Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,450 --> 00:02:31,340
I can explain everything.
2
00:02:31,340 --> 00:02:33,340
What kind of man...
3
00:02:33,340 --> 00:02:34,780
Wait.
4
00:02:35,560 --> 00:02:37,860
Let me go.
5
00:03:35,310 --> 00:03:36,550
Oh, no.
6
00:03:48,010 --> 00:03:48,840
Breakfast?
7
00:03:48,840 --> 00:03:50,840
Sorry, no time.
8
00:03:56,940 --> 00:03:58,520
My cell phone?
9
00:03:59,600 --> 00:04:03,090
I got it... good day.
10
00:04:10,330 --> 00:04:12,320
Ah, I'm sorry.
11
00:04:12,320 --> 00:04:14,320
I'm starting now.
12
00:04:14,320 --> 00:04:15,830
I overslept.
13
00:04:15,830 --> 00:04:17,830
Hurry, it's starting.
14
00:04:25,280 --> 00:04:26,970
Can't you see? Idiot!
15
00:04:27,260 --> 00:04:29,840
You almost killed me
16
00:04:29,840 --> 00:04:31,020
Gimme a break!
17
00:04:31,020 --> 00:04:33,020
Tell me your name.
18
00:04:33,020 --> 00:04:33,700
Shut up, idiot!
19
00:04:33,700 --> 00:04:34,780
Your name!
20
00:04:44,570 --> 00:04:49,130
You witnessed a person running
from the crime scene, right?
21
00:04:49,130 --> 00:04:51,130
That is correct.
22
00:04:51,130 --> 00:04:53,130
Do you see that person here?
23
00:04:55,250 --> 00:04:56,510
That man.
24
00:04:57,420 --> 00:04:58,600
You'll be fine.
25
00:04:58,770 --> 00:04:59,620
That's all.
26
00:05:00,910 --> 00:05:02,360
Sorry I'm late.
27
00:05:02,360 --> 00:05:03,300
I'm counting on you.
28
00:05:08,020 --> 00:05:10,440
The prosecutor may confront the witness.
29
00:05:18,570 --> 00:05:19,800
We'll be fine.
30
00:05:37,350 --> 00:05:38,880
We'll be fine.
31
00:05:43,930 --> 00:05:46,530
Now I'll examine the witness.
32
00:05:47,250 --> 00:05:50,390
Did you really see the culprit?
33
00:05:50,390 --> 00:05:52,140
I saw him.
34
00:05:52,140 --> 00:05:54,500
Although you were 20 meters away,
35
00:05:54,500 --> 00:05:56,270
you saw his face?
36
00:05:56,270 --> 00:05:57,990
I can't possibly believe this.
37
00:05:57,990 --> 00:05:58,980
I have good eyesight.
38
00:05:58,980 --> 00:06:00,980
So...
39
00:06:03,170 --> 00:06:05,800
What do you see in my hand?
40
00:06:08,000 --> 00:06:09,200
A banana.
41
00:06:14,270 --> 00:06:16,740
It looks like a banana to you?
42
00:06:16,740 --> 00:06:17,630
This?
43
00:06:20,020 --> 00:06:21,040
Isn't it?
44
00:06:21,790 --> 00:06:23,690
I see...
45
00:06:25,200 --> 00:06:25,920
That's all.
46
00:06:28,070 --> 00:06:29,330
But it was a banana.
47
00:06:29,330 --> 00:06:30,480
Lawyer!
48
00:06:32,570 --> 00:06:34,320
Wasn't it a banana?
49
00:06:36,060 --> 00:06:37,490
Show it to me!
50
00:06:43,500 --> 00:06:46,880
Your Honor, there's no doubt.
51
00:06:46,880 --> 00:06:48,030
It's a banana!
52
00:06:48,250 --> 00:06:53,450
What's wrong with calling
a banana a banana?
53
00:06:55,300 --> 00:06:58,500
The defendant has
requested a new lawyer.
54
00:06:58,680 --> 00:07:00,500
It seems you can't be trusted.
55
00:07:00,910 --> 00:07:02,840
I thought you'd say that.
56
00:07:03,190 --> 00:07:04,840
You're a top notch failure.
57
00:07:07,540 --> 00:07:08,880
You think I can't hack it?
58
00:07:09,260 --> 00:07:10,880
Being a awyer?
59
00:07:11,460 --> 00:07:12,880
That's an old issue.
60
00:07:31,580 --> 00:07:32,950
You know Mr. Narumi?
61
00:07:33,080 --> 00:07:34,960
Like me, he's indebted to your father.
62
00:07:34,960 --> 00:07:36,960
I don't know him.
63
00:07:37,970 --> 00:07:40,570
This came this morning from his office.
64
00:07:41,510 --> 00:07:43,790
This really is your last chance.
65
00:07:44,620 --> 00:07:45,790
You'd do that?
66
00:07:47,040 --> 00:07:49,990
Don't ruin the name of
your father anymore.
67
00:07:50,790 --> 00:07:52,650
Thank you very much.
68
00:07:54,360 --> 00:07:56,160
I should warn you...
69
00:07:56,160 --> 00:07:57,580
It's a burdensome case.
70
00:07:58,760 --> 00:08:00,700
You're okay if I take it?
71
00:08:00,700 --> 00:08:04,050
Of course, no one else wants to touch it.
72
00:08:08,830 --> 00:08:12,310
The victim's name: Yabe Suzuko, 35.
73
00:08:12,930 --> 00:08:14,310
She was an art dealer.
74
00:08:14,310 --> 00:08:17,790
She was found dead behind her residence.
75
00:08:18,270 --> 00:08:20,120
Cause of death: a fall.
76
00:08:22,670 --> 00:08:25,490
There are traces of a
struggle at her apartment.
77
00:08:25,490 --> 00:08:30,080
They found a button that
didn't belong to her.
78
00:08:34,320 --> 00:08:36,380
Separated from her husband, Yabe Goro.
79
00:08:36,380 --> 00:08:39,790
He ran away the next day.
80
00:08:40,950 --> 00:08:42,850
Searching his place,
81
00:08:42,850 --> 00:08:46,200
they found a jacket
with a missing button.
82
00:08:46,200 --> 00:08:48,200
The next day,
83
00:08:48,200 --> 00:08:51,600
he was found in the Okutama Mountains.
84
00:08:51,600 --> 00:08:53,600
He was arrested.
85
00:08:53,600 --> 00:08:58,120
He denied everything about the crime.
86
00:09:01,980 --> 00:09:03,860
I didn't kill her.
87
00:09:04,910 --> 00:09:06,970
I didn't do it!
88
00:09:08,020 --> 00:09:09,840
What about your button?
89
00:09:09,840 --> 00:09:11,840
Surely there must be an explanation.
90
00:09:13,250 --> 00:09:15,290
I have an alibi.
91
00:09:16,180 --> 00:09:18,830
What where you doing
in the mountains?
92
00:09:20,340 --> 00:09:22,350
I wanted to die.
93
00:09:24,310 --> 00:09:26,800
My bread factory has to close.
94
00:09:27,130 --> 00:09:29,300
I was looking for a
place to kill myself.
95
00:09:30,510 --> 00:09:33,190
But, I'm still alive, as you see.
96
00:09:34,690 --> 00:09:37,700
That day, I ended up at an inn.
97
00:09:37,700 --> 00:09:40,030
You didn't go out at all?
98
00:09:40,030 --> 00:09:42,030
I couldn't go out.
99
00:09:46,040 --> 00:09:47,490
What do you mean?
100
00:09:48,380 --> 00:09:50,180
I was immobilized.
101
00:09:52,270 --> 00:09:53,290
Immobilized?
102
00:09:53,290 --> 00:09:56,960
There was... a ghostly warrior...
103
00:09:56,960 --> 00:09:58,570
On top of me.
104
00:09:58,570 --> 00:10:00,910
I couldn't move.
105
00:10:02,280 --> 00:10:04,750
This man is guilty as charged.
106
00:10:04,930 --> 00:10:06,220
Miss Houshou...
107
00:10:06,890 --> 00:10:09,520
You must give him the benefit of the doubt.
108
00:10:09,520 --> 00:10:11,830
You truly believe he didn't do it?
109
00:10:11,880 --> 00:10:13,620
Suppose you were the culprit.
110
00:10:13,620 --> 00:10:16,310
Would you make up this "immobilized" alibi?
111
00:10:16,310 --> 00:10:18,310
You'd make it more believable, right?
112
00:10:19,800 --> 00:10:22,290
In my view,
113
00:10:22,290 --> 00:10:24,290
it's likely that he
really was immobilized.
114
00:10:26,830 --> 00:10:29,670
Didn't I tell you?
It's burdensome.
115
00:10:34,020 --> 00:10:35,470
Good morning.
116
00:10:39,600 --> 00:10:40,680
Good morning.
117
00:10:40,680 --> 00:10:42,370
Thanks for your hard work today.
118
00:10:42,370 --> 00:10:43,440
You, too.
119
00:10:43,440 --> 00:10:46,550
Sitting in court with the
daughter of the late Dr. Houshou
120
00:10:46,550 --> 00:10:48,550
is a great honor.
121
00:10:48,550 --> 00:10:50,550
Please be lenient on me.
122
00:10:54,820 --> 00:10:57,450
I remember your father well.
123
00:10:57,900 --> 00:11:00,770
He had such stature,
even as a young lawyer.
124
00:11:01,610 --> 00:11:03,140
Thank you very much.
125
00:11:03,140 --> 00:11:05,140
Please go ahead.
126
00:11:05,140 --> 00:11:08,610
The defendant has an alibi
for the night of the murder.
127
00:11:09,520 --> 00:11:11,370
At the estimated time of death,
128
00:11:11,560 --> 00:11:14,270
he was staying in Onikirimura.
129
00:11:14,270 --> 00:11:16,660
In the room of the Grinding Teeth.
130
00:11:17,760 --> 00:11:19,180
There's a record of his stay.
131
00:11:19,690 --> 00:11:21,810
No doubt about the record,
132
00:11:22,050 --> 00:11:24,980
but he didn't show up
until the next day,
133
00:11:24,980 --> 00:11:27,820
and no one saw him at
the time of the crime.
134
00:11:27,820 --> 00:11:31,360
He had ample time to
get to the crime scene.
135
00:11:32,170 --> 00:11:35,870
And what does the
culprit say he was doing?
136
00:11:36,440 --> 00:11:38,740
He stayed in his room.
137
00:11:38,740 --> 00:11:40,740
Was he asleep?
138
00:11:42,100 --> 00:11:44,490
He was immobilized.
139
00:11:51,250 --> 00:11:53,210
So he was immobilized...
140
00:11:53,210 --> 00:11:55,210
There was a ghostly
warrior on top of him.
141
00:11:58,840 --> 00:11:59,970
Would you like one?
142
00:12:00,560 --> 00:12:02,540
At 11:20 in the morning,
143
00:12:03,240 --> 00:12:05,520
if we trust the lawyer's words,
144
00:12:05,520 --> 00:12:09,790
the defendant was
immobilized in his room.
145
00:12:10,410 --> 00:12:12,660
No one saw him,
146
00:12:12,660 --> 00:12:15,320
though a hostess checked several times.
147
00:12:16,600 --> 00:12:19,180
obviously, he is lying.
148
00:12:19,180 --> 00:12:21,180
Why would he lie?
149
00:12:22,750 --> 00:12:23,960
If he's lying,
150
00:12:23,960 --> 00:12:25,960
he'd make up something more plausible.
151
00:12:25,960 --> 00:12:27,020
That's no good.
152
00:12:28,040 --> 00:12:31,600
It's gonna be hard if
that's your only argument.
153
00:12:31,600 --> 00:12:33,540
Furthermore,
154
00:12:33,540 --> 00:12:37,240
we'll have to call this warrior
ghost to the witness stand.
155
00:12:37,240 --> 00:12:39,240
Such an intersting angle!
156
00:13:20,330 --> 00:13:21,430
Miss.
157
00:13:24,710 --> 00:13:26,910
That's a fine color you're wearing.
158
00:13:29,890 --> 00:13:30,910
Where did you buy it?
159
00:13:33,080 --> 00:13:34,330
Isetan Department Store.
160
00:13:37,430 --> 00:13:43,570
Excuse me,
I'd like to go to Shikabane.
161
00:13:44,990 --> 00:13:46,740
Shikabane Inn.
162
00:13:47,060 --> 00:13:49,500
I know Shikabane Inn.
163
00:13:50,740 --> 00:13:51,810
Come.
164
00:14:01,580 --> 00:14:02,890
It's right up there.
165
00:14:04,880 --> 00:14:06,170
Thank you very much.
166
00:14:12,100 --> 00:14:16,520
[Shikabane, right up there]
167
00:14:26,610 --> 00:14:30,930
[Ancient site of Kodama War]
168
00:15:08,610 --> 00:15:14,350
[Shikabane Inn]
169
00:15:21,700 --> 00:15:23,100
Excuse me...
170
00:15:29,910 --> 00:15:30,930
Welcome.
171
00:15:37,720 --> 00:15:41,340
I'm Miss Houshou from
Hayamizu lawyers office.
172
00:15:43,730 --> 00:15:47,380
I'd like to talk with the hostess.
173
00:15:51,650 --> 00:15:55,380
A lawyer's here to talk to you!
174
00:15:57,950 --> 00:15:59,030
Please.
175
00:15:59,970 --> 00:16:02,570
Thank you.
176
00:16:09,460 --> 00:16:11,180
Thanks...
177
00:16:30,580 --> 00:16:33,370
How do you do?
178
00:16:33,370 --> 00:16:36,970
I'm Miss Houshou,
Mr. Yabe Goro's lawyer.
179
00:16:36,970 --> 00:16:38,970
I already told the police everything.
180
00:16:41,800 --> 00:16:44,540
You said you peeked in his
room several times that night.
181
00:16:44,540 --> 00:16:46,710
You didn't see anyone, right?
182
00:16:46,760 --> 00:16:48,100
How many times do I have to...
183
00:16:48,100 --> 00:16:51,300
My question is about
those "several times."
184
00:16:51,300 --> 00:16:55,300
Is is common practice to
check on your guests like that?
185
00:16:55,590 --> 00:16:57,300
We don't do such things!
186
00:16:58,350 --> 00:17:02,510
We didn't open the door on purpose.
187
00:17:02,510 --> 00:17:04,510
It was opened several times.
188
00:17:05,250 --> 00:17:07,240
The door was opened?
189
00:17:08,980 --> 00:17:11,770
Hey! It was opened?
190
00:17:14,400 --> 00:17:16,120
Didn't I mention that?
191
00:17:17,350 --> 00:17:20,360
It's this way.
192
00:17:22,720 --> 00:17:24,460
Here.
193
00:17:28,520 --> 00:17:30,550
This is the room of the Grinding Teeth.
194
00:17:34,630 --> 00:17:36,540
Such a strange name.
195
00:17:36,990 --> 00:17:38,520
Kinda spooky.
196
00:17:38,520 --> 00:17:43,490
It's the village of the Wandering Warrior,
the name's for commercial reasons.
197
00:17:43,490 --> 00:17:47,110
Excuse me a moment.
198
00:17:48,080 --> 00:17:52,050
I see, this is the room's name.
It's easy to confuse.
199
00:17:52,050 --> 00:17:56,580
Not at all. In this corridor,
there's no other room.
200
00:17:59,080 --> 00:18:01,920
What? How about here?
201
00:18:01,920 --> 00:18:05,200
The room of the Ringing Ear,
out of use.
202
00:18:18,160 --> 00:18:21,460
Excuse me, where's the bathroom?
203
00:18:41,290 --> 00:18:43,250
Are you done over there?
204
00:18:43,250 --> 00:18:45,820
Sorry, just one more thing.
205
00:18:45,820 --> 00:18:49,150
Why don't you use
the Ringing Ear room?
206
00:18:59,100 --> 00:19:01,710
Please, it could be
crucial to the case.
207
00:19:06,160 --> 00:19:08,340
One hears strange rumors.
208
00:19:08,340 --> 00:19:10,340
Don't say it to anyone.
209
00:19:10,340 --> 00:19:11,480
Rumors?
210
00:19:11,580 --> 00:19:14,210
The customers who stayed here...
211
00:19:14,210 --> 00:19:15,500
...saw it
212
00:19:15,500 --> 00:19:16,980
A ghost?
213
00:19:16,980 --> 00:19:18,980
The Wandering Warrior.
214
00:19:18,980 --> 00:19:20,980
So we closed it
215
00:19:20,980 --> 00:19:22,980
before the rumor spread.
216
00:19:22,980 --> 00:19:25,400
But wouldn't that help business?
217
00:19:25,400 --> 00:19:29,020
No, it would be bad if it spread.
218
00:19:32,830 --> 00:19:34,610
It's possible that,
on that night, Mr. Yabe
219
00:19:34,610 --> 00:19:38,680
went to the bathroom and
returned to that room by mistake.
220
00:19:39,440 --> 00:19:41,850
This is why, when the hostess peeked,
221
00:19:41,850 --> 00:19:43,850
there was no one in his room.
222
00:19:43,850 --> 00:19:44,860
I'm sure of it.
223
00:19:44,860 --> 00:19:47,810
Excellent, that's a good first step.
224
00:19:49,120 --> 00:19:53,070
Because of heavy rainfall,
the bus can't run.
225
00:19:53,070 --> 00:19:55,780
Then, please call me a taxi.
226
00:19:55,780 --> 00:19:56,800
Jun-chan.
227
00:19:57,760 --> 00:20:00,100
I gotta go.
228
00:20:00,100 --> 00:20:01,710
You hear that?
229
00:20:01,710 --> 00:20:03,850
I need to return tonight.
230
00:20:03,850 --> 00:20:05,850
Then have a nice walk back home.
231
00:20:05,850 --> 00:20:07,850
Bears come out at night.
232
00:20:10,670 --> 00:20:13,110
May I have a room please?
233
00:20:13,110 --> 00:20:14,940
- Jun-chan.
- I'll prepare the room.
234
00:20:15,650 --> 00:20:19,420
In that case,
may I have 'that' room?
235
00:20:19,420 --> 00:20:21,420
The Ringing Ear room?
236
00:20:23,470 --> 00:20:25,880
You like a challenge.
237
00:20:25,880 --> 00:20:27,880
Enjoy!
238
00:20:41,980 --> 00:20:44,750
I'm telling you, I didn't kill her.
