All language subtitles for NCIS.Hawaii.S02E14.Silent.Invasion.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,394 --> 00:00:16,394 ‫(جورج)؟ 2 00:00:17,310 --> 00:00:18,310 ‫(جورج)؟ 3 00:00:18,602 --> 00:00:21,103 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتُ شيئاً في الدور السفلي 4 00:00:21,519 --> 00:00:25,602 ‫- إنه صوت تحرّك البيت ‫- بدا وكأنه صوت باب يُفتح 5 00:00:26,602 --> 00:00:28,226 ‫عودي إلى النوم 6 00:00:28,352 --> 00:00:31,394 ‫- لن أتمكّن من فعل ذلك ما لم... ‫- ما لم أتفقد مصدر الصوت 7 00:00:31,644 --> 00:00:32,644 ‫أرجوك 8 00:01:09,519 --> 00:01:12,769 ‫(جورج)، هل كل شيء بخير؟ 9 00:01:28,394 --> 00:01:29,561 ‫كيف الحال أيّتها الطبيبة؟ 10 00:01:30,352 --> 00:01:31,352 ‫هل نصلّي؟ 11 00:01:31,477 --> 00:01:35,352 ‫بل أستوعب حالة السكون ‫التي لا يمكن إلا للميّت بلوغها فعلاً 12 00:01:35,519 --> 00:01:38,811 ‫حسناً، الوقت يمرّ على الضحية ‫هل تسمحين لي؟ 13 00:01:39,103 --> 00:01:40,226 ‫تفضل 14 00:01:40,519 --> 00:01:43,816 ‫شرايين ممزّقة حول الثقبة المكسورة فوق الحجاج 15 00:01:43,841 --> 00:01:47,621 ‫تشير إلى أنّ النقيب (برنال) قد قتِل بفعل ضربة 16 00:01:47,728 --> 00:01:50,061 ‫وقد تعرّضت زوجته إلى إصابة مشابهة 17 00:01:50,227 --> 00:01:52,436 ‫لا أثر للاعتداء الجنسي على أيّ منهما 18 00:01:52,561 --> 00:01:55,769 ‫تبدو وكأنها علامات عض ‫ألديك فكرة عما كان سلاح الجريمة؟ 19 00:01:55,886 --> 00:02:01,095 ‫غرض صغير وحاد بأطراف مسنّنة ‫وقد تم استخدامه بقوة هائلة 20 00:02:01,227 --> 00:02:05,602 ‫- هذا لا يحصر الاحتمالات فعلاً ‫- ليس بعد، ولكن تحلّ بالإيمان 21 00:02:06,853 --> 00:02:11,269 ‫- كم مضى على وفاتهما؟ ‫- دخلَت الجثتان في حالة الارتخاء الثانوي 22 00:02:11,394 --> 00:02:13,186 ‫أفضل تخمين لديّ هو ٤٨ ساعة 23 00:02:13,269 --> 00:02:14,269 ‫هذا يلائم الأحداث 24 00:02:14,477 --> 00:02:17,269 ‫فالنقيب (برنال) لم يذهب إلى عمله ‫طوال اليومين الماضيين 25 00:02:17,394 --> 00:02:20,519 ‫اتصل مكتبه بشرطة (هاواي) ‫لتفقد سلامته هذا الصباح 26 00:02:20,644 --> 00:02:22,394 ‫حسناً، أطلعني على ما نعرفه 27 00:02:22,519 --> 00:02:25,728 ‫فاجأ الدخيل النقيب (برنال) هنا 28 00:02:26,061 --> 00:02:27,061 ‫وأطاح به أرضاً 29 00:02:27,186 --> 00:02:32,436 ‫ثم اتجه الدخيل إلى الدور العلوي وقد ‫نُهبت غرفة النوم بعد وفاة السيّدة (برنال) 30 00:02:32,686 --> 00:02:33,936 ‫وما أدراك؟ 31 00:02:34,269 --> 00:02:35,436 {\an8}‫انظر إلى هذا 32 00:02:36,227 --> 00:02:41,394 {\an8}‫ثمة أثر للدم على الأدراج والخزنة في الجدار هنا 33 00:02:44,519 --> 00:02:48,436 ‫تمت سرقة المجوهرات والأغراض الثمينة ‫إنها عملية سرقة بنتائج كارثية 34 00:02:48,561 --> 00:02:52,103 ‫أو ربما بنتائج متعمّدة{\an8} ‫ربما أراد المشتبه به أذيتهما 35 00:02:52,226 --> 00:02:55,019 {\an8}‫ربما، ولكن إليك مكمن الغرابة في الأمر 36 00:02:55,145 --> 00:02:59,186 {\an8}‫ليس هناك أثر للدخول عنوة ‫ليس هناك أقفال محطّمة أو نوافذ مهشّمة 37 00:02:59,269 --> 00:03:01,853 {\an8}‫- واسمع التالي... ‫- توشك على إخباري بأنّ الإنذار كان قيد العمل 38 00:03:02,145 --> 00:03:05,145 {\an8}‫- وقت وصول شرطة (هاواي) إلى هنا ‫- نعم 39 00:03:05,853 --> 00:03:09,686 ‫- كيف علمتَ بهذا؟{\an8} ‫- لأنني شهدتُ شيئاً مماثلاً 40 00:03:09,978 --> 00:03:11,602 ‫قبل سبع سنوات{\an8} 41 00:03:14,186 --> 00:03:18,019 ‫(ريبيكا فوكس)، ١٧ عاماً ‫ابنة الأميرال (جايسون فوكس) 42 00:03:18,044 --> 00:03:19,845 ‫كان قائد الأسطول الأميركي{\an8} في المحيط الهادئ آنذاك 43 00:03:19,870 --> 00:03:23,012 {\an8}‫فحظيَت القضية باهتمام بالغ وشدّت كل الصحافيين 44 00:03:23,037 --> 00:03:24,620 {\an8}‫هل تعتقد أنّ القضيتين مرتبطتان؟ 45 00:03:25,061 --> 00:03:26,561 ‫أنا متأكد من ذلك 46 00:03:26,811 --> 00:03:28,602 ‫هذا احتمال بعيد، ألا تظن ذلك؟{\an8} 47 00:03:28,728 --> 00:03:31,061 {\an8}‫باستثناء أنهما عمليتا سرقة بنتائج سيئة 48 00:03:31,186 --> 00:03:34,227 {\an8}‫اسمع، لا أثر للدخول عنوة ‫وجهاز الإنذار قيد العمل 49 00:03:34,519 --> 00:03:39,811 {\an8}‫ضُرب الضحايا بسلاح مشابه ‫ولا آثار يمكن تعقبها، كل هذه أوجه شبه 50 00:03:41,019 --> 00:03:44,686 ‫حسناً، متى انطلق جهاز الإنذار أول مرة{\an8} ‫في مكتب النقيب (برنال)؟ 51 00:03:44,811 --> 00:03:49,644 {\an8}‫قالت شركة الأمن إنه تم تشغيله قبل ليلتين ‫في التاسعة مساءً، ولم يتم إطفاؤه مجدداً 52 00:03:49,769 --> 00:03:51,352 ‫إذاً كيف تمكّن القاتل من الدخول؟ 53 00:03:51,477 --> 00:03:52,769 ‫من نافذة الدور الثاني 54 00:03:52,894 --> 00:03:56,644 ‫فوق المرأب، تم تعطيل أجهزة الاستشعار ‫تسلّق المشتبه به الشجرة 55 00:03:56,853 --> 00:04:00,936 {\an8}‫نعم، هذا التفصيل المختلف الوحيد ‫إذ كان يحمل قاتل (ريبيكا فوكس) مفتاحاً 56 00:04:02,269 --> 00:04:05,728 {\an8}‫- كيف يُعقل هذا؟ ‫- ضابط الصف (شون كلارك) 57 00:04:05,853 --> 00:04:07,519 ‫- "(كلارك، شون)" ‫- إنه مدرج ضمن مساعدي الأميرال (فوكس) 58 00:04:07,728 --> 00:04:11,310 {\an8}‫ما يعني أنه يمتلك المفتاح ‫ويعرف رمز جهاز الإنذار 59 00:04:11,436 --> 00:04:14,103 {\an8}‫وقد اعترف (كلارك) بارتكاب الجريمة 60 00:04:14,436 --> 00:04:16,352 ‫حسناً، وأين هو الآن؟ 61 00:04:16,561 --> 00:04:18,602 ‫يخدم عقوبة سجن مؤبد في (هالافا) 62 00:04:19,186 --> 00:04:23,061 {\an8}‫- إذاً ليس الفاعل ‫- لربما لم يقتل (كلارك) آل (برنال) بنفسه 63 00:04:23,186 --> 00:04:27,227 {\an8}‫- ولكنّ هاتين القضيتين مترابطتان ‫- هل تعتقد أنّ الفاعل يقلّده؟ 