All language subtitles for Once.In.A.Blue.Moon.2011.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,450 --> 00:02:31,340 I can explain everything. 2 00:02:31,340 --> 00:02:33,340 What kind of man... 3 00:02:33,340 --> 00:02:34,780 Wait. 4 00:02:35,560 --> 00:02:37,860 Let me go. 5 00:03:35,310 --> 00:03:36,550 Oh, no. 6 00:03:48,010 --> 00:03:48,840 Breakfast? 7 00:03:48,840 --> 00:03:50,840 Sorry, no time. 8 00:03:56,940 --> 00:03:58,520 My cell phone? 9 00:03:59,600 --> 00:04:03,090 I got it... good day. 10 00:04:10,330 --> 00:04:12,320 Ah, I'm sorry. 11 00:04:12,320 --> 00:04:14,320 I'm starting now. 12 00:04:14,320 --> 00:04:15,830 I overslept. 13 00:04:15,830 --> 00:04:17,830 Hurry, it's starting. 14 00:04:25,280 --> 00:04:26,970 Can't you see? Idiot! 15 00:04:27,260 --> 00:04:29,840 You almost killed me 16 00:04:29,840 --> 00:04:31,020 Gimme a break! 17 00:04:31,020 --> 00:04:33,020 Tell me your name. 18 00:04:33,020 --> 00:04:33,700 Shut up, idiot! 19 00:04:33,700 --> 00:04:34,780 Your name! 20 00:04:44,570 --> 00:04:49,130 You witnessed a person running from the crime scene, right? 21 00:04:49,130 --> 00:04:51,130 That is correct. 22 00:04:51,130 --> 00:04:53,130 Do you see that person here? 23 00:04:55,250 --> 00:04:56,510 That man. 24 00:04:57,420 --> 00:04:58,600 You'll be fine. 25 00:04:58,770 --> 00:04:59,620 That's all. 26 00:05:00,910 --> 00:05:02,360 Sorry I'm late. 27 00:05:02,360 --> 00:05:03,300 I'm counting on you. 28 00:05:08,020 --> 00:05:10,440 The prosecutor may confront the witness. 29 00:05:18,570 --> 00:05:19,800 We'll be fine. 30 00:05:37,350 --> 00:05:38,880 We'll be fine. 31 00:05:43,930 --> 00:05:46,530 Now I'll examine the witness. 32 00:05:47,250 --> 00:05:50,390 Did you really see the culprit? 33 00:05:50,390 --> 00:05:52,140 I saw him. 34 00:05:52,140 --> 00:05:54,500 Although you were 20 meters away, 35 00:05:54,500 --> 00:05:56,270 you saw his face? 36 00:05:56,270 --> 00:05:57,990 I can't possibly believe this. 37 00:05:57,990 --> 00:05:58,980 I have good eyesight. 38 00:05:58,980 --> 00:06:00,980 So... 39 00:06:03,170 --> 00:06:05,800 What do you see in my hand? 40 00:06:08,000 --> 00:06:09,200 A banana. 41 00:06:14,270 --> 00:06:16,740 It looks like a banana to you? 42 00:06:16,740 --> 00:06:17,630 This? 43 00:06:20,020 --> 00:06:21,040 Isn't it? 44 00:06:21,790 --> 00:06:23,690 I see... 45 00:06:25,200 --> 00:06:25,920 That's all. 46 00:06:28,070 --> 00:06:29,330 But it was a banana. 47 00:06:29,330 --> 00:06:30,480 Lawyer! 48 00:06:32,570 --> 00:06:34,320 Wasn't it a banana? 49 00:06:36,060 --> 00:06:37,490 Show it to me! 50 00:06:43,500 --> 00:06:46,880 Your Honor, there's no doubt. 51 00:06:46,880 --> 00:06:48,030 It's a banana! 52 00:06:48,250 --> 00:06:53,450 What's wrong with calling a banana a banana? 53 00:06:55,300 --> 00:06:58,500 The defendant has requested a new lawyer. 54 00:06:58,680 --> 00:07:00,500 It seems you can't be trusted. 55 00:07:00,910 --> 00:07:02,840 I thought you'd say that. 56 00:07:03,190 --> 00:07:04,840 You're a top notch failure. 57 00:07:07,540 --> 00:07:08,880 You think I can't hack it? 58 00:07:09,260 --> 00:07:10,880 Being a awyer? 59 00:07:11,460 --> 00:07:12,880 That's an old issue. 60 00:07:31,580 --> 00:07:32,950 You know Mr. Narumi? 61 00:07:33,080 --> 00:07:34,960 Like me, he's indebted to your father. 62 00:07:34,960 --> 00:07:36,960 I don't know him. 63 00:07:37,970 --> 00:07:40,570 This came this morning from his office. 64 00:07:41,510 --> 00:07:43,790 This really is your last chance. 65 00:07:44,620 --> 00:07:45,790 You'd do that? 66 00:07:47,040 --> 00:07:49,990 Don't ruin the name of your father anymore. 67 00:07:50,790 --> 00:07:52,650 Thank you very much. 68 00:07:54,360 --> 00:07:56,160 I should warn you... 69 00:07:56,160 --> 00:07:57,580 It's a burdensome case. 70 00:07:58,760 --> 00:08:00,700 You're okay if I take it? 71 00:08:00,700 --> 00:08:04,050 Of course, no one else wants to touch it. 72 00:08:08,830 --> 00:08:12,310 The victim's name: Yabe Suzuko, 35. 73 00:08:12,930 --> 00:08:14,310 She was an art dealer. 74 00:08:14,310 --> 00:08:17,790 She was found dead behind her residence. 75 00:08:18,270 --> 00:08:20,120 Cause of death: a fall. 76 00:08:22,670 --> 00:08:25,490 There are traces of a struggle at her apartment. 77 00:08:25,490 --> 00:08:30,080 They found a button that didn't belong to her. 78 00:08:34,320 --> 00:08:36,380 Separated from her husband, Yabe Goro. 79 00:08:36,380 --> 00:08:39,790 He ran away the next day. 80 00:08:40,950 --> 00:08:42,850 Searching his place, 81 00:08:42,850 --> 00:08:46,200 they found a jacket with a missing button. 82 00:08:46,200 --> 00:08:48,200 The next day, 83 00:08:48,200 --> 00:08:51,600 he was found in the Okutama Mountains. 84 00:08:51,600 --> 00:08:53,600 He was arrested. 85 00:08:53,600 --> 00:08:58,120 He denied everything about the crime. 86 00:09:01,980 --> 00:09:03,860 I didn't kill her. 87 00:09:04,910 --> 00:09:06,970 I didn't do it! 88 00:09:08,020 --> 00:09:09,840 What about your button? 89 00:09:09,840 --> 00:09:11,840 Surely there must be an explanation. 90 00:09:13,250 --> 00:09:15,290 I have an alibi. 91 00:09:16,180 --> 00:09:18,830 What where you doing in the mountains? 92 00:09:20,340 --> 00:09:22,350 I wanted to die. 93 00:09:24,310 --> 00:09:26,800 My bread factory has to close. 94 00:09:27,130 --> 00:09:29,300 I was looking for a place to kill myself. 95 00:09:30,510 --> 00:09:33,190 But, I'm still alive, as you see. 96 00:09:34,690 --> 00:09:37,700 That day, I ended up at an inn. 97 00:09:37,700 --> 00:09:40,030 You didn't go out at all? 98 00:09:40,030 --> 00:09:42,030 I couldn't go out. 99 00:09:46,040 --> 00:09:47,490 What do you mean? 100 00:09:48,380 --> 00:09:50,180 I was immobilized. 101 00:09:52,270 --> 00:09:53,290 Immobilized? 102 00:09:53,290 --> 00:09:56,960 There was... a ghostly warrior... 103 00:09:56,960 --> 00:09:58,570 On top of me. 104 00:09:58,570 --> 00:10:00,910 I couldn't move. 105 00:10:02,280 --> 00:10:04,750 This man is guilty as charged. 106 00:10:04,930 --> 00:10:06,220 Miss Houshou... 107 00:10:06,890 --> 00:10:09,520 You must give him the benefit of the doubt. 108 00:10:09,520 --> 00:10:11,830 You truly believe he didn't do it? 109 00:10:11,880 --> 00:10:13,620 Suppose you were the culprit. 110 00:10:13,620 --> 00:10:16,310 Would you make up this "immobilized" alibi? 111 00:10:16,310 --> 00:10:18,310 You'd make it more believable, right? 112 00:10:19,800 --> 00:10:22,290 In my view, 113 00:10:22,290 --> 00:10:24,290 it's likely that he really was immobilized. 114 00:10:26,830 --> 00:10:29,670 Didn't I tell you? It's burdensome. 115 00:10:34,020 --> 00:10:35,470 Good morning. 116 00:10:39,600 --> 00:10:40,680 Good morning. 117 00:10:40,680 --> 00:10:42,370 Thanks for your hard work today. 118 00:10:42,370 --> 00:10:43,440 You, too. 119 00:10:43,440 --> 00:10:46,550 Sitting in court with the daughter of the late Dr. Houshou 120 00:10:46,550 --> 00:10:48,550 is a great honor. 121 00:10:48,550 --> 00:10:50,550 Please be lenient on me. 122 00:10:54,820 --> 00:10:57,450 I remember your father well. 123 00:10:57,900 --> 00:11:00,770 He had such stature, even as a young lawyer. 124 00:11:01,610 --> 00:11:03,140 Thank you very much. 125 00:11:03,140 --> 00:11:05,140 Please go ahead. 126 00:11:05,140 --> 00:11:08,610 The defendant has an alibi for the night of the murder. 127 00:11:09,520 --> 00:11:11,370 At the estimated time of death, 128 00:11:11,560 --> 00:11:14,270 he was staying in Onikirimura. 129 00:11:14,270 --> 00:11:16,660 In the room of the Grinding Teeth. 130 00:11:17,760 --> 00:11:19,180 There's a record of his stay. 131 00:11:19,690 --> 00:11:21,810 No doubt about the record, 132 00:11:22,050 --> 00:11:24,980 but he didn't show up until the next day, 133 00:11:24,980 --> 00:11:27,820 and no one saw him at the time of the crime. 134 00:11:27,820 --> 00:11:31,360 He had ample time to get to the crime scene. 135 00:11:32,170 --> 00:11:35,870 And what does the culprit say he was doing? 136 00:11:36,440 --> 00:11:38,740 He stayed in his room. 137 00:11:38,740 --> 00:11:40,740 Was he asleep? 138 00:11:42,100 --> 00:11:44,490 He was immobilized. 139 00:11:51,250 --> 00:11:53,210 So he was immobilized... 140 00:11:53,210 --> 00:11:55,210 There was a ghostly warrior on top of him. 141 00:11:58,840 --> 00:11:59,970 Would you like one? 142 00:12:00,560 --> 00:12:02,540 At 11:20 in the morning, 143 00:12:03,240 --> 00:12:05,520 if we trust the lawyer's words, 144 00:12:05,520 --> 00:12:09,790 the defendant was immobilized in his room. 145 00:12:10,410 --> 00:12:12,660 No one saw him, 146 00:12:12,660 --> 00:12:15,320 though a hostess checked several times. 147 00:12:16,600 --> 00:12:19,180 obviously, he is lying. 148 00:12:19,180 --> 00:12:21,180 Why would he lie? 149 00:12:22,750 --> 00:12:23,960 If he's lying, 150 00:12:23,960 --> 00:12:25,960 he'd make up something more plausible. 151 00:12:25,960 --> 00:12:27,020 That's no good. 152 00:12:28,040 --> 00:12:31,600 It's gonna be hard if that's your only argument. 153 00:12:31,600 --> 00:12:33,540 Furthermore, 154 00:12:33,540 --> 00:12:37,240 we'll have to call this warrior ghost to the witness stand. 155 00:12:37,240 --> 00:12:39,240 Such an intersting angle! 156 00:13:20,330 --> 00:13:21,430 Miss. 157 00:13:24,710 --> 00:13:26,910 That's a fine color you're wearing. 158 00:13:29,890 --> 00:13:30,910 Where did you buy it? 159 00:13:33,080 --> 00:13:34,330 Isetan Department Store. 160 00:13:37,430 --> 00:13:43,570 Excuse me, I'd like to go to Shikabane. 161 00:13:44,990 --> 00:13:46,740 Shikabane Inn. 162 00:13:47,060 --> 00:13:49,500 I know Shikabane Inn. 163 00:13:50,740 --> 00:13:51,810 Come. 164 00:14:01,580 --> 00:14:02,890 It's right up there. 165 00:14:04,880 --> 00:14:06,170 Thank you very much. 166 00:14:12,100 --> 00:14:16,520 [Shikabane, right up there] 167 00:14:26,610 --> 00:14:30,930 [Ancient site of Kodama War] 168 00:15:08,610 --> 00:15:14,350 [Shikabane Inn] 169 00:15:21,700 --> 00:15:23,100 Excuse me... 170 00:15:29,910 --> 00:15:30,930 Welcome. 171 00:15:37,720 --> 00:15:41,340 I'm Miss Houshou from Hayamizu lawyers office. 172 00:15:43,730 --> 00:15:47,380 I'd like to talk with the hostess. 173 00:15:51,650 --> 00:15:55,380 A lawyer's here to talk to you! 174 00:15:57,950 --> 00:15:59,030 Please. 175 00:15:59,970 --> 00:16:02,570 Thank you. 176 00:16:09,460 --> 00:16:11,180 Thanks... 177 00:16:30,580 --> 00:16:33,370 How do you do? 178 00:16:33,370 --> 00:16:36,970 I'm Miss Houshou, Mr. Yabe Goro's lawyer. 179 00:16:36,970 --> 00:16:38,970 I already told the police everything. 180 00:16:41,800 --> 00:16:44,540 You said you peeked in his room several times that night. 181 00:16:44,540 --> 00:16:46,710 You didn't see anyone, right? 182 00:16:46,760 --> 00:16:48,100 How many times do I have to... 183 00:16:48,100 --> 00:16:51,300 My question is about those "several times." 184 00:16:51,300 --> 00:16:55,300 Is is common practice to check on your guests like that? 185 00:16:55,590 --> 00:16:57,300 We don't do such things! 186 00:16:58,350 --> 00:17:02,510 We didn't open the door on purpose. 187 00:17:02,510 --> 00:17:04,510 It was opened several times. 188 00:17:05,250 --> 00:17:07,240 The door was opened? 189 00:17:08,980 --> 00:17:11,770 Hey! It was opened? 190 00:17:14,400 --> 00:17:16,120 Didn't I mention that? 191 00:17:17,350 --> 00:17:20,360 It's this way. 192 00:17:22,720 --> 00:17:24,460 Here. 193 00:17:28,520 --> 00:17:30,550 This is the room of the Grinding Teeth. 194 00:17:34,630 --> 00:17:36,540 Such a strange name. 195 00:17:36,990 --> 00:17:38,520 Kinda spooky. 196 00:17:38,520 --> 00:17:43,490 It's the village of the Wandering Warrior, the name's for commercial reasons. 197 00:17:43,490 --> 00:17:47,110 Excuse me a moment. 198 00:17:48,080 --> 00:17:52,050 I see, this is the room's name. It's easy to confuse. 199 00:17:52,050 --> 00:17:56,580 Not at all. In this corridor, there's no other room. 200 00:17:59,080 --> 00:18:01,920 What? How about here? 201 00:18:01,920 --> 00:18:05,200 The room of the Ringing Ear, out of use. 202 00:18:18,160 --> 00:18:21,460 Excuse me, where's the bathroom? 203 00:18:41,290 --> 00:18:43,250 Are you done over there? 204 00:18:43,250 --> 00:18:45,820 Sorry, just one more thing. 205 00:18:45,820 --> 00:18:49,150 Why don't you use the Ringing Ear room? 206 00:18:59,100 --> 00:19:01,710 Please, it could be crucial to the case. 207 00:19:06,160 --> 00:19:08,340 One hears strange rumors. 208 00:19:08,340 --> 00:19:10,340 Don't say it to anyone. 209 00:19:10,340 --> 00:19:11,480 Rumors? 210 00:19:11,580 --> 00:19:14,210 The customers who stayed here... 211 00:19:14,210 --> 00:19:15,500 ...saw it 212 00:19:15,500 --> 00:19:16,980 A ghost? 213 00:19:16,980 --> 00:19:18,980 The Wandering Warrior. 214 00:19:18,980 --> 00:19:20,980 So we closed it 215 00:19:20,980 --> 00:19:22,980 before the rumor spread. 216 00:19:22,980 --> 00:19:25,400 But wouldn't that help business? 217 00:19:25,400 --> 00:19:29,020 No, it would be bad if it spread. 218 00:19:32,830 --> 00:19:34,610 It's possible that, on that night, Mr. Yabe 219 00:19:34,610 --> 00:19:38,680 went to the bathroom and returned to that room by mistake. 220 00:19:39,440 --> 00:19:41,850 This is why, when the hostess peeked, 221 00:19:41,850 --> 00:19:43,850 there was no one in his room. 222 00:19:43,850 --> 00:19:44,860 I'm sure of it. 223 00:19:44,860 --> 00:19:47,810 Excellent, that's a good first step. 224 00:19:49,120 --> 00:19:53,070 Because of heavy rainfall, the bus can't run. 225 00:19:53,070 --> 00:19:55,780 Then, please call me a taxi. 226 00:19:55,780 --> 00:19:56,800 Jun-chan. 227 00:19:57,760 --> 00:20:00,100 I gotta go. 228 00:20:00,100 --> 00:20:01,710 You hear that? 229 00:20:01,710 --> 00:20:03,850 I need to return tonight. 230 00:20:03,850 --> 00:20:05,850 Then have a nice walk back home. 231 00:20:05,850 --> 00:20:07,850 Bears come out at night. 232 00:20:10,670 --> 00:20:13,110 May I have a room please? 233 00:20:13,110 --> 00:20:14,940 - Jun-chan. - I'll prepare the room. 234 00:20:15,650 --> 00:20:19,420 In that case, may I have 'that' room? 235 00:20:19,420 --> 00:20:21,420 The Ringing Ear room? 236 00:20:23,470 --> 00:20:25,880 You like a challenge. 237 00:20:25,880 --> 00:20:27,880 Enjoy! 