239
00:20:44,750 --> 00:20:49,010
Besides, we'll have to call the
Wandering Warrior to the witness stand.
240
00:20:49,010 --> 00:20:51,670
Such an interesting angle!
241
00:21:03,960 --> 00:21:06,290
Truly, this is your last chance.
242
00:21:07,260 --> 00:21:09,840
You can't keep ruining
your father's name.
243
00:21:59,910 --> 00:22:03,100
A Wandering Warrior sat on top of me.
244
00:22:03,150 --> 00:22:05,760
I couldn't move anymore.
245
00:22:07,770 --> 00:22:11,230
If it spread, it would be bad.
246
00:22:11,230 --> 00:22:13,230
That smell...
247
00:22:37,100 --> 00:22:39,540
On February 24,
248
00:22:39,540 --> 00:22:41,500
you sat on a customer here, right?
249
00:22:41,500 --> 00:22:42,390
I don't know!
250
00:22:42,390 --> 00:22:45,010
Please... look at this.
251
00:22:45,010 --> 00:22:48,360
Woman, let me go.
252
00:22:52,370 --> 00:22:52,900
Look.
253
00:22:52,900 --> 00:22:54,900
Have a good look!
254
00:22:54,900 --> 00:22:56,900
Look at it!
255
00:23:01,300 --> 00:23:03,150
Do you remember him?
256
00:23:05,600 --> 00:23:08,010
Maybe yes, maybe no.
257
00:23:08,060 --> 00:23:09,290
I'll ask again.
258
00:23:09,290 --> 00:23:13,940
Did you sit on this customer
on the night of February 24?
259
00:23:15,900 --> 00:23:17,300
Yes...
260
00:23:17,300 --> 00:23:21,780
I'm Houshou from
Hayamizu lawyers office.
261
00:23:21,780 --> 00:23:24,540
I need your testimony
in front of the court.
262
00:23:29,910 --> 00:23:36,210
Do you understand what I am?
263
00:23:36,210 --> 00:23:38,900
I am a ghost.
264
00:23:38,950 --> 00:23:39,590
Liar.
265
00:23:40,320 --> 00:23:43,380
- I'm not a liar!
- Ghosts don't exist.
266
00:23:44,240 --> 00:23:46,110
I was a samurai of
the House of Houshou.
267
00:23:46,570 --> 00:23:49,310
My name is Sarashina Rokubei.
268
00:23:52,850 --> 00:23:56,020
So you really died?
269
00:24:01,300 --> 00:24:03,480
Would you feel my pulse?
270
00:24:09,490 --> 00:24:15,170
Can you hear the 'tac-tac?'
Can you hear the 'tac-tac?'
271
00:24:19,040 --> 00:24:21,750
So what did you think I was?
272
00:24:21,750 --> 00:24:24,060
Stay away!
273
00:24:24,060 --> 00:24:26,630
I'm not going to...
I'll leave.
274
00:24:28,220 --> 00:24:29,580
Sorry.
275
00:24:44,150 --> 00:24:47,480
I'm exhausted because of you.
276
00:24:47,480 --> 00:24:49,010
What's this about?
277
00:24:49,010 --> 00:24:49,740
Say...
278
00:24:49,740 --> 00:24:51,740
Don't touch me, woman.
279
00:24:51,740 --> 00:24:53,740
Don't touch me.
280
00:24:53,740 --> 00:24:55,740
Enough.
281
00:24:55,740 --> 00:24:57,740
Even as a ghost,
please give your testimony.
282
00:24:57,740 --> 00:24:58,300
No way.
283
00:24:58,300 --> 00:24:59,020
I beg you.
284
00:24:59,020 --> 00:24:59,800
I refuse.
285
00:25:04,410 --> 00:25:08,650
Mr. Yabe is gonna be punished
for a crime he didn't commit.
286
00:25:09,320 --> 00:25:10,650
As it is,
287
00:25:11,100 --> 00:25:13,620
he'll be accused of murder.
288
00:25:27,540 --> 00:25:30,960
- What did you just say?
- What?
289
00:25:32,700 --> 00:25:35,650
An innocent man is
going to be punished?
290
00:25:36,180 --> 00:25:37,470
Yes, that's it.
291
00:25:38,920 --> 00:25:40,450
The truth is...
292
00:25:41,520 --> 00:25:43,190
I was condemned to death, too.
293
00:25:43,190 --> 00:25:46,060
I was beheaded for a crime.
294
00:25:46,060 --> 00:25:50,490
- Really?
- Really.
- But this has nothing to do with your death.
295
00:25:52,980 --> 00:25:54,140
Excuse me.
296
00:25:54,140 --> 00:25:57,520
Wait! Please tell me.
297
00:26:00,230 --> 00:26:03,020
Sit down there.
298
00:26:06,960 --> 00:26:08,550
Taiko Hideyosi...
299
00:26:09,480 --> 00:26:12,650
was entering this province
commanding 200,000 men.
300
00:26:12,760 --> 00:26:15,820
Give me a break,
I've no interest in history.
301
00:26:15,820 --> 00:26:17,820
At the head of his army,
302
00:26:18,390 --> 00:26:21,370
he crushed my castle in one day.
303
00:26:22,770 --> 00:26:26,660
The Hosho House fell
with the castle.
304
00:26:27,140 --> 00:26:29,370
As we were fleeing to Odawara,
305
00:26:29,370 --> 00:26:31,370
I was killed.
306
00:26:31,370 --> 00:26:33,690
The enemy caught up with you?
307
00:26:33,690 --> 00:26:35,690
My own people betrayed me...
308
00:26:35,690 --> 00:26:38,910
While spreading the rumor
that my enemy had killed me.
309
00:26:39,670 --> 00:26:42,040
Without even an explanation,
310
00:26:42,570 --> 00:26:44,040
they decided that this head...
311
00:26:45,380 --> 00:26:46,990
had to fall!
312
00:26:48,840 --> 00:26:50,190
This betrayal...
313
00:26:50,750 --> 00:26:54,570
I must get revenge!
314
00:27:02,690 --> 00:27:05,650
That's how you became a ghost?
315
00:27:08,380 --> 00:27:12,400
Yes, and this is the reason why
316
00:27:13,190 --> 00:27:14,930
that man... What's his name?
317
00:27:15,500 --> 00:27:16,680
Yabe Goro.
318
00:27:16,680 --> 00:27:18,680
I perfectly understand
319
00:27:20,910 --> 00:27:23,300
his feelings.
320
00:27:24,600 --> 00:27:25,810
This is why...
321
00:27:26,900 --> 00:27:28,420
so painfully...
322
00:27:29,330 --> 00:27:31,600
I understand it.
323
00:27:35,360 --> 00:27:37,510
I found an incredible witness!
324
00:27:37,510 --> 00:27:39,140
This will win our case.
325
00:27:39,140 --> 00:27:40,650
Sounds important.
326
00:27:40,650 --> 00:27:42,650
I'll bring him to court now.
327
00:27:42,650 --> 00:27:44,990
Now? Do you know the time?
328
00:27:44,990 --> 00:27:46,990
When the sun rises, he will disappear.
329
00:27:48,070 --> 00:27:49,410
I missed that last part...
330
00:27:51,300 --> 00:27:53,410
This is the address of
the office and a map.
331
00:27:54,720 --> 00:27:56,650
I'll take a cab.
332
00:27:56,650 --> 00:28:00,250
Let's meet in 20 hours at the office.
333
00:28:00,250 --> 00:28:02,250
But... the thing is...
334
00:28:02,720 --> 00:28:04,810
Can't you come with me?
335
00:28:05,340 --> 00:28:07,790
But... you're a ghost.
336
00:28:08,090 --> 00:28:10,100
Don't you have space-time travel powers?
337
00:28:11,150 --> 00:28:15,410
What... are you talking about?
338
00:28:15,410 --> 00:28:18,480
What is that? It's nonsense.
339
00:28:18,480 --> 00:28:19,430
It's nonsense.
340
00:28:20,210 --> 00:28:21,160
I see.
341
00:28:21,160 --> 00:28:22,540
Impossible.
342
00:28:24,430 --> 00:28:26,340
I could take you there, but...
343
00:28:26,770 --> 00:28:28,540
Dressed like that...
344
00:28:28,540 --> 00:28:30,100
Sorry for interrupting.
345
00:28:33,280 --> 00:28:35,550
I managed to get you a cab.
346
00:28:35,550 --> 00:28:37,680
Thanks very much.
347
00:28:37,680 --> 00:28:40,620
If you'd be kind enough
to pay for your room.
348
00:28:40,620 --> 00:28:42,130
If you please.
349
00:28:42,130 --> 00:28:43,370
Of course.
350
00:28:43,370 --> 00:28:45,660
Why does she ignore you?
351
00:28:45,660 --> 00:28:47,660
She cannot see me.
352
00:28:47,960 --> 00:28:50,110
This happens quite often.
353
00:28:50,810 --> 00:28:52,960
Is that a fact?
354
00:28:52,960 --> 00:28:54,150
What's that?
355
00:28:54,150 --> 00:28:56,520
Nothing at all, it's fine.
356
00:28:56,700 --> 00:28:59,420
Returning so late in the night...
357
00:28:59,420 --> 00:29:01,420
Lawyers are very busy people.
358
00:29:08,120 --> 00:29:09,090
What is it?
359
00:29:10,070 --> 00:29:11,820
It's nothing.
360
00:29:12,160 --> 00:29:14,270
The cab will be here
in about 10 minutes.
361
00:29:29,590 --> 00:29:32,910
Why do some people see
you and some don't?
362
00:29:33,910 --> 00:29:36,330
Even I don't know.
363
00:29:37,530 --> 00:29:40,030
There has to be some secret.
364
00:29:44,410 --> 00:29:47,670
Woman, that trial...
365
00:29:48,930 --> 00:29:51,890
...is a trial by jury?
366
00:29:52,610 --> 00:29:55,810
That's right.
You're very knowledgeable.
367
00:29:56,650 --> 00:29:59,590
I see them on the news.
368
00:29:59,590 --> 00:30:00,850
You watch TV?
369
00:30:02,300 --> 00:30:04,900
There are so many unsavory characters.
370
00:30:04,960 --> 00:30:06,720
Some are scary.
371
00:30:07,990 --> 00:30:11,250
Say, may I ask you a question?
372
00:30:13,720 --> 00:30:18,160
As a Wandering Warrior...
why the hairy head?
373
00:30:19,510 --> 00:30:20,720
The fact is...
374
00:30:21,540 --> 00:30:24,150
My topknot came undone
375
00:30:25,140 --> 00:30:28,480
because of the violence of the battle.
376
00:30:31,530 --> 00:30:36,140
You Wandering Warriors all have
hair like that, so I was wondering.
377
00:30:36,140 --> 00:30:39,700
If you don't mind, I'm not a Wandering Warrior
378
00:30:43,700 --> 00:30:45,530
I'm so sorry.
379
00:30:45,530 --> 00:30:48,960
It's a high-maintenance hairdo.
380
00:30:56,940 --> 00:30:59,500
Woman, I need something.
381
00:31:00,740 --> 00:31:03,360
Can you stop calling me that?
382
00:31:03,980 --> 00:31:05,950
Would you do something for me?
383
00:31:06,800 --> 00:31:07,680
What?
384
00:31:08,380 --> 00:31:11,960
Could you find me a place to
eat and regain some strength?
385
00:31:12,380 --> 00:31:14,250
You're hungry?
386
00:31:14,250 --> 00:31:15,280
How did you know?
387
00:31:15,280 --> 00:31:18,070
I haven't had anything all day.
388
00:31:18,070 --> 00:31:19,640
I'm not talking to you.
389
00:31:20,040 --> 00:31:24,730
If it's possible, I'd like some tofu.
390
00:31:24,730 --> 00:31:27,440
Can't you wait?
391
00:31:27,820 --> 00:31:30,340
I'd really like to eat something.
392
00:31:34,680 --> 00:31:37,760
Isn't that a Family Restaurant?
393
00:31:38,320 --> 00:31:40,350
STOP! STOP!
394
00:31:42,860 --> 00:31:44,970
Please ask him...
395
00:31:45,920 --> 00:31:47,190
Excuse me.
396
00:31:47,190 --> 00:31:50,240
Could we make a stop
at Family Restaurant?
397
00:31:50,240 --> 00:31:51,750
Is that okay?
398
00:31:51,750 --> 00:31:53,600
If we have to, but just a sandwich.
399
00:31:53,600 --> 00:31:55,600
If it was possible to have a menu.
400
00:32:00,590 --> 00:32:02,120
Have you chosen?
401
00:32:02,650 --> 00:32:04,120
A sandwich, please.
402
00:32:04,680 --> 00:32:07,450
Please order some tofu.
403
00:32:08,420 --> 00:32:10,450
Do you have tofu?
404
00:32:10,450 --> 00:32:15,090
Here you can seethe tofu set meal.
405
00:32:15,090 --> 00:32:17,320
Then, hold the sandwich
and give me that instead.
406
00:32:17,320 --> 00:32:20,300
I'll have cinnamon tea.
407
00:32:20,300 --> 00:32:22,630
Are you expecting someone else?
408
00:32:23,190 --> 00:32:23,860
No.
409
00:32:24,240 --> 00:32:27,050
I'm not finished.
Let me see.
410
00:32:39,030 --> 00:32:41,490
A cheeseburger set.
411
00:32:41,490 --> 00:32:44,020
Also, a cheeseburger set
412
00:32:44,020 --> 00:32:46,410
with demi-glace sauce.
413
00:32:46,410 --> 00:32:48,410
I'm not finished.
414
00:33:07,060 --> 00:33:09,130
Carbonara pasta, Japanese style.
415
00:33:09,770 --> 00:33:12,970
You can't eat that much.
416
00:33:13,410 --> 00:33:14,180
I can.
417
00:33:14,180 --> 00:33:14,940
No way.
418
00:33:14,940 --> 00:33:15,780
I can.
419
00:33:15,780 --> 00:33:16,370
No way.
420
00:33:16,370 --> 00:33:18,370
I want Japanese style carbonara.
421
00:33:19,300 --> 00:33:21,390
I'm requesting it!
422
00:33:21,390 --> 00:33:23,390
And carbonara pasta, Japanese style.
423
00:33:23,390 --> 00:33:25,390
As you wish.
424
00:33:27,200 --> 00:33:29,310
I haven't eaten all day.
425
00:33:29,310 --> 00:33:31,020
Shrimp cream pasta too, please.
426
00:33:31,080 --> 00:33:32,670
Please behave!
427
00:33:36,290 --> 00:33:39,020
Making that face won't change a thing.
428
00:33:41,460 --> 00:33:43,470
Shall I repeat your order?
429
00:33:43,490 --> 00:33:46,460
It's fine.
Just bring it quickly.
430
00:33:51,090 --> 00:33:54,360
I have something to ask of you.
431
00:33:55,910 --> 00:33:58,080
If I give testimony,
432
00:33:58,080 --> 00:34:00,840
Yabe Goro will be cleared.
433
00:34:01,640 --> 00:34:02,350
Yes, most likely.
434
00:34:02,710 --> 00:34:05,760
Then what's in it for me?
435
00:34:07,490 --> 00:34:09,720
I want my reputation back.
436
00:34:10,390 --> 00:34:12,340
Your reputation?
437
00:34:12,340 --> 00:34:17,340
Warriors owe each other a
"give and take" mutual assistance.
438
00:34:17,850 --> 00:34:19,570
Don't be selfish.
439
00:34:19,570 --> 00:34:20,860
Shut up.
440
00:34:21,080 --> 00:34:26,730
Me, Sarashina Rokubei...
killed... without religious rites.
441
00:34:27,760 --> 00:34:30,930
Trapped between the living
and the dead as a ghost.
442
00:34:30,930 --> 00:34:32,930
What can I do for you?
443
00:34:38,690 --> 00:34:39,980
A memorial stone.
444
00:34:40,480 --> 00:34:43,060
Please erect a memorial stone for me.
445
00:34:44,080 --> 00:34:45,060
A memorial stone?
446
00:34:48,870 --> 00:34:51,210
Whom can I ask?
447
00:34:56,450 --> 00:34:57,770
You're not eating?
448
00:34:59,280 --> 00:35:00,730
We eat to stay alive,
449
00:35:00,730 --> 00:35:02,730
but I'm already dead.
450
00:35:03,020 --> 00:35:04,370
But then...
451
00:35:04,370 --> 00:35:08,410
I cannot partake of this meal.
452
00:35:08,410 --> 00:35:11,060
So why did you order that much?
453
00:35:11,060 --> 00:35:13,060
For the pleasure of my eyes!
454
00:35:14,220 --> 00:35:16,490
Their fragrance is my pleasure.
455
00:35:55,370 --> 00:35:56,880
Can you see him?
456
00:36:02,910 --> 00:36:04,320
That's impolite!
457
00:36:04,600 --> 00:36:05,870
That's impolite!
458
00:36:25,790 --> 00:36:28,540
My boss is an easy-going person.
459
00:36:28,540 --> 00:36:29,770
This meal has given you strength.
460
00:36:29,770 --> 00:36:31,000
Yes, certainly.
461
00:36:31,000 --> 00:36:34,070
It would be much easier if
the boss could see you.
462
00:36:38,190 --> 00:36:39,340
This is bad...
463
00:36:42,230 --> 00:36:43,260
What do you mean?
464
00:36:44,260 --> 00:36:46,720
Although you can't see him,
465
00:36:46,720 --> 00:36:48,720
he's right here.
466
00:36:48,720 --> 00:36:50,720
Ah, the invisible man.
467
00:36:50,720 --> 00:36:52,080
Now, listen...
468
00:36:52,080 --> 00:36:53,750
Mr. Rokubei is a witness.
469
00:36:53,750 --> 00:36:56,210
He is the warrior who
sat on top of Mr. Yabe.
470
00:36:56,210 --> 00:36:57,410
He is a ghost.
471
00:36:57,530 --> 00:37:00,830
I made a mistake,
you are exhausted.
472
00:37:00,830 --> 00:37:02,300
I'll give the case to another lawyer.
473
00:37:02,300 --> 00:37:03,710
It's not that.
474
00:37:03,710 --> 00:37:05,710
Wait, if you'll allow me.
475
00:37:06,960 --> 00:37:08,630
- Look.
- Yes?
- Not you.
476
00:37:08,630 --> 00:37:09,250
Mr. Rokubei.
477
00:37:24,470 --> 00:37:26,520
This doesn't help, does it...