64 00:04:27,352 --> 00:04:30,769 {\an8}‫يمضي المساجين وقتاً طويلاً معاً ‫ويتشاركون قصص حروبهم 65 00:04:30,894 --> 00:04:33,561 {\an8}‫ربما ألهم (كلارك) سجيناً آخر 66 00:04:33,936 --> 00:04:36,978 {\an8}‫أعرف أنّ هذا ليس دليلاً قاطعاً ‫ولكنني أعرف أيضاً أنني لستُ مخطئاً 67 00:04:37,728 --> 00:04:40,227 {\an8}‫حسناً، فلنر إن كنت محقاً 68 00:04:40,352 --> 00:04:43,853 {\an8}‫علينا الالتقاء بالعميل الرئيسي في قضية (فوكس) ‫ومعرفة رأيه 69 00:04:45,436 --> 00:04:49,644 ‫قد يكون هذا معقّداً بعض الشيء{\an8} ‫كان العميل الرئيسي (جيم كارتر) 70 00:04:50,644 --> 00:04:52,853 ‫ماذا؟ ما الذي يفوتني؟ 71 00:04:53,561 --> 00:04:56,019 ‫لم يعد (كارتر) يعمل ‫مع وحدة التحقيقات الجنائية البحرية 72 00:04:56,145 --> 00:04:58,394 {\an8}‫وأنا السبب في ذلك 73 00:05:01,519 --> 00:05:05,352 ‫مَن أنا؟ 74 00:05:05,477 --> 00:05:07,310 ‫مَن أنا؟ 75 00:05:07,769 --> 00:05:09,352 ‫مَن أنا؟ 76 00:05:11,519 --> 00:05:15,019 ‫- (كارلا تشايس)؟ ‫- في الواقع، هذا خاطئ 77 00:05:15,145 --> 00:05:19,561 ‫على الأقل، لستُ (كارلا تشايس) تماماً ‫وأنت لستَ (إيرني مالك) بالكامل 78 00:05:19,686 --> 00:05:22,394 ‫أعتمد أسماء كثيرة، وبخاصة على الإنترنت 79 00:05:22,519 --> 00:05:24,269 ‫هذه إعدادات رائعة، بالمناسبة 80 00:05:24,394 --> 00:05:28,769 ‫أفترض أنك تحفّزين القشرة الجزيرية ‫عبر سؤال نفسك، "مَن أنا؟" 81 00:05:29,061 --> 00:05:31,978 ‫تخمين جيّد ‫كنت أتدرب على تأمل الوعي الذاتي 82 00:05:32,561 --> 00:05:34,769 ‫- (رامانا مهارشي) ‫- نعم! 83 00:05:34,936 --> 00:05:38,602 ‫رغم أنه قد استقى ذلك من التقليد الهندوسي القديم ‫(أدفياتا فيدانتا) 84 00:05:39,561 --> 00:05:43,561 ‫ينبئني حدسي بأنّ المرشدين الهندوس القدماء ‫لم يستخدموا الأقطاب الكهربائية لبلوغ التنوير 85 00:05:43,686 --> 00:05:47,145 ‫لم يملكوا مياهاً جارية، باردة وساخنة ‫ولا حتى المضادات، التكنولوجيا ليست سيئة بالكامل 86 00:05:47,477 --> 00:05:48,477 ‫لمَن تقولين هذا؟ 87 00:05:48,853 --> 00:05:51,936 ‫بقدر ما أستمتع بأحاديثنا عن الماورائيات ‫إلا أننا أفترض أنك جئت إلى هنا لغاية ما 88 00:05:52,061 --> 00:05:55,728 ‫(جيسي) مقتنع بأنّ جريمة قتل الزوجين (برنال) ‫مرتبطة بقضية قديمة 89 00:05:55,853 --> 00:05:59,145 ‫- أحضرتُ لك تقرير الطب الشرعي لها ‫- من الواضح أنك لم تنظر إليه 90 00:06:00,310 --> 00:06:02,269 ‫ساعدتُ في القيام بالتشريح آنذاك 91 00:06:02,394 --> 00:06:04,811 ‫كانت أول مهمة لي ‫في قسم الطب الشرعي في القوات المسلّحة 92 00:06:07,644 --> 00:06:09,145 ‫هل تعتقدين أنّ (جيسي) محق؟ 93 00:06:09,227 --> 00:06:10,894 ‫تشير الأدلة إلى ذلك 94 00:06:11,019 --> 00:06:13,310 ‫أنماط الجراح في القضيتين متطابقة تقريباً 95 00:06:13,686 --> 00:06:17,061 ‫والأرجح أنها تسببت بواسطة ‫المصباح اليدوي العسكري 96 00:06:17,728 --> 00:06:23,226 ‫- كيف أمكنك تحديد ذلك؟ ‫- الثلمات عند الفوهة تتطابق آثار إصابات الضحايا 97 00:06:24,019 --> 00:06:28,602 ‫ضُربت (ريبيكا فوكس) عند حاجبها الأيسر ‫ما هشّم محجر العين وجبهتها 98 00:06:28,728 --> 00:06:29,894 ‫وكذلك آل (برنال) 99 00:06:30,019 --> 00:06:35,227 ‫تعرّض الضحايا الثلاثة إلى إصابات عن قُرب ‫في المكان نفسه تقريباً أثناء مواجهة المعتدي 100 00:06:35,352 --> 00:06:37,226 ‫هل حصلتِ على عيّنة حمض نووي ‫من الجريمة في منزل آل (برنال)؟ 101 00:06:37,310 --> 00:06:41,226 ‫لا، كان هذا القاتل حريصاً بشكل بالغ ‫وقد كان دقيقاً أيضاً 102 00:06:41,310 --> 00:06:45,602 ‫- لدينا ما يكفي لنرى الترابط بين الجريمتين... ‫- ولكن ليس ما يكفي لتحديد مشتبه به 103 00:06:45,769 --> 00:06:48,853 ‫في الواقع، ثمة مشتبه به ‫وهو مُدان أساساً على جريمته الأولى 104 00:06:49,394 --> 00:06:51,269 ‫أراهن أنه يعرف الإجابة 105 00:06:52,019 --> 00:06:54,477 ‫عمِل (شون كلارك) كمساعِد ‫للأميرال (فوكس) طوال أشهر 106 00:06:54,602 --> 00:06:57,227 ‫كان يعرف كل تفاصيل منزله وروتينه 107 00:06:57,352 --> 00:07:02,394 ‫ثم تسلل إلى منزله وضرب ابنته حتى الموت ‫ثم راقبها فيما فارقت الحياة 108 00:07:02,519 --> 00:07:04,853 ‫- وكيف تعرف الجزء الأخير؟ ‫- هذا وارد في اعترافه 109 00:07:05,145 --> 00:07:09,644 ‫ثم سرق بهدوء ما تبلغ قيمته ‫٢٠ ألف دولار من المجوهرات ثم رحل 110 00:07:10,436 --> 00:07:12,936 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أنه قاتل بدم بارد 111 00:07:13,061 --> 00:07:14,894 ‫الأرجح أنه لن يُطلعك على الكثير 112 00:07:15,145 --> 00:07:18,811 ‫- لا أعلم، قد أكون مقنعة ‫- أعرف يا سيّدتي، ولكن أسدِني خدمة... 113 00:07:18,936 --> 00:07:23,019 ‫لا تعرضي عليه تخفيف عقوبته ‫لا يستحق (شون كلارك) أن ينعم بالحرية مجدداً 114 00:07:23,145 --> 00:07:24,936 ‫سأتحدث معه فحسب يا (جيسي) 115 00:07:43,269 --> 00:07:44,269 ‫سيّد (كلارك) 116 00:07:45,644 --> 00:07:48,728 ‫أنا العميلة الخاصة المسؤولة، (جاين تينانت) ‫من وحدة التحقيقات الجنائية البحرية 117 00:07:48,853 --> 00:07:50,352 ‫كنت أتوقع حضورك 118 00:07:50,477 --> 00:07:52,103 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 119 00:07:52,269 --> 00:07:55,436 ‫علمتُ أنكم ستدركون أنني رجل بريء ‫في وقت ما 120 00:07:57,103 --> 00:08:01,436 ‫- أنا مرتكبة يا سيّد (كلارك) ‫- أرجوك، ناديني بـ(شون) 121 00:08:02,853 --> 00:08:05,978 ‫اعترفتَ بقتل (ريبيكا فوكس) يا (شون) 122 00:08:06,227 --> 00:08:09,019 ‫- ولكنك تدّعي البراءة الآن ‫- أنا بريء فعلاً 123 00:08:09,186 --> 00:08:10,644 ‫ولطالما كنت كذلك 124 00:08:10,769 --> 00:08:14,019 ‫- باستثناء حين وقّعت على الاعتراف ‫- لأنني أرغِمت على ذلك 125 00:08:14,519 --> 00:08:18,019 ‫الأمر الذي أقررتُ به عشرات المرات ‫خلال السنوات السبع الماضية 126 00:08:18,145 --> 00:08:19,477 ‫هذه أول مرة أسمع فيها بهذا 127 00:08:19,602 --> 00:08:21,186 ‫إذاً ما سبب وجودك هنا؟ 