238 00:20:41,980 --> 00:20:44,750 I'm telling you, I didn't kill her. 239 00:20:44,750 --> 00:20:49,010 Besides, we'll have to call the Wandering Warrior to the witness stand. 240 00:20:49,010 --> 00:20:51,670 Such an interesting angle! 241 00:21:03,960 --> 00:21:06,290 Truly, this is your last chance. 242 00:21:07,260 --> 00:21:09,840 You can't keep ruining your father's name. 243 00:21:59,910 --> 00:22:03,100 A Wandering Warrior sat on top of me. 244 00:22:03,150 --> 00:22:05,760 I couldn't move anymore. 245 00:22:07,770 --> 00:22:11,230 If it spread, it would be bad. 246 00:22:11,230 --> 00:22:13,230 That smell... 247 00:22:37,100 --> 00:22:39,540 On February 24, 248 00:22:39,540 --> 00:22:41,500 you sat on a customer here, right? 249 00:22:41,500 --> 00:22:42,390 I don't know! 250 00:22:42,390 --> 00:22:45,010 Please... look at this. 251 00:22:45,010 --> 00:22:48,360 Woman, let me go. 252 00:22:52,370 --> 00:22:52,900 Look. 253 00:22:52,900 --> 00:22:54,900 Have a good look! 254 00:22:54,900 --> 00:22:56,900 Look at it! 255 00:23:01,300 --> 00:23:03,150 Do you remember him? 256 00:23:05,600 --> 00:23:08,010 Maybe yes, maybe no. 257 00:23:08,060 --> 00:23:09,290 I'll ask again. 258 00:23:09,290 --> 00:23:13,940 Did you sit on this customer on the night of February 24? 259 00:23:15,900 --> 00:23:17,300 Yes... 260 00:23:17,300 --> 00:23:21,780 I'm Houshou from Hayamizu lawyers office. 261 00:23:21,780 --> 00:23:24,540 I need your testimony in front of the court. 262 00:23:29,910 --> 00:23:36,210 Do you understand what I am? 263 00:23:36,210 --> 00:23:38,900 I am a ghost. 264 00:23:38,950 --> 00:23:39,590 Liar. 265 00:23:40,320 --> 00:23:43,380 - I'm not a liar! - Ghosts don't exist. 266 00:23:44,240 --> 00:23:46,110 I was a samurai of the House of Houshou. 267 00:23:46,570 --> 00:23:49,310 My name is Sarashina Rokubei. 268 00:23:52,850 --> 00:23:56,020 So you really died? 269 00:24:01,300 --> 00:24:03,480 Would you feel my pulse? 270 00:24:09,490 --> 00:24:15,170 Can you hear the 'tac-tac?' Can you hear the 'tac-tac?' 271 00:24:19,040 --> 00:24:21,750 So what did you think I was? 272 00:24:21,750 --> 00:24:24,060 Stay away! 273 00:24:24,060 --> 00:24:26,630 I'm not going to... I'll leave. 274 00:24:28,220 --> 00:24:29,580 Sorry. 275 00:24:44,150 --> 00:24:47,480 I'm exhausted because of you. 276 00:24:47,480 --> 00:24:49,010 What's this about? 277 00:24:49,010 --> 00:24:49,740 Say... 278 00:24:49,740 --> 00:24:51,740 Don't touch me, woman. 279 00:24:51,740 --> 00:24:53,740 Don't touch me. 280 00:24:53,740 --> 00:24:55,740 Enough. 281 00:24:55,740 --> 00:24:57,740 Even as a ghost, please give your testimony. 282 00:24:57,740 --> 00:24:58,300 No way. 283 00:24:58,300 --> 00:24:59,020 I beg you. 284 00:24:59,020 --> 00:24:59,800 I refuse. 285 00:25:04,410 --> 00:25:08,650 Mr. Yabe is gonna be punished for a crime he didn't commit. 286 00:25:09,320 --> 00:25:10,650 As it is, 287 00:25:11,100 --> 00:25:13,620 he'll be accused of murder. 288 00:25:27,540 --> 00:25:30,960 - What did you just say? - What? 289 00:25:32,700 --> 00:25:35,650 An innocent man is going to be punished? 290 00:25:36,180 --> 00:25:37,470 Yes, that's it. 291 00:25:38,920 --> 00:25:40,450 The truth is... 292 00:25:41,520 --> 00:25:43,190 I was condemned to death, too. 293 00:25:43,190 --> 00:25:46,060 I was beheaded for a crime. 294 00:25:46,060 --> 00:25:50,490 - Really? - Really. - But this has nothing to do with your death. 295 00:25:52,980 --> 00:25:54,140 Excuse me. 296 00:25:54,140 --> 00:25:57,520 Wait! Please tell me. 297 00:26:00,230 --> 00:26:03,020 Sit down there. 298 00:26:06,960 --> 00:26:08,550 Taiko Hideyosi... 299 00:26:09,480 --> 00:26:12,650 was entering this province commanding 200,000 men. 300 00:26:12,760 --> 00:26:15,820 Give me a break, I've no interest in history. 301 00:26:15,820 --> 00:26:17,820 At the head of his army, 302 00:26:18,390 --> 00:26:21,370 he crushed my castle in one day. 303 00:26:22,770 --> 00:26:26,660 The Hosho House fell with the castle. 304 00:26:27,140 --> 00:26:29,370 As we were fleeing to Odawara, 305 00:26:29,370 --> 00:26:31,370 I was killed. 306 00:26:31,370 --> 00:26:33,690 The enemy caught up with you? 307 00:26:33,690 --> 00:26:35,690 My own people betrayed me... 308 00:26:35,690 --> 00:26:38,910 While spreading the rumor that my enemy had killed me. 309 00:26:39,670 --> 00:26:42,040 Without even an explanation, 310 00:26:42,570 --> 00:26:44,040 they decided that this head... 311 00:26:45,380 --> 00:26:46,990 had to fall! 312 00:26:48,840 --> 00:26:50,190 This betrayal... 313 00:26:50,750 --> 00:26:54,570 I must get revenge! 314 00:27:02,690 --> 00:27:05,650 That's how you became a ghost? 315 00:27:08,380 --> 00:27:12,400 Yes, and this is the reason why 316 00:27:13,190 --> 00:27:14,930 that man... What's his name? 317 00:27:15,500 --> 00:27:16,680 Yabe Goro. 318 00:27:16,680 --> 00:27:18,680 I perfectly understand 319 00:27:20,910 --> 00:27:23,300 his feelings. 320 00:27:24,600 --> 00:27:25,810 This is why... 321 00:27:26,900 --> 00:27:28,420 so painfully... 322 00:27:29,330 --> 00:27:31,600 I understand it. 323 00:27:35,360 --> 00:27:37,510 I found an incredible witness! 324 00:27:37,510 --> 00:27:39,140 This will win our case. 325 00:27:39,140 --> 00:27:40,650 Sounds important. 326 00:27:40,650 --> 00:27:42,650 I'll bring him to court now. 327 00:27:42,650 --> 00:27:44,990 Now? Do you know the time? 328 00:27:44,990 --> 00:27:46,990 When the sun rises, he will disappear. 329 00:27:48,070 --> 00:27:49,410 I missed that last part... 330 00:27:51,300 --> 00:27:53,410 This is the address of the office and a map. 331 00:27:54,720 --> 00:27:56,650 I'll take a cab. 332 00:27:56,650 --> 00:28:00,250 Let's meet in 20 hours at the office. 333 00:28:00,250 --> 00:28:02,250 But... the thing is... 334 00:28:02,720 --> 00:28:04,810 Can't you come with me? 335 00:28:05,340 --> 00:28:07,790 But... you're a ghost. 336 00:28:08,090 --> 00:28:10,100 Don't you have space-time travel powers? 337 00:28:11,150 --> 00:28:15,410 What... are you talking about? 338 00:28:15,410 --> 00:28:18,480 What is that? It's nonsense. 339 00:28:18,480 --> 00:28:19,430 It's nonsense. 340 00:28:20,210 --> 00:28:21,160 I see. 341 00:28:21,160 --> 00:28:22,540 Impossible. 342 00:28:24,430 --> 00:28:26,340 I could take you there, but... 343 00:28:26,770 --> 00:28:28,540 Dressed like that... 344 00:28:28,540 --> 00:28:30,100 Sorry for interrupting. 345 00:28:33,280 --> 00:28:35,550 I managed to get you a cab. 346 00:28:35,550 --> 00:28:37,680 Thanks very much. 347 00:28:37,680 --> 00:28:40,620 If you'd be kind enough to pay for your room. 348 00:28:40,620 --> 00:28:42,130 If you please. 349 00:28:42,130 --> 00:28:43,370 Of course. 350 00:28:43,370 --> 00:28:45,660 Why does she ignore you? 351 00:28:45,660 --> 00:28:47,660 She cannot see me. 352 00:28:47,960 --> 00:28:50,110 This happens quite often. 353 00:28:50,810 --> 00:28:52,960 Is that a fact? 354 00:28:52,960 --> 00:28:54,150 What's that? 355 00:28:54,150 --> 00:28:56,520 Nothing at all, it's fine. 356 00:28:56,700 --> 00:28:59,420 Returning so late in the night... 357 00:28:59,420 --> 00:29:01,420 Lawyers are very busy people. 358 00:29:08,120 --> 00:29:09,090 What is it? 359 00:29:10,070 --> 00:29:11,820 It's nothing. 360 00:29:12,160 --> 00:29:14,270 The cab will be here in about 10 minutes. 361 00:29:29,590 --> 00:29:32,910 Why do some people see you and some don't? 362 00:29:33,910 --> 00:29:36,330 Even I don't know. 363 00:29:37,530 --> 00:29:40,030 There has to be some secret. 364 00:29:44,410 --> 00:29:47,670 Woman, that trial... 365 00:29:48,930 --> 00:29:51,890 ...is a trial by jury? 366 00:29:52,610 --> 00:29:55,810 That's right. You're very knowledgeable. 367 00:29:56,650 --> 00:29:59,590 I see them on the news. 368 00:29:59,590 --> 00:30:00,850 You watch TV? 369 00:30:02,300 --> 00:30:04,900 There are so many unsavory characters. 370 00:30:04,960 --> 00:30:06,720 Some are scary. 371 00:30:07,990 --> 00:30:11,250 Say, may I ask you a question? 372 00:30:13,720 --> 00:30:18,160 As a Wandering Warrior... why the hairy head? 373 00:30:19,510 --> 00:30:20,720 The fact is... 374 00:30:21,540 --> 00:30:24,150 My topknot came undone 375 00:30:25,140 --> 00:30:28,480 because of the violence of the battle. 376 00:30:31,530 --> 00:30:36,140 You Wandering Warriors all have hair like that, so I was wondering. 377 00:30:36,140 --> 00:30:39,700 If you don't mind, I'm not a Wandering Warrior 378 00:30:43,700 --> 00:30:45,530 I'm so sorry. 379 00:30:45,530 --> 00:30:48,960 It's a high-maintenance hairdo. 380 00:30:56,940 --> 00:30:59,500 Woman, I need something. 381 00:31:00,740 --> 00:31:03,360 Can you stop calling me that? 382 00:31:03,980 --> 00:31:05,950 Would you do something for me? 383 00:31:06,800 --> 00:31:07,680 What? 384 00:31:08,380 --> 00:31:11,960 Could you find me a place to eat and regain some strength? 385 00:31:12,380 --> 00:31:14,250 You're hungry? 386 00:31:14,250 --> 00:31:15,280 How did you know? 387 00:31:15,280 --> 00:31:18,070 I haven't had anything all day. 388 00:31:18,070 --> 00:31:19,640 I'm not talking to you. 389 00:31:20,040 --> 00:31:24,730 If it's possible, I'd like some tofu. 390 00:31:24,730 --> 00:31:27,440 Can't you wait? 391 00:31:27,820 --> 00:31:30,340 I'd really like to eat something. 392 00:31:34,680 --> 00:31:37,760 Isn't that a Family Restaurant? 393 00:31:38,320 --> 00:31:40,350 STOP! STOP! 394 00:31:42,860 --> 00:31:44,970 Please ask him... 395 00:31:45,920 --> 00:31:47,190 Excuse me. 396 00:31:47,190 --> 00:31:50,240 Could we make a stop at Family Restaurant? 397 00:31:50,240 --> 00:31:51,750 Is that okay? 398 00:31:51,750 --> 00:31:53,600 If we have to, but just a sandwich. 399 00:31:53,600 --> 00:31:55,600 If it was possible to have a menu. 400 00:32:00,590 --> 00:32:02,120 Have you chosen? 401 00:32:02,650 --> 00:32:04,120 A sandwich, please. 402 00:32:04,680 --> 00:32:07,450 Please order some tofu. 403 00:32:08,420 --> 00:32:10,450 Do you have tofu? 404 00:32:10,450 --> 00:32:15,090 Here you can seethe tofu set meal. 405 00:32:15,090 --> 00:32:17,320 Then, hold the sandwich and give me that instead. 406 00:32:17,320 --> 00:32:20,300 I'll have cinnamon tea. 407 00:32:20,300 --> 00:32:22,630 Are you expecting someone else? 408 00:32:23,190 --> 00:32:23,860 No. 409 00:32:24,240 --> 00:32:27,050 I'm not finished. Let me see. 410 00:32:39,030 --> 00:32:41,490 A cheeseburger set. 411 00:32:41,490 --> 00:32:44,020 Also, a cheeseburger set 412 00:32:44,020 --> 00:32:46,410 with demi-glace sauce. 413 00:32:46,410 --> 00:32:48,410 I'm not finished. 414 00:33:07,060 --> 00:33:09,130 Carbonara pasta, Japanese style. 415 00:33:09,770 --> 00:33:12,970 You can't eat that much. 416 00:33:13,410 --> 00:33:14,180 I can. 417 00:33:14,180 --> 00:33:14,940 No way. 418 00:33:14,940 --> 00:33:15,780 I can. 419 00:33:15,780 --> 00:33:16,370 No way. 420 00:33:16,370 --> 00:33:18,370 I want Japanese style carbonara. 421 00:33:19,300 --> 00:33:21,390 I'm requesting it! 422 00:33:21,390 --> 00:33:23,390 And carbonara pasta, Japanese style. 423 00:33:23,390 --> 00:33:25,390 As you wish. 424 00:33:27,200 --> 00:33:29,310 I haven't eaten all day. 425 00:33:29,310 --> 00:33:31,020 Shrimp cream pasta too, please. 426 00:33:31,080 --> 00:33:32,670 Please behave! 427 00:33:36,290 --> 00:33:39,020 Making that face won't change a thing. 428 00:33:41,460 --> 00:33:43,470 Shall I repeat your order? 429 00:33:43,490 --> 00:33:46,460 It's fine. Just bring it quickly. 430 00:33:51,090 --> 00:33:54,360 I have something to ask of you. 431 00:33:55,910 --> 00:33:58,080 If I give testimony, 432 00:33:58,080 --> 00:34:00,840 Yabe Goro will be cleared. 433 00:34:01,640 --> 00:34:02,350 Yes, most likely. 434 00:34:02,710 --> 00:34:05,760 Then what's in it for me? 435 00:34:07,490 --> 00:34:09,720 I want my reputation back. 436 00:34:10,390 --> 00:34:12,340 Your reputation? 437 00:34:12,340 --> 00:34:17,340 Warriors owe each other a "give and take" mutual assistance. 438 00:34:17,850 --> 00:34:19,570 Don't be selfish. 439 00:34:19,570 --> 00:34:20,860 Shut up. 440 00:34:21,080 --> 00:34:26,730 Me, Sarashina Rokubei... killed... without religious rites. 441 00:34:27,760 --> 00:34:30,930 Trapped between the living and the dead as a ghost. 442 00:34:30,930 --> 00:34:32,930 What can I do for you? 443 00:34:38,690 --> 00:34:39,980 A memorial stone. 444 00:34:40,480 --> 00:34:43,060 Please erect a memorial stone for me. 445 00:34:44,080 --> 00:34:45,060 A memorial stone? 446 00:34:48,870 --> 00:34:51,210 Whom can I ask? 447 00:34:56,450 --> 00:34:57,770 You're not eating? 448 00:34:59,280 --> 00:35:00,730 We eat to stay alive, 449 00:35:00,730 --> 00:35:02,730 but I'm already dead. 450 00:35:03,020 --> 00:35:04,370 But then... 451 00:35:04,370 --> 00:35:08,410 I cannot partake of this meal. 452 00:35:08,410 --> 00:35:11,060 So why did you order that much? 453 00:35:11,060 --> 00:35:13,060 For the pleasure of my eyes! 454 00:35:14,220 --> 00:35:16,490 Their fragrance is my pleasure. 455 00:35:55,370 --> 00:35:56,880 Can you see him? 456 00:36:02,910 --> 00:36:04,320 That's impolite! 457 00:36:04,600 --> 00:36:05,870 That's impolite! 458 00:36:25,790 --> 00:36:28,540 My boss is an easy-going person. 459 00:36:28,540 --> 00:36:29,770 This meal has given you strength. 460 00:36:29,770 --> 00:36:31,000 Yes, certainly. 461 00:36:31,000 --> 00:36:34,070 It would be much easier if the boss could see you. 462 00:36:38,190 --> 00:36:39,340 This is bad... 463 00:36:42,230 --> 00:36:43,260 What do you mean? 464 00:36:44,260 --> 00:36:46,720 Although you can't see him, 465 00:36:46,720 --> 00:36:48,720 he's right here. 466 00:36:48,720 --> 00:36:50,720 Ah, the invisible man. 467 00:36:50,720 --> 00:36:52,080 Now, listen... 468 00:36:52,080 --> 00:36:53,750 Mr. Rokubei is a witness. 469 00:36:53,750 --> 00:36:56,210 He is the warrior who sat on top of Mr. Yabe. 470 00:36:56,210 --> 00:36:57,410 He is a ghost. 471 00:36:57,530 --> 00:37:00,830 I made a mistake, you are exhausted. 472 00:37:00,830 --> 00:37:02,300 I'll give the case to another lawyer. 473 00:37:02,300 --> 00:37:03,710 It's not that. 474 00:37:03,710 --> 00:37:05,710 Wait, if you'll allow me. 475 00:37:06,960 --> 00:37:08,630 - Look. - Yes? - Not you. 476 00:37:08,630 --> 00:37:09,250 Mr. Rokubei. 477 00:37:24,470 --> 00:37:26,520 This doesn't help, does it... 478 00:37:27,930 --> 00:37:29,140 It won't do. 479 00:37:29,660 --> 00:37:30,770 It's hopeless. 