478
00:37:27,930 --> 00:37:29,140
It won't do.
479
00:37:29,660 --> 00:37:30,770
It's hopeless.
480
00:37:30,770 --> 00:37:33,440
- Wait.
- Yes?
- Not you.
481
00:37:33,440 --> 00:37:35,440
Come here.
482
00:37:39,330 --> 00:37:42,370
That drawing is not me at all.
483
00:37:46,930 --> 00:37:48,720
You really look funny!
484
00:37:52,760 --> 00:37:54,270
Please, I'm asking you.
485
00:37:54,270 --> 00:37:56,270
What did you do?
486
00:38:04,140 --> 00:38:07,130
Thank you for your time.
487
00:38:07,130 --> 00:38:08,640
I'll go now.
488
00:38:11,700 --> 00:38:13,390
I'm serious, you need a rest.
489
00:38:17,950 --> 00:38:19,020
What's she up to?
490
00:38:31,000 --> 00:38:32,020
Chocolate?
491
00:38:32,690 --> 00:38:35,100
Today's "norma"...
492
00:38:36,300 --> 00:38:37,970
White.
493
00:38:43,920 --> 00:38:46,000
It looks so good.
494
00:38:49,670 --> 00:38:51,580
He's eating a second one...
495
00:38:53,610 --> 00:38:56,530
Introduction to Tap Dance?
496
00:39:07,270 --> 00:39:10,080
Miss Hojo, Miss Hojo!
497
00:39:10,080 --> 00:39:14,580
What are you doing? Miss Hojo, quick!
498
00:39:17,880 --> 00:39:19,670
It's Miss Hojo.
499
00:39:19,670 --> 00:39:20,940
Wait...
500
00:39:20,940 --> 00:39:22,710
May I come in?
501
00:39:22,710 --> 00:39:23,830
Wait!
502
00:39:25,020 --> 00:39:26,910
I'm coming in.
503
00:39:26,910 --> 00:39:28,910
Ah, wait...
504
00:39:28,910 --> 00:39:30,910
I'm on the phone...
"Oh, really?"
505
00:39:31,510 --> 00:39:33,960
"I see."
506
00:39:33,960 --> 00:39:36,820
"Oh really? I see."
507
00:39:36,820 --> 00:39:40,440
"Oh, really? Oh, I see."
508
00:39:41,300 --> 00:39:42,850
"Yes, I got it."
509
00:39:42,850 --> 00:39:43,850
"We'll do it like that."
510
00:39:43,850 --> 00:39:45,480
"Please, let's kep in touch."
511
00:39:47,070 --> 00:39:48,000
"Goodbye."
512
00:39:48,720 --> 00:39:50,000
Come in
513
00:39:52,720 --> 00:39:55,310
First, he made a pretend phone call.
514
00:39:55,310 --> 00:39:57,310
He also ate chocolates.
515
00:39:57,310 --> 00:39:58,590
Boss!
516
00:39:58,870 --> 00:40:02,050
The doctor told you
to go easy on sweets.
517
00:40:02,950 --> 00:40:03,840
What's this?
518
00:40:04,400 --> 00:40:07,220
Mr. Rokubei was watching
you the whole time.
519
00:40:10,530 --> 00:40:13,810
The chocolate's in the lower drawer.
520
00:40:13,810 --> 00:40:15,040
Excuse me.
521
00:40:15,040 --> 00:40:17,040
What are you doing?
522
00:40:17,040 --> 00:40:19,460
It seems you had two of them.
523
00:40:19,460 --> 00:40:22,640
A white one and a heart-shaped one.
524
00:40:27,800 --> 00:40:29,770
There are no cameras.
525
00:40:29,770 --> 00:40:32,410
Mr. Rokubei was watching
you the whole time.
526
00:40:34,460 --> 00:40:36,210
The Wandering Warrior?
527
00:40:42,060 --> 00:40:42,860
What is it now?
528
00:40:50,100 --> 00:40:51,180
Boss,
529
00:40:51,180 --> 00:40:53,180
have you started tap dance lessons?
530
00:40:53,180 --> 00:40:55,180
It's for my health.
531
00:40:55,180 --> 00:40:56,250
Don't tell anyone.
532
00:40:58,040 --> 00:40:59,230
What now?
533
00:40:59,230 --> 00:41:01,230
In front of his eyes.
534
00:41:01,960 --> 00:41:04,490
Please sit down, Mr. Rokubei.
535
00:41:06,700 --> 00:41:11,030
Usually, can people can see him or not?
536
00:41:11,030 --> 00:41:13,030
Usually they can't.
537
00:41:14,180 --> 00:41:18,000
But... you plan to call
him to the witness stand?
538
00:41:18,890 --> 00:41:19,790
Absolutely.
539
00:41:19,790 --> 00:41:23,070
- He agrees with it?
- Completely.
540
00:41:23,930 --> 00:41:26,230
You're all right with it?
541
00:41:26,230 --> 00:41:28,230
Absolutely.
542
00:41:30,930 --> 00:41:32,420
He's really a ghost?
543
00:41:34,630 --> 00:41:36,700
I'm starting to freak out.
544
00:41:42,130 --> 00:41:44,360
This trial is going
to create a precedent.
545
00:41:46,170 --> 00:41:48,940
That is to say, Mr. Rokubei...
546
00:41:49,470 --> 00:41:52,360
will stay with us
for a little while.
547
00:41:53,870 --> 00:41:56,300
Thank you for your hospitality.
548
00:41:57,590 --> 00:41:59,200
This is Mr. Kudo Makiyo.
549
00:41:59,760 --> 00:42:01,200
He's an actor.
550
00:42:02,310 --> 00:42:03,800
An actor?
551
00:42:06,920 --> 00:42:11,060
I met him as a legal
supervisor on a TV drama.
552
00:42:11,500 --> 00:42:12,320
Is he your husband?
553
00:42:12,320 --> 00:42:13,770
We aren't there yet.
554
00:42:17,390 --> 00:42:18,560
Pleased to meet you.
555
00:42:21,110 --> 00:42:22,300
Pleased to meet you.
556
00:42:22,780 --> 00:42:23,940
You see him?
557
00:42:24,310 --> 00:42:25,490
No.
558
00:42:26,280 --> 00:42:28,250
But, I trust you.
559
00:42:29,370 --> 00:42:30,680
He is there.
560
00:42:32,410 --> 00:42:33,670
Such a nice fellow.
561
00:42:34,540 --> 00:42:36,610
Could you give me a hand?
562
00:42:36,970 --> 00:42:38,360
It'll be quick.
563
00:42:38,900 --> 00:42:40,360
During the trial,
564
00:42:40,360 --> 00:42:42,360
we need to show the witness.
565
00:42:42,360 --> 00:42:44,360
Then, I'd like to take a photo
566
00:42:46,700 --> 00:42:47,970
My photo?
567
00:42:47,970 --> 00:42:50,800
No, a photo of Mr. Rokubei.
568
00:42:50,800 --> 00:42:51,750
I don't get it.
569
00:42:51,750 --> 00:42:53,750
You don't need to.
570
00:42:54,480 --> 00:42:57,780
These are photos of spirits.
I thought I'd proceed like that.
571
00:42:57,780 --> 00:42:59,780
Please, Mr. Rokubei.
572
00:42:59,780 --> 00:43:01,780
I'm grateful.
573
00:43:03,790 --> 00:43:05,440
Photographs of spirits...
574
00:43:06,080 --> 00:43:07,440
Are they real?
575
00:43:09,480 --> 00:43:12,680
Most of them are real.
576
00:43:13,860 --> 00:43:15,010
Is that so?
577
00:43:15,010 --> 00:43:17,010
If you made a point system,
578
00:43:19,070 --> 00:43:20,940
for the hand, it's 10 points.
579
00:43:21,240 --> 00:43:24,140
Then... well,
580
00:43:24,520 --> 00:43:26,790
for the face, 50 points.
581
00:43:26,790 --> 00:43:29,730
Then, if I move like this,
582
00:43:29,730 --> 00:43:33,000
it goes from 1000 to 2000 points.
583
00:43:34,630 --> 00:43:35,390
What?
584
00:43:35,390 --> 00:43:37,390
I'll tell you later.
585
00:43:38,130 --> 00:43:39,390
Okay, I'm taking the photo.
586
00:43:40,120 --> 00:43:41,310
For this...
587
00:43:42,090 --> 00:43:44,980
Am I... required?
588
00:43:45,770 --> 00:43:48,060
It requires a person in front.
589
00:43:48,360 --> 00:43:51,160
They're never photographed alone,
they seem shy.
590
00:43:51,160 --> 00:43:52,990
That's not the reason.
591
00:43:52,990 --> 00:43:54,230
Life force is needed, life force.
592
00:43:54,230 --> 00:43:55,480
Here we go.
593
00:44:05,910 --> 00:44:09,930
~ I found you that evening ~
594
00:44:09,930 --> 00:44:14,420
~ In a magic blue moonlight ~
595
00:44:14,420 --> 00:44:20,430
~ It all started then ~
596
00:44:22,800 --> 00:44:28,670
~ My new life ~
597
00:44:28,670 --> 00:44:33,980
~ Once in a blue moon ~
598
00:44:33,980 --> 00:44:37,620
~ Something happened ~
599
00:44:37,620 --> 00:44:42,540
~ Once in a blue moon ~
600
00:44:42,540 --> 00:44:46,240
~ In a blue moonlight ~
601
00:44:46,240 --> 00:44:50,950
~ Don't get lost ~
602
00:44:50,950 --> 00:44:54,650
~ It's all fine now ~
603
00:44:54,650 --> 00:44:58,670
~ Once in a blue moon ~
604
00:44:58,670 --> 00:45:04,230
~ Ever since I met you ~
605
00:45:08,140 --> 00:45:12,180
~ We met that evening ~
606
00:45:12,260 --> 00:45:16,360
~ That person with the amazing hairdo ~
607
00:45:16,360 --> 00:45:24,580
~ became my new friend ~
608
00:45:27,070 --> 00:45:30,610
~ Once in a blue moon ~
609
00:46:09,410 --> 00:46:11,260
Hold fast to your promise.
610
00:46:11,260 --> 00:46:12,410
My blood is stirring.
611
00:46:12,410 --> 00:46:13,380
I'm begging you!
612
00:46:15,060 --> 00:46:16,220
Cut!
613
00:46:16,220 --> 00:46:18,610
Cut! Checking.
614
00:46:22,170 --> 00:46:23,770
Good job.
615
00:46:23,770 --> 00:46:25,260
Mr. Rokubei?
616
00:46:25,440 --> 00:46:26,680
Right here.
617
00:46:27,160 --> 00:46:29,660
If something seem off to you,
just say so.
618
00:46:30,080 --> 00:46:34,440
All in all, it was quite accurate.
619
00:46:34,440 --> 00:46:36,440
He said it was quite accurate.
620
00:46:36,440 --> 00:46:38,440
If I had any criticisms,
621
00:46:38,700 --> 00:46:41,390
When soldiers are wounded,
622
00:46:41,390 --> 00:46:43,630
they die too quickly.
623
00:46:43,630 --> 00:46:45,630
Is that right?
624
00:46:45,630 --> 00:46:47,630
When they are cut by a sword,
625
00:46:47,630 --> 00:46:49,630
they keep living for half a day.
626
00:46:51,550 --> 00:46:52,500
What is it?
627
00:46:52,500 --> 00:46:54,900
He said that when
soldiers are wounded...
628
00:46:54,940 --> 00:46:56,160
Makiyo, Makiyo!
629
00:46:56,160 --> 00:46:58,420
I got a hold of something great.
630
00:47:00,010 --> 00:47:01,980
Is it the corrected script?
631
00:47:01,980 --> 00:47:03,980
It's all written here.
632
00:47:04,560 --> 00:47:05,980
It also includes my updated lines.
633
00:47:07,400 --> 00:47:09,530
Oh yeah, it's great, baby.
634
00:47:11,140 --> 00:47:12,590
Your lines are...
635
00:47:13,270 --> 00:47:14,590
...nowhere.
636
00:47:17,020 --> 00:47:18,750
My friend, Miss Hosho.
637
00:47:19,810 --> 00:47:20,750
Hello.
638
00:47:20,750 --> 00:47:22,750
I'm Taiki Murata.
639
00:47:23,020 --> 00:47:24,750
Mr. Murata, here you go.
640
00:47:25,540 --> 00:47:27,070
All staff, please.
641
00:47:28,770 --> 00:47:31,250
Let's make a good scene.
642
00:47:31,250 --> 00:47:33,250
Good luck.
643
00:47:35,880 --> 00:47:37,540
Thanks!
644
00:47:38,450 --> 00:47:39,540
Yosuke!
645
00:47:55,850 --> 00:47:58,560
Hold on
646
00:48:08,690 --> 00:48:10,410
Why!
647
00:48:11,550 --> 00:48:12,950
Cut!
648
00:48:12,950 --> 00:48:16,180
Cut! Checking.
649
00:48:16,180 --> 00:48:19,060
Yosuke!
650
00:48:27,250 --> 00:48:29,190
What a shame!
651
00:48:33,290 --> 00:48:34,820
You appeared!
652
00:48:34,820 --> 00:48:36,390
You used your points?
653
00:48:36,390 --> 00:48:38,390
That will make a good memory.
654
00:48:38,390 --> 00:48:39,990
Mr. Rokubei...
655
00:48:39,990 --> 00:48:42,930
Who dared stand in front of me?!
656
00:48:45,790 --> 00:48:46,880
Show yourself!
657
00:48:47,690 --> 00:48:48,620
Where has he gone?
658
00:48:51,930 --> 00:48:53,090
Wait a minute!
659
00:48:53,090 --> 00:48:56,210
Let's prepare for the next scene.
660
00:48:56,210 --> 00:48:58,900
Please!
661
00:49:08,520 --> 00:49:09,970
Sarashina Rokubei.
662
00:49:11,270 --> 00:49:15,040
I thought you'd know
about him, Professor.
663
00:49:16,470 --> 00:49:20,040
He was an important
person of the Houjou House.
664
00:49:20,540 --> 00:49:23,830
In Odawara, he was suspected of
collusion with Toyotomi and executed.
665
00:49:28,630 --> 00:49:32,000
Why would a lawyer
be interested in this?
666
00:49:32,000 --> 00:49:34,550
It's related to my job.
667
00:49:46,520 --> 00:49:49,900
Prof. Kido researches local history.
668
00:49:49,900 --> 00:49:53,290
His research covers this area
over a long period of time.
669
00:49:53,290 --> 00:49:55,290
Is he famous?
670
00:49:55,290 --> 00:49:57,780
- I don't know, I found him on the Net.
- Net?
671
00:49:57,780 --> 00:49:59,780
On the Net.
672
00:50:03,200 --> 00:50:04,130
Please.
673
00:50:08,470 --> 00:50:12,450
If you ask me, Rokubei was innocent.
674
00:50:14,760 --> 00:50:18,070
Because he had family
in the Toyotomi House,
675
00:50:18,070 --> 00:50:20,070
he was suspected of collusion.
676
00:50:21,590 --> 00:50:23,470
He is so knowledgeable!
677
00:50:24,380 --> 00:50:26,910
- That's great!
- What?
678
00:50:27,490 --> 00:50:30,240
Nothing... I mean...
679
00:50:30,240 --> 00:50:33,280
Why would you think
Rokubei was innocent?
680
00:50:35,240 --> 00:50:36,840
According to the Houjou family record,
681
00:50:36,840 --> 00:50:39,880
Rokubei was an outstanding samurai.
682
00:50:39,880 --> 00:50:41,880
His soldiers loved him dearly.
683
00:50:43,100 --> 00:50:46,480
Actually, this is the
only picture left of him.
684
00:50:50,900 --> 00:50:52,210
It's Mr. Rokubei!
685
00:50:52,210 --> 00:50:54,730
It was preserved!
686
00:50:54,730 --> 00:50:58,190
I have never seen such sadness
on the face of a general.
687
00:50:59,280 --> 00:51:02,800
It's said that Rokubei himself
wanted to clear this accusation.
688
00:51:06,980 --> 00:51:10,890
There's another reason why I
want to prove his innocence.
689
00:51:10,890 --> 00:51:13,680
Sarashina Rokubei is my ancestor.
690
00:51:15,750 --> 00:51:17,800
Rokubei had a son.
691
00:51:17,800 --> 00:51:21,750
Counting from him,
I'm the 25th generation.
692
00:51:23,180 --> 00:51:24,870
You're my descendant?
693
00:51:33,150 --> 00:51:34,310
Professor,
694
00:51:35,090 --> 00:51:37,220
this is all I needed to know.
695
00:51:37,660 --> 00:51:40,720
I would like to reestablish
Mr. Rokubei's good reputation.
696
00:51:40,720 --> 00:51:42,720
Would you help me in this endeavor?
697
00:51:43,700 --> 00:51:45,790
I don't really know what you mean.
698
00:51:45,790 --> 00:51:49,450
Mr. Rokubei... is asking for a memorial stone.
699
00:51:49,450 --> 00:51:52,220
Rokubei died 421 years ago.
700
00:51:52,510 --> 00:51:55,060
But his soul keeps on living!
701
00:51:57,770 --> 00:52:00,250
I really don't like
where this is going.
702
00:52:00,250 --> 00:52:01,510
Please understand.
703
00:52:03,740 --> 00:52:06,680
Mr. Rokubei is right behind you now.
704
00:52:11,320 --> 00:52:14,360
He's looking at you right now.
705
00:52:19,180 --> 00:52:21,270
Can you see him?
706
00:52:26,770 --> 00:52:28,220
He's here now?
707
00:52:28,220 --> 00:52:30,220
Yes, right beside you.
708
00:52:32,690 --> 00:52:34,300
Not there.
709
00:52:34,300 --> 00:52:36,300
Behind...
710
00:52:37,440 --> 00:52:39,410
I told you...
711
00:52:39,410 --> 00:52:40,710
Here!
712
00:52:42,390 --> 00:52:44,620
A little lower...
Yes, that's it.
713
00:52:44,620 --> 00:52:46,620
You are looking at each other.
714
00:52:55,070 --> 00:52:56,540
Do you believe me?
715
00:52:58,300 --> 00:52:59,620
Can we talk?
716
00:52:59,620 --> 00:53:02,150
Please.
717
00:53:11,950 --> 00:53:13,810
Dear Ancestor...
718
00:53:14,970 --> 00:53:16,920
My son.