128 00:08:22,686 --> 00:08:27,227 ‫بسبب جريمة قتل مزدوجة ‫مشابهة لأسلوب قتل (ريبيكا) 129 00:08:30,728 --> 00:08:33,728 ‫أريد أن أعرف مَن كنت تخبر عن جرائمك 130 00:08:33,853 --> 00:08:36,644 ‫زملاؤك في الزنزانة، أقرباؤك، أصدقاؤك... 131 00:08:36,769 --> 00:08:40,227 ‫لم يعد لديّ زملاء في الزنزانة أو أقرباء أو أصدقاء 132 00:08:40,352 --> 00:08:42,394 ‫بل مجرد المحامي الذي بالكاد يقبل تلقّي اتصالاتي 133 00:08:42,519 --> 00:08:44,602 ‫من الواضح أنك تتحدث ‫مع أحد ما يا (شون) 134 00:08:44,728 --> 00:08:46,145 ‫لأنه قلّدك في طريقة القتل خاصتك 135 00:08:46,227 --> 00:08:50,019 ‫أيّ جزء من عبارة "أنا بريء" لا تفهمينه؟ 136 00:08:59,644 --> 00:09:00,769 ‫آسف 137 00:09:01,269 --> 00:09:03,978 ‫إذاً لمَ اعترفتَ بارتكاب شيء لم تفعله؟ 138 00:09:04,103 --> 00:09:06,728 ‫يدلي الناس باعترافات زائفة دوماً 139 00:09:07,226 --> 00:09:10,310 ‫حاولتُ التراجع عن أقوالي في اليوم التالي ‫اسألي العميل (كارتر) 140 00:09:10,436 --> 00:09:12,728 ‫حمضك النووي وبصماتك ‫كانت في كل أنحاء منزل آل (فوكس) 141 00:09:12,853 --> 00:09:15,728 ‫كنت معيّناً لمساعدة الأميرال (فوكس) 142 00:09:16,061 --> 00:09:19,519 ‫وكأنني كنت أعيش في منزله ‫وكنت أقوم بمهامه 143 00:09:19,978 --> 00:09:21,853 ‫قضيتُ هناك وقتاً أطول ‫مما قضيت في شقتي الخاصة 144 00:09:21,978 --> 00:09:27,310 ‫كنت الوحيد الذي يعرف رمز جهاز الإنذار ‫والذي يملك المفتاح ويعرف أرقام الخزنة السرية 145 00:09:27,436 --> 00:09:29,936 ‫من الواضح أنني لم أكن الوحيد 146 00:09:30,186 --> 00:09:31,644 ‫مَن سواك إذاً؟ 147 00:09:32,436 --> 00:09:34,519 ‫ربما هو أياً كان مَن فعل هذا 148 00:09:35,310 --> 00:09:39,227 ‫دليل الحمض النووي هذا ‫هو ما مكّن (كارتر) من حملي على التوقع 149 00:09:39,352 --> 00:09:43,103 ‫قال لي إنني سأواجه عقوبة السجن المؤبد ‫بدون إطلاق سراح مشروط إن لم أستجمع نفسي 150 00:09:44,394 --> 00:09:46,769 ‫والآن باتت العقوبة من ٢٠ عاماً إلى مؤبد فقط 151 00:09:49,227 --> 00:09:56,269 ‫كنت منهكاً، ولقد أنهكني ‫لذا كتب الاعتراف وأنا وقّعتُ عليه 152 00:09:56,477 --> 00:09:58,519 ‫على أمل أن يتوصّل أحدهم إلى الحقيقة 153 00:09:58,644 --> 00:10:00,853 ‫- (كارتر) كتبه؟ ‫- نعم 154 00:10:01,436 --> 00:10:06,103 ‫كل هذا مسجّل، سترين كيف أرغمني على فعل هذا 155 00:10:08,769 --> 00:10:10,352 ‫سأتحرّى عن الأمر يا (شون) 156 00:10:11,978 --> 00:10:14,227 ‫- لا، لن أراك مجدداً ‫- اسمع... 157 00:10:14,519 --> 00:10:20,019 ‫إن كان أيّ مما تقوله صحيحاً، فسأعرف ذلك ‫لا تبقى الحقيقة مخفية إلى الأبد 158 00:10:26,493 --> 00:10:31,743 ‫أعتقد أنّ (ريبيكا) ضبطتك تسرق منزلها ‫وارتكبتَ خطأ كبيراً 159 00:10:31,868 --> 00:10:33,700 ‫ولكنك لم تتعمّد قتلها 160 00:10:34,577 --> 00:10:35,993 ‫لم أقتلها 161 00:10:36,660 --> 00:10:41,784 ‫- لم أسرق شيئاً، لم أكن موجوداً ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، أنا في صفك، اتفقنا؟ 162 00:10:42,160 --> 00:10:43,868 ‫أنا الوحيد الذي يقف في صفك 163 00:10:43,993 --> 00:10:46,701 ‫- (كارتر) بارع، أقرّ له بذلك ‫- استرخِ فحسب... 164 00:10:46,826 --> 00:10:49,784 ‫بعد مضي خمس ساعات، لم يتوتر أو يرفع نبرة صوته 165 00:10:49,910 --> 00:10:54,951 ‫نعم، كان الأمهر في كونه الشرطي الصالح ‫كان يظل صديقاً للطرف الآخر حتى انتهاء القضية 166 00:10:55,076 --> 00:10:58,076 ‫اسمع يا صاح، أتفهّم هذا ‫الأميرال (فوكس)... إنه سافل متعجرف 167 00:10:58,368 --> 00:11:01,700 ‫رفض التوصية بك للتدرب لرتبة ضابط 168 00:11:01,784 --> 00:11:06,035 ‫- قال لي إنه عليّ الانتظار لستة أشهر ‫- هذا زمن طويل لتعمل بخدمته 169 00:11:06,160 --> 00:11:11,701 ‫أحياناً، براعة المرء في عمله لا تصب في صالحه ‫إذ تسبّب بقاءه في منصب وضيع 170 00:11:11,826 --> 00:11:14,535 ‫قد يجعل هذا أياً كان يفقد رباطة جأشه 171 00:11:14,660 --> 00:11:17,826 ‫أو يتخذ قراراً سيئاً للتنفيس عن غضبه 172 00:11:20,493 --> 00:11:25,535 ‫- وصل (كلارك) إلى حافة الانهيار ‫- نعم، والآن سينهي (كارتر) القضية 173 00:11:25,660 --> 00:11:27,577 ‫أخبرني بكل شيء فحسب 174 00:11:28,700 --> 00:11:30,868 ‫- أعتقد أنني بحاجة إلى محامٍ ‫- عجباً! 175 00:11:31,035 --> 00:11:33,327 ‫- نعم، يمكننا توفير واحد لك... ‫- لم أتوقع هذا 176 00:11:33,452 --> 00:11:37,535 ‫- لأنه لم يكن يُفترض به أن يحصل ‫- أولاً، سأؤمّن لك بعض الطعام 177 00:11:38,368 --> 00:11:39,493 ‫عليك أن تأكل 178 00:11:43,493 --> 00:11:46,035 ‫- مهلاً، ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم 179 00:11:46,700 --> 00:11:48,368 ‫هل من خلل في الحاسوب؟ 180 00:11:48,619 --> 00:11:53,993 ‫والآن اقرأ هذا، ووقّع عليه هنا 181 00:11:54,118 --> 00:11:56,660 ‫- هل قرّبنا المشهد؟ ‫- لا يا رجل، هذا غير صحيح 182 00:11:56,743 --> 00:11:59,951 ‫انظر إلى التوقيت الزمني، مرّت ساعة كاملة ‫تم إطفاء الكاميرا 183 00:12:00,076 --> 00:12:01,660 ‫انتهى الجزء الصعب 184 00:12:03,368 --> 00:12:05,535 ‫- أنا فخور بك ‫- لا أفهم هذا 185 00:12:06,076 --> 00:12:10,410 ‫كان (كلارك) مصرّاً أنه بريء طوال الليل ‫صحيح؟ لم يؤكّد أيّ من الاتهامات إطلاقاً 186 00:12:10,535 --> 00:12:12,118 ‫وماذا بعدها؟ استسلم فحسب؟ 187 00:12:13,701 --> 00:12:14,701 ‫ماذا حدث؟ 188 00:12:14,993 --> 00:12:16,452 ‫هذا أسلوب (جيم كارتر) 189 00:12:16,577 --> 00:12:18,493 ‫أوصل (كلارك) إلى الانهيار ‫ولم يرد وجود أيّ تسجيل لذلك 190 00:12:18,700 --> 00:12:21,910 ‫- لذا أوقف التصوير ‫- هذا اتهام خطير يا سيّدتي 191 00:12:22,035 --> 00:12:23,535 ‫هذا ما يخطر في بالك أيضاً 192 00:12:24,118 --> 00:12:25,368 ‫لا أعلم ما يخطر في بالي 193 00:12:25,493 --> 00:12:29,327 ‫حسناً، أمضيت لتوي فترة العصر ‫مع رجل متأكد تماماً من براءته 194 00:12:29,452 --> 00:12:31,368 ‫قلت لك ألا تسمحي له بالتأثير عليك 195 00:12:33,118 --> 00:12:39,452 ‫- هل جلستَ يوماً مع (شون كلارك)؟ ‫- لا، كنتُ موجوداً وقت اعتقاله ولكن لا، لم أفعل 196 00:12:39,577 --> 00:12:41,868 ‫لا يبدو وكأنه من نوع القتلة بدم بارد 197 00:12:42,493 --> 00:12:44,743 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- لا أعرف بعد 198 00:12:45,784 --> 00:12:47,700 ‫ولكن دعنا نركّز على بعض الحقائق 199 00:12:48,035 --> 00:12:52,243 ‫لدينا جردة بكل ما تمت سرقته من منزل آل (برنال) ‫وقد تساعدنا على معرفة القاتل 200 00:12:52,368 --> 00:12:54,910 ‫حسناً، سأوكل (إيرني) بمتابعة ذلك ‫ومقارنة اللائحة بالبضائع المسروقة في السوق 201 00:12:55,118 --> 00:12:57,577 ‫- وتفقد متاجر الرهن أيضاً ‫- يمكنني تولي ذلك 202 00:12:57,700 --> 00:13:00,619 ‫في الواقع، أريد تكليفك بشيء آخر 203 00:13:02,700 --> 00:13:06,368 ‫(كارتر)، تريدينني أن أسأله عن الساعة المفقودة ‫في التسجيل 204 00:13:06,493 --> 00:13:08,160 ‫اسمع، من الأفضل أن تسأله أنت ‫عوضاً عن أن أسأله أنا، اتفقنا؟ 205 00:13:08,285 --> 00:13:13,410 ‫ما من داعٍ لتواجهه ‫وإنما اعرف إن كان هناك ما يفوتنا بشأن القضية 206 00:13:14,243 --> 00:13:15,826 ‫مثل تلك الساعة 207 00:13:17,202 --> 00:13:19,493 ‫نعم، سأتولى ذلك يا سيّدتي 208 00:13:24,160 --> 00:13:27,660 ‫اللّعنة يا (بون)، أبدو أكبر بألف سنة! 209 00:13:28,160 --> 00:13:30,743 ‫أنت تبدو أكثر وسامةً وصحةً 210 00:13:32,660 --> 00:13:36,368 ‫- أعجبتني بدلتك ‫- نعم، أنا رئيس الأمن 211 00:13:36,700 --> 00:13:37,993 ‫هذا مبهر جداً 212 00:13:38,202 --> 00:13:39,868 ‫الرجل الأعلى شأناً في الحرم ‫كيف تجد هذه الوظيفة؟ 213 00:13:39,993 --> 00:13:43,035 ‫جميلة، تدرّ عليّ بمال أكثر ‫ولا تتلطخ ملابسي بالكثير من الدم 214 00:13:43,160 --> 00:13:45,660 ‫هل تسعى إلى الانتقال إلى هذا المجال؟ ‫يمكنني مساعدتك بذلك 215 00:13:45,743 --> 00:13:46,743 ‫ما زلت لا أمانع الدماء 216 00:13:46,868 --> 00:13:49,743 ‫حقاً؟ دعني أريك المكان ‫ربما ستغيّر رأيك 217 00:13:49,868 --> 00:13:53,493 ‫نعم، لا أعلم إن كنت أملك الوقت ‫للقيام بالجولة الكبرى ولكن... 218 00:13:53,660 --> 00:13:55,577 ‫كنت آمل الجلوس في مكان ‫يمكننا التحدث فيه 219 00:13:56,619 --> 00:13:58,243 ‫ترتسم على وجهك الجدية 220 00:13:58,410 --> 00:13:59,951 ‫هل تريد المساعدة في قضية ما؟ 221 00:14:01,160 --> 00:14:02,993 ‫في إحدى قضاياك القديمة، في الواقع 222 00:14:03,118 --> 00:14:06,700 ‫- لم أترك أيّ قضية معلّقة أيّها الشاب ‫- ليست معلّقة، وإنما... 223 00:14:06,993 --> 00:14:11,701 ‫- أنت تذكر قضية قتل (ريبيكا فوكس)، صحيح؟ ‫- نعم 224 00:14:11,826 --> 00:14:15,910 ‫ما زلت أتحدث مع أبيها ‫في كل عام في ذكرى وفاتها 225 00:14:16,035 --> 00:14:17,993 ‫أعمل على قضية سرقة ‫تحوّلت إلى جريمة قتل مزدوجة 226 00:14:18,202 --> 00:14:22,660 ‫ولكن اسمع هذا، كان جهاز الإنذار قيد التشغيل ‫حين وصلت شرطة (هاواي) كما في قضية (فوكس) 227 00:14:22,743 --> 00:14:26,951 ‫- حسناً، تبدو هذه كمصادفة ‫- هناك تفاصيل أخرى... 228 00:14:27,076 --> 00:14:32,076 ‫لذا إن أمكننا الذهاب إلى مكتبك أريد إطلاعك عليها ‫قد يفيد هذا بتوضيح قضايا سابقة 229 00:14:32,202 --> 00:14:35,701 ‫(شون كلارك) قتل (ريبيكا فوكس) 230 00:14:35,993 --> 00:14:38,410 ‫- لا يوجد ما نوضّحه هنا ‫- هذا ليس ما عنيته يا (جيمي) 231 00:14:38,535 --> 00:14:43,826 ‫وإنما لا أتذكر كل تفاصيل قضيتك و... ‫قد تضم تفاصيل قد تفيدني في قضيتي 232 00:14:43,951 --> 00:14:46,076 ‫لقد أرسلَتك إليّ، أليس كذلك؟ 233 00:14:48,243 --> 00:14:51,619 ‫مَن؟ (تينانت)؟ ‫أعني، نعم، إنها المديرة، لذا... 234 00:14:52,118 --> 00:14:53,701 ‫إنها المديرة يا (جيمي) 235 00:14:54,243 --> 00:14:56,410 ‫نعمل على قضية تشبه قضيتك، لذا... 236 00:14:56,535 --> 00:14:58,910 ‫إن كانت تريد أن تعرف شيئاً عن قضية (فوكس) 237 00:14:59,160 --> 00:15:03,535 ‫يمكنها مطالعة الملفات ومشاهدة التسجيل ‫وقراءة العناوين العريضة اللعينة 238 00:15:03,743 --> 00:15:04,993 ‫أغلِقت القضية 239 00:15:05,285 --> 00:15:07,160 ‫- بخصوص ذلك التسجيل... ‫- ماذا عنه؟ 240 00:15:07,285 --> 00:15:12,826 ‫ثمة ساعة مفقودة، ماذا تعرف عن ذلك؟ 241 00:15:14,452 --> 00:15:17,493 ‫- كدتُ أسرّ برؤيتك أيّها الشاب ‫- بحقك يا (جيمي)! 242 00:15:17,619 --> 00:15:22,243 ‫إن كانت تريد اتهامي بترهات ما... 243 00:15:22,951 --> 00:15:27,452 ‫فعليها أن تتحلى بالجرأة ‫وأن تفعل هذا بنفسها 244 00:15:37,535 --> 00:15:39,285 ‫(أليكس)، العشاء! 