480 00:37:30,770 --> 00:37:33,440 - Wait. - Yes? - Not you. 481 00:37:33,440 --> 00:37:35,440 Come here. 482 00:37:39,330 --> 00:37:42,370 That drawing is not me at all. 483 00:37:46,930 --> 00:37:48,720 You really look funny! 484 00:37:52,760 --> 00:37:54,270 Please, I'm asking you. 485 00:37:54,270 --> 00:37:56,270 What did you do? 486 00:38:04,140 --> 00:38:07,130 Thank you for your time. 487 00:38:07,130 --> 00:38:08,640 I'll go now. 488 00:38:11,700 --> 00:38:13,390 I'm serious, you need a rest. 489 00:38:17,950 --> 00:38:19,020 What's she up to? 490 00:38:31,000 --> 00:38:32,020 Chocolate? 491 00:38:32,690 --> 00:38:35,100 Today's "norma"... 492 00:38:36,300 --> 00:38:37,970 White. 493 00:38:43,920 --> 00:38:46,000 It looks so good. 494 00:38:49,670 --> 00:38:51,580 He's eating a second one... 495 00:38:53,610 --> 00:38:56,530 Introduction to Tap Dance? 496 00:39:07,270 --> 00:39:10,080 Miss Hojo, Miss Hojo! 497 00:39:10,080 --> 00:39:14,580 What are you doing? Miss Hojo, quick! 498 00:39:17,880 --> 00:39:19,670 It's Miss Hojo. 499 00:39:19,670 --> 00:39:20,940 Wait... 500 00:39:20,940 --> 00:39:22,710 May I come in? 501 00:39:22,710 --> 00:39:23,830 Wait! 502 00:39:25,020 --> 00:39:26,910 I'm coming in. 503 00:39:26,910 --> 00:39:28,910 Ah, wait... 504 00:39:28,910 --> 00:39:30,910 I'm on the phone... "Oh, really?" 505 00:39:31,510 --> 00:39:33,960 "I see." 506 00:39:33,960 --> 00:39:36,820 "Oh really? I see." 507 00:39:36,820 --> 00:39:40,440 "Oh, really? Oh, I see." 508 00:39:41,300 --> 00:39:42,850 "Yes, I got it." 509 00:39:42,850 --> 00:39:43,850 "We'll do it like that." 510 00:39:43,850 --> 00:39:45,480 "Please, let's kep in touch." 511 00:39:47,070 --> 00:39:48,000 "Goodbye." 512 00:39:48,720 --> 00:39:50,000 Come in 513 00:39:52,720 --> 00:39:55,310 First, he made a pretend phone call. 514 00:39:55,310 --> 00:39:57,310 He also ate chocolates. 515 00:39:57,310 --> 00:39:58,590 Boss! 516 00:39:58,870 --> 00:40:02,050 The doctor told you to go easy on sweets. 517 00:40:02,950 --> 00:40:03,840 What's this? 518 00:40:04,400 --> 00:40:07,220 Mr. Rokubei was watching you the whole time. 519 00:40:10,530 --> 00:40:13,810 The chocolate's in the lower drawer. 520 00:40:13,810 --> 00:40:15,040 Excuse me. 521 00:40:15,040 --> 00:40:17,040 What are you doing? 522 00:40:17,040 --> 00:40:19,460 It seems you had two of them. 523 00:40:19,460 --> 00:40:22,640 A white one and a heart-shaped one. 524 00:40:27,800 --> 00:40:29,770 There are no cameras. 525 00:40:29,770 --> 00:40:32,410 Mr. Rokubei was watching you the whole time. 526 00:40:34,460 --> 00:40:36,210 The Wandering Warrior? 527 00:40:42,060 --> 00:40:42,860 What is it now? 528 00:40:50,100 --> 00:40:51,180 Boss, 529 00:40:51,180 --> 00:40:53,180 have you started tap dance lessons? 530 00:40:53,180 --> 00:40:55,180 It's for my health. 531 00:40:55,180 --> 00:40:56,250 Don't tell anyone. 532 00:40:58,040 --> 00:40:59,230 What now? 533 00:40:59,230 --> 00:41:01,230 In front of his eyes. 534 00:41:01,960 --> 00:41:04,490 Please sit down, Mr. Rokubei. 535 00:41:06,700 --> 00:41:11,030 Usually, can people can see him or not? 536 00:41:11,030 --> 00:41:13,030 Usually they can't. 537 00:41:14,180 --> 00:41:18,000 But... you plan to call him to the witness stand? 538 00:41:18,890 --> 00:41:19,790 Absolutely. 539 00:41:19,790 --> 00:41:23,070 - He agrees with it? - Completely. 540 00:41:23,930 --> 00:41:26,230 You're all right with it? 541 00:41:26,230 --> 00:41:28,230 Absolutely. 542 00:41:30,930 --> 00:41:32,420 He's really a ghost? 543 00:41:34,630 --> 00:41:36,700 I'm starting to freak out. 544 00:41:42,130 --> 00:41:44,360 This trial is going to create a precedent. 545 00:41:46,170 --> 00:41:48,940 That is to say, Mr. Rokubei... 546 00:41:49,470 --> 00:41:52,360 will stay with us for a little while. 547 00:41:53,870 --> 00:41:56,300 Thank you for your hospitality. 548 00:41:57,590 --> 00:41:59,200 This is Mr. Kudo Makiyo. 549 00:41:59,760 --> 00:42:01,200 He's an actor. 550 00:42:02,310 --> 00:42:03,800 An actor? 551 00:42:06,920 --> 00:42:11,060 I met him as a legal supervisor on a TV drama. 552 00:42:11,500 --> 00:42:12,320 Is he your husband? 553 00:42:12,320 --> 00:42:13,770 We aren't there yet. 554 00:42:17,390 --> 00:42:18,560 Pleased to meet you. 555 00:42:21,110 --> 00:42:22,300 Pleased to meet you. 556 00:42:22,780 --> 00:42:23,940 You see him? 557 00:42:24,310 --> 00:42:25,490 No. 558 00:42:26,280 --> 00:42:28,250 But, I trust you. 559 00:42:29,370 --> 00:42:30,680 He is there. 560 00:42:32,410 --> 00:42:33,670 Such a nice fellow. 561 00:42:34,540 --> 00:42:36,610 Could you give me a hand? 562 00:42:36,970 --> 00:42:38,360 It'll be quick. 563 00:42:38,900 --> 00:42:40,360 During the trial, 564 00:42:40,360 --> 00:42:42,360 we need to show the witness. 565 00:42:42,360 --> 00:42:44,360 Then, I'd like to take a photo 566 00:42:46,700 --> 00:42:47,970 My photo? 567 00:42:47,970 --> 00:42:50,800 No, a photo of Mr. Rokubei. 568 00:42:50,800 --> 00:42:51,750 I don't get it. 569 00:42:51,750 --> 00:42:53,750 You don't need to. 570 00:42:54,480 --> 00:42:57,780 These are photos of spirits. I thought I'd proceed like that. 571 00:42:57,780 --> 00:42:59,780 Please, Mr. Rokubei. 572 00:42:59,780 --> 00:43:01,780 I'm grateful. 573 00:43:03,790 --> 00:43:05,440 Photographs of spirits... 574 00:43:06,080 --> 00:43:07,440 Are they real? 575 00:43:09,480 --> 00:43:12,680 Most of them are real. 576 00:43:13,860 --> 00:43:15,010 Is that so? 577 00:43:15,010 --> 00:43:17,010 If you made a point system, 578 00:43:19,070 --> 00:43:20,940 for the hand, it's 10 points. 579 00:43:21,240 --> 00:43:24,140 Then... well, 580 00:43:24,520 --> 00:43:26,790 for the face, 50 points. 581 00:43:26,790 --> 00:43:29,730 Then, if I move like this, 582 00:43:29,730 --> 00:43:33,000 it goes from 1000 to 2000 points. 583 00:43:34,630 --> 00:43:35,390 What? 584 00:43:35,390 --> 00:43:37,390 I'll tell you later. 585 00:43:38,130 --> 00:43:39,390 Okay, I'm taking the photo. 586 00:43:40,120 --> 00:43:41,310 For this... 587 00:43:42,090 --> 00:43:44,980 Am I... required? 588 00:43:45,770 --> 00:43:48,060 It requires a person in front. 589 00:43:48,360 --> 00:43:51,160 They're never photographed alone, they seem shy. 590 00:43:51,160 --> 00:43:52,990 That's not the reason. 591 00:43:52,990 --> 00:43:54,230 Life force is needed, life force. 592 00:43:54,230 --> 00:43:55,480 Here we go. 593 00:44:05,910 --> 00:44:09,930 ~ I found you that evening ~ 594 00:44:09,930 --> 00:44:14,420 ~ In a magic blue moonlight ~ 595 00:44:14,420 --> 00:44:20,430 ~ It all started then ~ 596 00:44:22,800 --> 00:44:28,670 ~ My new life ~ 597 00:44:28,670 --> 00:44:33,980 ~ Once in a blue moon ~ 598 00:44:33,980 --> 00:44:37,620 ~ Something happened ~ 599 00:44:37,620 --> 00:44:42,540 ~ Once in a blue moon ~ 600 00:44:42,540 --> 00:44:46,240 ~ In a blue moonlight ~ 601 00:44:46,240 --> 00:44:50,950 ~ Don't get lost ~ 602 00:44:50,950 --> 00:44:54,650 ~ It's all fine now ~ 603 00:44:54,650 --> 00:44:58,670 ~ Once in a blue moon ~ 604 00:44:58,670 --> 00:45:04,230 ~ Ever since I met you ~ 605 00:45:08,140 --> 00:45:12,180 ~ We met that evening ~ 606 00:45:12,260 --> 00:45:16,360 ~ That person with the amazing hairdo ~ 607 00:45:16,360 --> 00:45:24,580 ~ became my new friend ~ 608 00:45:27,070 --> 00:45:30,610 ~ Once in a blue moon ~ 609 00:46:09,410 --> 00:46:11,260 Hold fast to your promise. 610 00:46:11,260 --> 00:46:12,410 My blood is stirring. 611 00:46:12,410 --> 00:46:13,380 I'm begging you! 612 00:46:15,060 --> 00:46:16,220 Cut! 613 00:46:16,220 --> 00:46:18,610 Cut! Checking. 614 00:46:22,170 --> 00:46:23,770 Good job. 615 00:46:23,770 --> 00:46:25,260 Mr. Rokubei? 616 00:46:25,440 --> 00:46:26,680 Right here. 617 00:46:27,160 --> 00:46:29,660 If something seem off to you, just say so. 618 00:46:30,080 --> 00:46:34,440 All in all, it was quite accurate. 619 00:46:34,440 --> 00:46:36,440 He said it was quite accurate. 620 00:46:36,440 --> 00:46:38,440 If I had any criticisms, 621 00:46:38,700 --> 00:46:41,390 When soldiers are wounded, 622 00:46:41,390 --> 00:46:43,630 they die too quickly. 623 00:46:43,630 --> 00:46:45,630 Is that right? 624 00:46:45,630 --> 00:46:47,630 When they are cut by a sword, 625 00:46:47,630 --> 00:46:49,630 they keep living for half a day. 626 00:46:51,550 --> 00:46:52,500 What is it? 627 00:46:52,500 --> 00:46:54,900 He said that when soldiers are wounded... 628 00:46:54,940 --> 00:46:56,160 Makiyo, Makiyo! 629 00:46:56,160 --> 00:46:58,420 I got a hold of something great. 630 00:47:00,010 --> 00:47:01,980 Is it the corrected script? 631 00:47:01,980 --> 00:47:03,980 It's all written here. 632 00:47:04,560 --> 00:47:05,980 It also includes my updated lines. 633 00:47:07,400 --> 00:47:09,530 Oh yeah, it's great, baby. 634 00:47:11,140 --> 00:47:12,590 Your lines are... 635 00:47:13,270 --> 00:47:14,590 ...nowhere. 636 00:47:17,020 --> 00:47:18,750 My friend, Miss Hosho. 637 00:47:19,810 --> 00:47:20,750 Hello. 638 00:47:20,750 --> 00:47:22,750 I'm Taiki Murata. 639 00:47:23,020 --> 00:47:24,750 Mr. Murata, here you go. 640 00:47:25,540 --> 00:47:27,070 All staff, please. 641 00:47:28,770 --> 00:47:31,250 Let's make a good scene. 642 00:47:31,250 --> 00:47:33,250 Good luck. 643 00:47:35,880 --> 00:47:37,540 Thanks! 644 00:47:38,450 --> 00:47:39,540 Yosuke! 645 00:47:55,850 --> 00:47:58,560 Hold on 646 00:48:08,690 --> 00:48:10,410 Why! 647 00:48:11,550 --> 00:48:12,950 Cut! 648 00:48:12,950 --> 00:48:16,180 Cut! Checking. 649 00:48:16,180 --> 00:48:19,060 Yosuke! 650 00:48:27,250 --> 00:48:29,190 What a shame! 651 00:48:33,290 --> 00:48:34,820 You appeared! 652 00:48:34,820 --> 00:48:36,390 You used your points? 653 00:48:36,390 --> 00:48:38,390 That will make a good memory. 654 00:48:38,390 --> 00:48:39,990 Mr. Rokubei... 655 00:48:39,990 --> 00:48:42,930 Who dared stand in front of me?! 656 00:48:45,790 --> 00:48:46,880 Show yourself! 657 00:48:47,690 --> 00:48:48,620 Where has he gone? 658 00:48:51,930 --> 00:48:53,090 Wait a minute! 659 00:48:53,090 --> 00:48:56,210 Let's prepare for the next scene. 660 00:48:56,210 --> 00:48:58,900 Please! 661 00:49:08,520 --> 00:49:09,970 Sarashina Rokubei. 662 00:49:11,270 --> 00:49:15,040 I thought you'd know about him, Professor. 663 00:49:16,470 --> 00:49:20,040 He was an important person of the Houjou House. 664 00:49:20,540 --> 00:49:23,830 In Odawara, he was suspected of collusion with Toyotomi and executed. 665 00:49:28,630 --> 00:49:32,000 Why would a lawyer be interested in this? 666 00:49:32,000 --> 00:49:34,550 It's related to my job. 667 00:49:46,520 --> 00:49:49,900 Prof. Kido researches local history. 668 00:49:49,900 --> 00:49:53,290 His research covers this area over a long period of time. 669 00:49:53,290 --> 00:49:55,290 Is he famous? 670 00:49:55,290 --> 00:49:57,780 - I don't know, I found him on the Net. - Net? 671 00:49:57,780 --> 00:49:59,780 On the Net. 672 00:50:03,200 --> 00:50:04,130 Please. 673 00:50:08,470 --> 00:50:12,450 If you ask me, Rokubei was innocent. 674 00:50:14,760 --> 00:50:18,070 Because he had family in the Toyotomi House, 675 00:50:18,070 --> 00:50:20,070 he was suspected of collusion. 676 00:50:21,590 --> 00:50:23,470 He is so knowledgeable! 677 00:50:24,380 --> 00:50:26,910 - That's great! - What? 678 00:50:27,490 --> 00:50:30,240 Nothing... I mean... 679 00:50:30,240 --> 00:50:33,280 Why would you think Rokubei was innocent? 680 00:50:35,240 --> 00:50:36,840 According to the Houjou family record, 681 00:50:36,840 --> 00:50:39,880 Rokubei was an outstanding samurai. 682 00:50:39,880 --> 00:50:41,880 His soldiers loved him dearly. 683 00:50:43,100 --> 00:50:46,480 Actually, this is the only picture left of him. 684 00:50:50,900 --> 00:50:52,210 It's Mr. Rokubei! 685 00:50:52,210 --> 00:50:54,730 It was preserved! 686 00:50:54,730 --> 00:50:58,190 I have never seen such sadness on the face of a general. 687 00:50:59,280 --> 00:51:02,800 It's said that Rokubei himself wanted to clear this accusation. 688 00:51:06,980 --> 00:51:10,890 There's another reason why I want to prove his innocence. 689 00:51:10,890 --> 00:51:13,680 Sarashina Rokubei is my ancestor. 690 00:51:15,750 --> 00:51:17,800 Rokubei had a son. 691 00:51:17,800 --> 00:51:21,750 Counting from him, I'm the 25th generation. 692 00:51:23,180 --> 00:51:24,870 You're my descendant? 693 00:51:33,150 --> 00:51:34,310 Professor, 694 00:51:35,090 --> 00:51:37,220 this is all I needed to know. 695 00:51:37,660 --> 00:51:40,720 I would like to reestablish Mr. Rokubei's good reputation. 696 00:51:40,720 --> 00:51:42,720 Would you help me in this endeavor? 697 00:51:43,700 --> 00:51:45,790 I don't really know what you mean. 698 00:51:45,790 --> 00:51:49,450 Mr. Rokubei... is asking for a memorial stone. 699 00:51:49,450 --> 00:51:52,220 Rokubei died 421 years ago. 700 00:51:52,510 --> 00:51:55,060 But his soul keeps on living! 701 00:51:57,770 --> 00:52:00,250 I really don't like where this is going. 702 00:52:00,250 --> 00:52:01,510 Please understand. 703 00:52:03,740 --> 00:52:06,680 Mr. Rokubei is right behind you now. 704 00:52:11,320 --> 00:52:14,360 He's looking at you right now. 705 00:52:19,180 --> 00:52:21,270 Can you see him? 706 00:52:26,770 --> 00:52:28,220 He's here now? 707 00:52:28,220 --> 00:52:30,220 Yes, right beside you. 708 00:52:32,690 --> 00:52:34,300 Not there. 709 00:52:34,300 --> 00:52:36,300 Behind... 710 00:52:37,440 --> 00:52:39,410 I told you... 711 00:52:39,410 --> 00:52:40,710 Here! 712 00:52:42,390 --> 00:52:44,620 A little lower... Yes, that's it. 713 00:52:44,620 --> 00:52:46,620 You are looking at each other. 714 00:52:55,070 --> 00:52:56,540 Do you believe me? 715 00:52:58,300 --> 00:52:59,620 Can we talk? 716 00:52:59,620 --> 00:53:02,150 Please. 717 00:53:11,950 --> 00:53:13,810 Dear Ancestor... 718 00:53:14,970 --> 00:53:16,920 My son. 719 00:53:16,920 --> 00:53:19,690 My Ancestor! 720 00:53:19,690 --> 00:53:22,890 I wanted so much to meet you! 721 00:53:24,430 --> 00:53:26,040 Do not cry. 722 00:53:26,040 --> 00:53:31,340 The son of a samurai does not shed tears in public. 723 00:53:31,340 --> 00:53:33,340 He says a samurai shouldn't cry. 724 00:53:33,340 --> 00:53:36,490 I'm not a samurai! 725 00:53:41,160 --> 00:53:42,260 In this world, 726 00:53:42,260 --> 00:53:45,240 what cannot be established scientifically doesn't exist. 