All language subtitles for [RaX]Basilisk-14-Fallen_Flower_[x264_ogg]_[38F49F38]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:09,890 There were people who loathed one another. 2 00:00:11,700 --> 00:00:16,730 Their corpses withered in the fields, their souls soaked in blood... 3 00:00:19,110 --> 00:00:22,560 And their bonds were broken by blades... 4 00:00:38,290 --> 00:00:41,490 Collapsed in the darkness, their sincerity wails... 5 00:00:44,030 --> 00:00:48,200 "My beloved, please die... " 6 00:00:50,870 --> 00:00:54,360 "My beloved, please die..." 7 00:01:22,170 --> 00:01:32,980 Clouds shroud a night with a waning moon quivering in the haze 8 00:01:32,980 --> 00:01:43,360 A cruel trap involving a pair of crucified fledglings 9 00:01:43,360 --> 00:01:55,500 Oh, since smoldering feelings lie firmly in their hearts... 10 00:01:55,500 --> 00:01:56,100 ...destruction! 11 00:01:56,100 --> 00:02:01,940 Gently as the water, severely as a flower 12 00:02:01,940 --> 00:02:06,780 pierced with a trembling blade 13 00:02:06,780 --> 00:02:12,720 Even when I shut the fated tears deep within my eyes 14 00:02:12,720 --> 00:02:22,790 my eyelids still remember you 15 00:02:29,940 --> 00:02:34,900 "Strait of Strewn Flowers" 16 00:02:51,960 --> 00:02:55,830 What is the matter, Gennosuke-sama? 17 00:02:57,530 --> 00:03:01,190 Someone once said 18 00:03:02,740 --> 00:03:08,200 the path to peace will open when the Kouga and Iga know each other. 19 00:03:09,240 --> 00:03:10,230 However... 20 00:03:22,690 --> 00:03:27,960 Shedding our blood and exposing the presumptions in our bones... 21 00:03:30,800 --> 00:03:36,570 As we are now, there is no better way to know each other than that... 22 00:04:01,760 --> 00:04:04,290 When the wind blows on us both... 23 00:04:05,400 --> 00:04:08,860 When we both carve out a dream... 24 00:04:13,710 --> 00:04:17,300 There is something that comes to my mind... 25 00:04:18,510 --> 00:04:27,150 I wonder if you and I might have been a single spirit long ago... 26 00:04:28,520 --> 00:04:34,790 I wonder if the spirit was split and now seeks to regain its true form... 27 00:04:36,200 --> 00:04:41,730 And that's why I have such strong feelings for you... 28 00:04:43,940 --> 00:04:48,510 M-my apologies! I didn't mean to- 29 00:04:48,510 --> 00:04:55,070 No. A spirit split in two would come together. 30 00:04:56,420 --> 00:04:58,280 Gennosuke-sama... 31 00:05:08,100 --> 00:05:14,130 No matter how many shoals or generations separated them... 32 00:05:17,040 --> 00:05:18,700 ...they would come together. 33 00:05:37,060 --> 00:05:42,020 Now I understand why you lowered your eyes last night... 34 00:05:43,400 --> 00:05:47,160 N-no, that was- 35 00:05:51,940 --> 00:05:56,430 I apologize... but could you close your eyes for me? 36 00:05:56,940 --> 00:05:58,470 Y-yes. 37 00:06:25,770 --> 00:06:26,900 Oboro-sama. 38 00:06:34,480 --> 00:06:38,020 What is it, Koshiro? 39 00:06:38,020 --> 00:06:39,990 Tenzen-sama wants to see you. 40 00:07:03,180 --> 00:07:05,300 You're good at that, Mister! 