245 00:15:39,701 --> 00:15:45,577 ‫حسناً يا فتاة، سنأكل بسرعة ثم سأعلّمك ‫مناورة العقدة السرية الخاصة بـ(تينانت) 246 00:15:45,700 --> 00:15:47,410 ‫ونجاحها مضمون 247 00:15:47,535 --> 00:15:50,493 ‫- لا عليك يا أمي ‫- لا، لا، لا، وعدتك بهذا 248 00:15:50,619 --> 00:15:53,535 ‫حين تكونين جاهزة ‫وَلديك تجارب أداء في النادي غداً 249 00:15:53,701 --> 00:15:56,660 ‫أفضّل التركيز على واجب العلوم 250 00:15:57,160 --> 00:15:59,868 ‫هذا أمر لم تقله (جولي تينانت) يوماً 251 00:16:00,118 --> 00:16:04,118 ‫- لا، وإنما تأخّرت... ‫- يا إلهي يا (جولز)، أخبريها فحسب 252 00:16:05,868 --> 00:16:08,202 ‫- بمَ ستخبرينني؟ ‫- لا شيء 253 00:16:08,493 --> 00:16:12,493 ‫- ستعرف والدتنا بأيّ حال ‫- سأفعل، هذا بديهي، لذا فلنتخلّ عن الوسيط 254 00:16:13,535 --> 00:16:16,243 ‫- الأمر هو... ‫- لن تشارك (جولز) بتجارب الأداء لكرة القدم 255 00:16:16,368 --> 00:16:18,577 ‫- ماذا؟ ‫- (أليكس)! 256 00:16:19,868 --> 00:16:22,910 ‫- تفضل، لماذا؟ ‫- لا أشعر برغبة في ذلك 257 00:16:23,035 --> 00:16:25,993 ‫وترجمة ذلك هي أنّ كابتن الفريق ‫لا تُحسن معاملتها 258 00:16:26,118 --> 00:16:27,784 ‫- (أليكس) ‫- (جولي)! 259 00:16:27,910 --> 00:16:28,910 ‫مرحباً 260 00:16:31,202 --> 00:16:32,202 ‫(جيم)! 261 00:16:33,035 --> 00:16:34,993 ‫قلتِ "تفضل"، لذا... 262 00:16:35,368 --> 00:16:37,951 ‫طبعاً، أرجوك تفضل 263 00:16:41,285 --> 00:16:44,493 ‫هلّا تتركاننا قليلاً على انفراد ‫هل يمكنكما...؟ 264 00:16:49,035 --> 00:16:51,910 ‫أرسلتِ (بون) لاستجوابي؟ 265 00:16:54,700 --> 00:16:56,452 ‫أرسلته ليطلب مساعدتك 266 00:16:56,700 --> 00:17:00,577 ‫إن كنت تريدين استدعائي للاستجواب ‫فقولي لي هذا مباشرةً 267 00:17:00,700 --> 00:17:04,619 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا داعي لتستخدمي صوتك الهادئ معي يا (تينانت) 268 00:17:04,701 --> 00:17:07,160 ‫لا داعي للتظاهر، لا يوجد سوانا هنا 269 00:17:07,285 --> 00:17:10,535 ‫في الواقع، ولداي في الغرفة الأخرى ‫كما تعلم 270 00:17:10,910 --> 00:17:13,993 ‫شعرتِ بالضغينة حيالي حالما التقيتِ بي 271 00:17:15,452 --> 00:17:18,868 ‫ولقد فزتِ، طردتِني 272 00:17:19,452 --> 00:17:24,160 ‫- لم أطردك ‫- لا، هذا صحيح 273 00:17:24,285 --> 00:17:26,700 ‫(جاين تينانت) لا تقوم بالمهام البشعة 274 00:17:26,784 --> 00:17:27,993 ‫وإنما... 275 00:17:28,118 --> 00:17:31,243 ‫وإنما حرصتِ على ألا يبقى لديّ أيّ خيار آخر ‫سوى الاستقالة 276 00:17:31,368 --> 00:17:33,868 ‫تصرفتَ بعدائية علنية وبتمرّد 277 00:17:33,993 --> 00:17:36,826 ‫كنت فعّالاً، وأثار هذا استياءك 278 00:17:36,951 --> 00:17:39,577 ‫تجاهلتَ كل توجيهاتي ‫وجعلتَ وظيفتي أصعب 279 00:17:39,700 --> 00:17:42,327 ‫لذا أبلغت المفتش العام عنك وأنت... 280 00:17:42,700 --> 00:17:43,951 ‫أنت استقلت بنفسك 281 00:17:44,076 --> 00:17:45,700 ‫تذكري الأمر كما شئتِ 282 00:17:45,784 --> 00:17:47,160 ‫ما زلت تفعل ذلك 283 00:17:47,910 --> 00:17:50,327 ‫ما زلتَ تصعّب عليّ وظيفتي 284 00:17:52,619 --> 00:17:56,160 ‫أوقفت التسجيل لساعة ‫خلال استجواب (شون كلارك) 285 00:17:56,327 --> 00:17:57,327 ‫لماذا؟ 286 00:17:57,784 --> 00:18:00,160 ‫- هذا ليس مخالفاً للقانون ‫- لم يكن هذا سؤالي 287 00:18:00,285 --> 00:18:03,285 ‫- لمَ فعلتَ هذا؟ ‫- لستُ مضطراً إلى تحمّل هذا 288 00:18:05,493 --> 00:18:06,619 ‫آسفة 289 00:18:07,493 --> 00:18:12,118 ‫هل أقف في منزلك ‫بوجود أولادك في الغرفة المجاورة؟ 290 00:18:16,327 --> 00:18:18,577 ‫كانت هذه مضيعة للوقت 291 00:18:24,410 --> 00:18:27,660 ‫إن أرغمتَ (كلارك) على الاعتراف، فسأعرف ذلك 292 00:18:45,951 --> 00:18:48,493 ‫- "(هاليوا) لِعصير قصب السكر" ‫- ظهر في منزلها فحسب؟ 293 00:18:48,619 --> 00:18:51,160 ‫نعم، أثناء وجود (أليكس) و(جوليا) هناك 294 00:18:51,743 --> 00:18:53,118 ‫هل هو صديقك؟ 295 00:18:54,285 --> 00:18:56,826 ‫كان أشبه بمرشد لي، أتعلم؟ 296 00:18:57,076 --> 00:18:59,535 ‫تغيّر شيء ما حين أتت (تينانت) إلى (بيرل) 297 00:18:59,660 --> 00:19:02,160 ‫كان قد عزم أمره بأنها سيئة 298 00:19:03,700 --> 00:19:05,743 ‫- (تينانت) التي نعرفها؟ ‫- نعم، هذا جنوني 299 00:19:05,868 --> 00:19:08,076 ‫حين أصبحَت العميلة الخاصة المسؤولة ‫فقد صوابه 300 00:19:08,202 --> 00:19:10,993 ‫- ربما لأنها ترقّت وباتت أعلى منه منصباً ‫- لا أعلم 301 00:19:11,118 --> 00:19:14,452 ‫جزئياً، ولكن لم تكن علاقته طيبة ‫بالمسؤول السابق أيضاً 302 00:19:14,868 --> 00:19:18,076 ‫إنه من الشرطة بعقلية رعاة البقر، أتفهمني؟ ‫إنه من الطراز القديم 303 00:19:18,243 --> 00:19:22,368 ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟ ‫- سترتاد النادي الرياضي وتلكم الكيس الثقيل 304 00:19:22,826 --> 00:19:24,202 ‫وتركز على القضية 305 00:19:24,910 --> 00:19:30,076 ‫- قال (إيرني) إنه كشك ذو رايات، صحيح؟ ‫- هذا محل البضائع المسروقة المنشود 306 00:19:31,619 --> 00:19:33,160 ‫مرحباً، أنت (فين)، صحيح؟ 307 00:19:33,577 --> 00:19:37,076 ‫نعم، أرسلنا إليك رسالة إلكترونية ‫بشأن ساعة (رولكس صبمارينر) من عام ١٩٨٢ 308 00:19:37,285 --> 00:19:38,826 ‫نعم، هل هي... 309 00:19:39,700 --> 00:19:41,202 ‫لا أراها هنا 310 00:19:44,160 --> 00:19:46,452 ‫لا أعرض البضاعة الفاخرة هنا 311 00:19:46,700 --> 00:19:49,285 ‫بل أعرضها أمام الذوّاقة الجادين فقط 312 00:19:50,285 --> 00:19:53,202 ‫لا تقلق، لديّ طلبك 313 00:20:03,327 --> 00:20:05,993 ‫- إنها قطعة جميلة، أليست كذلك؟ ‫- بلى 314 00:20:07,202 --> 00:20:10,368 ‫- هل تبدو مألوفة؟ ‫- إنها ما نبحث عنه تماماً 315 00:20:10,493 --> 00:20:14,700 ‫خلفية سوداء، كريستال أصلي ‫إنها بحالة ممتازة يا أخي 316 00:20:14,784 --> 00:20:16,826 ‫ليست بحالة ممتازة تماماً 317 00:20:16,951 --> 00:20:18,660 ‫الأرقام المتسلسلة مشطوبة 318 00:20:18,743 --> 00:20:21,452 ‫لا شيء في الحياة مثالي ‫هذه مجرد آثار الاستهلاك 319 00:20:21,577 --> 00:20:25,160 ‫غريب أنّ آثار الاستهلاك ‫لم تؤثّر إلا على الرقم التسلسلي 320 00:20:27,660 --> 00:20:31,202 ‫- هل تريدان أن تقدّما عرضاً لي أم لا؟ ‫- بلى، إليك هذا العرض 321 00:20:31,327 --> 00:20:33,327 ‫سنأخذ الساعة وبقية الساعات أيضاً 322 00:20:33,452 --> 00:20:38,327 ‫وسنأخذك إلى عهدتنا، نحن عميلان فيدراليان ‫الأرجح أنّ هذه الساعة سُرقت في عملية سطو 323 00:20:38,452 --> 00:20:40,868 ‫اهدآ يا رفيقيّ، لم أسرق شيئاً من أحد 324 00:20:40,993 --> 00:20:43,493 ‫حسناً، هل تريدان الساعات؟ ‫خذاها يا جماعة! 325 00:20:46,160 --> 00:20:47,160 ‫تباً! 326 00:20:47,285 --> 00:20:49,452 ‫- لمَ لم تمسك به؟ ‫- لمَ لم تفعل أنت ذلك؟ 327 00:20:50,784 --> 00:20:53,243 ‫- ابتعدا! ابتعدا! ابتعدا! ‫- مهلاً! 328 00:20:53,743 --> 00:20:55,202 ‫- غيّر ملابسه ‫- حسناً، فلننفصل 329 00:20:55,452 --> 00:20:56,910 ‫علينا أن نجده بسرعة 330 00:21:10,619 --> 00:21:11,700 ‫مهلاً! 331 00:21:12,784 --> 00:21:13,784 ‫آسف 332 00:21:18,368 --> 00:21:19,368 ‫عميل فيدرالي، ابتعدوا! 333 00:21:19,493 --> 00:21:22,826 ‫اسمع يا صاح، أنا عميل فيدرالي ‫أحتاج إلى عربتك، شكراً 334 00:21:39,452 --> 00:21:41,493 ‫كان يجدر بك منحنا الساعة فحسب 335 00:21:51,100 --> 00:21:54,100 ‫- حسناً، سأرحل ‫- مهلك، لا تنسَ غداءك 336 00:21:54,223 --> 00:21:55,433 ‫سآكل شيئاً في الكلية فحسب 337 00:21:55,558 --> 00:21:59,223 ‫أو يمكنك أخذ علبة الغداء الذي قضيت ٣٠ دقيقة ‫في إعداده لك 338 00:21:59,307 --> 00:22:01,766 ‫- لن يتسنى لي الوقت ‫- (أليكس)، ثمة وقت للغداء دوماً 339 00:22:01,891 --> 00:22:03,516 ‫- أمي! ‫- ماذا دهاك يا (أليكس)؟ 340 00:22:03,641 --> 00:22:06,391 ‫خذه فحسب، اتفقنا؟ ‫لا تكن وغداً! 341 00:22:07,975 --> 00:22:11,100 ‫نعم، طبعاً، خطة جيّدة 342 00:22:16,433 --> 00:22:17,474 ‫إذاً... 343 00:22:19,223 --> 00:22:22,850 ‫- ما كان هذا؟ ‫- أعلم، أليس كذلك؟ إنه وقح جداً 344 00:22:25,641 --> 00:22:30,891 ‫عنيتُك أنت يا عزيزتي ‫بدوتِ منفعلة جداً حيال علبة غداء شقيقك اليوم 345 00:22:31,016 --> 00:22:33,391 ‫- يجب أن يكون أكثر لطفاً ‫- طبعاً 346 00:22:33,516 --> 00:22:35,224 ‫ولكن ثمة شيء آخر 347 00:22:35,891 --> 00:22:39,433 ‫- هل يتعلق هذا بتجارب الأداء لكرة القدم؟ ‫- لا، سأشارك فيها 348 00:22:39,558 --> 00:22:40,933 ‫حسناً، ما المشكلة إذاً؟ 349 00:22:42,349 --> 00:22:47,474 ‫هل تذكرين ذلك الرجل المدعو (كارتر) ليلة البارحة؟ ‫لمَ تحدث معك هكذا؟ 350 00:22:48,641 --> 00:22:49,933 ‫في الواقع... 351 00:22:51,349 --> 00:22:55,558 ‫كنا نعمل معاً، ولكننا لم نكن على وفاق 352 00:22:56,391 --> 00:22:58,433 ‫هذا لا يدلّني على شيء فعلاً 353 00:22:58,558 --> 00:23:01,349 ‫- يصعب تفسير ذلك ‫- حاولي 354 00:23:07,683 --> 00:23:10,100 ‫(جيم كارتر) لا يحبني كثيراً 355 00:23:10,223 --> 00:23:12,683 ‫لم يرُق له أن أكون مديرته 356 00:23:12,808 --> 00:23:15,266 ‫وقد أعلم الكل بهذا 357 00:23:16,142 --> 00:23:19,850 ‫- إذاً إنه متنمّر ‫- نعم، نوعاً ما 358 00:23:20,391 --> 00:23:25,516 ‫- ولكن وفق منظوره، أنا المتنمّرة ‫- كيف يظن ذلك؟ 359 00:23:26,850 --> 00:23:32,516 ‫سألت نفسي هذا السؤال لفترة طويلة ‫لا أملك إجابة جيّدة له 360 00:23:33,142 --> 00:23:34,641 ‫أنا معجبة بك 361 00:23:34,933 --> 00:23:37,558 ‫شكراً يا عزيزتي ‫وأنا معجبة بك أيضاً 362 00:23:39,683 --> 00:23:42,224 ‫وأردتُ لكم ذلك المدعو (كارتر) على وجهه 363 00:23:43,891 --> 00:23:45,349 ‫يا للهول! 364 00:23:50,933 --> 00:23:52,891 ‫- صباح الخير يا رفاق ‫- صباح الخير يا سيّدتي 365 00:23:53,016 --> 00:23:58,391 ‫- مرحباً، قهوة بثلاث جرعات إسبريسو كما طلبتِ ‫- أنت هبة من السماء، أشكرك! 366 00:23:58,516 --> 00:24:00,933 ‫- هل عرفتَ شيئاً من بائع البضائع المسروقة؟ ‫- لا 367 00:24:01,058 --> 00:24:02,142 ‫أوكل محامٍ ورفض التحدث معنا 368 00:24:02,266 --> 00:24:05,516 ‫ولكن لا داعي لكي يقول شيئاً ‫لأنّ كل بضائعه مسروقة 369 00:24:05,683 --> 00:24:07,808 ‫لديه ساعات مسروقة بقيمة ٦٠ ألفاً 370 00:24:07,933 --> 00:24:11,766 ‫- ولكن لا شيء منها مرتبط بمقتل آل (برنال) ‫- فهمت، إذاً لم نحرز أيّ تقدم 371 00:24:11,975 --> 00:24:17,891 ‫ليس بالضبط، إحدى الساعات مرتبطة بأميرال آخر ‫تعرّض إلى السرقة العام الماضي 372 00:24:18,223 --> 00:24:21,142 ‫- مهلاً، المعذرة، أميرال آخر؟ ‫- نعم، في (نورفوك) 373 00:24:21,224 --> 00:24:24,307 ‫تعرّض إلى الضرب أيضاً ولكنه نجا 374 00:24:24,766 --> 00:24:27,272 ‫إذاً هناك ثلاث سرقات مرتبطة بثلاثة من ذوي المناصب 375 00:24:27,297 --> 00:24:29,733 ‫الرفيعة في القوات البحرية في مدينتين مختلفتين 376 00:24:30,058 --> 00:24:32,891 ‫- هذه أكثر من مصادفة برأيي ‫- لا، هذا نمط 377 00:24:33,016 --> 00:24:36,891 ‫أعتقد أنّ المشتبه به قد سرق الساعة في (نورفوك) ‫وباعها هنا في (هاواي) 378 00:24:36,916 --> 00:24:38,898 ‫حسناً، هذا يدل على أنه ‫حين سرق الأميرال (فوكس) 379 00:24:38,923 --> 00:24:41,292 ‫قبل سبع سنوات، تخلّص من البضاعة في مكان آخر 380 00:24:41,516 --> 00:24:44,266 ‫إن كان المشتبه به نفسه ‫قد سرق من الأميرال (فوكس) 381 00:24:44,725 --> 00:24:46,766 ‫الاحتمالات تتقلّص شيئاً فشيئاً 382 00:24:46,933 --> 00:24:48,516 ‫فلنتفقد مركز معلومات الجرائم الوطنية 383 00:24:48,641 --> 00:24:52,349 ‫لنعرف إن ظهرت أيّ من أغراض الأميرال (فوكس) ‫في مدن أخرى عبر السنوات 384 00:24:56,516 --> 00:24:57,933 ‫هل أنت بخير بعد ليلة البارحة؟ 