727 00:53:45,240 --> 00:53:47,620 You know what that implies? 728 00:53:47,620 --> 00:53:48,920 In other words, 729 00:53:48,920 --> 00:53:53,220 to say "this exists" is the same as "science can prove it." 730 00:53:53,700 --> 00:53:56,020 It's a little difficult. 731 00:53:56,020 --> 00:53:57,650 So... the afterlife? 732 00:53:57,650 --> 00:53:58,660 Impossible. 733 00:53:58,660 --> 00:53:59,990 Superpowers? 734 00:54:00,380 --> 00:54:03,240 They're like magic tricks. 735 00:54:25,120 --> 00:54:28,620 That is to say, there are no superpowers. 736 00:54:29,380 --> 00:54:31,640 How did you do that? 737 00:54:31,640 --> 00:54:35,450 The greatest magicians never explain their secrets. 738 00:54:35,450 --> 00:54:39,150 Behind each miracle is a trick. 739 00:54:40,640 --> 00:54:42,170 I hope you understand. 740 00:55:23,150 --> 00:55:24,990 All rise! 741 00:55:39,930 --> 00:55:43,880 Court is in session. Public prosecutor, if you please. 742 00:55:44,210 --> 00:55:52,610 The defendant, on February 24, 2011, at 11:50 in the morning, 743 00:55:52,610 --> 00:55:57,760 in Tokyo, Harbor District, Aosaka 1 Chome, number 21, 744 00:55:57,760 --> 00:56:01,050 in Esperanza Residence, apartment 304... 745 00:56:01,750 --> 00:56:04,510 The witness, please. 746 00:56:05,830 --> 00:56:08,480 Mr. Sarashina Rokubei. 747 00:56:08,480 --> 00:56:11,580 Please produce the witness. 748 00:56:12,260 --> 00:56:16,690 I'm so sorry, but... 749 00:56:16,690 --> 00:56:19,240 The witness has not arrived yet. 750 00:56:19,240 --> 00:56:21,240 Please wait just a little bit. 751 00:56:21,470 --> 00:56:23,950 How long should we wait? 752 00:56:23,950 --> 00:56:27,200 He won't be much longer, I think. 753 00:56:27,200 --> 00:56:30,960 Your Honor, when the defense asks 754 00:56:30,960 --> 00:56:34,440 for an unjustified delay, 755 00:56:34,440 --> 00:56:36,440 the witness called 756 00:56:36,440 --> 00:56:38,440 cannot be held as valid. 757 00:56:38,440 --> 00:56:40,340 It is totally justified. 758 00:56:40,340 --> 00:56:42,340 Pray tell. 759 00:56:48,380 --> 00:56:49,830 Please wait a minute. 760 00:56:52,770 --> 00:56:53,870 Mr. Rokubei? 761 00:56:53,870 --> 00:56:56,450 He cannot come out in the day time. 762 00:56:56,840 --> 00:56:57,900 What time does the sun set? 763 00:56:57,900 --> 00:56:59,900 18:58. 764 00:57:00,530 --> 00:57:01,900 In 20 hours... 765 00:57:04,130 --> 00:57:06,420 I get it, I'll find something. 766 00:57:06,460 --> 00:57:07,480 Please. 767 00:57:11,680 --> 00:57:13,040 Your Honor, 768 00:57:15,920 --> 00:57:17,280 before questioning, 769 00:57:17,280 --> 00:57:19,280 I request some time. 770 00:57:19,750 --> 00:57:21,280 What do you mean? 771 00:57:47,430 --> 00:57:48,380 Objection! 772 00:57:49,970 --> 00:57:52,290 Your Honor, the tap dance we just saw 773 00:57:52,290 --> 00:57:54,710 isn't related to our case. 774 00:57:54,710 --> 00:57:57,210 Is that right? 775 00:57:59,820 --> 00:58:01,490 I can't keep them waiting for too long. 776 00:58:01,530 --> 00:58:02,300 Your Honor, 777 00:58:03,310 --> 00:58:06,000 the defense is wasting the court's time. 778 00:58:06,000 --> 00:58:07,100 He's got me. 779 00:58:07,100 --> 00:58:09,560 We must resume the questioning. 780 00:58:09,560 --> 00:58:11,560 Please wait. 781 00:58:11,560 --> 00:58:13,510 I told you he was coming soon. 782 00:58:13,510 --> 00:58:16,220 If you can't produce justification... 783 00:58:16,220 --> 00:58:18,750 We have to wait until the sun sets. 784 00:58:18,750 --> 00:58:21,870 So until the sun sets, this witness... 785 00:58:21,870 --> 00:58:24,370 can't take the stand? 786 00:58:24,370 --> 00:58:25,470 That's right! 787 00:58:25,470 --> 00:58:26,480 - Your Honor... - Your Honor! 788 00:58:27,350 --> 00:58:29,690 It's not right to hold 789 00:58:29,690 --> 00:58:32,550 the court staff for too long. 790 00:58:33,270 --> 00:58:35,090 Just a little more time. 791 00:58:35,520 --> 00:58:38,050 Could you grant us a little more time? 792 00:58:41,420 --> 00:58:42,640 You did offer a reason. 793 00:58:43,840 --> 00:58:45,450 Mr. Prosecutor what do you think? 794 00:58:46,220 --> 00:58:47,450 If we have to... 795 00:58:48,080 --> 00:58:50,170 So we are going to delay 796 00:58:50,650 --> 00:58:54,580 and reconvene when the sun has set. 797 00:58:54,580 --> 00:58:56,580 Thank you very much. 798 00:59:04,340 --> 00:59:05,360 Has he arrived? 799 00:59:05,360 --> 00:59:06,600 It seems so. 800 00:59:06,600 --> 00:59:08,600 Let's finish it quickly and get back home. 801 00:59:09,410 --> 00:59:11,380 Who would have to wait for sunset? 802 00:59:11,380 --> 00:59:12,580 A ghost? 803 00:59:18,640 --> 00:59:21,120 I'm the witness that was called. 804 00:59:21,120 --> 00:59:22,400 You are in charge of this case, right? 805 00:59:22,440 --> 00:59:24,000 I have to wait here, right? 806 00:59:24,000 --> 00:59:26,850 A special sitting cushion? Does your bottom hurt? 807 00:59:34,150 --> 00:59:35,410 All rise! 808 00:59:41,100 --> 00:59:43,280 Court is in session. 809 00:59:43,320 --> 00:59:44,230 This way. 810 00:59:45,180 --> 00:59:46,980 He's coming. 811 00:59:48,240 --> 00:59:49,500 Mr. Yabe Goro. 812 00:59:51,200 --> 00:59:53,410 You can count on me. 813 00:59:53,410 --> 00:59:54,780 I trust you. 814 00:59:55,380 --> 00:59:56,780 Hold out your hands. 815 01:00:01,030 --> 01:00:02,430 Don't move. 816 01:00:04,750 --> 01:00:07,130 Where is your witness? 817 01:00:07,130 --> 01:00:09,130 He is right here. 818 01:00:09,420 --> 01:00:12,260 Are you that witness? 819 01:00:13,500 --> 01:00:17,040 Not at all, he's sitting right here. 820 01:00:17,040 --> 01:00:19,870 Mr. Sarashina Rokubei. 821 01:00:22,620 --> 01:00:24,980 Anyone know what all this means? 822 01:00:24,980 --> 01:00:28,730 The witness is from the Houjou House. 823 01:00:29,160 --> 01:00:32,370 He is well documented in historical records. 824 01:00:34,750 --> 01:00:37,580 I offer this as confirmation. 825 01:00:38,100 --> 01:00:39,580 Please wait. 826 01:00:39,580 --> 01:00:41,580 What are you talking about? 827 01:00:42,790 --> 01:00:46,290 The night of the murder, the accused was in Okutama, 828 01:00:46,290 --> 01:00:48,290 in the Shikabane Inn. 829 01:00:49,310 --> 01:00:52,230 The witness will testify to this. 830 01:00:52,230 --> 01:00:54,230 But where the hell is he? 831 01:00:54,230 --> 01:00:55,580 Your Honor. 832 01:00:57,850 --> 01:01:00,190 Even if he's invisible, he's obvious. 833 01:01:01,540 --> 01:01:03,790 Sarashina Rokubei... 834 01:01:04,780 --> 01:01:05,790 ...is a ghost. 835 01:01:05,790 --> 01:01:07,490 Objection. 836 01:01:09,790 --> 01:01:12,310 What the lawyer says doesn't make sense. 837 01:01:12,310 --> 01:01:14,310 You are making a mockery of the court. 838 01:01:23,510 --> 01:01:25,720 What am I doing? 839 01:01:25,720 --> 01:01:27,000 You're holding my sword. 840 01:01:27,000 --> 01:01:30,540 The night of the murder, Mr. Rokubei was sitting on the accused, 841 01:01:30,540 --> 01:01:32,980 which explains my client's immobilization. 842 01:01:32,980 --> 01:01:34,950 He can't possibly have been at the crime scene. 843 01:01:35,010 --> 01:01:37,720 Your Honor, how long are they going to play at this farce? 844 01:01:37,720 --> 01:01:38,790 This way. 845 01:01:48,870 --> 01:01:54,390 Regrettably, only a part of the population can see the witness. 846 01:01:54,390 --> 01:01:56,920 But, he IS actually sitting here. 847 01:01:56,920 --> 01:01:59,030 And now we are going to prove it. 848 01:02:08,540 --> 01:02:09,390 Your Honor! 849 01:02:09,850 --> 01:02:11,390 What is that about? 850 01:02:11,390 --> 01:02:13,740 Let's have a look. 851 01:02:14,980 --> 01:02:16,220 Who is he? 852 01:02:19,530 --> 01:02:20,500 The iron sand? 853 01:02:21,120 --> 01:02:22,500 It should be okay. 854 01:02:24,350 --> 01:02:26,440 Please, Mr. Rokubei. 855 01:02:31,650 --> 01:02:33,580 Please, doctor. 856 01:02:39,100 --> 01:02:40,360 Raise the level. 857 01:02:44,520 --> 01:02:45,700 Raise it more. 858 01:03:39,730 --> 01:03:41,370 Stop! 859 01:03:47,840 --> 01:03:50,590 This is a trick! 860 01:03:54,130 --> 01:03:56,280 Just because a person doesn't have a Japanese passport, 861 01:03:56,280 --> 01:03:58,770 to reject his testimony is unheard of! 862 01:03:58,770 --> 01:04:00,770 It's not as if he's a foreigner. 863 01:04:00,770 --> 01:04:04,600 Your Honor, their is no scientific proof that ghosts exist! 864 01:04:04,990 --> 01:04:07,580 this testimony is unacceptable in front of a court. 865 01:04:07,580 --> 01:04:09,170 You really don't have a clue. 866 01:04:09,170 --> 01:04:11,530 There is no afterlife! 867 01:04:14,300 --> 01:04:16,970 Where is your witness right now? 868 01:04:17,700 --> 01:04:19,430 Standing by your side, your Honor. 869 01:04:21,460 --> 01:04:22,740 Mr. Rokubei! 870 01:04:24,150 --> 01:04:25,740 I'm a bit tired. 871 01:04:26,720 --> 01:04:30,270 Thank you for your kind service. 872 01:04:30,270 --> 01:04:31,870 He thanks you! 873 01:04:33,850 --> 01:04:35,820 He's following you. 874 01:04:41,400 --> 01:04:43,290 Please, your Honor. 875 01:04:48,480 --> 01:04:51,060 How about we just listen to what he has to say? 876 01:04:51,170 --> 01:04:52,370 Your Honor! 877 01:04:52,370 --> 01:04:55,040 It could help solve the case. 878 01:04:55,040 --> 01:04:56,650 Let's just see what comes of it. 879 01:04:56,650 --> 01:04:58,650 Thank you very much! 880 01:04:59,240 --> 01:05:02,420 But we can't even hear his voice. 881 01:05:02,420 --> 01:05:04,420 How about you? 882 01:05:04,420 --> 01:05:06,420 I'll convey what he says. 883 01:05:06,420 --> 01:05:09,440 I'll be his spokesperson during the trial. 884 01:05:09,500 --> 01:05:11,650 You really plan to have a ghost speak... 885 01:05:11,690 --> 01:05:12,810 He was a human being! 886 01:05:12,810 --> 01:05:13,450 Precisely! 887 01:05:13,450 --> 01:05:15,450 This is preposterous! 888 01:05:15,930 --> 01:05:17,650 Please state your name. 889 01:05:17,960 --> 01:05:20,560 Mr. Sarashina Rokubei. 890 01:05:23,770 --> 01:05:25,900 Date of birth, please. 891 01:05:27,180 --> 01:05:31,470 3rd day of the Tiger moon, the year 1530. 892 01:05:37,920 --> 01:05:43,650 This makes me 481 years old! 893 01:05:49,650 --> 01:05:57,650 This makes me 481 years old! 894 01:06:00,490 --> 01:06:02,230 Objection! 895 01:06:02,230 --> 01:06:05,640 This is simply an act played by the lawyer. 896 01:06:05,640 --> 01:06:08,540 How long are we to endure this comedy? 897 01:06:08,540 --> 01:06:10,190 How rude of you! 898 01:06:10,190 --> 01:06:12,190 Obviously, there's no witness. 899 01:06:12,190 --> 01:06:14,190 I request an end to this line of questioning. 900 01:06:14,850 --> 01:06:15,740 Miss Hosho, 901 01:06:16,340 --> 01:06:21,060 couldn't we have a direct utterance from the witness? 902 01:06:21,060 --> 01:06:22,630 Please wait. 903 01:06:26,430 --> 01:06:29,720 I request that the witness be rejected. 904 01:06:30,510 --> 01:06:33,260 What should we do? 905 01:06:33,260 --> 01:06:35,260 Don't give up. 906 01:06:35,260 --> 01:06:37,260 There has to be another way. 907 01:06:57,220 --> 01:06:59,160 That's it... 908 01:06:59,820 --> 01:07:01,160 This is it! 909 01:07:01,930 --> 01:07:03,010 Mr. Rokubei, 910 01:07:08,990 --> 01:07:09,960 please blow through this. 911 01:07:17,880 --> 01:07:20,900 Your Honor, he can communicate using this. 912 01:07:21,280 --> 01:07:24,340 Is he blowing through it? 913 01:07:24,980 --> 01:07:26,010 Objection! 914 01:07:26,010 --> 01:07:28,010 What is your name? 915 01:07:35,300 --> 01:07:37,120 This is obviously a trick. 916 01:07:37,120 --> 01:07:38,670 It's not a trick! 917 01:07:38,670 --> 01:07:39,720 May I see that? 918 01:07:39,720 --> 01:07:40,910 Yes, your Honor. 919 01:07:57,190 --> 01:07:59,080 There's no trick. 920 01:07:59,080 --> 01:08:01,080 Do you see, your Honor? 921 01:08:01,080 --> 01:08:05,050 It can't go 'beep-beep' on it's own. 922 01:08:05,050 --> 01:08:06,300 This can't be counted as speech. 923 01:08:06,300 --> 01:08:09,260 Your Honor, how about this. 924 01:08:09,260 --> 01:08:13,770 When we ask a question, he beeps once for "yes," twice for "no." 925 01:08:13,770 --> 01:08:16,320 I like that. Did you hear? 926 01:08:16,320 --> 01:08:18,320 Okay, let's do that. 927 01:08:22,390 --> 01:08:23,430 Here. 928 01:08:23,430 --> 01:08:24,230 Me? 929 01:08:26,990 --> 01:08:30,620 Lower, much lower. 930 01:08:34,750 --> 01:08:38,200 Are you Mr. Sarashina Rokubei? 931 01:08:45,830 --> 01:08:47,620 Let's try a "no" question. 932 01:08:50,320 --> 01:08:54,400 Are you an evil spirit? 933 01:09:02,830 --> 01:09:05,560 Are you a ghost? 934 01:09:11,160 --> 01:09:13,590 This is so interesting! 935 01:09:13,590 --> 01:09:17,730 Your Honor, the court is not a circus. 936 01:09:17,730 --> 01:09:19,170 I'm sorry. 937 01:09:21,650 --> 01:09:26,120 Every proof you bring must be subjected to scientific tests. 938 01:09:26,120 --> 01:09:29,950 We must stick to pure facts for the trial to proceed. 939 01:09:29,950 --> 01:09:32,400 There is no room here for supernatural performances. 940 01:09:32,400 --> 01:09:33,860 This is a fact! 941 01:09:33,860 --> 01:09:37,120 The testimony of a dead person is not admissible in court! 942 01:09:37,120 --> 01:09:40,750 You dumb-witted... Mr. Rokubei is necessary to ... 943 01:09:40,750 --> 01:09:43,510 Miss Hosho. 944 01:09:46,230 --> 01:09:47,520 This guy's such a jerk! 945 01:09:47,520 --> 01:09:49,690 There, there. Listen to this. 946 01:09:49,690 --> 01:09:55,750 It's quite possible that he can see me. 947 01:09:55,750 --> 01:09:57,750 Mr. Osano? 948 01:09:58,220 --> 01:10:02,770 Just before, our eyes met and he reacted. 949 01:10:02,770 --> 01:10:03,660 No way. 950 01:10:03,660 --> 01:10:05,240 Let's try it. 951 01:10:05,330 --> 01:10:05,880 Absolutely. 952 01:10:07,100 --> 01:10:09,040 Please listen to me, ladies and gentlemen. 953 01:10:09,610 --> 01:10:12,290 what is happening in this court 954 01:10:12,290 --> 01:10:14,290 goes against common sense. 955 01:10:17,830 --> 01:10:19,030 This court... 956 01:10:19,910 --> 01:10:22,880 This court is a place were the truth must be established. 957 01:10:22,880 --> 01:10:25,420 Whether witnesses or the accused, 958 01:10:25,420 --> 01:10:28,490 everything they say must lead to the truth. 959 01:10:28,490 --> 01:10:32,030 What kind of nonsense is that? You think anyone's listening? 