719
00:53:16,920 --> 00:53:19,690
My Ancestor!
720
00:53:19,690 --> 00:53:22,890
I wanted so much to meet you!
721
00:53:24,430 --> 00:53:26,040
Do not cry.
722
00:53:26,040 --> 00:53:31,340
The son of a samurai does
not shed tears in public.
723
00:53:31,340 --> 00:53:33,340
He says a samurai shouldn't cry.
724
00:53:33,340 --> 00:53:36,490
I'm not a samurai!
725
00:53:41,160 --> 00:53:42,260
In this world,
726
00:53:42,260 --> 00:53:45,240
what cannot be established
scientifically doesn't exist.
727
00:53:45,240 --> 00:53:47,620
You know what that implies?
728
00:53:47,620 --> 00:53:48,920
In other words,
729
00:53:48,920 --> 00:53:53,220
to say "this exists" is the
same as "science can prove it."
730
00:53:53,700 --> 00:53:56,020
It's a little difficult.
731
00:53:56,020 --> 00:53:57,650
So... the afterlife?
732
00:53:57,650 --> 00:53:58,660
Impossible.
733
00:53:58,660 --> 00:53:59,990
Superpowers?
734
00:54:00,380 --> 00:54:03,240
They're like magic tricks.
735
00:54:25,120 --> 00:54:28,620
That is to say, there are no superpowers.
736
00:54:29,380 --> 00:54:31,640
How did you do that?
737
00:54:31,640 --> 00:54:35,450
The greatest magicians
never explain their secrets.
738
00:54:35,450 --> 00:54:39,150
Behind each miracle is a trick.
739
00:54:40,640 --> 00:54:42,170
I hope you understand.
740
00:55:23,150 --> 00:55:24,990
All rise!
741
00:55:39,930 --> 00:55:43,880
Court is in session.
Public prosecutor, if you please.
742
00:55:44,210 --> 00:55:52,610
The defendant, on February 24, 2011,
at 11:50 in the morning,
743
00:55:52,610 --> 00:55:57,760
in Tokyo, Harbor District,
Aosaka 1 Chome, number 21,
744
00:55:57,760 --> 00:56:01,050
in Esperanza Residence, apartment 304...
745
00:56:01,750 --> 00:56:04,510
The witness, please.
746
00:56:05,830 --> 00:56:08,480
Mr. Sarashina Rokubei.
747
00:56:08,480 --> 00:56:11,580
Please produce the witness.
748
00:56:12,260 --> 00:56:16,690
I'm so sorry, but...
749
00:56:16,690 --> 00:56:19,240
The witness has not arrived yet.
750
00:56:19,240 --> 00:56:21,240
Please wait just a little bit.
751
00:56:21,470 --> 00:56:23,950
How long should we wait?
752
00:56:23,950 --> 00:56:27,200
He won't be much longer, I think.
753
00:56:27,200 --> 00:56:30,960
Your Honor, when the defense asks
754
00:56:30,960 --> 00:56:34,440
for an unjustified delay,
755
00:56:34,440 --> 00:56:36,440
the witness called
756
00:56:36,440 --> 00:56:38,440
cannot be held as valid.
757
00:56:38,440 --> 00:56:40,340
It is totally justified.
758
00:56:40,340 --> 00:56:42,340
Pray tell.
759
00:56:48,380 --> 00:56:49,830
Please wait a minute.
760
00:56:52,770 --> 00:56:53,870
Mr. Rokubei?
761
00:56:53,870 --> 00:56:56,450
He cannot come out in the day time.
762
00:56:56,840 --> 00:56:57,900
What time does the sun set?
763
00:56:57,900 --> 00:56:59,900
18:58.
764
00:57:00,530 --> 00:57:01,900
In 20 hours...
765
00:57:04,130 --> 00:57:06,420
I get it, I'll find something.
766
00:57:06,460 --> 00:57:07,480
Please.
767
00:57:11,680 --> 00:57:13,040
Your Honor,
768
00:57:15,920 --> 00:57:17,280
before questioning,
769
00:57:17,280 --> 00:57:19,280
I request some time.
770
00:57:19,750 --> 00:57:21,280
What do you mean?
771
00:57:47,430 --> 00:57:48,380
Objection!
772
00:57:49,970 --> 00:57:52,290
Your Honor, the tap dance we just saw
773
00:57:52,290 --> 00:57:54,710
isn't related to our case.
774
00:57:54,710 --> 00:57:57,210
Is that right?
775
00:57:59,820 --> 00:58:01,490
I can't keep them
waiting for too long.
776
00:58:01,530 --> 00:58:02,300
Your Honor,
777
00:58:03,310 --> 00:58:06,000
the defense is wasting the court's time.
778
00:58:06,000 --> 00:58:07,100
He's got me.
779
00:58:07,100 --> 00:58:09,560
We must resume the questioning.
780
00:58:09,560 --> 00:58:11,560
Please wait.
781
00:58:11,560 --> 00:58:13,510
I told you he was coming soon.
782
00:58:13,510 --> 00:58:16,220
If you can't produce justification...
783
00:58:16,220 --> 00:58:18,750
We have to wait until the sun sets.
784
00:58:18,750 --> 00:58:21,870
So until the sun sets, this witness...
785
00:58:21,870 --> 00:58:24,370
can't take the stand?
786
00:58:24,370 --> 00:58:25,470
That's right!
787
00:58:25,470 --> 00:58:26,480
- Your Honor...
- Your Honor!
788
00:58:27,350 --> 00:58:29,690
It's not right to hold
789
00:58:29,690 --> 00:58:32,550
the court staff for too long.
790
00:58:33,270 --> 00:58:35,090
Just a little more time.
791
00:58:35,520 --> 00:58:38,050
Could you grant us
a little more time?
792
00:58:41,420 --> 00:58:42,640
You did offer a reason.
793
00:58:43,840 --> 00:58:45,450
Mr. Prosecutor what do you think?
794
00:58:46,220 --> 00:58:47,450
If we have to...
795
00:58:48,080 --> 00:58:50,170
So we are going to delay
796
00:58:50,650 --> 00:58:54,580
and reconvene when the sun has set.
797
00:58:54,580 --> 00:58:56,580
Thank you very much.
798
00:59:04,340 --> 00:59:05,360
Has he arrived?
799
00:59:05,360 --> 00:59:06,600
It seems so.
800
00:59:06,600 --> 00:59:08,600
Let's finish it quickly
and get back home.
801
00:59:09,410 --> 00:59:11,380
Who would have to wait for sunset?
802
00:59:11,380 --> 00:59:12,580
A ghost?
803
00:59:18,640 --> 00:59:21,120
I'm the witness that was called.
804
00:59:21,120 --> 00:59:22,400
You are in charge of this case, right?
805
00:59:22,440 --> 00:59:24,000
I have to wait here, right?
806
00:59:24,000 --> 00:59:26,850
A special sitting cushion?
Does your bottom hurt?
807
00:59:34,150 --> 00:59:35,410
All rise!
808
00:59:41,100 --> 00:59:43,280
Court is in session.
809
00:59:43,320 --> 00:59:44,230
This way.
810
00:59:45,180 --> 00:59:46,980
He's coming.
811
00:59:48,240 --> 00:59:49,500
Mr. Yabe Goro.
812
00:59:51,200 --> 00:59:53,410
You can count on me.
813
00:59:53,410 --> 00:59:54,780
I trust you.
814
00:59:55,380 --> 00:59:56,780
Hold out your hands.
815
01:00:01,030 --> 01:00:02,430
Don't move.
816
01:00:04,750 --> 01:00:07,130
Where is your witness?
817
01:00:07,130 --> 01:00:09,130
He is right here.
818
01:00:09,420 --> 01:00:12,260
Are you that witness?
819
01:00:13,500 --> 01:00:17,040
Not at all, he's sitting right here.
820
01:00:17,040 --> 01:00:19,870
Mr. Sarashina Rokubei.
821
01:00:22,620 --> 01:00:24,980
Anyone know what all this means?
822
01:00:24,980 --> 01:00:28,730
The witness is from the Houjou House.
823
01:00:29,160 --> 01:00:32,370
He is well documented
in historical records.
824
01:00:34,750 --> 01:00:37,580
I offer this as confirmation.
825
01:00:38,100 --> 01:00:39,580
Please wait.
826
01:00:39,580 --> 01:00:41,580
What are you talking about?
827
01:00:42,790 --> 01:00:46,290
The night of the murder,
the accused was in Okutama,
828
01:00:46,290 --> 01:00:48,290
in the Shikabane Inn.
829
01:00:49,310 --> 01:00:52,230
The witness will testify to this.
830
01:00:52,230 --> 01:00:54,230
But where the hell is he?
831
01:00:54,230 --> 01:00:55,580
Your Honor.
832
01:00:57,850 --> 01:01:00,190
Even if he's invisible, he's obvious.
833
01:01:01,540 --> 01:01:03,790
Sarashina Rokubei...
834
01:01:04,780 --> 01:01:05,790
...is a ghost.
835
01:01:05,790 --> 01:01:07,490
Objection.
836
01:01:09,790 --> 01:01:12,310
What the lawyer says doesn't make sense.
837
01:01:12,310 --> 01:01:14,310
You are making a mockery of the court.
838
01:01:23,510 --> 01:01:25,720
What am I doing?
839
01:01:25,720 --> 01:01:27,000
You're holding my sword.
840
01:01:27,000 --> 01:01:30,540
The night of the murder,
Mr. Rokubei was sitting on the accused,
841
01:01:30,540 --> 01:01:32,980
which explains my client's immobilization.
842
01:01:32,980 --> 01:01:34,950
He can't possibly have
been at the crime scene.
843
01:01:35,010 --> 01:01:37,720
Your Honor, how long are they
going to play at this farce?
844
01:01:37,720 --> 01:01:38,790
This way.
845
01:01:48,870 --> 01:01:54,390
Regrettably, only a part of the
population can see the witness.
846
01:01:54,390 --> 01:01:56,920
But, he IS actually sitting here.
847
01:01:56,920 --> 01:01:59,030
And now we are going to prove it.
848
01:02:08,540 --> 01:02:09,390
Your Honor!
849
01:02:09,850 --> 01:02:11,390
What is that about?
850
01:02:11,390 --> 01:02:13,740
Let's have a look.
851
01:02:14,980 --> 01:02:16,220
Who is he?
852
01:02:19,530 --> 01:02:20,500
The iron sand?
853
01:02:21,120 --> 01:02:22,500
It should be okay.
854
01:02:24,350 --> 01:02:26,440
Please, Mr. Rokubei.
855
01:02:31,650 --> 01:02:33,580
Please, doctor.
856
01:02:39,100 --> 01:02:40,360
Raise the level.
857
01:02:44,520 --> 01:02:45,700
Raise it more.
858
01:03:39,730 --> 01:03:41,370
Stop!
859
01:03:47,840 --> 01:03:50,590
This is a trick!
860
01:03:54,130 --> 01:03:56,280
Just because a person doesn't
have a Japanese passport,
861
01:03:56,280 --> 01:03:58,770
to reject his testimony is unheard of!
862
01:03:58,770 --> 01:04:00,770
It's not as if he's a foreigner.
863
01:04:00,770 --> 01:04:04,600
Your Honor, their is no
scientific proof that ghosts exist!
864
01:04:04,990 --> 01:04:07,580
this testimony is unacceptable
in front of a court.
865
01:04:07,580 --> 01:04:09,170
You really don't have a clue.
866
01:04:09,170 --> 01:04:11,530
There is no afterlife!
867
01:04:14,300 --> 01:04:16,970
Where is your witness right now?
868
01:04:17,700 --> 01:04:19,430
Standing by your side, your Honor.
869
01:04:21,460 --> 01:04:22,740
Mr. Rokubei!
870
01:04:24,150 --> 01:04:25,740
I'm a bit tired.
871
01:04:26,720 --> 01:04:30,270
Thank you for your kind service.
872
01:04:30,270 --> 01:04:31,870
He thanks you!
873
01:04:33,850 --> 01:04:35,820
He's following you.
874
01:04:41,400 --> 01:04:43,290
Please, your Honor.
875
01:04:48,480 --> 01:04:51,060
How about we just listen
to what he has to say?
876
01:04:51,170 --> 01:04:52,370
Your Honor!
877
01:04:52,370 --> 01:04:55,040
It could help solve the case.
878
01:04:55,040 --> 01:04:56,650
Let's just see what comes of it.
879
01:04:56,650 --> 01:04:58,650
Thank you very much!
880
01:04:59,240 --> 01:05:02,420
But we can't even hear his voice.
881
01:05:02,420 --> 01:05:04,420
How about you?
882
01:05:04,420 --> 01:05:06,420
I'll convey what he says.
883
01:05:06,420 --> 01:05:09,440
I'll be his spokesperson
during the trial.
884
01:05:09,500 --> 01:05:11,650
You really plan to
have a ghost speak...
885
01:05:11,690 --> 01:05:12,810
He was a human being!
886
01:05:12,810 --> 01:05:13,450
Precisely!
887
01:05:13,450 --> 01:05:15,450
This is preposterous!
888
01:05:15,930 --> 01:05:17,650
Please state your name.
889
01:05:17,960 --> 01:05:20,560
Mr. Sarashina Rokubei.
890
01:05:23,770 --> 01:05:25,900
Date of birth, please.
891
01:05:27,180 --> 01:05:31,470
3rd day of the Tiger moon,
the year 1530.
892
01:05:37,920 --> 01:05:43,650
This makes me 481 years old!
893
01:05:49,650 --> 01:05:57,650
This makes me 481 years old!
894
01:06:00,490 --> 01:06:02,230
Objection!
895
01:06:02,230 --> 01:06:05,640
This is simply an act
played by the lawyer.
896
01:06:05,640 --> 01:06:08,540
How long are we to endure this comedy?
897
01:06:08,540 --> 01:06:10,190
How rude of you!
898
01:06:10,190 --> 01:06:12,190
Obviously, there's no witness.
899
01:06:12,190 --> 01:06:14,190
I request an end to
this line of questioning.
900
01:06:14,850 --> 01:06:15,740
Miss Hosho,
901
01:06:16,340 --> 01:06:21,060
couldn't we have a direct
utterance from the witness?
902
01:06:21,060 --> 01:06:22,630
Please wait.
903
01:06:26,430 --> 01:06:29,720
I request that the witness be rejected.
904
01:06:30,510 --> 01:06:33,260
What should we do?
905
01:06:33,260 --> 01:06:35,260
Don't give up.
906
01:06:35,260 --> 01:06:37,260
There has to be another way.
907
01:06:57,220 --> 01:06:59,160
That's it...
908
01:06:59,820 --> 01:07:01,160
This is it!
909
01:07:01,930 --> 01:07:03,010
Mr. Rokubei,
910
01:07:08,990 --> 01:07:09,960
please blow through this.
911
01:07:17,880 --> 01:07:20,900
Your Honor, he can
communicate using this.
912
01:07:21,280 --> 01:07:24,340
Is he blowing through it?
913
01:07:24,980 --> 01:07:26,010
Objection!
914
01:07:26,010 --> 01:07:28,010
What is your name?
915
01:07:35,300 --> 01:07:37,120
This is obviously a trick.
916
01:07:37,120 --> 01:07:38,670
It's not a trick!
917
01:07:38,670 --> 01:07:39,720
May I see that?
918
01:07:39,720 --> 01:07:40,910
Yes, your Honor.
919
01:07:57,190 --> 01:07:59,080
There's no trick.
920
01:07:59,080 --> 01:08:01,080
Do you see, your Honor?
921
01:08:01,080 --> 01:08:05,050
It can't go 'beep-beep' on it's own.
922
01:08:05,050 --> 01:08:06,300
This can't be counted as speech.
923
01:08:06,300 --> 01:08:09,260
Your Honor, how about this.
924
01:08:09,260 --> 01:08:13,770
When we ask a question, he beeps
once for "yes," twice for "no."
925
01:08:13,770 --> 01:08:16,320
I like that.
Did you hear?
926
01:08:16,320 --> 01:08:18,320
Okay, let's do that.
927
01:08:22,390 --> 01:08:23,430
Here.
928
01:08:23,430 --> 01:08:24,230
Me?
929
01:08:26,990 --> 01:08:30,620
Lower, much lower.
930
01:08:34,750 --> 01:08:38,200
Are you Mr. Sarashina Rokubei?
931
01:08:45,830 --> 01:08:47,620
Let's try a "no" question.
932
01:08:50,320 --> 01:08:54,400
Are you an evil spirit?
933
01:09:02,830 --> 01:09:05,560
Are you a ghost?
934
01:09:11,160 --> 01:09:13,590
This is so interesting!
935
01:09:13,590 --> 01:09:17,730
Your Honor, the court is not a circus.
936
01:09:17,730 --> 01:09:19,170
I'm sorry.
937
01:09:21,650 --> 01:09:26,120
Every proof you bring must be
subjected to scientific tests.
938
01:09:26,120 --> 01:09:29,950
We must stick to pure facts
for the trial to proceed.
939
01:09:29,950 --> 01:09:32,400
There is no room here for
supernatural performances.
940
01:09:32,400 --> 01:09:33,860
This is a fact!
941
01:09:33,860 --> 01:09:37,120
The testimony of a dead person
is not admissible in court!
942
01:09:37,120 --> 01:09:40,750
You dumb-witted...
Mr. Rokubei is necessary to ...
943
01:09:40,750 --> 01:09:43,510
Miss Hosho.
944
01:09:46,230 --> 01:09:47,520
This guy's such a jerk!
945
01:09:47,520 --> 01:09:49,690
There, there.
Listen to this.
946
01:09:49,690 --> 01:09:55,750
It's quite possible that he can see me.
947
01:09:55,750 --> 01:09:57,750
Mr. Osano?
948
01:09:58,220 --> 01:10:02,770
Just before, our eyes met and he reacted.
949
01:10:02,770 --> 01:10:03,660
No way.
950
01:10:03,660 --> 01:10:05,240
Let's try it.
951
01:10:05,330 --> 01:10:05,880
Absolutely.
952
01:10:07,100 --> 01:10:09,040
Please listen to me, ladies and gentlemen.
953
01:10:09,610 --> 01:10:12,290
what is happening in this court
954
01:10:12,290 --> 01:10:14,290
goes against common sense.
955
01:10:17,830 --> 01:10:19,030
This court...
956
01:10:19,910 --> 01:10:22,880
This court is a place were the
truth must be established.
