
00:14:02,160 --> 00:14:04,130
Jingoro-dono?
118
00:14:07,530 --> 00:14:12,270
I- I- I'll come too!
119
00:14:14,370 --> 00:14:16,070
No!
120
00:14:21,350 --> 00:14:26,690
T- Tenzen-sama...
is my master...
121
00:14:26,690 --> 00:14:32,830
I should want him
to wed Oboro-sama...
122
00:14:32,830 --> 00:14:39,990
I cannot disobey him,
no matter what!
123
00:14:50,540 --> 00:14:56,820
Oboro-sama is also my master...
Master of the Tsubagakure clan!
124
00:14:56,820 --> 00:15:05,560
Akeginu! Jingoro!
125
00:15:05,560 --> 00:15:09,220
O- Oboro-sama...
126
00:15:20,440 --> 00:15:21,630
Koshiro...
127
00:15:25,910 --> 00:15:27,210
Koshiro...
128
00:15:29,950 --> 00:15:32,050
Koshiro!
129
00:15:32,050 --> 00:15:34,050
P- Princess!
130
00:15:34,050 --> 00:15:37,390
Koshiro!
131
00:15:37,390 --> 00:15:38,550
P- Princess!
132
00:15:41,760 --> 00:15:43,060
Princess!
133
00:15:46,000 --> 00:15:48,970
Koshiro!
134
00:15:50,600 --> 00:15:51,630
Tenzen-sama!
135
00:15:52,910 --> 00:15:55,030
You must stop!
Tenzen-sama!
136
00:16:22,440 --> 00:16:26,300
T- Tenzen-sama?
137
00:16:37,920 --> 00:16:39,210
Oboro-sama...
138
00:16:44,260 --> 00:16:46,620
K- Koshiro?
139
00:16:48,530 --> 00:16:50,000
T- Tenzen...
140
00:16:56,970 --> 00:16:59,570
Is this-
141
00:16:59,570 --> 00:17:02,070
Is he dead?
142
00:17:02,070 --> 00:17:05,610
Oboro-sama... Was it-
143
00:17:05,610 --> 00:17:08,170
Was it you who saved me?!
144
00:17:27,770 --> 00:17:28,730
Tenzen!
145
00:17:28,730 --> 00:17:29,790
Oboro-sama!
146
00:17:35,370 --> 00:17:37,000
Tenzen-sama!
147
00:17:49,390 --> 00:17:51,620
Was this his doing?!
148
00:17:54,690 --> 00:17:56,060
He's here...
149
00:17:57,160 --> 00:17:59,870
He's somewhere on this boat...
150
00:17:59,870 --> 00:18:01,460
Jingoro-dono?
151
00:18:25,560 --> 00:18:27,250
Jingoro-dono...
152
00:18:32,430 --> 00:18:33,800
Jingoro-dono!
153
00:18:36,170 --> 00:18:38,370
Wait.
154
00:18:38,370 --> 00:18:41,000
Koshiro-dono. Guard Oboro-sama.
155
00:18:54,050 --> 00:18:58,690
Where are you?!
Where are you?!
156
00:18:58,690 --> 00:19:01,060
There's no use hiding!
157
00:19:06,300 --> 00:19:08,490
Kasumi Gyobu!
158
00:19:10,200 --> 00:19:11,760
There you are!
159
00:19:15,240 --> 00:19:17,210
Suddenly afraid, Gyobu?!
160
00:19:17,210 --> 00:19:19,010
What are you doing?!
161
00:19:29,860 --> 00:19:32,720
Come out! Show your-
162
00:19:36,260 --> 00:19:43,330
K- K- K- Kasumi Gyobu!
163
00:19:44,370 --> 00:19:47,400
Here I am,
just like you wanted!
164
00:19:50,140 --> 00:19:52,840
Stop!
165
00:19:57,350 --> 00:19:58,720
Jingoro-dono!
166
00:20:07,390 --> 00:20:09,460
M-man overboard!
167
00:20:09,460 --> 00:20:10,790
Jingoro-dono!
168
00:20:16,900 --> 00:20:21,270
Help... me...
169
00:20:21,840 --> 00:20:23,930
W-what the hell is that?!
170
00:20:27,510 --> 00:20:29,220
Jingoro-dono!
171
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
A- A- Akeginu...
172
00:20:49,040 --> 00:20:50,430
Jingoro-dono!
173
00:20:53,010 --> 00:20:54,500
Jingoro-dono!
174
00:21:18,000 --> 00:21:19,760
Jingoro-dono...
175
00:21:50,630 --> 00:21:52,100
Impossible...
176
00:22:19,060 --> 00:22:30,400
The mist of sorrow softly touches
these lips blotted with red droplets
177
00:22:30,400 --> 00:22:41,710
The mirror in the sky beautifully
illuminates the distance in the night
178
00:22:41,710 --> 00:22:47,420
Giving more than a passing thought
to the myriad of showering stars
179
00:22:47,420 --> 00:22:56,730
gently, the cords of a deep bond
firmly, firmly bind them
180
00:22:56,730 --> 00:23:02,340
Those beautiful eyes
that sparkle with a lazuline hue...
181
00:23:02,340 --> 00:23:08,070
Even if they wind up closed
by a harbinger from the darkness,
182
00:23:08,070 --> 00:23:16,450
since no one can steal
the bridge of connected dreams
183
00:23:16,450 --> 00:23:22,010
they still reflect
the limitless tomorrow
184
00:23:34,930 --> 00:23:37,430
"Next Episode"
185
00:23:37,970 --> 00:23:41,510
The great blue sea
is an altar for deadly combat.
186
00:23:41,510 --> 00:23:44,540
A bewildering technique
and a shape-shifting technique
187
00:23:44,540 --> 00:23:47,680
send internal sparks of hatred flying.
188
00:23:47,680 --> 00:23:50,320
A deadly blade
mocks an old vow.
189
00:23:50,320 --> 00:23:53,790
A heartless end
lies in the evening mist.
190
00:23:53,790 --> 00:23:58,860
A red afterglow from the west
illuminates the final moments.
191
00:23:58,860 --> 00:24:01,790
On the next Basilisk~
Kouga Ninpouchou-
192
00:24:01,790 --> 00:24:04,850
"Prison on the High Seas"
12340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.