960 01:10:32,030 --> 01:10:35,180 ...what you can see for yourself, what you can hear \... 961 01:10:35,180 --> 01:10:39,980 Even things you don't see exist, too. 962 01:10:39,980 --> 01:10:43,460 Now wait a minute, you don't need to hear... 963 01:10:43,460 --> 01:10:44,600 You can trust things that... 964 01:10:44,600 --> 01:10:46,600 Shut up! I'm the one talking! 965 01:10:56,530 --> 01:10:58,490 What got into you? 966 01:11:09,450 --> 01:11:11,550 So, you can hear his voice. 967 01:11:14,190 --> 01:11:17,520 And you can see him too, right? 968 01:11:23,350 --> 01:11:24,360 Excuse me. 969 01:11:24,360 --> 01:11:27,540 You can see me, right? 970 01:11:27,540 --> 01:11:32,360 If I make this face, you can see it, right? 971 01:11:32,360 --> 01:11:34,360 That face... 972 01:11:36,330 --> 01:11:38,440 Your Honor, I ask for a recess. 973 01:11:39,900 --> 01:11:44,370 It's the first time 974 01:11:44,450 --> 01:11:46,200 a ghost appeared so clearly. 975 01:11:46,200 --> 01:11:51,250 This is a new era where the Great Beyond and our world can meet. 976 01:11:51,250 --> 01:11:53,890 I will never admit the existence of ghosts. 977 01:11:53,890 --> 01:11:56,590 They are turning the court into a circus! 978 01:11:56,590 --> 01:11:58,590 I strongly oppose this. 979 01:11:58,590 --> 01:12:01,510 Dear viewers, do you think this is acceptable? 980 01:12:01,510 --> 01:12:05,350 What is he blabbering about when he can see him for himself? 981 01:12:05,350 --> 01:12:08,930 How come I can't see him? 982 01:12:08,930 --> 01:12:13,610 This is the point! There has to be a pattern. 983 01:12:14,390 --> 01:12:16,390 Those who saw him up 'til now... 984 01:12:16,390 --> 01:12:21,400 Me, the accused, the guy in the restaurant, 985 01:12:21,620 --> 01:12:23,620 the lady we saw in the street, 986 01:12:23,620 --> 01:12:25,620 then prosecutor Osano. 987 01:12:25,620 --> 01:12:27,620 They have to have something in common. 988 01:12:27,620 --> 01:12:30,570 Someone else can see him. 989 01:12:37,490 --> 01:12:40,520 I just drew what I saw. 990 01:12:40,990 --> 01:12:46,840 Mr. Himura, you were the only artist present in the court who saw him. 991 01:12:46,840 --> 01:12:48,840 I don't know about that. 992 01:12:49,270 --> 01:12:51,310 What's your point? 993 01:12:51,310 --> 01:12:54,900 Why do some see him and others don't? 994 01:12:54,900 --> 01:12:56,510 Do you have an idea? 995 01:12:56,510 --> 01:12:58,960 I don't see how I could help you. 996 01:12:58,960 --> 01:13:03,350 We must have something in common. 997 01:13:04,440 --> 01:13:06,130 You and me? 998 01:13:12,950 --> 01:13:14,700 At first glance, 999 01:13:14,930 --> 01:13:18,180 I really don't see any thing in common. 1000 01:13:19,790 --> 01:13:22,490 As for me and Mr. Yabe, 1001 01:13:22,490 --> 01:13:25,390 recently our work situations haven't been too good. 1002 01:13:25,390 --> 01:13:27,390 How about you? 1003 01:13:27,390 --> 01:13:29,390 How dare you! 1004 01:13:29,390 --> 01:13:30,650 I'm sorry. 1005 01:13:31,350 --> 01:13:33,760 The fact is... my situation is bad, too. 1006 01:13:34,990 --> 01:13:37,050 Soon I'll lose my job as court illustrator. 1007 01:13:38,130 --> 01:13:43,630 I specialize in drawing the fantastic aspects of the world. 1008 01:13:44,410 --> 01:13:45,630 Here is my book. 1009 01:13:48,840 --> 01:13:49,970 It's great. 1010 01:13:49,970 --> 01:13:52,590 But, one has to earn a living. 1011 01:13:52,630 --> 01:13:53,810 That's true! 1012 01:13:53,810 --> 01:13:59,530 But there are many people whose jobs are in jeopardy. 1013 01:14:02,050 --> 01:14:05,840 Have you felt closer to death lately? 1014 01:14:05,840 --> 01:14:08,190 Mr. Yabe wanted to die. 1015 01:14:08,230 --> 01:14:11,420 A month ago, a truck almost ran me over. 1016 01:14:19,710 --> 01:14:21,270 How about it? 1017 01:14:22,160 --> 01:14:26,530 Last week, my little parakeet Pee-chan died. 1018 01:14:27,100 --> 01:14:29,740 I was in a truck accident last month. 1019 01:14:29,740 --> 01:14:31,740 My freight was damaged. 1020 01:14:31,740 --> 01:14:34,150 The next day, my wife ran away. 1021 01:14:34,150 --> 01:14:35,470 Poor guy. 1022 01:14:35,470 --> 01:14:39,460 Besides that, your father died half a year ago. 1023 01:14:41,460 --> 01:14:42,820 My sincere condolences. 1024 01:14:43,590 --> 01:14:44,820 How about you? 1025 01:14:44,820 --> 01:14:49,190 My pimp betrayed me. He sold me to a strip club to pay his debts. 1026 01:14:50,120 --> 01:14:54,840 Then there was a fire in the club, and you nearly perished. 1027 01:14:54,840 --> 01:14:56,840 I don't need your compassion! 1028 01:14:56,840 --> 01:15:00,770 All of us have been down on our luck lately. 1029 01:15:00,770 --> 01:15:03,880 We felt closer to death. 1030 01:15:05,260 --> 01:15:09,050 I could say the same for me. I keep losing my cases. 1031 01:15:09,050 --> 01:15:12,180 And 2 months ago, I had a life-threatening disease. 1032 01:15:12,180 --> 01:15:14,450 Yet, I don't see Mr. Rokubei. 1033 01:15:14,450 --> 01:15:17,110 You can't see him? 1034 01:15:17,110 --> 01:15:18,720 Is that bad? 1035 01:15:18,720 --> 01:15:24,340 Surely we have something else in common. 1036 01:15:25,190 --> 01:15:26,340 Come in. 1037 01:15:26,340 --> 01:15:28,340 Excuse me. 1038 01:15:30,210 --> 01:15:32,210 Oh, the tea's here. 1039 01:15:32,210 --> 01:15:33,690 Let's pause for a bit. 1040 01:15:33,690 --> 01:15:36,390 Okay, let's enjoy a tea break. 1041 01:15:36,390 --> 01:15:39,340 Who wants a cinnamon tea? 1042 01:16:02,810 --> 01:16:05,360 It would be so much easier to admit it. 1043 01:16:05,710 --> 01:16:07,420 I don't get it. 1044 01:16:07,770 --> 01:16:08,720 Mr. Rokubei. 1045 01:16:08,720 --> 01:16:09,920 Okay. 1046 01:16:17,210 --> 01:16:18,940 You like Indian food? 1047 01:16:18,940 --> 01:16:20,030 What's it to you? 1048 01:16:20,030 --> 01:16:22,420 What do you like about Indian food? 1049 01:16:22,420 --> 01:16:23,820 The spices? 1050 01:16:25,720 --> 01:16:28,810 Don't bother me. I especially hate being disturbed when I eat. 1051 01:16:28,810 --> 01:16:33,800 As my research proves, there are 3 conditions for seeing ghosts. 1052 01:16:34,770 --> 01:16:35,650 First: 1053 01:16:38,890 --> 01:16:40,970 You've been out of luck lately. 1054 01:16:42,900 --> 01:16:44,350 Second: 1055 01:16:46,570 --> 01:16:49,830 You've come close to death lately. 1056 01:16:51,990 --> 01:16:53,600 Then, Third: 1057 01:16:58,280 --> 01:17:00,500 You love cinnamon. 1058 01:17:01,700 --> 01:17:04,870 To me, cinnamon tea is a daily routine. 1059 01:17:04,870 --> 01:17:07,940 Mr. Yabe had cinnamon bread made at his factory. 1060 01:17:08,490 --> 01:17:10,180 It would appear that cinnamon... 1061 01:17:10,180 --> 01:17:14,310 has the power to attune people to the other world. 1062 01:17:14,310 --> 01:17:15,600 Really, I'm not interested. 1063 01:17:15,600 --> 01:17:17,600 But it gets more interesting. 1064 01:17:21,130 --> 01:17:22,050 Mr. Osano. 1065 01:17:22,280 --> 01:17:25,550 It seems your marriage is in trouble. 1066 01:17:26,440 --> 01:17:27,550 My sympathies. 1067 01:17:28,250 --> 01:17:29,820 What are you getting at? 1068 01:17:29,820 --> 01:17:32,680 She told you to be a man and leave. 1069 01:17:33,340 --> 01:17:36,250 Lately, you're out of luck. 1070 01:17:37,920 --> 01:17:38,950 None of your business. 1071 01:17:38,950 --> 01:17:43,110 Then 2 months ago, you lost your beloved Labrador, Labu-chan. 1072 01:17:43,110 --> 01:17:45,110 Run over in traffic. 1073 01:17:46,080 --> 01:17:48,710 I'm sorry for your loss. 1074 01:17:52,380 --> 01:17:54,300 Let's stop this conversation. 1075 01:17:54,300 --> 01:17:58,650 You felt death drawing near. 1076 01:18:02,250 --> 01:18:05,110 Then, the spicy Indian food. 1077 01:18:05,110 --> 01:18:09,650 The main spice ingredient of Masala sauce is cinnamon. 1078 01:18:15,870 --> 01:18:18,200 You can see Mr. Rokubei, can't you? 1079 01:18:18,200 --> 01:18:22,070 I must repeat, the Other World doesn't exist. 1080 01:18:22,070 --> 01:18:24,110 I will never, ever admit it! 1081 01:18:24,110 --> 01:18:26,110 Mr. Rokubei, if you please. 1082 01:18:34,000 --> 01:18:36,290 Look, Labu-chan, your master. 1083 01:18:36,290 --> 01:18:39,050 There, there, go. 1084 01:18:42,240 --> 01:18:44,450 Labu... Labu! 1085 01:18:45,600 --> 01:18:46,450 Labu! 1086 01:18:46,450 --> 01:18:51,430 Mr. Rokubei made a return trip to the Beyond to bring him here. 1087 01:18:51,430 --> 01:18:52,770 Mr. Rokubei did? 1088 01:18:52,770 --> 01:18:54,110 Thank you for your trouble. 1089 01:18:54,110 --> 01:18:57,780 I found him unexpectedly. He was playing with Hachiko. 1090 01:18:58,750 --> 01:19:01,980 You idiot, what where you doing? 1091 01:19:01,980 --> 01:19:05,220 Didn't I tell you a hundred times? Don't run out into the street! 1092 01:19:05,220 --> 01:19:07,630 It's dangerous there. 1093 01:19:08,780 --> 01:19:10,840 You do love him. 1094 01:19:10,840 --> 01:19:14,570 He is my only treasure. 1095 01:19:28,030 --> 01:19:31,840 Okay, okay... Enough now, enough! 1096 01:19:31,840 --> 01:19:35,130 No, you're too heavy. 1097 01:19:38,860 --> 01:19:39,980 Mr. Osano. 1098 01:19:41,420 --> 01:19:42,590 Please, Mr. Osano. 1099 01:19:45,750 --> 01:19:46,300 Enough. 1100 01:19:47,680 --> 01:19:49,000 It's time to go. 1101 01:19:52,010 --> 01:19:53,470 I'm sorry. 1102 01:19:55,840 --> 01:19:58,420 Labu... Labu... 1103 01:20:04,230 --> 01:20:08,160 Sorry I had to do that. 1104 01:20:11,810 --> 01:20:12,880 That was cruel. 1105 01:20:16,900 --> 01:20:19,000 I hadn't see him since his death. 1106 01:20:20,570 --> 01:20:21,890 But finally, I could say goodbye. 1107 01:20:24,670 --> 01:20:27,140 Does Mr. Rokubei stand as a witness? 1108 01:20:28,400 --> 01:20:29,690 Will you admit him? 1109 01:20:40,550 --> 01:20:44,780 If he testifies, you'll have to let me cross-examine him. 1110 01:20:44,780 --> 01:20:45,770 Of course. 1111 01:20:45,770 --> 01:20:47,770 He won't receive special treatment as a ghost. 1112 01:20:48,050 --> 01:20:49,680 Please tell him. 1113 01:20:49,680 --> 01:20:51,680 Thanks a lot! 1114 01:20:53,120 --> 01:20:55,470 "A ghost witness on the stand" 1115 01:21:04,600 --> 01:21:06,720 How are we going to win this case? 1116 01:21:08,680 --> 01:21:11,170 What are we gonna do with that witness? 1117 01:21:11,170 --> 01:21:13,170 Don't fret. 1118 01:21:13,170 --> 01:21:14,200 I'll find a way. 1119 01:21:21,990 --> 01:21:23,680 Please, come in. 1120 01:21:29,730 --> 01:21:31,260 Sorry for interrupting. 1121 01:21:33,810 --> 01:21:36,640 I'm Abe no Seimei, the great exorcist. 1122 01:21:36,640 --> 01:21:41,380 The unsurpassed heir of 35 generations of shamans. 1123 01:21:42,800 --> 01:21:45,090 You can call me Abe no 'Chika-chika.' 1124 01:21:47,080 --> 01:21:48,810 What is your plan? 1125 01:21:50,360 --> 01:21:52,870 Mr. Rokubei, their witness. 1126 01:21:53,990 --> 01:21:56,210 We will exorcise him from this world. 1127 01:21:57,840 --> 01:22:01,960 You can count on Chika-chika. 1128 01:22:04,970 --> 01:22:07,810 The eyes of the whole nation are on the "Ghost Trial," 1129 01:22:07,810 --> 01:22:12,800 where the defense has chosen to bring a Ghost Warrior as a witness. 1130 01:22:13,660 --> 01:22:17,700 As you can see, hundreds of people are lining up. 1131 01:22:30,270 --> 01:22:31,730 What's with the hairdo? 1132 01:22:34,230 --> 01:22:36,860 I was aiming for a more modern look. 1133 01:22:36,860 --> 01:22:39,050 It's absolutely weird. 1134 01:22:44,730 --> 01:22:46,090 There's an unfamiliar person over there. 1135 01:22:46,090 --> 01:22:48,090 Although the entrance is guarded. 1136 01:22:48,090 --> 01:22:50,690 I was concerned about his hairdo, too. 1137 01:22:52,650 --> 01:22:53,820 You can see him? 1138 01:22:57,060 --> 01:23:00,410 I'm Danda Jouji from the Office of Public Safety. 1139 01:23:00,410 --> 01:23:02,410 Obviously, I come from the Other World. 1140 01:23:06,660 --> 01:23:09,170 Sarashina Rokubei. 1141 01:23:09,170 --> 01:23:12,340 I have an order for your return. 1142 01:23:12,340 --> 01:23:13,910 Please come with me. 1143 01:23:13,910 --> 01:23:15,020 Wait a minute! 1144 01:23:15,020 --> 01:23:19,060 Miss, maybe it's time for you too to lower your expectations. 1145 01:23:19,860 --> 01:23:20,820 I'm sorry. 1146 01:23:20,820 --> 01:23:21,610 We're going. 1147 01:23:21,960 --> 01:23:24,530 Mr. Rokubei's just about to testify. 1148 01:23:24,530 --> 01:23:26,530 You'll find another witness. 1149 01:23:26,530 --> 01:23:29,590 It's a bad time to return. 1150 01:23:29,590 --> 01:23:30,870 They are very upset upstairs. 1151 01:23:31,560 --> 01:23:34,380 An innocent man is about to be condemned. 1152 01:23:34,380 --> 01:23:38,870 - I'm imploring you to wait. - Let's go. 1153 01:23:39,180 --> 01:23:43,830 This witness is requested to establish the truth in this case. 1154 01:23:43,830 --> 01:23:45,830 Please wait outside 1155 01:23:46,340 --> 01:23:48,850 We don't abide by the laws of your world. 1156 01:23:48,850 --> 01:23:50,850 You're in this world's tribunal now. 1157 01:23:50,850 --> 01:23:53,390 Mr. Osano, this person cannot be disobeyed. 1158 01:23:53,390 --> 01:23:54,190 You shut... 1159 01:23:54,530 --> 01:23:55,130 ...up. 1160 01:23:57,330 --> 01:24:00,270 Antagonizing my person means 1161 01:24:00,270 --> 01:24:03,120 exposing yourself to harsh reprisal after your passing. 1162 01:24:03,890 --> 01:24:06,810 Do I look like a person liable to yield to your threats? 1163 01:24:07,710 --> 01:24:09,060 Until the truth is established, 1164 01:24:09,060 --> 01:24:10,580 we cannot deliver that gentleman. 1165 01:24:10,580 --> 01:24:12,580 Please leave. 1166 01:24:15,930 --> 01:24:17,350 You are an interesting character. 1167 01:24:17,910 --> 01:24:19,350 If you compel him to depart, 1168 01:24:20,840 --> 01:24:22,320 I'll officially oppose it. 1169 01:24:22,320 --> 01:24:24,320 It doesn't matter who hears me. 1170 01:24:24,320 --> 01:24:26,320 But if things turn bad, 1171 01:24:27,490 --> 01:24:28,840 it will all land on your shoulders. 1172 01:24:32,540 --> 01:24:33,980 With this cross-examination, 1173 01:24:34,530 --> 01:24:37,360 I intend to crush their case intoto rubble. 1174 01:24:38,140 --> 01:24:40,170 It's not like you're in a hurry. 1175 01:24:41,310 --> 01:24:42,170 Fine, then. 1176 01:24:43,170 --> 01:24:45,480 Let's see you prove your mettle. 1177 01:24:46,280 --> 01:24:48,310 Thank you for your cooperation. 1178 01:24:53,390 --> 01:24:54,010 If you'll excuse me. 1179 01:24:55,840 --> 01:24:59,330 Although you're the opposing team, I have to applaud. 