957
01:10:22,880 --> 01:10:25,420
Whether witnesses or the accused,
958
01:10:25,420 --> 01:10:28,490
everything they say
must lead to the truth.
959
01:10:28,490 --> 01:10:32,030
What kind of nonsense is that?
You think anyone's listening?
960
01:10:32,030 --> 01:10:35,180
...what you can see for yourself,
what you can hear \...
961
01:10:35,180 --> 01:10:39,980
Even things you don't see exist, too.
962
01:10:39,980 --> 01:10:43,460
Now wait a minute,
you don't need to hear...
963
01:10:43,460 --> 01:10:44,600
You can trust things that...
964
01:10:44,600 --> 01:10:46,600
Shut up! I'm the one talking!
965
01:10:56,530 --> 01:10:58,490
What got into you?
966
01:11:09,450 --> 01:11:11,550
So, you can hear his voice.
967
01:11:14,190 --> 01:11:17,520
And you can see him too, right?
968
01:11:23,350 --> 01:11:24,360
Excuse me.
969
01:11:24,360 --> 01:11:27,540
You can see me, right?
970
01:11:27,540 --> 01:11:32,360
If I make this face,
you can see it, right?
971
01:11:32,360 --> 01:11:34,360
That face...
972
01:11:36,330 --> 01:11:38,440
Your Honor, I ask for a recess.
973
01:11:39,900 --> 01:11:44,370
It's the first time
974
01:11:44,450 --> 01:11:46,200
a ghost appeared so clearly.
975
01:11:46,200 --> 01:11:51,250
This is a new era where the
Great Beyond and our world can meet.
976
01:11:51,250 --> 01:11:53,890
I will never admit the
existence of ghosts.
977
01:11:53,890 --> 01:11:56,590
They are turning the
court into a circus!
978
01:11:56,590 --> 01:11:58,590
I strongly oppose this.
979
01:11:58,590 --> 01:12:01,510
Dear viewers, do you
think this is acceptable?
980
01:12:01,510 --> 01:12:05,350
What is he blabbering about
when he can see him for himself?
981
01:12:05,350 --> 01:12:08,930
How come I can't see him?
982
01:12:08,930 --> 01:12:13,610
This is the point!
There has to be a pattern.
983
01:12:14,390 --> 01:12:16,390
Those who saw him up 'til now...
984
01:12:16,390 --> 01:12:21,400
Me, the accused,
the guy in the restaurant,
985
01:12:21,620 --> 01:12:23,620
the lady we saw in the street,
986
01:12:23,620 --> 01:12:25,620
then prosecutor Osano.
987
01:12:25,620 --> 01:12:27,620
They have to have something in common.
988
01:12:27,620 --> 01:12:30,570
Someone else can see him.
989
01:12:37,490 --> 01:12:40,520
I just drew what I saw.
990
01:12:40,990 --> 01:12:46,840
Mr. Himura, you were the only artist
present in the court who saw him.
991
01:12:46,840 --> 01:12:48,840
I don't know about that.
992
01:12:49,270 --> 01:12:51,310
What's your point?
993
01:12:51,310 --> 01:12:54,900
Why do some see him and others don't?
994
01:12:54,900 --> 01:12:56,510
Do you have an idea?
995
01:12:56,510 --> 01:12:58,960
I don't see how I could help you.
996
01:12:58,960 --> 01:13:03,350
We must have something in common.
997
01:13:04,440 --> 01:13:06,130
You and me?
998
01:13:12,950 --> 01:13:14,700
At first glance,
999
01:13:14,930 --> 01:13:18,180
I really don't see any thing in common.
1000
01:13:19,790 --> 01:13:22,490
As for me and Mr. Yabe,
1001
01:13:22,490 --> 01:13:25,390
recently our work situations
haven't been too good.
1002
01:13:25,390 --> 01:13:27,390
How about you?
1003
01:13:27,390 --> 01:13:29,390
How dare you!
1004
01:13:29,390 --> 01:13:30,650
I'm sorry.
1005
01:13:31,350 --> 01:13:33,760
The fact is... my situation is bad, too.
1006
01:13:34,990 --> 01:13:37,050
Soon I'll lose my job as court illustrator.
1007
01:13:38,130 --> 01:13:43,630
I specialize in drawing the
fantastic aspects of the world.
1008
01:13:44,410 --> 01:13:45,630
Here is my book.
1009
01:13:48,840 --> 01:13:49,970
It's great.
1010
01:13:49,970 --> 01:13:52,590
But, one has to earn a living.
1011
01:13:52,630 --> 01:13:53,810
That's true!
1012
01:13:53,810 --> 01:13:59,530
But there are many people
whose jobs are in jeopardy.
1013
01:14:02,050 --> 01:14:05,840
Have you felt closer to death lately?
1014
01:14:05,840 --> 01:14:08,190
Mr. Yabe wanted to die.
1015
01:14:08,230 --> 01:14:11,420
A month ago, a truck
almost ran me over.
1016
01:14:19,710 --> 01:14:21,270
How about it?
1017
01:14:22,160 --> 01:14:26,530
Last week, my little
parakeet Pee-chan died.
1018
01:14:27,100 --> 01:14:29,740
I was in a truck accident last month.
1019
01:14:29,740 --> 01:14:31,740
My freight was damaged.
1020
01:14:31,740 --> 01:14:34,150
The next day, my wife ran away.
1021
01:14:34,150 --> 01:14:35,470
Poor guy.
1022
01:14:35,470 --> 01:14:39,460
Besides that, your father
died half a year ago.
1023
01:14:41,460 --> 01:14:42,820
My sincere condolences.
1024
01:14:43,590 --> 01:14:44,820
How about you?
1025
01:14:44,820 --> 01:14:49,190
My pimp betrayed me. He sold me
to a strip club to pay his debts.
1026
01:14:50,120 --> 01:14:54,840
Then there was a fire in the club,
and you nearly perished.
1027
01:14:54,840 --> 01:14:56,840
I don't need your compassion!
1028
01:14:56,840 --> 01:15:00,770
All of us have been
down on our luck lately.
1029
01:15:00,770 --> 01:15:03,880
We felt closer to death.
1030
01:15:05,260 --> 01:15:09,050
I could say the same for me.
I keep losing my cases.
1031
01:15:09,050 --> 01:15:12,180
And 2 months ago,
I had a life-threatening disease.
1032
01:15:12,180 --> 01:15:14,450
Yet, I don't see Mr. Rokubei.
1033
01:15:14,450 --> 01:15:17,110
You can't see him?
1034
01:15:17,110 --> 01:15:18,720
Is that bad?
1035
01:15:18,720 --> 01:15:24,340
Surely we have something else in common.
1036
01:15:25,190 --> 01:15:26,340
Come in.
1037
01:15:26,340 --> 01:15:28,340
Excuse me.
1038
01:15:30,210 --> 01:15:32,210
Oh, the tea's here.
1039
01:15:32,210 --> 01:15:33,690
Let's pause for a bit.
1040
01:15:33,690 --> 01:15:36,390
Okay, let's enjoy a tea break.
1041
01:15:36,390 --> 01:15:39,340
Who wants a cinnamon tea?
1042
01:16:02,810 --> 01:16:05,360
It would be so much
easier to admit it.
1043
01:16:05,710 --> 01:16:07,420
I don't get it.
1044
01:16:07,770 --> 01:16:08,720
Mr. Rokubei.
1045
01:16:08,720 --> 01:16:09,920
Okay.
1046
01:16:17,210 --> 01:16:18,940
You like Indian food?
1047
01:16:18,940 --> 01:16:20,030
What's it to you?
1048
01:16:20,030 --> 01:16:22,420
What do you like about Indian food?
1049
01:16:22,420 --> 01:16:23,820
The spices?
1050
01:16:25,720 --> 01:16:28,810
Don't bother me. I especially
hate being disturbed when I eat.
1051
01:16:28,810 --> 01:16:33,800
As my research proves, there are
3 conditions for seeing ghosts.
1052
01:16:34,770 --> 01:16:35,650
First:
1053
01:16:38,890 --> 01:16:40,970
You've been out of luck lately.
1054
01:16:42,900 --> 01:16:44,350
Second:
1055
01:16:46,570 --> 01:16:49,830
You've come close to death lately.
1056
01:16:51,990 --> 01:16:53,600
Then, Third:
1057
01:16:58,280 --> 01:17:00,500
You love cinnamon.
1058
01:17:01,700 --> 01:17:04,870
To me, cinnamon tea is a daily routine.
1059
01:17:04,870 --> 01:17:07,940
Mr. Yabe had cinnamon
bread made at his factory.
1060
01:17:08,490 --> 01:17:10,180
It would appear that cinnamon...
1061
01:17:10,180 --> 01:17:14,310
has the power to attune
people to the other world.
1062
01:17:14,310 --> 01:17:15,600
Really, I'm not interested.
1063
01:17:15,600 --> 01:17:17,600
But it gets more interesting.
1064
01:17:21,130 --> 01:17:22,050
Mr. Osano.
1065
01:17:22,280 --> 01:17:25,550
It seems your marriage is in trouble.
1066
01:17:26,440 --> 01:17:27,550
My sympathies.
1067
01:17:28,250 --> 01:17:29,820
What are you getting at?
1068
01:17:29,820 --> 01:17:32,680
She told you to be a man and leave.
1069
01:17:33,340 --> 01:17:36,250
Lately, you're out of luck.
1070
01:17:37,920 --> 01:17:38,950
None of your business.
1071
01:17:38,950 --> 01:17:43,110
Then 2 months ago, you lost your
beloved Labrador, Labu-chan.
1072
01:17:43,110 --> 01:17:45,110
Run over in traffic.
1073
01:17:46,080 --> 01:17:48,710
I'm sorry for your loss.
1074
01:17:52,380 --> 01:17:54,300
Let's stop this conversation.
1075
01:17:54,300 --> 01:17:58,650
You felt death drawing near.
1076
01:18:02,250 --> 01:18:05,110
Then, the spicy Indian food.
1077
01:18:05,110 --> 01:18:09,650
The main spice ingredient of
Masala sauce is cinnamon.
1078
01:18:15,870 --> 01:18:18,200
You can see Mr. Rokubei, can't you?
1079
01:18:18,200 --> 01:18:22,070
I must repeat,
the Other World doesn't exist.
1080
01:18:22,070 --> 01:18:24,110
I will never, ever admit it!
1081
01:18:24,110 --> 01:18:26,110
Mr. Rokubei, if you please.
1082
01:18:34,000 --> 01:18:36,290
Look, Labu-chan, your master.
1083
01:18:36,290 --> 01:18:39,050
There, there, go.
1084
01:18:42,240 --> 01:18:44,450
Labu... Labu!
1085
01:18:45,600 --> 01:18:46,450
Labu!
1086
01:18:46,450 --> 01:18:51,430
Mr. Rokubei made a return trip
to the Beyond to bring him here.
1087
01:18:51,430 --> 01:18:52,770
Mr. Rokubei did?
1088
01:18:52,770 --> 01:18:54,110
Thank you for your trouble.
1089
01:18:54,110 --> 01:18:57,780
I found him unexpectedly.
He was playing with Hachiko.
1090
01:18:58,750 --> 01:19:01,980
You idiot, what where you doing?
1091
01:19:01,980 --> 01:19:05,220
Didn't I tell you a hundred times?
Don't run out into the street!
1092
01:19:05,220 --> 01:19:07,630
It's dangerous there.
1093
01:19:08,780 --> 01:19:10,840
You do love him.
1094
01:19:10,840 --> 01:19:14,570
He is my only treasure.
1095
01:19:28,030 --> 01:19:31,840
Okay, okay... Enough now, enough!
1096
01:19:31,840 --> 01:19:35,130
No, you're too heavy.
1097
01:19:38,860 --> 01:19:39,980
Mr. Osano.
1098
01:19:41,420 --> 01:19:42,590
Please, Mr. Osano.
1099
01:19:45,750 --> 01:19:46,300
Enough.
1100
01:19:47,680 --> 01:19:49,000
It's time to go.
1101
01:19:52,010 --> 01:19:53,470
I'm sorry.
1102
01:19:55,840 --> 01:19:58,420
Labu... Labu...
1103
01:20:04,230 --> 01:20:08,160
Sorry I had to do that.
1104
01:20:11,810 --> 01:20:12,880
That was cruel.
1105
01:20:16,900 --> 01:20:19,000
I hadn't see him since his death.
1106
01:20:20,570 --> 01:20:21,890
But finally, I could say goodbye.
1107
01:20:24,670 --> 01:20:27,140
Does Mr. Rokubei stand as a witness?
1108
01:20:28,400 --> 01:20:29,690
Will you admit him?
1109
01:20:40,550 --> 01:20:44,780
If he testifies, you'll have
to let me cross-examine him.
1110
01:20:44,780 --> 01:20:45,770
Of course.
1111
01:20:45,770 --> 01:20:47,770
He won't receive special
treatment as a ghost.
1112
01:20:48,050 --> 01:20:49,680
Please tell him.
1113
01:20:49,680 --> 01:20:51,680
Thanks a lot!
1114
01:20:53,120 --> 01:20:55,470
"A ghost witness on the stand"
1115
01:21:04,600 --> 01:21:06,720
How are we going to win this case?
1116
01:21:08,680 --> 01:21:11,170
What are we gonna do with that witness?
1117
01:21:11,170 --> 01:21:13,170
Don't fret.
1118
01:21:13,170 --> 01:21:14,200
I'll find a way.
1119
01:21:21,990 --> 01:21:23,680
Please, come in.
1120
01:21:29,730 --> 01:21:31,260
Sorry for interrupting.
1121
01:21:33,810 --> 01:21:36,640
I'm Abe no Seimei, the great exorcist.
1122
01:21:36,640 --> 01:21:41,380
The unsurpassed heir of
35 generations of shamans.
1123
01:21:42,800 --> 01:21:45,090
You can call me Abe no 'Chika-chika.'
1124
01:21:47,080 --> 01:21:48,810
What is your plan?
1125
01:21:50,360 --> 01:21:52,870
Mr. Rokubei, their witness.
1126
01:21:53,990 --> 01:21:56,210
We will exorcise him from this world.
1127
01:21:57,840 --> 01:22:01,960
You can count on Chika-chika.
1128
01:22:04,970 --> 01:22:07,810
The eyes of the whole nation
are on the "Ghost Trial,"
1129
01:22:07,810 --> 01:22:12,800
where the defense has chosen to
bring a Ghost Warrior as a witness.
1130
01:22:13,660 --> 01:22:17,700
As you can see, hundreds
of people are lining up.
1131
01:22:30,270 --> 01:22:31,730
What's with the hairdo?
1132
01:22:34,230 --> 01:22:36,860
I was aiming for a more modern look.
1133
01:22:36,860 --> 01:22:39,050
It's absolutely weird.
1134
01:22:44,730 --> 01:22:46,090
There's an unfamiliar person over there.
1135
01:22:46,090 --> 01:22:48,090
Although the entrance is guarded.
1136
01:22:48,090 --> 01:22:50,690
I was concerned about his hairdo, too.
1137
01:22:52,650 --> 01:22:53,820
You can see him?
1138
01:22:57,060 --> 01:23:00,410
I'm Danda Jouji from the
Office of Public Safety.
1139
01:23:00,410 --> 01:23:02,410
Obviously, I come from the Other World.
1140
01:23:06,660 --> 01:23:09,170
Sarashina Rokubei.
1141
01:23:09,170 --> 01:23:12,340
I have an order for your return.
1142
01:23:12,340 --> 01:23:13,910
Please come with me.
1143
01:23:13,910 --> 01:23:15,020
Wait a minute!
1144
01:23:15,020 --> 01:23:19,060
Miss, maybe it's time for you
too to lower your expectations.
1145
01:23:19,860 --> 01:23:20,820
I'm sorry.
1146
01:23:20,820 --> 01:23:21,610
We're going.
1147
01:23:21,960 --> 01:23:24,530
Mr. Rokubei's just about to testify.
1148
01:23:24,530 --> 01:23:26,530
You'll find another witness.
1149
01:23:26,530 --> 01:23:29,590
It's a bad time to return.
1150
01:23:29,590 --> 01:23:30,870
They are very upset upstairs.
1151
01:23:31,560 --> 01:23:34,380
An innocent man is
about to be condemned.
1152
01:23:34,380 --> 01:23:38,870
- I'm imploring you to wait.
- Let's go.
1153
01:23:39,180 --> 01:23:43,830
This witness is requested to
establish the truth in this case.
1154
01:23:43,830 --> 01:23:45,830
Please wait outside
1155
01:23:46,340 --> 01:23:48,850
We don't abide by the
laws of your world.
1156
01:23:48,850 --> 01:23:50,850
You're in this world's tribunal now.
1157
01:23:50,850 --> 01:23:53,390
Mr. Osano, this person
cannot be disobeyed.
1158
01:23:53,390 --> 01:23:54,190
You shut...
1159
01:23:54,530 --> 01:23:55,130
...up.
1160
01:23:57,330 --> 01:24:00,270
Antagonizing my person means
1161
01:24:00,270 --> 01:24:03,120
exposing yourself to harsh
reprisal after your passing.
1162
01:24:03,890 --> 01:24:06,810
Do I look like a person liable
to yield to your threats?
1163
01:24:07,710 --> 01:24:09,060
Until the truth is established,
1164
01:24:09,060 --> 01:24:10,580
we cannot deliver that gentleman.
1165
01:24:10,580 --> 01:24:12,580
Please leave.
1166
01:24:15,930 --> 01:24:17,350
You are an interesting character.
1167
01:24:17,910 --> 01:24:19,350
If you compel him to depart,
1168
01:24:20,840 --> 01:24:22,320
I'll officially oppose it.
1169
01:24:22,320 --> 01:24:24,320
It doesn't matter who hears me.
1170
01:24:24,320 --> 01:24:26,320
But if things turn bad,
1171
01:24:27,490 --> 01:24:28,840
it will all land on your shoulders.
1172
01:24:32,540 --> 01:24:33,980
With this cross-examination,
1173
01:24:34,530 --> 01:24:37,360
I intend to crush their
case intoto rubble.
1174
01:24:38,140 --> 01:24:40,170
It's not like you're in a hurry.
1175
01:24:41,310 --> 01:24:42,170
Fine, then.
1176
01:24:43,170 --> 01:24:45,480
Let's see you prove your mettle.
1177
01:24:46,280 --> 01:24:48,310
Thank you for your cooperation.