41 00:07:18,330 --> 00:07:19,820 W-what is he- 42 00:07:23,200 --> 00:07:24,760 Hey, son! 43 00:07:24,760 --> 00:07:25,970 Daddy! 44 00:07:25,970 --> 00:07:28,570 This guy is really amazing! 45 00:07:28,570 --> 00:07:31,770 I apologize, Mister! 46 00:07:31,770 --> 00:07:33,260 C'mon, let's go. 47 00:07:38,680 --> 00:07:41,280 Wow! 48 00:07:41,280 --> 00:07:42,810 Thanks! 49 00:07:49,660 --> 00:07:53,790 I have something I wish to tell you... 50 00:07:55,300 --> 00:07:57,060 Oboro-sama. 51 00:07:57,060 --> 00:08:02,340 You said you could not fight Kouga Gennosuke. 52 00:08:02,340 --> 00:08:06,140 Do you still feel that way, even now? 53 00:08:06,140 --> 00:08:09,840 Even if I wanted to fight, I can no longer see. 54 00:08:09,840 --> 00:08:12,240 You are only blind for seven nights. 55 00:08:14,310 --> 00:08:21,820 And two have already passed. In five nights, your eyes will open. 56 00:08:21,820 --> 00:08:23,690 Then... 57 00:08:23,690 --> 00:08:29,830 ...I shall have Gennosuke-sama slay me during those five days. 58 00:08:29,830 --> 00:08:34,670 So you still say that... 59 00:08:34,670 --> 00:08:37,240 You leave me no choice. 60 00:08:37,240 --> 00:08:40,510 Are you going to kill me, Tenzen? 61 00:08:40,510 --> 00:08:45,710 No, not kill. Bring you to life! 62 00:08:49,020 --> 00:08:51,690 What are you doing?! 63 00:08:51,690 --> 00:08:56,880 I am going to pour the spirit of life into you! The Iga's spirit! 64 00:08:58,860 --> 00:09:03,160 T-the Iga's... spirit? 65 00:09:03,160 --> 00:09:06,660 Oboro-sama. Be my wife. 66 00:09:11,810 --> 00:09:13,640 Nonsense! 67 00:09:18,210 --> 00:09:19,050 No! 68 00:09:19,050 --> 00:09:21,980 Tenzen! Let go of me, Tenzen! 69 00:09:21,980 --> 00:09:26,010 If we are to have you give up Kouga Gennosuke... 70 00:09:31,660 --> 00:09:34,930 If we are to make you see him as the enemy... 71 00:09:34,930 --> 00:09:37,830 ...then this is the only way left! 72 00:09:58,520 --> 00:10:00,620 Let go of me, Tenzen! 73 00:10:00,620 --> 00:10:05,960 The old woman raised you to have the blood of the next Iga leader! 74 00:10:05,960 --> 00:10:11,430 What men are worthy of passing on that blood?! 75 00:10:11,430 --> 00:10:17,170 Of the ten the old woman chose, only three men remain... 76 00:10:17,170 --> 00:10:22,080 Me, Jingoro, or Koshiro... 77 00:10:22,080 --> 00:10:27,210 Oboro-sama... Who will you choose? 78 00:10:27,210 --> 00:10:29,480 No one! I choose no one! 79 00:10:29,480 --> 00:10:31,380 Tenzen! Kill me! 80 00:10:31,380 --> 00:10:37,690 I will not! As the banner of the Iga ninpou, you must remain alive! 81 00:10:37,690 --> 00:10:40,260 Akeginu! Jingoro! Koshi- 82 00:10:40,260 --> 00:10:44,250 Silence! They are all aware of this! 83 00:10:49,800 --> 00:10:52,270 These breasts, which not even Gennosuke have touched 84 00:10:52,270 --> 00:10:56,180 have actually warmed up! 85 00:10:56,180 --> 00:11:01,010 Not even ancient ninpou can capture a woman's heart as easily 86 00:11:01,010 --> 00:11:03,920 as making love to her... 87 00:11:03,920 --> 00:11:07,850 No! 88 00:11:19,730 --> 00:11:23,400 T- Tenzen-sama... 89 00:11:23,400 --> 00:11:24,400 What... 90 00:11:24,400 --> 00:11:26,010 No! 91 00:11:26,010 --> 00:11:29,510 How can you do this?! 92 00:11:29,510 --> 00:11:30,910 No! 93 00:11:30,910 --> 00:11:34,350 Tenzen-sama... Please stop! 94 00:11:34,350 --> 00:11:36,410 Tenzen-sama! 95 00:11:49,330 --> 00:11:51,800 It appears something has happened outside... 