1180 01:25:00,740 --> 01:25:03,980 Why did you help us? 1181 01:25:06,570 --> 01:25:09,480 Let's be clear, we are not enemies. 1182 01:25:10,430 --> 01:25:13,940 We are both trying to establish the truth. 1183 01:25:14,800 --> 01:25:19,560 Our only enemy is the veiling of the truth. 1184 01:25:21,290 --> 01:25:22,990 See you in court. 1185 01:25:27,700 --> 01:25:31,450 Miss Hosho, you may question the witness. 1186 01:25:42,510 --> 01:25:45,420 On the night of the murder, February 24... 1187 01:25:45,420 --> 01:25:47,160 Stop right there! 1188 01:25:47,630 --> 01:25:49,560 Please be quiet in the audience! 1189 01:25:52,240 --> 01:25:54,850 I'm an eminent exorcist. 1190 01:25:54,850 --> 01:25:56,850 Abe no Seimei. 1191 01:25:56,970 --> 01:26:02,990 Unsurpassed heir of 35 generations of shamans. 1192 01:26:02,990 --> 01:26:05,950 Abe no Chika-chika! 1193 01:26:05,950 --> 01:26:07,770 Enough with your circus! 1194 01:26:07,770 --> 01:26:08,610 Take him outside! 1195 01:26:10,840 --> 01:26:12,180 Don't touch me! 1196 01:26:14,350 --> 01:26:17,430 Evil Spirit, I will expel you! 1197 01:26:22,560 --> 01:26:25,300 These guys really test my patience. 1198 01:26:33,190 --> 01:26:34,840 Take this. 1199 01:26:57,230 --> 01:26:59,160 Ah, I'm sorry. 1200 01:27:00,120 --> 01:27:01,560 I'm sorry! 1201 01:27:16,830 --> 01:27:18,780 Excuse me. 1202 01:27:18,810 --> 01:27:20,130 Are you going? 1203 01:27:20,130 --> 01:27:22,840 Chika-chika, are you going? 1204 01:27:24,290 --> 01:27:26,110 Please resume. 1205 01:27:32,430 --> 01:27:35,010 Such powers, he's amazing. 1206 01:27:37,450 --> 01:27:40,060 On the night of the murder, 1207 01:27:40,060 --> 01:27:45,590 you were in Shikabane Inn in the Ringing Ear room, correct? 1208 01:27:45,590 --> 01:27:51,530 Blow in the harmonica once for "yes" and twice for "no." 1209 01:27:57,680 --> 01:28:03,510 In the said room, 1210 01:28:03,510 --> 01:28:06,700 you sat on a person 'til morning? 1211 01:28:12,660 --> 01:28:16,810 Is the person you sat on in this courtroom? 1212 01:28:21,790 --> 01:28:23,760 Please point to him. 1213 01:28:26,540 --> 01:28:29,410 So it is Yabe Goro, the accused? 1214 01:28:35,070 --> 01:28:37,730 Defense rests. 1215 01:28:42,120 --> 01:28:43,990 I'll now question the witness. 1216 01:28:45,120 --> 01:28:48,760 On the night of the 24th, 1217 01:28:49,640 --> 01:28:55,690 you were sitting on the accused in the Ringing Ear room, correct? 1218 01:29:00,230 --> 01:29:02,220 Why did you do that? 1219 01:29:04,380 --> 01:29:07,020 You've done it before to others. 1220 01:29:07,380 --> 01:29:09,020 Why do you do this? 1221 01:29:09,020 --> 01:29:10,190 Objection! 1222 01:29:12,480 --> 01:29:15,570 The witness is supposed to answer "yes" or "no" only. 1223 01:29:15,570 --> 01:29:20,330 In order for the trial to proceed, I need complete answers. 1224 01:29:23,440 --> 01:29:25,600 It's gonna take time. 1225 01:29:26,590 --> 01:29:31,880 Miss Hosho, would you mind conveying the words of your client? 1226 01:29:32,200 --> 01:29:33,480 As you wish. 1227 01:29:33,480 --> 01:29:35,480 Let's resume. 1228 01:29:37,390 --> 01:29:38,650 Mr. Rokubei, 1229 01:29:39,380 --> 01:29:42,810 why do you sit on people? 1230 01:29:46,430 --> 01:29:48,590 Mr. Rokubei is confused. 1231 01:29:48,590 --> 01:29:52,690 Please urge your client to answer. 1232 01:29:52,690 --> 01:29:56,760 Why do you haunt places? 1233 01:29:58,320 --> 01:30:02,500 I never gave it a thought. 1234 01:30:03,330 --> 01:30:06,330 Without rhyme or reason, you scare people? 1235 01:30:08,330 --> 01:30:12,780 - Well, obviously, being a ghost... - That is no justification! 1236 01:30:14,310 --> 01:30:17,200 Being a ghost, I can't help it. 1237 01:30:17,200 --> 01:30:18,380 What did he say? 1238 01:30:18,380 --> 01:30:21,680 Being a ghost, he can't help it. 1239 01:30:22,210 --> 01:30:26,440 So he offers no reason why he sat all night on the accused. 1240 01:30:26,440 --> 01:30:29,220 A human being sitting all night on a person with no reason... 1241 01:30:29,220 --> 01:30:30,380 I'm a ghost... 1242 01:30:30,380 --> 01:30:32,380 Yet you were a human being! 1243 01:30:37,900 --> 01:30:40,410 How much can we trust such a witness? 1244 01:30:41,200 --> 01:30:44,780 He is really, really annoying. 1245 01:30:44,780 --> 01:30:50,110 Furthermore, to better establish the credibility of the witness... 1246 01:30:50,110 --> 01:30:52,110 You're good at that. 1247 01:30:55,770 --> 01:30:59,520 Mr. Rokubei died in 1590. 1248 01:31:00,120 --> 01:31:02,350 In 1590. 1249 01:31:02,350 --> 01:31:06,630 It is recorded in Odawara history. 1250 01:31:09,830 --> 01:31:11,590 I ask you this question... 1251 01:31:13,880 --> 01:31:18,910 What was the cause of your death? 1252 01:31:21,400 --> 01:31:24,590 Objection, this has nothing to do with our case! 1253 01:31:24,590 --> 01:31:28,300 It's important to establish his existence. 1254 01:31:30,720 --> 01:31:32,950 Let's proceed a little more. 1255 01:31:40,190 --> 01:31:42,590 How did you pass from this world? 1256 01:31:49,940 --> 01:31:51,940 I was beheaded. 1257 01:31:53,820 --> 01:31:56,440 Please say it louder. 1258 01:32:00,100 --> 01:32:01,990 I was beheaded! 1259 01:32:01,990 --> 01:32:03,850 Miss Hosho? 1260 01:32:03,850 --> 01:32:06,330 He was beheaded. 1261 01:32:06,330 --> 01:32:09,680 Which means you were sentenced to death. 1262 01:32:10,620 --> 01:32:12,830 Why did you receive this sentence? 1263 01:32:13,320 --> 01:32:14,880 He doesn't need to answer... 1264 01:32:14,880 --> 01:32:16,880 I will answer in his stead. 1265 01:32:18,250 --> 01:32:20,540 You leaked intelligence to the enemy. 1266 01:32:21,230 --> 01:32:23,840 You lead your people to their destruction. 1267 01:32:23,840 --> 01:32:24,720 It was treason. 1268 01:32:24,720 --> 01:32:25,490 That's not true! 1269 01:32:25,490 --> 01:32:28,900 This is written in history books. 1270 01:32:29,880 --> 01:32:32,740 Sarashina Rokubei betrayed his house. 1271 01:32:32,740 --> 01:32:35,140 What is written in history books is not necessarily true! 1272 01:32:35,140 --> 01:32:36,930 It is recorded in Odawara history books. 1273 01:32:36,930 --> 01:32:38,800 I'm the one who was betrayed! 1274 01:32:38,800 --> 01:32:43,320 Your Honor, Mr. Rokubei is a human who was betrayed by his own. 1275 01:32:43,320 --> 01:32:49,880 But records tell us that's a lie. How can he be trusted? 1276 01:32:55,160 --> 01:32:57,060 This is all I have to say. 1277 01:32:57,860 --> 01:33:00,440 Whether the witness is a ghost or a human, 1278 01:33:00,440 --> 01:33:03,840 whether he is alive or dead, we really don't care. 1279 01:33:04,750 --> 01:33:06,740 What is most essential to this court 1280 01:33:06,740 --> 01:33:10,310 is the credibility of the witness. 1281 01:33:11,050 --> 01:33:12,560 And in the context of this case, 1282 01:33:12,980 --> 01:33:15,050 he is found to have none. 1283 01:33:19,790 --> 01:33:22,150 Prosecution rests. 1284 01:33:26,940 --> 01:33:28,420 This is so regrettable. 1285 01:33:28,420 --> 01:33:30,420 Forget about it. 1286 01:33:30,940 --> 01:33:36,820 In these 421 years, I wished someone would understand. 1287 01:33:38,600 --> 01:33:41,550 Suspected of treason... 1288 01:33:41,550 --> 01:33:44,280 I was betrayed, it's so regrettable. 1289 01:33:44,280 --> 01:33:46,720 That's what you should have told them. 1290 01:33:46,720 --> 01:33:49,810 You saw how suddenly he asked his questions. 1291 01:33:50,970 --> 01:33:54,410 How do we proceed from here? 1292 01:33:54,410 --> 01:33:57,330 We have to present another witness to the court. 1293 01:33:57,330 --> 01:34:00,740 We need an authoritative historian to back him up. 1294 01:34:00,740 --> 01:34:02,740 Anyone in mind? 1295 01:34:03,570 --> 01:34:04,880 Yes, we have. 1296 01:34:04,880 --> 01:34:09,480 Odawara history certainly alleges Mr. Rokubei colluded with the enemy. 1297 01:34:10,160 --> 01:34:12,740 Yet, according to my studies, 1298 01:34:12,740 --> 01:34:16,060 Mr. Rokubei did not pass intelligence to the Toyotomi. 1299 01:34:16,060 --> 01:34:19,750 You mean there's no proof of treason? 1300 01:34:19,750 --> 01:34:20,680 Certainly not! 1301 01:34:20,680 --> 01:34:22,190 Precisely. 1302 01:34:22,190 --> 01:34:24,290 He was unjustly condemned. 1303 01:34:24,290 --> 01:34:25,110 Exactly! 1304 01:34:25,110 --> 01:34:27,110 Objection, this is all conjecture. 1305 01:34:27,860 --> 01:34:29,510 Mr. Rokubei was an outstanding warrior. 1306 01:34:29,930 --> 01:34:33,850 Since his childhood in Kotama Castle, he was dearly loved. 1307 01:34:34,530 --> 01:34:39,410 He received his battle surcoat directly from the lord of the castle. 1308 01:34:39,410 --> 01:34:41,410 This is the surcoat. 1309 01:34:41,410 --> 01:34:44,120 Your Honor, this is the surcoat. 1310 01:34:44,120 --> 01:34:47,720 I offer this surcoat as a proof of my excellent references. 1311 01:34:52,070 --> 01:34:54,280 Prosecution? 1312 01:34:57,260 --> 01:35:03,130 As a head of the Houjou family, Mr. Rokubei was well-respected. 1313 01:35:03,130 --> 01:35:05,130 That is a fact. 1314 01:35:06,540 --> 01:35:12,160 He befriended Oda Nobunaga, another traitor. 1315 01:35:12,160 --> 01:35:13,660 Do not compare me to him! 1316 01:35:13,660 --> 01:35:16,410 As you know, in recorded history, 1317 01:35:16,410 --> 01:35:21,660 Mr. Rokubei is described as colluding with traitors. 1318 01:35:21,660 --> 01:35:24,440 Do you wish to ignore this fact? 1319 01:35:24,440 --> 01:35:26,230 That is absolutely incorrect. 1320 01:35:26,230 --> 01:35:27,590 It's recorded in trusted documents. 1321 01:35:27,590 --> 01:35:30,400 You believe all documents are trustworthy? 1322 01:35:31,850 --> 01:35:35,450 You intend a revision of historical documents? 1323 01:35:35,880 --> 01:35:37,300 These are falsified... 1324 01:35:37,300 --> 01:35:39,300 If they are, you must prove it! 1325 01:35:39,620 --> 01:35:41,300 You don't know the proceedings of a trial! 1326 01:35:43,820 --> 01:35:44,960 I'll kill him... 1327 01:35:45,890 --> 01:35:46,630 Prosecution rests. 1328 01:35:46,630 --> 01:35:49,240 You don't know the first thing about history! 1329 01:35:49,240 --> 01:35:51,000 History contains alterations! 1330 01:35:51,000 --> 01:35:53,000 Witness, please be seated. 1331 01:35:54,380 --> 01:35:56,360 - Osano... - Don't come any closer. 1332 01:35:56,360 --> 01:35:59,430 Mr. Rokubei, Mr. Rokubei! 1333 01:35:59,430 --> 01:36:00,360 Stop! 1334 01:36:00,360 --> 01:36:01,700 Don't do it! 1335 01:36:01,700 --> 01:36:02,520 Don't... 1336 01:36:08,340 --> 01:36:11,150 Ah, I'm unharmed. 1337 01:36:13,330 --> 01:36:15,210 Don't do... 1338 01:36:15,210 --> 01:36:17,210 Ah, I'm fine. 1339 01:36:24,970 --> 01:36:26,950 We haven't lost it all yet. 1340 01:36:27,920 --> 01:36:30,950 You never know the outcome of a battle until it's over. 1341 01:36:34,190 --> 01:36:36,430 But this Osano... 1342 01:36:37,820 --> 01:36:42,390 The jurors seem to be listening to what he's saying. 1343 01:36:44,660 --> 01:36:46,250 Don't mind them. 1344 01:36:46,930 --> 01:36:49,940 Here's some comfort food. 1345 01:36:49,940 --> 01:36:54,250 Mr. Rokubei too, even just for the fragrance. 1346 01:36:54,250 --> 01:36:56,010 I'm grateful. 1347 01:36:56,010 --> 01:36:59,210 Don't talk about what you can't understand. 1348 01:36:59,210 --> 01:37:03,610 The court and the actor's scene are similar. 1349 01:37:05,290 --> 01:37:09,340 The lawyer is an actor, and the judge is the audience. 1350 01:37:09,770 --> 01:37:12,720 If you don't move the audience's heart... 1351 01:37:12,750 --> 01:37:15,180 That's enough! 1352 01:37:18,250 --> 01:37:20,670 What do you know about that, Makiyo? 1353 01:37:22,990 --> 01:37:28,890 Have you played an role that moved the audience's heart? 1354 01:37:29,380 --> 01:37:34,170 Wait, wait, just wait a minute. 1355 01:37:34,170 --> 01:37:37,070 Makiyo is only trying to help. 1356 01:37:39,340 --> 01:37:40,670 Did I hurt you? 1357 01:37:44,700 --> 01:37:47,420 Look, he's crying now. Hey! 1358 01:37:47,420 --> 01:37:49,420 Makiyo! 1359 01:37:51,170 --> 01:37:53,500 Mr. Rokubei. 1360 01:37:54,400 --> 01:37:56,190 I must apologize. 1361 01:37:56,190 --> 01:37:57,640 What for? 1362 01:37:57,640 --> 01:38:00,620 All your efforts to testify... 1363 01:38:00,620 --> 01:38:03,430 It must be so hard on you. 1364 01:38:03,970 --> 01:38:09,130 Not at all. Rather, it's me who has proved useless. 1365 01:38:09,130 --> 01:38:12,590 No, you did a great job. 1366 01:38:18,070 --> 01:38:19,880 What is it? 1367 01:38:19,880 --> 01:38:24,910 It would be better if we lived apart for a while. 1368 01:38:26,780 --> 01:38:28,370 Hey, wait... 1369 01:38:28,370 --> 01:38:32,680 Right now you're very busy with this case. 1370 01:38:35,550 --> 01:38:36,680 You're angry. 1371 01:38:36,680 --> 01:38:36,710 - I'm not. - You're angry. 1372 01:38:36,710 --> 01:38:38,190 I'm not. 1373 01:38:39,240 --> 01:38:44,880 But... if we keep on like this, we're gonna hate each other. 1374 01:38:52,150 --> 01:38:53,590 I'm sorry. 1375 01:38:55,640 --> 01:38:58,360 I wanted to hear that a long time ago. 1376 01:39:07,670 --> 01:39:09,140 He's the worst! 1377 01:39:14,360 --> 01:39:19,220 Can you tell me why people stopped believing in the Other World? 1378 01:39:21,030 --> 01:39:25,690 My father died when I was 10. 1379 01:39:26,760 --> 01:39:27,700 Cancer. 1380 01:39:29,120 --> 01:39:33,920 It must have been painful for you. 1381 01:39:36,440 --> 01:39:39,160 My father loved me. 1382 01:39:39,160 --> 01:39:44,470 However busy he was, he would always take time to listen to me. 1383 01:39:45,440 --> 01:39:49,720 He would often take me on walks when I was little. 1384 01:39:49,720 --> 01:39:52,530 I can still remember. 1385 01:40:14,240 --> 01:40:18,410 When he was in a good mood, he would always sing "10,000 Feet Up the Alps." ("Yankee Doodle Dandy") 1386 01:40:18,410 --> 01:40:19,410 Why did he like it? 1387 01:40:19,410 --> 01:40:20,410 Even as an adult, when I feel down, I talk to him. 1388 01:40:20,410 --> 01:40:21,410 Please, father, help me from heaven. 1389 01:40:22,720 --> 01:40:27,690 He's never answered once. 1390 01:40:27,690 --> 01:40:29,690 However sad I was, 1391 01:40:31,740 --> 01:40:34,040 I couldn't here my father's voice. 1392 01:40:37,840 --> 01:40:40,680 It's only natural to not believe in heaven. 