1178
01:24:53,390 --> 01:24:54,010
If you'll excuse me.
1179
01:24:55,840 --> 01:24:59,330
Although you're the opposing team,
I have to applaud.
1180
01:25:00,740 --> 01:25:03,980
Why did you help us?
1181
01:25:06,570 --> 01:25:09,480
Let's be clear, we are not enemies.
1182
01:25:10,430 --> 01:25:13,940
We are both trying to establish the truth.
1183
01:25:14,800 --> 01:25:19,560
Our only enemy is the veiling of the truth.
1184
01:25:21,290 --> 01:25:22,990
See you in court.
1185
01:25:27,700 --> 01:25:31,450
Miss Hosho, you may question the witness.
1186
01:25:42,510 --> 01:25:45,420
On the night of the murder, February 24...
1187
01:25:45,420 --> 01:25:47,160
Stop right there!
1188
01:25:47,630 --> 01:25:49,560
Please be quiet in the audience!
1189
01:25:52,240 --> 01:25:54,850
I'm an eminent exorcist.
1190
01:25:54,850 --> 01:25:56,850
Abe no Seimei.
1191
01:25:56,970 --> 01:26:02,990
Unsurpassed heir of 35
generations of shamans.
1192
01:26:02,990 --> 01:26:05,950
Abe no Chika-chika!
1193
01:26:05,950 --> 01:26:07,770
Enough with your circus!
1194
01:26:07,770 --> 01:26:08,610
Take him outside!
1195
01:26:10,840 --> 01:26:12,180
Don't touch me!
1196
01:26:14,350 --> 01:26:17,430
Evil Spirit, I will expel you!
1197
01:26:22,560 --> 01:26:25,300
These guys really test my patience.
1198
01:26:33,190 --> 01:26:34,840
Take this.
1199
01:26:57,230 --> 01:26:59,160
Ah, I'm sorry.
1200
01:27:00,120 --> 01:27:01,560
I'm sorry!
1201
01:27:16,830 --> 01:27:18,780
Excuse me.
1202
01:27:18,810 --> 01:27:20,130
Are you going?
1203
01:27:20,130 --> 01:27:22,840
Chika-chika, are you going?
1204
01:27:24,290 --> 01:27:26,110
Please resume.
1205
01:27:32,430 --> 01:27:35,010
Such powers, he's amazing.
1206
01:27:37,450 --> 01:27:40,060
On the night of the murder,
1207
01:27:40,060 --> 01:27:45,590
you were in Shikabane Inn in
the Ringing Ear room, correct?
1208
01:27:45,590 --> 01:27:51,530
Blow in the harmonica once
for "yes" and twice for "no."
1209
01:27:57,680 --> 01:28:03,510
In the said room,
1210
01:28:03,510 --> 01:28:06,700
you sat on a person 'til morning?
1211
01:28:12,660 --> 01:28:16,810
Is the person you sat
on in this courtroom?
1212
01:28:21,790 --> 01:28:23,760
Please point to him.
1213
01:28:26,540 --> 01:28:29,410
So it is Yabe Goro, the accused?
1214
01:28:35,070 --> 01:28:37,730
Defense rests.
1215
01:28:42,120 --> 01:28:43,990
I'll now question the witness.
1216
01:28:45,120 --> 01:28:48,760
On the night of the 24th,
1217
01:28:49,640 --> 01:28:55,690
you were sitting on the accused
in the Ringing Ear room, correct?
1218
01:29:00,230 --> 01:29:02,220
Why did you do that?
1219
01:29:04,380 --> 01:29:07,020
You've done it before to others.
1220
01:29:07,380 --> 01:29:09,020
Why do you do this?
1221
01:29:09,020 --> 01:29:10,190
Objection!
1222
01:29:12,480 --> 01:29:15,570
The witness is supposed to
answer "yes" or "no" only.
1223
01:29:15,570 --> 01:29:20,330
In order for the trial to proceed,
I need complete answers.
1224
01:29:23,440 --> 01:29:25,600
It's gonna take time.
1225
01:29:26,590 --> 01:29:31,880
Miss Hosho, would you mind
conveying the words of your client?
1226
01:29:32,200 --> 01:29:33,480
As you wish.
1227
01:29:33,480 --> 01:29:35,480
Let's resume.
1228
01:29:37,390 --> 01:29:38,650
Mr. Rokubei,
1229
01:29:39,380 --> 01:29:42,810
why do you sit on people?
1230
01:29:46,430 --> 01:29:48,590
Mr. Rokubei is confused.
1231
01:29:48,590 --> 01:29:52,690
Please urge your client to answer.
1232
01:29:52,690 --> 01:29:56,760
Why do you haunt places?
1233
01:29:58,320 --> 01:30:02,500
I never gave it a thought.
1234
01:30:03,330 --> 01:30:06,330
Without rhyme or reason,
you scare people?
1235
01:30:08,330 --> 01:30:12,780
- Well, obviously, being a ghost...
- That is no justification!
1236
01:30:14,310 --> 01:30:17,200
Being a ghost, I can't help it.
1237
01:30:17,200 --> 01:30:18,380
What did he say?
1238
01:30:18,380 --> 01:30:21,680
Being a ghost, he can't help it.
1239
01:30:22,210 --> 01:30:26,440
So he offers no reason why he
sat all night on the accused.
1240
01:30:26,440 --> 01:30:29,220
A human being sitting all night
on a person with no reason...
1241
01:30:29,220 --> 01:30:30,380
I'm a ghost...
1242
01:30:30,380 --> 01:30:32,380
Yet you were a human being!
1243
01:30:37,900 --> 01:30:40,410
How much can we trust such a witness?
1244
01:30:41,200 --> 01:30:44,780
He is really, really annoying.
1245
01:30:44,780 --> 01:30:50,110
Furthermore, to better establish
the credibility of the witness...
1246
01:30:50,110 --> 01:30:52,110
You're good at that.
1247
01:30:55,770 --> 01:30:59,520
Mr. Rokubei died in 1590.
1248
01:31:00,120 --> 01:31:02,350
In 1590.
1249
01:31:02,350 --> 01:31:06,630
It is recorded in Odawara history.
1250
01:31:09,830 --> 01:31:11,590
I ask you this question...
1251
01:31:13,880 --> 01:31:18,910
What was the cause of your death?
1252
01:31:21,400 --> 01:31:24,590
Objection, this has nothing
to do with our case!
1253
01:31:24,590 --> 01:31:28,300
It's important to establish his existence.
1254
01:31:30,720 --> 01:31:32,950
Let's proceed a little more.
1255
01:31:40,190 --> 01:31:42,590
How did you pass from this world?
1256
01:31:49,940 --> 01:31:51,940
I was beheaded.
1257
01:31:53,820 --> 01:31:56,440
Please say it louder.
1258
01:32:00,100 --> 01:32:01,990
I was beheaded!
1259
01:32:01,990 --> 01:32:03,850
Miss Hosho?
1260
01:32:03,850 --> 01:32:06,330
He was beheaded.
1261
01:32:06,330 --> 01:32:09,680
Which means you were sentenced to death.
1262
01:32:10,620 --> 01:32:12,830
Why did you receive this sentence?
1263
01:32:13,320 --> 01:32:14,880
He doesn't need to answer...
1264
01:32:14,880 --> 01:32:16,880
I will answer in his stead.
1265
01:32:18,250 --> 01:32:20,540
You leaked intelligence to the enemy.
1266
01:32:21,230 --> 01:32:23,840
You lead your people
to their destruction.
1267
01:32:23,840 --> 01:32:24,720
It was treason.
1268
01:32:24,720 --> 01:32:25,490
That's not true!
1269
01:32:25,490 --> 01:32:28,900
This is written in history books.
1270
01:32:29,880 --> 01:32:32,740
Sarashina Rokubei betrayed his house.
1271
01:32:32,740 --> 01:32:35,140
What is written in history
books is not necessarily true!
1272
01:32:35,140 --> 01:32:36,930
It is recorded in
Odawara history books.
1273
01:32:36,930 --> 01:32:38,800
I'm the one who was betrayed!
1274
01:32:38,800 --> 01:32:43,320
Your Honor, Mr. Rokubei is a
human who was betrayed by his own.
1275
01:32:43,320 --> 01:32:49,880
But records tell us that's a lie.
How can he be trusted?
1276
01:32:55,160 --> 01:32:57,060
This is all I have to say.
1277
01:32:57,860 --> 01:33:00,440
Whether the witness
is a ghost or a human,
1278
01:33:00,440 --> 01:33:03,840
whether he is alive or dead,
we really don't care.
1279
01:33:04,750 --> 01:33:06,740
What is most essential to this court
1280
01:33:06,740 --> 01:33:10,310
is the credibility of the witness.
1281
01:33:11,050 --> 01:33:12,560
And in the context of this case,
1282
01:33:12,980 --> 01:33:15,050
he is found to have none.
1283
01:33:19,790 --> 01:33:22,150
Prosecution rests.
1284
01:33:26,940 --> 01:33:28,420
This is so regrettable.
1285
01:33:28,420 --> 01:33:30,420
Forget about it.
1286
01:33:30,940 --> 01:33:36,820
In these 421 years, I wished
someone would understand.
1287
01:33:38,600 --> 01:33:41,550
Suspected of treason...
1288
01:33:41,550 --> 01:33:44,280
I was betrayed, it's so regrettable.
1289
01:33:44,280 --> 01:33:46,720
That's what you should have told them.
1290
01:33:46,720 --> 01:33:49,810
You saw how suddenly
he asked his questions.
1291
01:33:50,970 --> 01:33:54,410
How do we proceed from here?
1292
01:33:54,410 --> 01:33:57,330
We have to present another
witness to the court.
1293
01:33:57,330 --> 01:34:00,740
We need an authoritative
historian to back him up.
1294
01:34:00,740 --> 01:34:02,740
Anyone in mind?
1295
01:34:03,570 --> 01:34:04,880
Yes, we have.
1296
01:34:04,880 --> 01:34:09,480
Odawara history certainly alleges
Mr. Rokubei colluded with the enemy.
1297
01:34:10,160 --> 01:34:12,740
Yet, according to my studies,
1298
01:34:12,740 --> 01:34:16,060
Mr. Rokubei did not pass
intelligence to the Toyotomi.
1299
01:34:16,060 --> 01:34:19,750
You mean there's no proof of treason?
1300
01:34:19,750 --> 01:34:20,680
Certainly not!
1301
01:34:20,680 --> 01:34:22,190
Precisely.
1302
01:34:22,190 --> 01:34:24,290
He was unjustly condemned.
1303
01:34:24,290 --> 01:34:25,110
Exactly!
1304
01:34:25,110 --> 01:34:27,110
Objection, this is all conjecture.
1305
01:34:27,860 --> 01:34:29,510
Mr. Rokubei was an outstanding warrior.
1306
01:34:29,930 --> 01:34:33,850
Since his childhood in Kotama Castle,
he was dearly loved.
1307
01:34:34,530 --> 01:34:39,410
He received his battle surcoat
directly from the lord of the castle.
1308
01:34:39,410 --> 01:34:41,410
This is the surcoat.
1309
01:34:41,410 --> 01:34:44,120
Your Honor, this is the surcoat.
1310
01:34:44,120 --> 01:34:47,720
I offer this surcoat as a proof
of my excellent references.
1311
01:34:52,070 --> 01:34:54,280
Prosecution?
1312
01:34:57,260 --> 01:35:03,130
As a head of the Houjou family,
Mr. Rokubei was well-respected.
1313
01:35:03,130 --> 01:35:05,130
That is a fact.
1314
01:35:06,540 --> 01:35:12,160
He befriended Oda Nobunaga,
another traitor.
1315
01:35:12,160 --> 01:35:13,660
Do not compare me to him!
1316
01:35:13,660 --> 01:35:16,410
As you know, in recorded history,
1317
01:35:16,410 --> 01:35:21,660
Mr. Rokubei is described
as colluding with traitors.
1318
01:35:21,660 --> 01:35:24,440
Do you wish to ignore this fact?
1319
01:35:24,440 --> 01:35:26,230
That is absolutely incorrect.
1320
01:35:26,230 --> 01:35:27,590
It's recorded in trusted documents.
1321
01:35:27,590 --> 01:35:30,400
You believe all documents are trustworthy?
1322
01:35:31,850 --> 01:35:35,450
You intend a revision
of historical documents?
1323
01:35:35,880 --> 01:35:37,300
These are falsified...
1324
01:35:37,300 --> 01:35:39,300
If they are, you must prove it!
1325
01:35:39,620 --> 01:35:41,300
You don't know the
proceedings of a trial!
1326
01:35:43,820 --> 01:35:44,960
I'll kill him...
1327
01:35:45,890 --> 01:35:46,630
Prosecution rests.
1328
01:35:46,630 --> 01:35:49,240
You don't know the first
thing about history!
1329
01:35:49,240 --> 01:35:51,000
History contains alterations!
1330
01:35:51,000 --> 01:35:53,000
Witness, please be seated.
1331
01:35:54,380 --> 01:35:56,360
- Osano...
- Don't come any closer.
1332
01:35:56,360 --> 01:35:59,430
Mr. Rokubei, Mr. Rokubei!
1333
01:35:59,430 --> 01:36:00,360
Stop!
1334
01:36:00,360 --> 01:36:01,700
Don't do it!
1335
01:36:01,700 --> 01:36:02,520
Don't...
1336
01:36:08,340 --> 01:36:11,150
Ah, I'm unharmed.
1337
01:36:13,330 --> 01:36:15,210
Don't do...
1338
01:36:15,210 --> 01:36:17,210
Ah, I'm fine.
1339
01:36:24,970 --> 01:36:26,950
We haven't lost it all yet.
1340
01:36:27,920 --> 01:36:30,950
You never know the outcome
of a battle until it's over.
1341
01:36:34,190 --> 01:36:36,430
But this Osano...
1342
01:36:37,820 --> 01:36:42,390
The jurors seem to be
listening to what he's saying.
1343
01:36:44,660 --> 01:36:46,250
Don't mind them.
1344
01:36:46,930 --> 01:36:49,940
Here's some comfort food.
1345
01:36:49,940 --> 01:36:54,250
Mr. Rokubei too,
even just for the fragrance.
1346
01:36:54,250 --> 01:36:56,010
I'm grateful.
1347
01:36:56,010 --> 01:36:59,210
Don't talk about what
you can't understand.
1348
01:36:59,210 --> 01:37:03,610
The court and the actor's
scene are similar.
1349
01:37:05,290 --> 01:37:09,340
The lawyer is an actor,
and the judge is the audience.
1350
01:37:09,770 --> 01:37:12,720
If you don't move the audience's heart...
1351
01:37:12,750 --> 01:37:15,180
That's enough!
1352
01:37:18,250 --> 01:37:20,670
What do you know about that, Makiyo?
1353
01:37:22,990 --> 01:37:28,890
Have you played an role that
moved the audience's heart?
1354
01:37:29,380 --> 01:37:34,170
Wait, wait, just wait a minute.
1355
01:37:34,170 --> 01:37:37,070
Makiyo is only trying to help.
1356
01:37:39,340 --> 01:37:40,670
Did I hurt you?
1357
01:37:44,700 --> 01:37:47,420
Look, he's crying now.
Hey!
1358
01:37:47,420 --> 01:37:49,420
Makiyo!
1359
01:37:51,170 --> 01:37:53,500
Mr. Rokubei.
1360
01:37:54,400 --> 01:37:56,190
I must apologize.
1361
01:37:56,190 --> 01:37:57,640
What for?
1362
01:37:57,640 --> 01:38:00,620
All your efforts to testify...
1363
01:38:00,620 --> 01:38:03,430
It must be so hard on you.
1364
01:38:03,970 --> 01:38:09,130
Not at all.
Rather, it's me who has proved useless.
1365
01:38:09,130 --> 01:38:12,590
No, you did a great job.
1366
01:38:18,070 --> 01:38:19,880
What is it?
1367
01:38:19,880 --> 01:38:24,910
It would be better if
we lived apart for a while.
1368
01:38:26,780 --> 01:38:28,370
Hey, wait...
1369
01:38:28,370 --> 01:38:32,680
Right now you're very
busy with this case.
1370
01:38:35,550 --> 01:38:36,680
You're angry.
1371
01:38:36,680 --> 01:38:36,710
- I'm not.
- You're angry.
1372
01:38:36,710 --> 01:38:38,190
I'm not.
1373
01:38:39,240 --> 01:38:44,880
But... if we keep on like this,
we're gonna hate each other.
1374
01:38:52,150 --> 01:38:53,590
I'm sorry.
1375
01:38:55,640 --> 01:38:58,360
I wanted to hear
that a long time ago.
1376
01:39:07,670 --> 01:39:09,140
He's the worst!
1377
01:39:14,360 --> 01:39:19,220
Can you tell me why people
stopped believing in the Other World?
1378
01:39:21,030 --> 01:39:25,690
My father died when I was 10.
1379
01:39:26,760 --> 01:39:27,700
Cancer.
1380
01:39:29,120 --> 01:39:33,920
It must have been painful for you.
1381
01:39:36,440 --> 01:39:39,160
My father loved me.
1382
01:39:39,160 --> 01:39:44,470
However busy he was, he would
always take time to listen to me.
1383
01:39:45,440 --> 01:39:49,720
He would often take me on
walks when I was little.
1384
01:39:49,720 --> 01:39:52,530
I can still remember.
1385
01:40:14,240 --> 01:40:18,410
When he was in a good mood,
he would always sing "10,000 Feet Up the Alps."
("Yankee Doodle Dandy")
1386
01:40:18,410 --> 01:40:19,410
Why did he like it?
1387
01:40:19,410 --> 01:40:20,410
Even as an adult,
when I feel down, I talk to him.
1388
01:40:20,410 --> 01:40:21,410
Please, father, help me from heaven.
1389
01:40:22,720 --> 01:40:27,690
He's never answered once.
1390
01:40:27,690 --> 01:40:29,690
However sad I was,
1391
01:40:31,740 --> 01:40:34,040
I couldn't here my father's voice.
1392
01:40:37,840 --> 01:40:40,680
It's only natural to
not believe in heaven.
1393
01:40:44,710 --> 01:40:50,050
I'm sure your father
always thought of you.
1394
01:40:50,920 --> 01:40:53,280
Then why doesn't he answer?
1395
01:40:54,360 --> 01:40:57,540
If he could, he would.