96 00:11:51,800 --> 00:11:54,270 W-who cares about the outside?! 97 00:11:54,270 --> 00:11:58,270 When are we going to get to Miya Port?! 98 00:11:58,270 --> 00:12:02,000 The boat just left Kuwana, you know. 99 00:12:23,660 --> 00:12:28,620 Sir Frog! Sir Frog! Leap high into the sky! 100 00:12:33,840 --> 00:12:35,510 That kid's good! 101 00:12:35,510 --> 00:12:38,940 Must get it from his father! He's got a bright future! 102 00:12:40,180 --> 00:12:42,270 You're too kind... 103 00:12:46,750 --> 00:12:50,310 Why does the sea have to be salty anyway?! 104 00:12:53,090 --> 00:12:56,320 Honestly! It makes no sense at all! 105 00:13:11,280 --> 00:13:12,880 Jingoro-dono. 106 00:13:12,880 --> 00:13:14,780 What? 107 00:13:14,780 --> 00:13:16,580 It was only this. 108 00:13:16,580 --> 00:13:19,310 D-don't scare me like that... 109 00:13:22,560 --> 00:13:25,990 That's a cute carving, little boy. 110 00:13:27,030 --> 00:13:28,220 Yeah! 111 00:13:33,170 --> 00:13:35,190 What's the matter? 112 00:13:41,170 --> 00:13:44,910 --There's too few... --Eh? 113 00:13:44,910 --> 00:13:46,850 The number of passengers... 114 00:13:52,290 --> 00:13:54,190 There's one too few... 115 00:13:56,620 --> 00:13:59,330 I'll go have a look around. 116 00:13:59,330 --> 00:14:02,160 W-wait! 117 00:14:02,160 --> 00:14:04,130 Jingoro-dono? 118 00:14:07,530 --> 00:14:12,270 I- I- I'll come too! 119 00:14:14,370 --> 00:14:16,070 No! 120 00:14:21,350 --> 00:14:26,690 T- Tenzen-sama... is my master... 121 00:14:26,690 --> 00:14:32,830 I should want him to wed Oboro-sama... 122 00:14:32,830 --> 00:14:39,990 I cannot disobey him, no matter what! 123 00:14:50,540 --> 00:14:56,820 Oboro-sama is also my master... Master of the Tsubagakure clan! 124 00:14:56,820 --> 00:15:05,560 Akeginu! Jingoro! 125 00:15:05,560 --> 00:15:09,220 O- Oboro-sama... 126 00:15:20,440 --> 00:15:21,630 Koshiro... 127 00:15:25,910 --> 00:15:27,210 Koshiro... 128 00:15:29,950 --> 00:15:32,050 Koshiro! 129 00:15:32,050 --> 00:15:34,050 P- Princess! 130 00:15:34,050 --> 00:15:37,390 Koshiro! 131 00:15:37,390 --> 00:15:38,550 P- Princess! 132 00:15:41,760 --> 00:15:43,060 Princess! 133 00:15:46,000 --> 00:15:48,970 Koshiro! 134 00:15:50,600 --> 00:15:51,630 Tenzen-sama! 135 00:15:52,910 --> 00:15:55,030 You must stop! Tenzen-sama! 136 00:16:22,440 --> 00:16:26,300 T- Tenzen-sama? 137 00:16:37,920 --> 00:16:39,210 Oboro-sama... 138 00:16:44,260 --> 00:16:46,620 K- Koshiro? 139 00:16:48,530 --> 00:16:50,000 T- Tenzen... 140 00:16:56,970 --> 00:16:59,570 Is this- 141 00:16:59,570 --> 00:17:02,070 Is he dead? 142 00:17:02,070 --> 00:17:05,610 Oboro-sama... Was it- 143 00:17:05,610 --> 00:17:08,170 Was it you who saved me?! 144 00:17:27,770 --> 00:17:28,730 Tenzen! 