1393 01:40:44,710 --> 01:40:50,050 I'm sure your father always thought of you. 1394 01:40:50,920 --> 01:40:53,280 Then why doesn't he answer? 1395 01:40:54,360 --> 01:40:57,540 If he could, he would. 1396 01:40:57,880 --> 01:41:02,760 But we don't have such power. 1397 01:41:02,760 --> 01:41:05,000 We are just like farts. 1398 01:41:05,000 --> 01:41:07,000 We can only stink. 1399 01:41:07,000 --> 01:41:09,000 But even a fart is better. 1400 01:41:12,090 --> 01:41:14,530 I had so much sadness. 1401 01:41:15,890 --> 01:41:19,390 Your father's always known it. 1402 01:41:22,850 --> 01:41:26,250 I know that for a fact. 1403 01:41:28,240 --> 01:41:30,000 But... 1404 01:41:33,770 --> 01:41:35,530 Please be at peace. 1405 01:41:35,980 --> 01:41:40,670 I know your father can see you. 1406 01:41:42,230 --> 01:41:43,900 Even now? 1407 01:41:43,930 --> 01:41:45,350 Yes, even now. 1408 01:41:57,150 --> 01:42:00,590 No time to get depressed. 1409 01:42:00,870 --> 01:42:03,050 The trial is not lost yet. 1410 01:42:03,050 --> 01:42:04,160 Surely not. 1411 01:42:04,160 --> 01:42:05,380 The fight is only starting. 1412 01:42:05,380 --> 01:42:10,720 I have to try as if there is no tomorrow. 1413 01:42:11,650 --> 01:42:12,720 Miss Houshou. 1414 01:42:14,380 --> 01:42:17,470 When you put your mind to it, you never give up. 1415 01:42:18,520 --> 01:42:21,720 That's an admirable quality. 1416 01:42:22,690 --> 01:42:26,580 What is this? 1417 01:42:27,120 --> 01:42:30,890 But if something is lacking in you, 1418 01:42:30,890 --> 01:42:35,150 it would be self-confidence. 1419 01:42:38,980 --> 01:42:44,510 If you can't trust yourself, who shall you trust? 1420 01:42:50,500 --> 01:42:52,090 Such kind words. 1421 01:42:58,160 --> 01:42:59,380 Miss Emi, 1422 01:43:00,910 --> 01:43:02,410 from this moment, 1423 01:43:02,900 --> 01:43:06,420 I ordain you Princess Emi. 1424 01:43:13,030 --> 01:43:14,560 No way! 1425 01:43:15,070 --> 01:43:16,110 Why not? 1426 01:43:16,560 --> 01:43:18,560 I'm not a princess. 1427 01:43:23,010 --> 01:43:26,140 I'm rehearsing for a play. Is there something wrong? 1428 01:43:27,020 --> 01:43:28,140 Nothing... 1429 01:43:35,050 --> 01:43:38,480 As for me, I will never surrender! 1430 01:43:38,480 --> 01:43:42,000 I'll crush you just like this! 1431 01:43:55,400 --> 01:43:57,390 What do you mean? 1432 01:43:57,990 --> 01:44:00,950 Well, it's my trial. 1433 01:44:01,680 --> 01:44:02,500 Sure it is. 1434 01:44:02,500 --> 01:44:06,590 Lately, I feel neglected. 1435 01:44:06,590 --> 01:44:10,750 Mr. Yabe, no one is neglecting you. 1436 01:44:10,750 --> 01:44:13,620 It's your trial. 1437 01:44:15,700 --> 01:44:18,900 But it's all revolving around that Ghost Warrior. 1438 01:44:20,400 --> 01:44:22,450 Not at all. 1439 01:44:23,120 --> 01:44:26,740 If Mr. Rokubei's reputation is cleared, you will... 1440 01:44:26,740 --> 01:44:28,440 I understand that. 1441 01:44:28,440 --> 01:44:31,240 But if the Other World really exists, 1442 01:44:31,610 --> 01:44:34,220 Why not just call my late wife? 1443 01:44:34,220 --> 01:44:38,300 Her testimony would prove undeniably that I didn't kill her. 1444 01:44:41,080 --> 01:44:42,240 His wife? 1445 01:44:42,240 --> 01:44:44,690 You managed to bring Mr. Osano's dog. 1446 01:44:44,690 --> 01:44:46,690 How about Mr. Yabe's wife? 1447 01:44:47,300 --> 01:44:49,510 The victim herself could testify. 1448 01:44:49,510 --> 01:44:51,500 What better witness can we ask for? 1449 01:44:52,940 --> 01:44:55,280 How could I miss that? 1450 01:44:55,280 --> 01:44:56,410 Please. 1451 01:44:56,410 --> 01:44:58,410 Leave it to me. 1452 01:45:03,360 --> 01:45:04,690 I just came back. 1453 01:45:06,270 --> 01:45:08,520 I made a return trip. 1454 01:45:08,520 --> 01:45:11,420 You know, this world and the other 1455 01:45:11,420 --> 01:45:14,630 don't have the same timing. 1456 01:45:15,450 --> 01:45:17,680 So, how did it go? 1457 01:45:18,920 --> 01:45:24,600 You have to understand, I did everything I could. 1458 01:45:24,600 --> 01:45:26,940 Since the dawn of civilization, 1459 01:45:26,940 --> 01:45:29,920 gazillions of people have died. 1460 01:45:29,920 --> 01:45:32,920 Even neanderthals crowd the place. 1461 01:45:32,920 --> 01:45:37,360 To find just that one person... 1462 01:45:37,360 --> 01:45:40,250 It's impossible! 1463 01:45:46,880 --> 01:45:48,610 What about Osano's dog? 1464 01:45:49,170 --> 01:45:51,480 Billions of dogs have died, too. 1465 01:45:51,740 --> 01:45:54,460 In the case of Labu-chan, 1466 01:45:54,660 --> 01:45:57,660 he had such a strong drive to find his master, 1467 01:45:57,660 --> 01:45:59,660 he came out himself. 1468 01:46:02,200 --> 01:46:06,210 For now, please keep searching. We have nothing else. 1469 01:46:06,640 --> 01:46:08,330 Okay, I'll try. 1470 01:46:08,330 --> 01:46:11,460 This is from the director Frank Capra, right? 1471 01:46:13,160 --> 01:46:17,170 "Mr. Smith Goes to Washington," a 1939 silent movie 1472 01:46:17,170 --> 01:46:20,640 starring James Stewart and Jean Arthur. 1473 01:46:22,030 --> 01:46:24,090 I didn't think you'd like Capra. 1474 01:46:25,570 --> 01:46:27,010 It's not mine. 1475 01:46:27,010 --> 01:46:30,480 It was my late father's favorite. 1476 01:46:30,480 --> 01:46:33,420 It's the story of a young man striving for justice. 1477 01:46:34,810 --> 01:46:36,720 Your father was a great person too, right? 1478 01:46:37,400 --> 01:46:38,720 Of course. 1479 01:46:43,150 --> 01:46:48,870 As for me, my favorite Capra film is "It's a Wonderful Life." 1480 01:46:48,870 --> 01:46:50,870 It's a good movie, too. 1481 01:47:02,010 --> 01:47:03,990 Why are you singing this song? 1482 01:47:04,760 --> 01:47:06,600 It's in "Mr. Smith goes to Washington." 1483 01:47:06,600 --> 01:47:08,600 Didn't you watch it? 1484 01:47:12,200 --> 01:47:15,480 Well, shall we call it a day? 1485 01:47:15,480 --> 01:47:17,430 The trial's not over yet. 1486 01:47:17,430 --> 01:47:20,020 It's thoroughly settled, you lost. 1487 01:47:22,380 --> 01:47:23,600 I haven't lost yet. 1488 01:47:24,970 --> 01:47:27,950 If you still oppose me, I could take you along with us. 1489 01:47:27,950 --> 01:47:28,980 Miss... 1490 01:47:28,980 --> 01:47:33,400 Oh the pinky, the pinky, he's sticking up the pinky finger! 1491 01:47:37,580 --> 01:47:43,110 Please leave it to me! 1492 01:47:56,850 --> 01:47:59,620 I'm sooooorrryyyyyyy... 1493 01:48:03,300 --> 01:48:06,070 Oh, he's flying higher and higher... 1494 01:48:14,170 --> 01:48:16,250 I must say goodbye. 1495 01:48:17,540 --> 01:48:20,180 I have one last request. 1496 01:48:21,400 --> 01:48:24,080 The young lady is a tough bargainer. 1497 01:48:25,020 --> 01:48:27,490 I ask only for 3 hours. 1498 01:48:27,700 --> 01:48:29,330 Did I just hear you right? 1499 01:48:29,330 --> 01:48:32,160 There's a place I need to take Mr. Rokubei. 1500 01:48:33,680 --> 01:48:36,270 Move aside. 1501 01:48:38,650 --> 01:48:41,460 If you don't mind waiting, you could watch this movie you like. 1502 01:48:41,460 --> 01:48:44,030 If you don't mind waiting, you could watch this movie you like. If you don't mind waiting, you could watch this movie you like. 1503 01:48:45,840 --> 01:48:48,220 You seem to understand my soft spot. 1504 01:48:48,640 --> 01:48:49,480 Right? 1505 01:48:54,240 --> 01:48:57,130 We can travel riding the wind, 1506 01:48:57,560 --> 01:48:59,470 but we can't use remote controls. 1507 01:48:59,470 --> 01:49:01,470 We'll be back in 3 hours. 1508 01:49:01,470 --> 01:49:03,990 No, I'll only wait for 2 hours 9 minutes. 1509 01:49:06,440 --> 01:49:10,420 The runtime for "Mr. Smith Goes to Washington." 1510 01:49:20,930 --> 01:49:25,770 This was the site of a fierce battle. 1511 01:49:30,060 --> 01:49:33,450 The landscape hasn't changed in 400 years. 1512 01:49:40,290 --> 01:49:41,700 Hey there! 1513 01:49:43,700 --> 01:49:47,580 - We'll erect the memorial stone right here. - Memorial stone? 1514 01:49:49,290 --> 01:49:51,090 It's in your honor. 1515 01:49:51,370 --> 01:49:55,510 As you can see, the professor remembers our promise. 1516 01:49:55,510 --> 01:49:58,700 So kind of you to help me. 1517 01:49:58,700 --> 01:50:01,550 He is grateful and filled with joy. 1518 01:50:03,650 --> 01:50:05,990 This is so important. 1519 01:50:06,740 --> 01:50:10,510 It's my turn to fulfill my promise. 1520 01:50:11,690 --> 01:50:14,350 I can finally rest in peace! 1521 01:50:19,570 --> 01:50:21,130 What is it? 1522 01:50:22,930 --> 01:50:25,510 I thought I heard a cry. 1523 01:50:26,990 --> 01:50:28,940 Is it Mr. Rokubei? 1524 01:50:29,800 --> 01:50:32,410 Maybe the wind howling. 1525 01:50:32,410 --> 01:50:33,500 Probably. 1526 01:50:34,280 --> 01:50:36,440 A samurai doesn't cry. 1527 01:50:36,440 --> 01:50:38,440 Right. 1528 01:50:38,970 --> 01:50:41,080 You brat... 1529 01:50:44,150 --> 01:50:45,430 Mr. Rokubei is laughing. 1530 01:50:49,520 --> 01:50:53,300 You brat! 1531 01:50:53,300 --> 01:50:55,300 Enough now. 1532 01:51:03,940 --> 01:51:05,570 I wish you the best. 1533 01:51:07,880 --> 01:51:11,280 Very soon... I will die. 1534 01:51:17,470 --> 01:51:19,210 I couldn't do much. 1535 01:51:19,900 --> 01:51:21,210 I regret it. 1536 01:51:24,140 --> 01:51:27,640 All this, we owe it to you. 1537 01:51:31,250 --> 01:51:35,390 But for you, the fight is only starting. 1538 01:51:37,380 --> 01:51:40,130 I'll pray for your success in battle. 1539 01:51:41,910 --> 01:51:43,000 Thank you. 1540 01:51:45,850 --> 01:51:48,690 Trust in yourself. 1541 01:52:05,780 --> 01:52:07,440 Of course! 1542 01:52:08,510 --> 01:52:12,100 Why couldn't Mr. Rokubei find Mrs. Yabe Suzuko? 1543 01:52:12,100 --> 01:52:14,600 That was strange. 1544 01:52:14,950 --> 01:52:16,760 What's your point? 1545 01:52:16,760 --> 01:52:18,760 Maybe... 1546 01:52:20,160 --> 01:52:22,230 Are you you all right? 1547 01:52:22,480 --> 01:52:24,900 You're eating sweets in the middle of the night. 1548 01:52:24,900 --> 01:52:26,450 Give me a break. 1549 01:52:30,810 --> 01:52:32,470 What if Mrs. Suzuko... 1550 01:52:32,830 --> 01:52:34,060 is still alive? 1551 01:52:35,360 --> 01:52:36,480 What's this? 1552 01:52:36,480 --> 01:52:41,410 Mrs. Suzuko's body was cremated as soon as it was delivered to her family. 1553 01:52:41,510 --> 01:52:45,540 Her elder sister, Hino Fuko, supervised the cremation. 1554 01:52:45,540 --> 01:52:49,060 She seems suspicious to me. 1555 01:52:49,300 --> 01:52:52,900 She is Suzuko's only blood relative. 1556 01:52:52,900 --> 01:52:56,220 According to Mr. Yabe, they never got along. 1557 01:52:56,220 --> 01:52:59,340 Lately, it got worse. 1558 01:52:59,340 --> 01:53:00,500 What's your point? 1559 01:53:01,590 --> 01:53:03,830 It's not Suzuko who died, 1560 01:53:03,830 --> 01:53:05,830 but her sister Fuko. 1561 01:53:05,830 --> 01:53:06,690 You mean Suzuko... 1562 01:53:06,690 --> 01:53:08,690 ...killed her sister 1563 01:53:09,100 --> 01:53:11,050 and took her place. 1564 01:53:11,050 --> 01:53:13,650 You won't go far with such theories. 1565 01:53:14,570 --> 01:53:17,300 In any case, I'll go to meet Hino Fuko. 1566 01:53:36,960 --> 01:53:38,580 Sorry I kept you waiting. 1567 01:53:43,530 --> 01:53:48,650 Since Suzuko died, my wife can't stop crying. 1568 01:53:48,810 --> 01:53:50,760 I'm sincerely sorry. 1569 01:53:51,940 --> 01:53:56,300 She was her last blood relative. 1570 01:53:57,580 --> 01:54:01,420 You live in a wonderful place. 1571 01:54:01,420 --> 01:54:03,020 So many plants. 1572 01:54:03,020 --> 01:54:05,720 My wife has a passion for gardening. 1573 01:54:05,890 --> 01:54:07,400 She tends to them herself? 1574 01:54:07,900 --> 01:54:09,480 She does. 1575 01:54:09,900 --> 01:54:13,650 She insists that no one else touch them. 1576 01:54:16,720 --> 01:54:19,720 Please wait. Fuko. 1577 01:54:21,750 --> 01:54:23,490 Miss Hosho is visiting. 1578 01:54:23,490 --> 01:54:25,490 I don't feel like meeting anyone. 1579 01:54:25,880 --> 01:54:28,900 Don't be silly, she came for you. 1580 01:54:29,510 --> 01:54:33,940 You'll be fine, just talk to her as you are. 1581 01:54:35,340 --> 01:54:37,150 Wipe your tears already. 1582 01:54:38,280 --> 01:54:39,370 Miss. 1583 01:54:45,940 --> 01:54:48,370 Miss Hosho, the lawyer. 1584 01:54:49,340 --> 01:54:50,580 My wife. 1585 01:54:50,580 --> 01:54:52,580 Pleased to meet you. 1586 01:54:52,970 --> 01:54:55,190 That man killed my sister. 1587 01:54:55,190 --> 01:54:57,770 He himself denies it. 1588 01:54:58,480 --> 01:55:00,350 Obviously a lie. 1589 01:55:00,620 --> 01:55:04,150 He was always a criminal, he can't even hold a job. 1590 01:55:04,150 --> 01:55:06,920 This worthless man did that to my sister. 1591 01:55:06,920 --> 01:55:08,720 Why can't you see the truth? 1592 01:55:08,720 --> 01:55:09,710 Fuko! 1593 01:55:09,710 --> 01:55:11,710 Please stop that. 1594 01:55:12,710 --> 01:55:15,650 Sorry, I lost my temper. 1595 01:55:15,650 --> 01:55:18,650 I understand your feelings. 1596 01:55:26,470 --> 01:55:27,560 I'm sorry. 1597 01:55:37,990 --> 01:55:41,950 She loved her sister from the bottom of her heart. 1598 01:55:41,950 --> 01:55:45,920 I saw her sister only in photos. 1599 01:55:45,920 --> 01:55:48,980 They really do look alike. 1600 01:55:50,050 --> 01:55:54,810 Really? I never thought of it. 1601 01:55:56,740 --> 01:56:01,510 By the way, what was the purpose of your visit? 1602 01:56:01,510 --> 01:56:03,510 It's okay now. 1603 01:56:04,040 --> 01:56:06,210 What I heard is amply sufficient. 1604 01:56:06,210 --> 01:56:08,210 They are the culprits, no doubt. 1605 01:56:08,720 --> 01:56:11,680 She pretends she loved her sister. 1606 01:56:11,680 --> 01:56:14,720 She hasn't shown up in court at all. 1607 01:56:14,720 --> 01:56:18,390 No one is tending to those plants anymore. 1608 01:56:18,390 --> 01:56:20,390 I'm sure she's Suzuko. 1609 01:56:21,460 --> 01:56:25,320 Mr. Rokubei couldn't find her in the Other World, 1610 01:56:25,320 --> 01:56:27,600 so she's not dead. 1611 01:56:27,600 --> 01:56:31,990 The person we should look for there is Fuko. 1612 01:56:36,140 --> 01:56:37,320 Please leave the room! 1613 01:56:38,410 --> 01:56:40,210 Massage the heart! 1614 01:56:42,080 --> 01:56:43,000 Catecholamine! 1615 01:56:44,680 --> 01:56:47,180 Is he that bad? 1616 01:56:47,180 --> 01:56:49,650 He's not coming back. 1617 01:56:49,650 --> 01:56:51,080 Boss! 1618 01:56:51,080 --> 01:56:53,080 I need to ask you something. 1619 01:56:53,080 --> 01:56:54,440 When you're on the other side, 1620 01:56:54,440 --> 01:56:57,770 ask for Mr. Danda at the Office of Public Safety. 