1396
01:40:57,880 --> 01:41:02,760
But we don't have such power.
1397
01:41:02,760 --> 01:41:05,000
We are just like farts.
1398
01:41:05,000 --> 01:41:07,000
We can only stink.
1399
01:41:07,000 --> 01:41:09,000
But even a fart is better.
1400
01:41:12,090 --> 01:41:14,530
I had so much sadness.
1401
01:41:15,890 --> 01:41:19,390
Your father's always known it.
1402
01:41:22,850 --> 01:41:26,250
I know that for a fact.
1403
01:41:28,240 --> 01:41:30,000
But...
1404
01:41:33,770 --> 01:41:35,530
Please be at peace.
1405
01:41:35,980 --> 01:41:40,670
I know your father can see you.
1406
01:41:42,230 --> 01:41:43,900
Even now?
1407
01:41:43,930 --> 01:41:45,350
Yes, even now.
1408
01:41:57,150 --> 01:42:00,590
No time to get depressed.
1409
01:42:00,870 --> 01:42:03,050
The trial is not lost yet.
1410
01:42:03,050 --> 01:42:04,160
Surely not.
1411
01:42:04,160 --> 01:42:05,380
The fight is only starting.
1412
01:42:05,380 --> 01:42:10,720
I have to try as if
there is no tomorrow.
1413
01:42:11,650 --> 01:42:12,720
Miss Houshou.
1414
01:42:14,380 --> 01:42:17,470
When you put your mind to it,
you never give up.
1415
01:42:18,520 --> 01:42:21,720
That's an admirable quality.
1416
01:42:22,690 --> 01:42:26,580
What is this?
1417
01:42:27,120 --> 01:42:30,890
But if something is lacking in you,
1418
01:42:30,890 --> 01:42:35,150
it would be self-confidence.
1419
01:42:38,980 --> 01:42:44,510
If you can't trust yourself,
who shall you trust?
1420
01:42:50,500 --> 01:42:52,090
Such kind words.
1421
01:42:58,160 --> 01:42:59,380
Miss Emi,
1422
01:43:00,910 --> 01:43:02,410
from this moment,
1423
01:43:02,900 --> 01:43:06,420
I ordain you Princess Emi.
1424
01:43:13,030 --> 01:43:14,560
No way!
1425
01:43:15,070 --> 01:43:16,110
Why not?
1426
01:43:16,560 --> 01:43:18,560
I'm not a princess.
1427
01:43:23,010 --> 01:43:26,140
I'm rehearsing for a play.
Is there something wrong?
1428
01:43:27,020 --> 01:43:28,140
Nothing...
1429
01:43:35,050 --> 01:43:38,480
As for me, I will never surrender!
1430
01:43:38,480 --> 01:43:42,000
I'll crush you just like this!
1431
01:43:55,400 --> 01:43:57,390
What do you mean?
1432
01:43:57,990 --> 01:44:00,950
Well, it's my trial.
1433
01:44:01,680 --> 01:44:02,500
Sure it is.
1434
01:44:02,500 --> 01:44:06,590
Lately, I feel neglected.
1435
01:44:06,590 --> 01:44:10,750
Mr. Yabe, no one is neglecting you.
1436
01:44:10,750 --> 01:44:13,620
It's your trial.
1437
01:44:15,700 --> 01:44:18,900
But it's all revolving
around that Ghost Warrior.
1438
01:44:20,400 --> 01:44:22,450
Not at all.
1439
01:44:23,120 --> 01:44:26,740
If Mr. Rokubei's reputation is cleared,
you will...
1440
01:44:26,740 --> 01:44:28,440
I understand that.
1441
01:44:28,440 --> 01:44:31,240
But if the Other World really exists,
1442
01:44:31,610 --> 01:44:34,220
Why not just call my late wife?
1443
01:44:34,220 --> 01:44:38,300
Her testimony would prove
undeniably that I didn't kill her.
1444
01:44:41,080 --> 01:44:42,240
His wife?
1445
01:44:42,240 --> 01:44:44,690
You managed to bring Mr. Osano's dog.
1446
01:44:44,690 --> 01:44:46,690
How about Mr. Yabe's wife?
1447
01:44:47,300 --> 01:44:49,510
The victim herself could testify.
1448
01:44:49,510 --> 01:44:51,500
What better witness can we ask for?
1449
01:44:52,940 --> 01:44:55,280
How could I miss that?
1450
01:44:55,280 --> 01:44:56,410
Please.
1451
01:44:56,410 --> 01:44:58,410
Leave it to me.
1452
01:45:03,360 --> 01:45:04,690
I just came back.
1453
01:45:06,270 --> 01:45:08,520
I made a return trip.
1454
01:45:08,520 --> 01:45:11,420
You know, this world and the other
1455
01:45:11,420 --> 01:45:14,630
don't have the same timing.
1456
01:45:15,450 --> 01:45:17,680
So, how did it go?
1457
01:45:18,920 --> 01:45:24,600
You have to understand,
I did everything I could.
1458
01:45:24,600 --> 01:45:26,940
Since the dawn of civilization,
1459
01:45:26,940 --> 01:45:29,920
gazillions of people have died.
1460
01:45:29,920 --> 01:45:32,920
Even neanderthals crowd the place.
1461
01:45:32,920 --> 01:45:37,360
To find just that one person...
1462
01:45:37,360 --> 01:45:40,250
It's impossible!
1463
01:45:46,880 --> 01:45:48,610
What about Osano's dog?
1464
01:45:49,170 --> 01:45:51,480
Billions of dogs have died, too.
1465
01:45:51,740 --> 01:45:54,460
In the case of Labu-chan,
1466
01:45:54,660 --> 01:45:57,660
he had such a strong
drive to find his master,
1467
01:45:57,660 --> 01:45:59,660
he came out himself.
1468
01:46:02,200 --> 01:46:06,210
For now, please keep searching.
We have nothing else.
1469
01:46:06,640 --> 01:46:08,330
Okay, I'll try.
1470
01:46:08,330 --> 01:46:11,460
This is from the director Frank Capra, right?
1471
01:46:13,160 --> 01:46:17,170
"Mr. Smith Goes to Washington,"
a 1939 silent movie
1472
01:46:17,170 --> 01:46:20,640
starring James Stewart and Jean Arthur.
1473
01:46:22,030 --> 01:46:24,090
I didn't think you'd like Capra.
1474
01:46:25,570 --> 01:46:27,010
It's not mine.
1475
01:46:27,010 --> 01:46:30,480
It was my late father's favorite.
1476
01:46:30,480 --> 01:46:33,420
It's the story of a young
man striving for justice.
1477
01:46:34,810 --> 01:46:36,720
Your father was a great
person too, right?
1478
01:46:37,400 --> 01:46:38,720
Of course.
1479
01:46:43,150 --> 01:46:48,870
As for me, my favorite Capra film
is "It's a Wonderful Life."
1480
01:46:48,870 --> 01:46:50,870
It's a good movie, too.
1481
01:47:02,010 --> 01:47:03,990
Why are you singing this song?
1482
01:47:04,760 --> 01:47:06,600
It's in "Mr. Smith goes to Washington."
1483
01:47:06,600 --> 01:47:08,600
Didn't you watch it?
1484
01:47:12,200 --> 01:47:15,480
Well, shall we call it a day?
1485
01:47:15,480 --> 01:47:17,430
The trial's not over yet.
1486
01:47:17,430 --> 01:47:20,020
It's thoroughly settled, you lost.
1487
01:47:22,380 --> 01:47:23,600
I haven't lost yet.
1488
01:47:24,970 --> 01:47:27,950
If you still oppose me,
I could take you along with us.
1489
01:47:27,950 --> 01:47:28,980
Miss...
1490
01:47:28,980 --> 01:47:33,400
Oh the pinky, the pinky,
he's sticking up the pinky finger!
1491
01:47:37,580 --> 01:47:43,110
Please leave it to me!
1492
01:47:56,850 --> 01:47:59,620
I'm sooooorrryyyyyyy...
1493
01:48:03,300 --> 01:48:06,070
Oh, he's flying higher and higher...
1494
01:48:14,170 --> 01:48:16,250
I must say goodbye.
1495
01:48:17,540 --> 01:48:20,180
I have one last request.
1496
01:48:21,400 --> 01:48:24,080
The young lady is a tough bargainer.
1497
01:48:25,020 --> 01:48:27,490
I ask only for 3 hours.
1498
01:48:27,700 --> 01:48:29,330
Did I just hear you right?
1499
01:48:29,330 --> 01:48:32,160
There's a place I need to take Mr. Rokubei.
1500
01:48:33,680 --> 01:48:36,270
Move aside.
1501
01:48:38,650 --> 01:48:41,460
If you don't mind waiting,
you could watch this movie you like.
1502
01:48:41,460 --> 01:48:44,030
If you don't mind waiting,
you could watch this movie you like.
If you don't mind waiting,
you could watch this movie you like.
1503
01:48:45,840 --> 01:48:48,220
You seem to understand my soft spot.
1504
01:48:48,640 --> 01:48:49,480
Right?
1505
01:48:54,240 --> 01:48:57,130
We can travel riding the wind,
1506
01:48:57,560 --> 01:48:59,470
but we can't use remote controls.
1507
01:48:59,470 --> 01:49:01,470
We'll be back in 3 hours.
1508
01:49:01,470 --> 01:49:03,990
No, I'll only wait for 2 hours 9 minutes.
1509
01:49:06,440 --> 01:49:10,420
The runtime for "Mr. Smith Goes to Washington."
1510
01:49:20,930 --> 01:49:25,770
This was the site of a fierce battle.
1511
01:49:30,060 --> 01:49:33,450
The landscape hasn't
changed in 400 years.
1512
01:49:40,290 --> 01:49:41,700
Hey there!
1513
01:49:43,700 --> 01:49:47,580
- We'll erect the memorial stone right here.
- Memorial stone?
1514
01:49:49,290 --> 01:49:51,090
It's in your honor.
1515
01:49:51,370 --> 01:49:55,510
As you can see,
the professor remembers our promise.
1516
01:49:55,510 --> 01:49:58,700
So kind of you to help me.
1517
01:49:58,700 --> 01:50:01,550
He is grateful and filled with joy.
1518
01:50:03,650 --> 01:50:05,990
This is so important.
1519
01:50:06,740 --> 01:50:10,510
It's my turn to fulfill my promise.
1520
01:50:11,690 --> 01:50:14,350
I can finally rest in peace!
1521
01:50:19,570 --> 01:50:21,130
What is it?
1522
01:50:22,930 --> 01:50:25,510
I thought I heard a cry.
1523
01:50:26,990 --> 01:50:28,940
Is it Mr. Rokubei?
1524
01:50:29,800 --> 01:50:32,410
Maybe the wind howling.
1525
01:50:32,410 --> 01:50:33,500
Probably.
1526
01:50:34,280 --> 01:50:36,440
A samurai doesn't cry.
1527
01:50:36,440 --> 01:50:38,440
Right.
1528
01:50:38,970 --> 01:50:41,080
You brat...
1529
01:50:44,150 --> 01:50:45,430
Mr. Rokubei is laughing.
1530
01:50:49,520 --> 01:50:53,300
You brat!
1531
01:50:53,300 --> 01:50:55,300
Enough now.
1532
01:51:03,940 --> 01:51:05,570
I wish you the best.
1533
01:51:07,880 --> 01:51:11,280
Very soon... I will die.
1534
01:51:17,470 --> 01:51:19,210
I couldn't do much.
1535
01:51:19,900 --> 01:51:21,210
I regret it.
1536
01:51:24,140 --> 01:51:27,640
All this, we owe it to you.
1537
01:51:31,250 --> 01:51:35,390
But for you, the fight is only starting.
1538
01:51:37,380 --> 01:51:40,130
I'll pray for your success in battle.
1539
01:51:41,910 --> 01:51:43,000
Thank you.
1540
01:51:45,850 --> 01:51:48,690
Trust in yourself.
1541
01:52:05,780 --> 01:52:07,440
Of course!
1542
01:52:08,510 --> 01:52:12,100
Why couldn't Mr. Rokubei
find Mrs. Yabe Suzuko?
1543
01:52:12,100 --> 01:52:14,600
That was strange.
1544
01:52:14,950 --> 01:52:16,760
What's your point?
1545
01:52:16,760 --> 01:52:18,760
Maybe...
1546
01:52:20,160 --> 01:52:22,230
Are you you all right?
1547
01:52:22,480 --> 01:52:24,900
You're eating sweets in
the middle of the night.
1548
01:52:24,900 --> 01:52:26,450
Give me a break.
1549
01:52:30,810 --> 01:52:32,470
What if Mrs. Suzuko...
1550
01:52:32,830 --> 01:52:34,060
is still alive?
1551
01:52:35,360 --> 01:52:36,480
What's this?
1552
01:52:36,480 --> 01:52:41,410
Mrs. Suzuko's body was cremated as
soon as it was delivered to her family.
1553
01:52:41,510 --> 01:52:45,540
Her elder sister, Hino Fuko,
supervised the cremation.
1554
01:52:45,540 --> 01:52:49,060
She seems suspicious to me.
1555
01:52:49,300 --> 01:52:52,900
She is Suzuko's only blood relative.
1556
01:52:52,900 --> 01:52:56,220
According to Mr. Yabe,
they never got along.
1557
01:52:56,220 --> 01:52:59,340
Lately, it got worse.
1558
01:52:59,340 --> 01:53:00,500
What's your point?
1559
01:53:01,590 --> 01:53:03,830
It's not Suzuko who died,
1560
01:53:03,830 --> 01:53:05,830
but her sister Fuko.
1561
01:53:05,830 --> 01:53:06,690
You mean Suzuko...
1562
01:53:06,690 --> 01:53:08,690
...killed her sister
1563
01:53:09,100 --> 01:53:11,050
and took her place.
1564
01:53:11,050 --> 01:53:13,650
You won't go far with such theories.
1565
01:53:14,570 --> 01:53:17,300
In any case, I'll go to meet Hino Fuko.
1566
01:53:36,960 --> 01:53:38,580
Sorry I kept you waiting.
1567
01:53:43,530 --> 01:53:48,650
Since Suzuko died,
my wife can't stop crying.
1568
01:53:48,810 --> 01:53:50,760
I'm sincerely sorry.
1569
01:53:51,940 --> 01:53:56,300
She was her last blood relative.
1570
01:53:57,580 --> 01:54:01,420
You live in a wonderful place.
1571
01:54:01,420 --> 01:54:03,020
So many plants.
1572
01:54:03,020 --> 01:54:05,720
My wife has a passion for gardening.
1573
01:54:05,890 --> 01:54:07,400
She tends to them herself?
1574
01:54:07,900 --> 01:54:09,480
She does.
1575
01:54:09,900 --> 01:54:13,650
She insists that no
one else touch them.
1576
01:54:16,720 --> 01:54:19,720
Please wait.
Fuko.
1577
01:54:21,750 --> 01:54:23,490
Miss Hosho is visiting.
1578
01:54:23,490 --> 01:54:25,490
I don't feel like meeting anyone.
1579
01:54:25,880 --> 01:54:28,900
Don't be silly, she came for you.
1580
01:54:29,510 --> 01:54:33,940
You'll be fine,
just talk to her as you are.
1581
01:54:35,340 --> 01:54:37,150
Wipe your tears already.
1582
01:54:38,280 --> 01:54:39,370
Miss.
1583
01:54:45,940 --> 01:54:48,370
Miss Hosho, the lawyer.
1584
01:54:49,340 --> 01:54:50,580
My wife.
1585
01:54:50,580 --> 01:54:52,580
Pleased to meet you.
1586
01:54:52,970 --> 01:54:55,190
That man killed my sister.
1587
01:54:55,190 --> 01:54:57,770
He himself denies it.
1588
01:54:58,480 --> 01:55:00,350
Obviously a lie.
1589
01:55:00,620 --> 01:55:04,150
He was always a criminal,
he can't even hold a job.
1590
01:55:04,150 --> 01:55:06,920
This worthless man
did that to my sister.
1591
01:55:06,920 --> 01:55:08,720
Why can't you see the truth?
1592
01:55:08,720 --> 01:55:09,710
Fuko!
1593
01:55:09,710 --> 01:55:11,710
Please stop that.
1594
01:55:12,710 --> 01:55:15,650
Sorry, I lost my temper.
1595
01:55:15,650 --> 01:55:18,650
I understand your feelings.
1596
01:55:26,470 --> 01:55:27,560
I'm sorry.
1597
01:55:37,990 --> 01:55:41,950
She loved her sister from
the bottom of her heart.
1598
01:55:41,950 --> 01:55:45,920
I saw her sister only in photos.
1599
01:55:45,920 --> 01:55:48,980
They really do look alike.
1600
01:55:50,050 --> 01:55:54,810
Really? I never thought of it.
1601
01:55:56,740 --> 01:56:01,510
By the way, what was
the purpose of your visit?
1602
01:56:01,510 --> 01:56:03,510
It's okay now.
1603
01:56:04,040 --> 01:56:06,210
What I heard is amply sufficient.
1604
01:56:06,210 --> 01:56:08,210
They are the culprits, no doubt.
1605
01:56:08,720 --> 01:56:11,680
She pretends she loved her sister.
1606
01:56:11,680 --> 01:56:14,720
She hasn't shown up in court at all.
1607
01:56:14,720 --> 01:56:18,390
No one is tending to
those plants anymore.
1608
01:56:18,390 --> 01:56:20,390
I'm sure she's Suzuko.
1609
01:56:21,460 --> 01:56:25,320
Mr. Rokubei couldn't find
her in the Other World,
1610
01:56:25,320 --> 01:56:27,600
so she's not dead.
1611
01:56:27,600 --> 01:56:31,990
The person we should
look for there is Fuko.
1612
01:56:36,140 --> 01:56:37,320
Please leave the room!
1613
01:56:38,410 --> 01:56:40,210
Massage the heart!
1614
01:56:42,080 --> 01:56:43,000
Catecholamine!
1615
01:56:44,680 --> 01:56:47,180
Is he that bad?
1616
01:56:47,180 --> 01:56:49,650
He's not coming back.
1617
01:56:49,650 --> 01:56:51,080
Boss!
1618
01:56:51,080 --> 01:56:53,080
I need to ask you something.
1619
01:56:53,080 --> 01:56:54,440
When you're on the other side,
1620
01:56:54,440 --> 01:56:57,770
ask for Mr. Danda at the
Office of Public Safety.