385 00:24:59,183 --> 00:25:05,474 ‫أنا بخير، أما (جولي) فليست بحال جيّدة ‫خاضت شجاراً مع (أليكس) 386 00:25:05,891 --> 00:25:09,058 ‫ربما حان الوقت لكي أذهب إلى منزله ‫وأعمل على تحسين سلوكه 387 00:25:10,016 --> 00:25:13,223 ‫أقدّر استعدادك للثأر لشرفي ‫ولكنني تعاملتُ مع الموقف 388 00:25:13,391 --> 00:25:15,058 ‫نعم، ولكن ما كنت مضطرة إلى ذلك 389 00:25:15,183 --> 00:25:19,183 ‫- هذا خطأي نوعاً ما ‫- كيف يُعقل أن يكون سلوك (كارتر) خطأك؟ 390 00:25:19,266 --> 00:25:22,516 ‫كنت لطيفاً جداً معه ‫وربما جعلته يشعر بأننا في الصف عينه 391 00:25:22,641 --> 00:25:27,142 ‫حسناً، لا علاقة لك بمشاكلي مع (كارتر) ‫وبالإضافة، أرسلتك لتتحدث معه بلطف 392 00:25:27,224 --> 00:25:28,891 ‫لم أعنِ البارحة 393 00:25:29,725 --> 00:25:32,904 ‫حين تولّيتِ منصبك كمسؤولة، كنت أحد الشبان 394 00:25:32,929 --> 00:25:36,288 ‫الذين لم يتدخلوا في ‫المشاحنة بينك وبين (كارتر) 395 00:25:37,391 --> 00:25:40,516 ‫لم تكن تلك معركتك ‫ولم يكن هذا موقفك وحدك 396 00:25:40,641 --> 00:25:44,433 ‫كان الكل يحب (كارتر) ‫وأراد الكل حمايته 397 00:25:44,558 --> 00:25:46,766 ‫نعم، كنا جميعاً مخطئين 398 00:25:46,975 --> 00:25:51,975 ‫- تصرّف على هواه ولم يستمع إلى مدرائه ‫- ولكن ما كان سيُحدث تدخّلك فرقاً 399 00:25:52,142 --> 00:25:54,599 ‫لم يكن (كارتر) سيحتملني كمديرة له 400 00:25:54,725 --> 00:25:56,016 ‫هذا مؤكد 401 00:25:56,391 --> 00:25:59,975 ‫يعاني هذا الرجل نفوراً من التحكم كالمراهقين 402 00:26:00,100 --> 00:26:02,474 ‫- نفوراً من التحكم؟ ‫- يكره أن يملي أحدهم عليه أفعاله 403 00:26:02,599 --> 00:26:05,016 ‫سواءً كان العميل الخاص المسؤول ‫أو زوجته أو طبيب أسنانه 404 00:26:05,142 --> 00:26:06,891 ‫على الأقل، وفقاً لبريده الإلكتروني 405 00:26:07,016 --> 00:26:08,891 ‫- هل قرصنتَ بريده الإلكتروني؟ ‫- لا 406 00:26:09,516 --> 00:26:14,474 ‫أعني بلى، أبطل بريده المرتبط ‫بوحدة التحقيقات البحرية وليس الشخصي 407 00:26:14,599 --> 00:26:18,558 ‫- ولكن بوسعي فعل هذا إن كنت تريدين... ‫- لا بأس، حسناً، علامَ عثرت؟ 408 00:26:18,683 --> 00:26:24,100 ‫بقدر ما كان التحقيق في قضية (ريبيكا فوكس) هاماً ‫إلا أنه تجاوز بعض الأمور لإنهاء القضية 409 00:26:24,223 --> 00:26:29,599 ‫- رزح تحت ضغط كبير لإيجاد المشتبه به ‫- ليس المشتبه به فحسب، بل أيّ مشتبه به 410 00:26:30,016 --> 00:26:31,058 ‫ماذا تعني؟ 411 00:26:31,307 --> 00:26:35,766 ‫توجد رسائل إلكترونية هنا ‫عن شاهد يُدعى (دون ميركادو) 412 00:26:35,891 --> 00:26:40,100 ‫زعم أنه رأى القاتل يغادر منزل آل (فوكس) ‫ليلة الجريمة 413 00:26:40,223 --> 00:26:42,933 ‫لا أذكر إفادة شاهد عيان ‫من شخص يُدعى (دون ميركادو) 414 00:26:43,058 --> 00:26:45,725 ‫هذا لأنّ (كارتر) لم يضمها إلى ملف القضية 415 00:26:45,850 --> 00:26:49,183 ‫التقى بـ(ميركادو) ‫واعتبر أنه غير جدير بالثقة لأنه مشرّد 416 00:26:49,266 --> 00:26:52,142 ‫قال للعميل الخاص المسؤول آنذاك ‫إنّ شهادته أشبه بطريق مسدودة 417 00:26:52,224 --> 00:26:54,558 ‫لم يعتقد (كارتر) أنه جدير بالثقة لأنه كان مشرّداً؟ 418 00:26:54,683 --> 00:26:59,016 ‫- ألدينا أيّ فكرة ما كانت عليه قصة (ميركادو)؟ ‫- لا يرد ذلك في الرسالة الإلكترونية 419 00:26:59,142 --> 00:27:03,307 ‫ولكنني تعقّبت (ميركادو) ‫ووجدته في ملجأ للمشرّدين في الحي الصيني 420 00:27:09,516 --> 00:27:12,725 ‫يدخل ويخرج مئات الناس إلى هذا المكان كل يوم 421 00:27:13,641 --> 00:27:15,599 ‫ربما يستطيع هذا المتطوع مساعدتنا 422 00:27:16,100 --> 00:27:18,558 ‫- كيف وجدت ذلك الكتاب؟ ‫- المعذرة... 423 00:27:18,683 --> 00:27:20,307 ‫- آسف على المقاطعة ‫- لحظة، انتظر... 424 00:27:20,433 --> 00:27:24,058 ‫نحن العميلان الخاصان (بون) و(هولمن) ‫من وحدة التحقيقات البحرية 425 00:27:24,183 --> 00:27:28,391 ‫نبحث عن ساكن دائم هنا يُدعى (دون ميركادو) 426 00:27:28,516 --> 00:27:30,058 ‫لم يعد يسكن هنا 427 00:27:30,516 --> 00:27:31,850 ‫ولكنكما عثرتما عليه 428 00:27:33,391 --> 00:27:36,391 ‫أنا أدير المكان، كيف يمكنني خدمتكما؟ 429 00:27:37,641 --> 00:27:39,516 ‫ما لبثت أفكر في هذا منذ وقت طويل 430 00:27:39,725 --> 00:27:43,599 ‫- إذاً هل تذكر تقديمك إفادة شاهد عيان؟ ‫- أذكر ذلك وكأنه حدث البارحة 431 00:27:43,766 --> 00:27:46,766 ‫- كان ذلك مخيفاً جداً ‫- من أيّ ناحية؟ 432 00:27:46,891 --> 00:27:50,599 ‫مثل رؤية (كيبالو) يخرج من نافذة الدور الثاني ‫في منزل أحدهم في وسط الليل 433 00:27:51,808 --> 00:27:54,891 ‫- (كيبالو)؟ ‫- إنه أشبه بروح شريرة 434 00:27:55,016 --> 00:27:57,183 ‫- أو "أبو كيس" ‫- نعم 435 00:27:57,599 --> 00:27:59,766 ‫إن كان "أبو كيس" يرتدي بدلة واقية حمراء 436 00:28:01,558 --> 00:28:05,850 ‫- كان يرتدي بدلة واقية؟ ‫- هكذا بدت، كان ذلك غريباً 437 00:28:06,058 --> 00:28:08,558 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بأيّ شيء آخر ‫عن هذا الرجل الذي رأيتَه؟ 