1621 01:56:57,770 --> 01:56:59,640 Then tell him the story. 1622 01:56:59,640 --> 01:57:00,600 I won't remember... 1623 01:57:00,600 --> 01:57:04,380 You're not supposed to talk to a person like this! 1624 01:57:06,540 --> 01:57:09,330 Please convey this to Mr. Danda! 1625 01:57:09,330 --> 01:57:12,270 Without fail! 1626 01:57:14,140 --> 01:57:15,120 I'm counting on you. 1627 01:57:26,240 --> 01:57:27,730 9:53 am. 1628 01:57:29,090 --> 01:57:30,960 Time of death. 1629 01:57:54,120 --> 01:57:55,950 This is bad. 1630 01:57:56,580 --> 01:57:57,460 Boss! 1631 01:57:57,460 --> 01:58:00,580 I didn't think I'd go that way. 1632 01:58:00,580 --> 01:58:04,720 Had I known, I would have listened to my doctor. 1633 01:58:06,060 --> 01:58:08,810 Be strong! 1634 01:58:14,240 --> 01:58:17,540 He came to get me. 1635 01:58:17,810 --> 01:58:21,520 I'm begging you, Hino Fuko is in the Other World. 1636 01:58:21,520 --> 01:58:23,200 Please let me meet her. 1637 01:58:23,200 --> 01:58:24,370 If there's any way. 1638 01:58:24,370 --> 01:58:27,330 And the note you wrote? 1639 01:58:27,730 --> 01:58:29,090 Did you read it? 1640 01:58:29,090 --> 01:58:31,820 If you show me Capra's "It's a Wonderful Life." 1641 01:58:32,300 --> 01:58:34,360 I'll get it right now from the supermarket. 1642 01:58:34,360 --> 01:58:36,360 Dammit... 1643 01:58:38,470 --> 01:58:39,420 One last time, 1644 01:58:41,240 --> 01:58:43,800 I wanted to eat Tenichi Ramen. 1645 01:58:50,600 --> 01:58:52,360 - Shall we go? - Go? 1646 01:58:52,360 --> 01:58:55,570 I'll accompany you to your place. 1647 01:58:55,760 --> 01:58:58,490 Please bring Mrs. Fuko first. 1648 01:58:58,490 --> 01:59:00,490 I'll send someone to fetch her. 1649 01:59:01,110 --> 01:59:04,700 "It's a Wonderful Life" has a 130 minute runtime. 1650 01:59:05,720 --> 01:59:07,740 If we don't go quickly, the sun will set. 1651 01:59:17,330 --> 01:59:21,250 The day following the event, you wanted to die. 1652 01:59:21,250 --> 01:59:24,980 You went to the mountains and there you were arrested. 1653 01:59:25,340 --> 01:59:26,450 Yes. 1654 01:59:26,450 --> 01:59:28,450 What happened then? 1655 01:59:28,450 --> 01:59:32,100 They told me my wife was dead, and the police took me in. 1656 01:59:32,100 --> 01:59:35,240 Then you identified the body. 1657 01:59:36,350 --> 01:59:39,420 But they arrested you after... 1658 01:59:39,420 --> 01:59:40,800 Yes. 1659 01:59:43,300 --> 01:59:47,450 Are you sure the body was your wife's? 1660 01:59:47,450 --> 01:59:48,610 Maybe. 1661 01:59:48,610 --> 01:59:50,160 Why "maybe?" 1662 01:59:50,160 --> 01:59:53,660 It was the first time I saw a corpse. 1663 01:59:53,660 --> 01:59:55,660 You didn't take a good look? 1664 01:59:55,660 --> 01:59:58,240 It didn't feel right to. 1665 01:59:58,240 --> 01:59:59,600 Objection! 1666 01:59:59,600 --> 02:00:03,100 The defense's purpose is not clear. 1667 02:00:03,100 --> 02:00:05,680 It's quite possible that the body was someone else's. 1668 02:00:05,680 --> 02:00:07,570 What's this crazy idea? 1669 02:00:07,570 --> 02:00:09,840 I intend to prove it now. 1670 02:00:09,840 --> 02:00:12,420 Objection, this is not a fact that can be proven. 1671 02:00:12,420 --> 02:00:15,900 Could we hear the defense a little further? 1672 02:00:17,140 --> 02:00:18,310 Please go ahead. 1673 02:00:18,310 --> 02:00:20,310 Thank you very much. 1674 02:00:20,890 --> 02:00:24,270 The fact is, apart from the defendant, 1675 02:00:24,270 --> 02:00:28,420 another person identified the body. 1676 02:00:29,720 --> 02:00:31,260 Her sister, Fuko. 1677 02:00:32,580 --> 02:00:33,840 Your Honor, 1678 02:00:34,320 --> 02:00:38,790 today, in this court, she finally came. 1679 02:00:45,900 --> 02:00:48,880 I'm so grateful you came. 1680 02:00:49,190 --> 02:00:51,440 You ordered me to. 1681 02:00:52,340 --> 02:00:53,440 Your Honor! 1682 02:00:53,870 --> 02:00:57,440 I think it's necessary to listen to Fuko Hino's testimony. 1683 02:00:57,440 --> 02:00:58,210 Objection! 1684 02:00:58,210 --> 02:01:01,720 No, I want to hear it, too. 1685 02:01:06,520 --> 02:01:09,500 Please take the stand. 1686 02:01:19,970 --> 02:01:23,410 If you don't comply, you become a suspect. 1687 02:01:27,750 --> 02:01:31,700 When's the last time you saw your sister? 1688 02:01:32,890 --> 02:01:35,680 Must have been 2 years ago, 1689 02:01:36,060 --> 02:01:38,280 at her wedding. 1690 02:01:38,280 --> 02:01:41,980 It seems you got along well with your sister. 1691 02:01:41,980 --> 02:01:43,130 Certainly. 1692 02:01:43,130 --> 02:01:44,430 Since she died, 1693 02:01:45,000 --> 02:01:47,640 you must be feeling terrible. 1694 02:01:47,640 --> 02:01:49,990 Her death left a void in my heart. 1695 02:01:49,990 --> 02:01:52,450 You two were so close. 1696 02:01:53,330 --> 02:01:56,010 Why then didn't you meet her for 2 years? 1697 02:01:56,010 --> 02:01:57,920 Objection, this is pointless. 1698 02:01:57,960 --> 02:01:58,730 I have a question! 1699 02:02:04,930 --> 02:02:08,680 Did you know your sister had an affair? 1700 02:02:08,680 --> 02:02:10,150 No, I didn't. 1701 02:02:10,150 --> 02:02:12,150 Seems she had a lover. 1702 02:02:12,150 --> 02:02:13,590 First time I heard of it. 1703 02:02:15,630 --> 02:02:19,090 She wanted out of their marriage. 1704 02:02:19,090 --> 02:02:23,370 But she couldn't afford her affair to be the cause for divorce. 1705 02:02:23,370 --> 02:02:24,750 Objection! 1706 02:02:25,760 --> 02:02:28,150 What's the lawyer's purpose? 1707 02:02:28,150 --> 02:02:29,100 I'll explain. 1708 02:02:29,100 --> 02:02:30,330 Say it now! 1709 02:02:30,330 --> 02:02:31,720 Please, Miss. 1710 02:02:32,470 --> 02:02:36,060 Isn't it time to produce your evidence? 1711 02:02:43,570 --> 02:02:49,190 The defendant had no motive to kill his wife. Rather... 1712 02:02:49,190 --> 02:02:53,520 Suzuko wanted Mr. Yabe to disappear. 1713 02:02:53,810 --> 02:02:55,050 What are you talking about? 1714 02:02:55,050 --> 02:02:57,380 All of it, all of it! 1715 02:02:58,610 --> 02:03:01,240 Was the plan of Mrs. Yabe Suzuko, the wife. 1716 02:03:03,880 --> 02:03:06,940 Quiet, please! Quiet in the audience! 1717 02:03:11,030 --> 02:03:17,050 Mrs. Fuko, why did you send your sister's body to be cremated right away? 1718 02:03:17,050 --> 02:03:18,670 What kind of question... 1719 02:03:18,670 --> 02:03:20,670 Maybe you didn't want anyone to see the body. 1720 02:03:20,670 --> 02:03:21,270 Not true. 1721 02:03:21,360 --> 02:03:24,230 Why didn't you show up in court even once before? 1722 02:03:24,230 --> 02:03:25,240 I was so busy... 1723 02:03:25,240 --> 02:03:27,240 Why are you wearing sunglasses? 1724 02:03:27,240 --> 02:03:27,880 My eyes are sensitive. 1725 02:03:27,880 --> 02:03:29,880 Why don't you ever look at the accused? 1726 02:03:29,880 --> 02:03:31,450 What do you want from me? 1727 02:03:33,590 --> 02:03:34,340 You are not... 1728 02:03:36,020 --> 02:03:37,930 Mrs. Hino Fuko. 1729 02:03:39,080 --> 02:03:40,360 Please be quiet! 1730 02:03:40,360 --> 02:03:41,450 What did you say? 1731 02:03:41,450 --> 02:03:43,450 You are her sister Suzuko. 1732 02:03:43,450 --> 02:03:45,820 You killed your sister and took her place. 1733 02:03:47,600 --> 02:03:50,330 Sir, here is your wife! 1734 02:03:51,780 --> 02:03:53,180 Suzuko? 1735 02:03:53,920 --> 02:03:56,370 Don't say a word! 1736 02:03:57,440 --> 02:03:59,500 What is this farce? 1737 02:03:59,500 --> 02:04:02,370 Order in the court! 1738 02:04:10,010 --> 02:04:12,990 You are the real culprit. 1739 02:04:13,490 --> 02:04:15,990 Don't speak nonsense! 1740 02:04:16,360 --> 02:04:20,330 You there, say something! You're supposed to be the prosecutor! 1741 02:04:20,330 --> 02:04:22,330 Object now! 1742 02:04:26,330 --> 02:04:27,360 No objection. 1743 02:04:32,010 --> 02:04:34,870 I suppose you have facts to back up what you said? 1744 02:04:36,020 --> 02:04:38,120 I'm exposing them now. 1745 02:04:52,010 --> 02:04:53,010 Sit down. 1746 02:05:18,500 --> 02:05:20,600 Do you like cinnamon? 1747 02:05:52,360 --> 02:05:53,850 You... 1748 02:05:53,850 --> 02:05:56,890 are the one who killed me? 1749 02:05:59,540 --> 02:06:02,850 Witness? What do you see? 1750 02:06:04,110 --> 02:06:05,350 Nothing at all. 1751 02:06:05,690 --> 02:06:07,380 The victim is right there! 1752 02:06:07,380 --> 02:06:09,380 The victim? 1753 02:06:09,380 --> 02:06:13,760 Mrs. Fuko, please tell us who killed you. 1754 02:06:15,760 --> 02:06:16,970 Without a doubt, 1755 02:06:18,250 --> 02:06:19,530 this woman did! 1756 02:06:19,530 --> 02:06:20,140 Stop! 1757 02:06:20,140 --> 02:06:24,100 What did she say? I can't hear! 1758 02:06:27,500 --> 02:06:29,640 You certainly have heard it. 1759 02:06:31,280 --> 02:06:33,520 Direct testimony from the victim. 1760 02:06:34,910 --> 02:06:37,910 What did the victim say? 1761 02:06:43,570 --> 02:06:45,440 She unequivocally pointed to her murderer. 1762 02:06:46,180 --> 02:06:48,460 That woman there. 1763 02:06:50,960 --> 02:06:52,720 This is the ultimate witness. 1764 02:06:54,690 --> 02:06:56,500 Thank you very much. 1765 02:07:00,940 --> 02:07:02,870 Suzuko... 1766 02:07:02,870 --> 02:07:04,870 It's you? 1767 02:07:05,770 --> 02:07:10,430 Believe me, I had no intention of killing her. 1768 02:07:10,430 --> 02:07:12,320 It suits you to say so. 1769 02:07:42,780 --> 02:07:46,110 "The Ghost Trial: A sudden turn of events" 1770 02:07:46,510 --> 02:07:47,750 We declare... 1771 02:07:49,240 --> 02:07:50,850 the defendant... 1772 02:07:52,050 --> 02:07:53,640 not guilty. 1773 02:08:33,820 --> 02:08:36,190 Thank you for all your help. 1774 02:08:36,630 --> 02:08:40,970 Now we've had a trial with a deceased witnesses. 1775 02:08:40,970 --> 02:08:44,220 It defeats the very idea of a trial. 1776 02:08:44,220 --> 02:08:47,270 Mr. Danda said this would be an exception. 1777 02:08:47,270 --> 02:08:50,980 Really? But that's too bad. 1778 02:08:50,980 --> 02:08:55,110 It would be so much simpler if the deceased victim could testify, 1779 02:08:55,110 --> 02:08:56,670 right Mr. Osano? 1780 02:08:56,670 --> 02:09:01,070 Assuming the Other World exists, you mean. 1781 02:09:01,130 --> 02:09:03,250 You're still on about that? 1782 02:09:03,250 --> 02:09:06,000 As it is, ghosts don't exist. 1783 02:09:07,320 --> 02:09:10,160 So all those you've just seen? 1784 02:09:11,960 --> 02:09:13,570 Collective hypnosis. 1785 02:09:19,950 --> 02:09:21,460 Thank you for your hard work. 1786 02:09:29,080 --> 02:09:30,400 Excuse me. 1787 02:09:38,430 --> 02:09:39,990 Miss Hosho. 1788 02:09:47,670 --> 02:09:49,430 A trial is not about winning, 1789 02:09:50,160 --> 02:09:51,840 but you did well this time. 1790 02:09:53,670 --> 02:09:55,200 Thank you very much. 1791 02:09:55,570 --> 02:09:56,960 Your behavior in court 1792 02:09:57,670 --> 02:09:59,710 reminded me of your father at times. 1793 02:10:00,740 --> 02:10:02,710 I'm sure he rejoices looking at you from heaven. 1794 02:10:06,320 --> 02:10:09,460 Thank you very much... for everything. 1795 02:10:12,000 --> 02:10:16,010 But remember this, a trial is not about winning. 1796 02:10:16,830 --> 02:10:18,970 Hopefully we'll meet again in court. 1797 02:10:21,340 --> 02:10:23,520 Thank you for your hard work. 1798 02:10:26,750 --> 02:10:29,100 A trial is not about winning. 1799 02:10:30,060 --> 02:10:31,100 I get it. 1800 02:12:24,530 --> 02:12:28,640 Princess, you did a good job. 1801 02:12:28,640 --> 02:12:32,270 I saw it all. 1802 02:12:36,020 --> 02:12:41,120 You earned your forgiveness from Mr. Danda. 1803 02:12:41,120 --> 02:12:43,120 You did an amazing job. 1804 02:12:48,700 --> 02:12:49,450 Princess? 1805 02:12:52,110 --> 02:12:56,250 Today, I came here to meet you. 1806 02:12:56,250 --> 02:12:59,810 I thought you'd rejoice to see me, too. 1807 02:12:59,810 --> 02:13:01,810 I found him immediately. 1808 02:13:03,170 --> 02:13:04,490 Who do you think I'm talking about? 1809 02:13:08,370 --> 02:13:12,040 Well, are you ready to meet him? 1810 02:13:12,840 --> 02:13:14,040 Here he comes! 1811 02:13:28,620 --> 02:13:29,880 Emi... 1812 02:13:30,720 --> 02:13:32,160 Long time no see. 1813 02:13:33,230 --> 02:13:34,680 I'm your father. 1814 02:13:44,630 --> 02:13:45,910 What happened? 1815 02:13:45,910 --> 02:13:47,160 What happened? Well... 1816 02:13:47,160 --> 02:13:49,470 It seems there's nothing we can do. 1817 02:14:22,720 --> 02:14:24,760 "10,000 Feet Up the Alps." 1818 02:14:25,470 --> 02:14:27,020 But it's Yankee Doodle Dandy. 1819 02:14:27,020 --> 02:14:29,020 It's only the Japanese title, but the same tune. 1820 02:14:32,960 --> 02:14:34,140 Father? 1821 02:14:39,510 --> 02:14:42,570 Father... are you there? 1822 02:14:49,090 --> 02:14:52,850 Mr. Rokubei accompanied you here? 1823 02:14:52,980 --> 02:14:54,650 Excuse me. 1824 02:15:14,100 --> 02:15:15,110 Father, 1825 02:15:17,960 --> 02:15:20,100 I wanted to meet you. 1826 02:15:23,400 --> 02:15:24,550 So did I. 1827 02:16:09,760 --> 02:16:11,120 Mother... 1828 02:16:12,130 --> 02:16:14,330 ...re-married. Did you know? 1829 02:16:18,570 --> 02:16:21,190 So you keep watch on us. 1830 02:16:27,240 --> 02:16:29,540 Always? 1831 02:16:31,770 --> 02:16:33,890 You'll keep watching? 1832 02:16:33,890 --> 02:16:35,890 Certainly. 1833 02:16:46,490 --> 02:16:49,140 You're not alone. 1834 02:16:51,050 --> 02:16:53,120 So, I'm not alone. 1835 02:17:16,100 --> 02:17:19,070 How is the Other World? 1836 02:17:22,680 --> 02:17:24,630 It's full of surprises. 1837 02:17:25,430 --> 02:17:26,750 For example? 1838 02:17:26,940 --> 02:17:29,190 It can't be expressed in words. 1839 02:17:31,980 --> 02:17:35,120 You'll have to experience it for yourself. 1840 02:17:35,120 --> 02:17:39,510 Just tell me a little, just a little. 1841 02:17:40,730 --> 02:17:44,710 I should have told you long ago. 1842 02:17:44,710 --> 02:17:47,330 You don't get my figure right at all. 1843 02:17:47,330 --> 02:17:49,330 I'm not drawing portraits. 1844 02:17:49,560 --> 02:17:51,950 Couldn't you make my nose a little more graceful? 1845 02:17:52,180 --> 02:17:54,630 So annoying. 1846 02:18:24,870 --> 02:18:28,310 Who said there was an end? 1847 02:18:37,790 --> 02:18:38,650 Come down. 1848 02:18:40,200 --> 02:18:43,160 "Perfect and Complete" 1849 02:18:44,040 --> 02:18:47,060 Thank you very much! 1850 02:18:48,510 --> 02:18:49,830 Thanks. 117234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.