1621
01:56:57,770 --> 01:56:59,640
Then tell him the story.
1622
01:56:59,640 --> 01:57:00,600
I won't remember...
1623
01:57:00,600 --> 01:57:04,380
You're not supposed to
talk to a person like this!
1624
01:57:06,540 --> 01:57:09,330
Please convey this to Mr. Danda!
1625
01:57:09,330 --> 01:57:12,270
Without fail!
1626
01:57:14,140 --> 01:57:15,120
I'm counting on you.
1627
01:57:26,240 --> 01:57:27,730
9:53 am.
1628
01:57:29,090 --> 01:57:30,960
Time of death.
1629
01:57:54,120 --> 01:57:55,950
This is bad.
1630
01:57:56,580 --> 01:57:57,460
Boss!
1631
01:57:57,460 --> 01:58:00,580
I didn't think I'd go that way.
1632
01:58:00,580 --> 01:58:04,720
Had I known, I would
have listened to my doctor.
1633
01:58:06,060 --> 01:58:08,810
Be strong!
1634
01:58:14,240 --> 01:58:17,540
He came to get me.
1635
01:58:17,810 --> 01:58:21,520
I'm begging you,
Hino Fuko is in the Other World.
1636
01:58:21,520 --> 01:58:23,200
Please let me meet her.
1637
01:58:23,200 --> 01:58:24,370
If there's any way.
1638
01:58:24,370 --> 01:58:27,330
And the note you wrote?
1639
01:58:27,730 --> 01:58:29,090
Did you read it?
1640
01:58:29,090 --> 01:58:31,820
If you show me Capra's "It's a Wonderful Life."
1641
01:58:32,300 --> 01:58:34,360
I'll get it right now from the supermarket.
1642
01:58:34,360 --> 01:58:36,360
Dammit...
1643
01:58:38,470 --> 01:58:39,420
One last time,
1644
01:58:41,240 --> 01:58:43,800
I wanted to eat Tenichi Ramen.
1645
01:58:50,600 --> 01:58:52,360
- Shall we go?
- Go?
1646
01:58:52,360 --> 01:58:55,570
I'll accompany you to your place.
1647
01:58:55,760 --> 01:58:58,490
Please bring Mrs. Fuko first.
1648
01:58:58,490 --> 01:59:00,490
I'll send someone to fetch her.
1649
01:59:01,110 --> 01:59:04,700
"It's a Wonderful Life"
has a 130 minute runtime.
1650
01:59:05,720 --> 01:59:07,740
If we don't go quickly,
the sun will set.
1651
01:59:17,330 --> 01:59:21,250
The day following the event,
you wanted to die.
1652
01:59:21,250 --> 01:59:24,980
You went to the mountains
and there you were arrested.
1653
01:59:25,340 --> 01:59:26,450
Yes.
1654
01:59:26,450 --> 01:59:28,450
What happened then?
1655
01:59:28,450 --> 01:59:32,100
They told me my wife was dead,
and the police took me in.
1656
01:59:32,100 --> 01:59:35,240
Then you identified the body.
1657
01:59:36,350 --> 01:59:39,420
But they arrested you after...
1658
01:59:39,420 --> 01:59:40,800
Yes.
1659
01:59:43,300 --> 01:59:47,450
Are you sure the body was your wife's?
1660
01:59:47,450 --> 01:59:48,610
Maybe.
1661
01:59:48,610 --> 01:59:50,160
Why "maybe?"
1662
01:59:50,160 --> 01:59:53,660
It was the first time I saw a corpse.
1663
01:59:53,660 --> 01:59:55,660
You didn't take a good look?
1664
01:59:55,660 --> 01:59:58,240
It didn't feel right to.
1665
01:59:58,240 --> 01:59:59,600
Objection!
1666
01:59:59,600 --> 02:00:03,100
The defense's purpose is not clear.
1667
02:00:03,100 --> 02:00:05,680
It's quite possible that the
body was someone else's.
1668
02:00:05,680 --> 02:00:07,570
What's this crazy idea?
1669
02:00:07,570 --> 02:00:09,840
I intend to prove it now.
1670
02:00:09,840 --> 02:00:12,420
Objection, this is not
a fact that can be proven.
1671
02:00:12,420 --> 02:00:15,900
Could we hear the
defense a little further?
1672
02:00:17,140 --> 02:00:18,310
Please go ahead.
1673
02:00:18,310 --> 02:00:20,310
Thank you very much.
1674
02:00:20,890 --> 02:00:24,270
The fact is, apart from the defendant,
1675
02:00:24,270 --> 02:00:28,420
another person identified the body.
1676
02:00:29,720 --> 02:00:31,260
Her sister, Fuko.
1677
02:00:32,580 --> 02:00:33,840
Your Honor,
1678
02:00:34,320 --> 02:00:38,790
today, in this court, she finally came.
1679
02:00:45,900 --> 02:00:48,880
I'm so grateful you came.
1680
02:00:49,190 --> 02:00:51,440
You ordered me to.
1681
02:00:52,340 --> 02:00:53,440
Your Honor!
1682
02:00:53,870 --> 02:00:57,440
I think it's necessary to
listen to Fuko Hino's testimony.
1683
02:00:57,440 --> 02:00:58,210
Objection!
1684
02:00:58,210 --> 02:01:01,720
No, I want to hear it, too.
1685
02:01:06,520 --> 02:01:09,500
Please take the stand.
1686
02:01:19,970 --> 02:01:23,410
If you don't comply, you become a suspect.
1687
02:01:27,750 --> 02:01:31,700
When's the last time you saw your sister?
1688
02:01:32,890 --> 02:01:35,680
Must have been 2 years ago,
1689
02:01:36,060 --> 02:01:38,280
at her wedding.
1690
02:01:38,280 --> 02:01:41,980
It seems you got along
well with your sister.
1691
02:01:41,980 --> 02:01:43,130
Certainly.
1692
02:01:43,130 --> 02:01:44,430
Since she died,
1693
02:01:45,000 --> 02:01:47,640
you must be feeling terrible.
1694
02:01:47,640 --> 02:01:49,990
Her death left a void in my heart.
1695
02:01:49,990 --> 02:01:52,450
You two were so close.
1696
02:01:53,330 --> 02:01:56,010
Why then didn't you
meet her for 2 years?
1697
02:01:56,010 --> 02:01:57,920
Objection, this is pointless.
1698
02:01:57,960 --> 02:01:58,730
I have a question!
1699
02:02:04,930 --> 02:02:08,680
Did you know your sister had an affair?
1700
02:02:08,680 --> 02:02:10,150
No, I didn't.
1701
02:02:10,150 --> 02:02:12,150
Seems she had a lover.
1702
02:02:12,150 --> 02:02:13,590
First time I heard of it.
1703
02:02:15,630 --> 02:02:19,090
She wanted out of their marriage.
1704
02:02:19,090 --> 02:02:23,370
But she couldn't afford her
affair to be the cause for divorce.
1705
02:02:23,370 --> 02:02:24,750
Objection!
1706
02:02:25,760 --> 02:02:28,150
What's the lawyer's purpose?
1707
02:02:28,150 --> 02:02:29,100
I'll explain.
1708
02:02:29,100 --> 02:02:30,330
Say it now!
1709
02:02:30,330 --> 02:02:31,720
Please, Miss.
1710
02:02:32,470 --> 02:02:36,060
Isn't it time to produce your evidence?
1711
02:02:43,570 --> 02:02:49,190
The defendant had no motive
to kill his wife. Rather...
1712
02:02:49,190 --> 02:02:53,520
Suzuko wanted Mr. Yabe to disappear.
1713
02:02:53,810 --> 02:02:55,050
What are you talking about?
1714
02:02:55,050 --> 02:02:57,380
All of it, all of it!
1715
02:02:58,610 --> 02:03:01,240
Was the plan of Mrs. Yabe Suzuko, the wife.
1716
02:03:03,880 --> 02:03:06,940
Quiet, please! Quiet in the audience!
1717
02:03:11,030 --> 02:03:17,050
Mrs. Fuko, why did you send your
sister's body to be cremated right away?
1718
02:03:17,050 --> 02:03:18,670
What kind of question...
1719
02:03:18,670 --> 02:03:20,670
Maybe you didn't want
anyone to see the body.
1720
02:03:20,670 --> 02:03:21,270
Not true.
1721
02:03:21,360 --> 02:03:24,230
Why didn't you show up in
court even once before?
1722
02:03:24,230 --> 02:03:25,240
I was so busy...
1723
02:03:25,240 --> 02:03:27,240
Why are you wearing sunglasses?
1724
02:03:27,240 --> 02:03:27,880
My eyes are sensitive.
1725
02:03:27,880 --> 02:03:29,880
Why don't you ever
look at the accused?
1726
02:03:29,880 --> 02:03:31,450
What do you want from me?
1727
02:03:33,590 --> 02:03:34,340
You are not...
1728
02:03:36,020 --> 02:03:37,930
Mrs. Hino Fuko.
1729
02:03:39,080 --> 02:03:40,360
Please be quiet!
1730
02:03:40,360 --> 02:03:41,450
What did you say?
1731
02:03:41,450 --> 02:03:43,450
You are her sister Suzuko.
1732
02:03:43,450 --> 02:03:45,820
You killed your sister
and took her place.
1733
02:03:47,600 --> 02:03:50,330
Sir, here is your wife!
1734
02:03:51,780 --> 02:03:53,180
Suzuko?
1735
02:03:53,920 --> 02:03:56,370
Don't say a word!
1736
02:03:57,440 --> 02:03:59,500
What is this farce?
1737
02:03:59,500 --> 02:04:02,370
Order in the court!
1738
02:04:10,010 --> 02:04:12,990
You are the real culprit.
1739
02:04:13,490 --> 02:04:15,990
Don't speak nonsense!
1740
02:04:16,360 --> 02:04:20,330
You there, say something!
You're supposed to be the prosecutor!
1741
02:04:20,330 --> 02:04:22,330
Object now!
1742
02:04:26,330 --> 02:04:27,360
No objection.
1743
02:04:32,010 --> 02:04:34,870
I suppose you have facts
to back up what you said?
1744
02:04:36,020 --> 02:04:38,120
I'm exposing them now.
1745
02:04:52,010 --> 02:04:53,010
Sit down.
1746
02:05:18,500 --> 02:05:20,600
Do you like cinnamon?
1747
02:05:52,360 --> 02:05:53,850
You...
1748
02:05:53,850 --> 02:05:56,890
are the one who killed me?
1749
02:05:59,540 --> 02:06:02,850
Witness? What do you see?
1750
02:06:04,110 --> 02:06:05,350
Nothing at all.
1751
02:06:05,690 --> 02:06:07,380
The victim is right there!
1752
02:06:07,380 --> 02:06:09,380
The victim?
1753
02:06:09,380 --> 02:06:13,760
Mrs. Fuko, please tell us who killed you.
1754
02:06:15,760 --> 02:06:16,970
Without a doubt,
1755
02:06:18,250 --> 02:06:19,530
this woman did!
1756
02:06:19,530 --> 02:06:20,140
Stop!
1757
02:06:20,140 --> 02:06:24,100
What did she say? I can't hear!
1758
02:06:27,500 --> 02:06:29,640
You certainly have heard it.
1759
02:06:31,280 --> 02:06:33,520
Direct testimony from the victim.
1760
02:06:34,910 --> 02:06:37,910
What did the victim say?
1761
02:06:43,570 --> 02:06:45,440
She unequivocally
pointed to her murderer.
1762
02:06:46,180 --> 02:06:48,460
That woman there.
1763
02:06:50,960 --> 02:06:52,720
This is the ultimate witness.
1764
02:06:54,690 --> 02:06:56,500
Thank you very much.
1765
02:07:00,940 --> 02:07:02,870
Suzuko...
1766
02:07:02,870 --> 02:07:04,870
It's you?
1767
02:07:05,770 --> 02:07:10,430
Believe me, I had no
intention of killing her.
1768
02:07:10,430 --> 02:07:12,320
It suits you to say so.
1769
02:07:42,780 --> 02:07:46,110
"The Ghost Trial:
A sudden turn of events"
1770
02:07:46,510 --> 02:07:47,750
We declare...
1771
02:07:49,240 --> 02:07:50,850
the defendant...
1772
02:07:52,050 --> 02:07:53,640
not guilty.
1773
02:08:33,820 --> 02:08:36,190
Thank you for all your help.
1774
02:08:36,630 --> 02:08:40,970
Now we've had a trial
with a deceased witnesses.
1775
02:08:40,970 --> 02:08:44,220
It defeats the very idea of a trial.
1776
02:08:44,220 --> 02:08:47,270
Mr. Danda said this would be an exception.
1777
02:08:47,270 --> 02:08:50,980
Really? But that's too bad.
1778
02:08:50,980 --> 02:08:55,110
It would be so much simpler if
the deceased victim could testify,
1779
02:08:55,110 --> 02:08:56,670
right Mr. Osano?
1780
02:08:56,670 --> 02:09:01,070
Assuming the Other World exists, you mean.
1781
02:09:01,130 --> 02:09:03,250
You're still on about that?
1782
02:09:03,250 --> 02:09:06,000
As it is, ghosts don't exist.
1783
02:09:07,320 --> 02:09:10,160
So all those you've just seen?
1784
02:09:11,960 --> 02:09:13,570
Collective hypnosis.
1785
02:09:19,950 --> 02:09:21,460
Thank you for your hard work.
1786
02:09:29,080 --> 02:09:30,400
Excuse me.
1787
02:09:38,430 --> 02:09:39,990
Miss Hosho.
1788
02:09:47,670 --> 02:09:49,430
A trial is not about winning,
1789
02:09:50,160 --> 02:09:51,840
but you did well this time.
1790
02:09:53,670 --> 02:09:55,200
Thank you very much.
1791
02:09:55,570 --> 02:09:56,960
Your behavior in court
1792
02:09:57,670 --> 02:09:59,710
reminded me of your father at times.
1793
02:10:00,740 --> 02:10:02,710
I'm sure he rejoices
looking at you from heaven.
1794
02:10:06,320 --> 02:10:09,460
Thank you very much... for everything.
1795
02:10:12,000 --> 02:10:16,010
But remember this,
a trial is not about winning.
1796
02:10:16,830 --> 02:10:18,970
Hopefully we'll meet again in court.
1797
02:10:21,340 --> 02:10:23,520
Thank you for your hard work.
1798
02:10:26,750 --> 02:10:29,100
A trial is not about winning.
1799
02:10:30,060 --> 02:10:31,100
I get it.
1800
02:12:24,530 --> 02:12:28,640
Princess, you did a good job.
1801
02:12:28,640 --> 02:12:32,270
I saw it all.
1802
02:12:36,020 --> 02:12:41,120
You earned your
forgiveness from Mr. Danda.
1803
02:12:41,120 --> 02:12:43,120
You did an amazing job.
1804
02:12:48,700 --> 02:12:49,450
Princess?
1805
02:12:52,110 --> 02:12:56,250
Today, I came here to meet you.
1806
02:12:56,250 --> 02:12:59,810
I thought you'd rejoice to see me, too.
1807
02:12:59,810 --> 02:13:01,810
I found him immediately.
1808
02:13:03,170 --> 02:13:04,490
Who do you think I'm talking about?
1809
02:13:08,370 --> 02:13:12,040
Well, are you ready to meet him?
1810
02:13:12,840 --> 02:13:14,040
Here he comes!
1811
02:13:28,620 --> 02:13:29,880
Emi...
1812
02:13:30,720 --> 02:13:32,160
Long time no see.
1813
02:13:33,230 --> 02:13:34,680
I'm your father.
1814
02:13:44,630 --> 02:13:45,910
What happened?
1815
02:13:45,910 --> 02:13:47,160
What happened? Well...
1816
02:13:47,160 --> 02:13:49,470
It seems there's nothing we can do.
1817
02:14:22,720 --> 02:14:24,760
"10,000 Feet Up the Alps."
1818
02:14:25,470 --> 02:14:27,020
But it's Yankee Doodle Dandy.
1819
02:14:27,020 --> 02:14:29,020
It's only the Japanese title,
but the same tune.
1820
02:14:32,960 --> 02:14:34,140
Father?
1821
02:14:39,510 --> 02:14:42,570
Father... are you there?
1822
02:14:49,090 --> 02:14:52,850
Mr. Rokubei accompanied you here?
1823
02:14:52,980 --> 02:14:54,650
Excuse me.
1824
02:15:14,100 --> 02:15:15,110
Father,
1825
02:15:17,960 --> 02:15:20,100
I wanted to meet you.
1826
02:15:23,400 --> 02:15:24,550
So did I.
1827
02:16:09,760 --> 02:16:11,120
Mother...
1828
02:16:12,130 --> 02:16:14,330
...re-married.
Did you know?
1829
02:16:18,570 --> 02:16:21,190
So you keep watch on us.
1830
02:16:27,240 --> 02:16:29,540
Always?
1831
02:16:31,770 --> 02:16:33,890
You'll keep watching?
1832
02:16:33,890 --> 02:16:35,890
Certainly.
1833
02:16:46,490 --> 02:16:49,140
You're not alone.
1834
02:16:51,050 --> 02:16:53,120
So, I'm not alone.
1835
02:17:16,100 --> 02:17:19,070
How is the Other World?
1836
02:17:22,680 --> 02:17:24,630
It's full of surprises.
1837
02:17:25,430 --> 02:17:26,750
For example?
1838
02:17:26,940 --> 02:17:29,190
It can't be expressed in words.
1839
02:17:31,980 --> 02:17:35,120
You'll have to experience it for yourself.
1840
02:17:35,120 --> 02:17:39,510
Just tell me a little,
just a little.
1841
02:17:40,730 --> 02:17:44,710
I should have told you long ago.
1842
02:17:44,710 --> 02:17:47,330
You don't get my figure right at all.
1843
02:17:47,330 --> 02:17:49,330
I'm not drawing portraits.
1844
02:17:49,560 --> 02:17:51,950
Couldn't you make my nose
a little more graceful?
1845
02:17:52,180 --> 02:17:54,630
So annoying.
1846
02:18:24,870 --> 02:18:28,310
Who said there was an end?
1847
02:18:37,790 --> 02:18:38,650
Come down.
1848
02:18:40,200 --> 02:18:43,160
"Perfect and Complete"
1849
02:18:44,040 --> 02:18:47,060
Thank you very much!
1850
02:18:48,510 --> 02:18:49,830
Thanks.
117234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.