145 00:17:28,730 --> 00:17:29,790 Oboro-sama! 146 00:17:35,370 --> 00:17:37,000 Tenzen-sama! 147 00:17:49,390 --> 00:17:51,620 Was this his doing?! 148 00:17:54,690 --> 00:17:56,060 He's here... 149 00:17:57,160 --> 00:17:59,870 He's somewhere on this boat... 150 00:17:59,870 --> 00:18:01,460 Jingoro-dono? 151 00:18:25,560 --> 00:18:27,250 Jingoro-dono... 152 00:18:32,430 --> 00:18:33,800 Jingoro-dono! 153 00:18:36,170 --> 00:18:38,370 Wait. 154 00:18:38,370 --> 00:18:41,000 Koshiro-dono. Guard Oboro-sama. 155 00:18:54,050 --> 00:18:58,690 Where are you?! Where are you?! 156 00:18:58,690 --> 00:19:01,060 There's no use hiding! 157 00:19:06,300 --> 00:19:08,490 Kasumi Gyobu! 158 00:19:10,200 --> 00:19:11,760 There you are! 159 00:19:15,240 --> 00:19:17,210 Suddenly afraid, Gyobu?! 160 00:19:17,210 --> 00:19:19,010 What are you doing?! 161 00:19:29,860 --> 00:19:32,720 Come out! Show your- 162 00:19:36,260 --> 00:19:43,330 K- K- K- Kasumi Gyobu! 163 00:19:44,370 --> 00:19:47,400 Here I am, just like you wanted! 164 00:19:50,140 --> 00:19:52,840 Stop! 165 00:19:57,350 --> 00:19:58,720 Jingoro-dono! 166 00:20:07,390 --> 00:20:09,460 M-man overboard! 167 00:20:09,460 --> 00:20:10,790 Jingoro-dono! 168 00:20:16,900 --> 00:20:21,270 Help... me... 169 00:20:21,840 --> 00:20:23,930 W-what the hell is that?! 170 00:20:27,510 --> 00:20:29,220 Jingoro-dono! 171 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 A- A- Akeginu... 172 00:20:49,040 --> 00:20:50,430 Jingoro-dono! 173 00:20:53,010 --> 00:20:54,500 Jingoro-dono! 174 00:21:18,000 --> 00:21:19,760 Jingoro-dono... 175 00:21:50,630 --> 00:21:52,100 Impossible... 176 00:22:19,060 --> 00:22:30,400 The mist of sorrow softly touches these lips blotted with red droplets 177 00:22:30,400 --> 00:22:41,710 The mirror in the sky beautifully illuminates the distance in the night 178 00:22:41,710 --> 00:22:47,420 Giving more than a passing thought to the myriad of showering stars 179 00:22:47,420 --> 00:22:56,730 gently, the cords of a deep bond firmly, firmly bind them 180 00:22:56,730 --> 00:23:02,340 Those beautiful eyes that sparkle with a lazuline hue... 181 00:23:02,340 --> 00:23:08,070 Even if they wind up closed by a harbinger from the darkness, 182 00:23:08,070 --> 00:23:16,450 since no one can steal the bridge of connected dreams 183 00:23:16,450 --> 00:23:22,010 they still reflect the limitless tomorrow 184 00:23:34,930 --> 00:23:37,430 "Next Episode" 185 00:23:37,970 --> 00:23:41,510 The great blue sea is an altar for deadly combat. 186 00:23:41,510 --> 00:23:44,540 A bewildering technique and a shape-shifting technique 187 00:23:44,540 --> 00:23:47,680 send internal sparks of hatred flying. 188 00:23:47,680 --> 00:23:50,320 A deadly blade mocks an old vow. 189 00:23:50,320 --> 00:23:53,790 A heartless end lies in the evening mist. 190 00:23:53,790 --> 00:23:58,860 A red afterglow from the west illuminates the final moments. 191 00:23:58,860 --> 00:24:01,790 On the next Basilisk~ Kouga Ninpouchou- 192 00:24:01,790 --> 00:24:04,850 "Prison on the High Seas" 12340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.