438 00:28:08,975 --> 00:28:11,183 ‫كان قصيراً وممتلئاً 439 00:28:11,474 --> 00:28:13,433 ‫لم أستطع رؤية وجهه بسبب القناع 440 00:28:13,975 --> 00:28:15,808 ‫وكان معاكساً لي حين خلعه 441 00:28:16,599 --> 00:28:19,683 ‫- ولكنه خلع قناعه؟ ‫- في الباحة قبل أن يغادر 442 00:28:19,891 --> 00:28:21,266 ‫كان ظهره مواجهاً لي 443 00:28:21,975 --> 00:28:23,516 ‫كان شعره أشقر 444 00:28:25,142 --> 00:28:27,474 ‫شعر (شون كلارك) داكن 445 00:28:27,641 --> 00:28:29,725 ‫ويبلغ طوله قرابة ١٨٢ سنتم 446 00:28:30,725 --> 00:28:33,307 ‫هل أبلغت السُلطات بكل هذا في إفادتك؟ 447 00:28:34,224 --> 00:28:36,474 ‫أبلغت العميل الخاص (كارتر) 448 00:28:36,766 --> 00:28:39,016 ‫- وماذا قال لك؟ ‫- لا شيء 449 00:28:39,516 --> 00:28:42,433 ‫شكرني على إفادتي ‫ولم يعاود التواصل معي 450 00:28:42,558 --> 00:28:45,100 ‫وماذا عن الرجل بالبدلة الواقية الحمراء ‫الذي خرج من النافذة؟ 451 00:28:45,223 --> 00:28:46,599 ‫إنه حقيقي مثلي ومثلك 452 00:28:49,349 --> 00:28:53,516 ‫بدلة الوقاية تبرر سبب عدم إيجاد أيّ حمض نووي ‫من شأنه مساعدتنا بتعقب المشتبه به 453 00:28:53,641 --> 00:28:57,391 ‫نعم، أجريت بعض الأبحاث ‫غالباً من تكون بدلات الوقاية حمراء 454 00:28:57,683 --> 00:29:02,307 ‫يمكن للغواصين بلوغ معدات الغوص والهروب ‫وهي تشبه بدلات الوقاية الحمراء 455 00:29:02,516 --> 00:29:06,016 ‫نعم، ولكن (شون كلارك) لم يتعامل ‫مع المواد الكيميائية أو الغواصات بتاتاً 456 00:29:06,142 --> 00:29:08,624 ‫لا، ولكنه يعرف رمز جهاز الإنذار، 457 00:29:08,649 --> 00:29:11,266 وكيف يمكن ‫أن يتفادى المشتبه به انطلاق الإنذار بدون الرمز؟ 458 00:29:11,391 --> 00:29:14,223 ‫ماذا لو كان داخل المنزل أساساً ‫حين شغّلت (ريبيكا) جهاز الإنذار؟ 459 00:29:14,683 --> 00:29:16,349 ‫إذاً ظل يختبئ هناك طوال ساعات؟ 460 00:29:16,474 --> 00:29:18,307 ‫كان حرّي بـ(كارتر) إيجاد بعض الأدلة 461 00:29:18,433 --> 00:29:19,599 ‫ما لم يفوته ذلك 462 00:29:21,016 --> 00:29:22,850 ‫كما فاته اعتماد شهادة (دون ميركادو) 463 00:29:24,725 --> 00:29:28,266 ‫عُودا إلى منزل آل (فوكس) ‫انظرا ما إن كان بوسعكما إيجاد مخبأ جيّد 464 00:29:34,808 --> 00:29:38,725 ‫لا بد من أنّ هذا صعب على الأميرال... ‫حضورنا لمعاودة التحقيق بأمر القضية 465 00:29:38,891 --> 00:29:41,433 ‫ما عاد يأتي كثيراً إلى هنا بأيّ حال 466 00:29:42,224 --> 00:29:43,224 ‫لا ألومه 467 00:29:44,266 --> 00:29:47,016 ‫لا بد من أنّ هذه النافذة ‫التي رأى (دون) القاتل يخرج منها 468 00:29:47,142 --> 00:29:50,641 ‫إنه حيّ ناشط، لا بد من أنّ القاتل ‫اضطر إلى الدخول والانتظار طوال اليوم 469 00:29:50,766 --> 00:29:51,933 ‫قد تكون هذه علية 470 00:29:52,558 --> 00:29:53,558 ‫فلنتفقدها 471 00:29:56,433 --> 00:29:59,307 ‫يبدو أنّ أحداً لم يصعد إلى هنا منذ عقود ‫ناهيك عن بضع سنوات 472 00:29:59,474 --> 00:30:00,725 ‫نعم 473 00:30:01,599 --> 00:30:05,100 ‫لا يتم تشغيل جهاز الإنذار ‫إلا إن كانت النافذة مغلقة، لذا... 474 00:30:05,223 --> 00:30:08,641 ‫- ربما تركها المشتبه به مفتوحة ‫- وماذا فعل بعدها؟ انتظر هنا؟ 475 00:30:08,766 --> 00:30:13,058 ‫إن كان غوّاصاً، التسكع في مكان ضيق ‫ليس بأمر عويص 476 00:30:18,016 --> 00:30:19,391 ‫هلّا تنظر إلى هذا 477 00:30:19,725 --> 00:30:22,266 ‫ثمة تجوف في نظام العزل هنا 478 00:30:23,142 --> 00:30:24,808 ‫كان يجلس أحد ما هنا 479 00:30:25,223 --> 00:30:27,391 ‫هذا يتطابق مع إفادة (ميركادو) 480 00:30:28,725 --> 00:30:30,891 ‫- هل لديك قفازات؟ ‫- نعم 481 00:30:34,808 --> 00:30:38,433 ‫ربما المشتبه به... ‫لم يكن حريصاً كما اعتقدنا 482 00:30:38,766 --> 00:30:40,516 ‫"علبة تبغ (لندن)" 483 00:30:40,766 --> 00:30:43,933 ‫ربما تلطّف كفاية علينا ‫بترك ما يكفي من الحمض النووي 484 00:30:45,058 --> 00:30:47,266 ‫كيف فات (كارتر) الانتباه إلى كل هذا؟ 485 00:30:56,787 --> 00:30:58,954 ‫يبدو هذا المكان مختلفاً تماماً 486 00:30:59,406 --> 00:31:01,989 ‫نعم، تم تجديده قبل بضع سنوات 487 00:31:02,114 --> 00:31:04,698 ‫لا، لا أعني ذلك بل رائحته 488 00:31:05,448 --> 00:31:07,156 ‫إنه نظيف جداً 489 00:31:10,198 --> 00:31:13,156 ‫ربما أحتاج إلى تحديد منطقتي مجدداً 490 00:31:14,281 --> 00:31:15,906 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 491 00:31:16,738 --> 00:31:20,657 ‫- أنا (جيم كارتر)، كان هذا مكتبي ‫- (كاي هولمن) 492 00:31:21,240 --> 00:31:23,240 ‫نعم، أعتقد أنه بات لي الآن 493 00:31:24,365 --> 00:31:27,864 ‫- يا لها من قبضة يا (كاي)، هل كنت في الجيش؟ ‫- نعم، في القوات البحرية 494 00:31:28,490 --> 00:31:30,738 ‫سررت بلقاء زميل سابق في قوات الأقوياء 495 00:31:33,864 --> 00:31:35,031 ‫عن إذنك 496 00:31:37,822 --> 00:31:40,906 ‫إنه واحد من أتباعها، صحيح؟ 497 00:31:51,240 --> 00:31:53,031 ‫أعجبني الديكور 498 00:31:53,406 --> 00:31:56,822 ‫ولكن لا يبدو أنه يتم إنجاز ‫الكثير من أعمال الشرطة هنا 499 00:31:58,406 --> 00:32:01,406 ‫اسمع يا (جيمي)، سنجلس في غرفة الاجتماعات 500 00:32:01,531 --> 00:32:05,198 ‫- لمَ لا تطرح عليّ أسئلتك؟ ‫- لا، سننتظر مجيء المديرة لفعل ذلك 501 00:32:05,323 --> 00:32:08,989 ‫إرغامي على انتظارها خطوة تدل على قوّتها 502 00:32:09,490 --> 00:32:10,573 ‫نعم 503 00:32:10,906 --> 00:32:14,615 ‫- اسمع، انهض ‫- أنا مرتاح، سأنتظرها هنا فحسب 504 00:32:15,490 --> 00:32:18,073 ‫إذاً، تصرّف على راحتك 505 00:32:19,615 --> 00:32:21,114 ‫أليس هذا محرِجاً؟ 506 00:32:23,114 --> 00:32:25,031 ‫لأنك تبذل كل هذا الجهد لذلك 507 00:32:33,822 --> 00:32:36,156 ‫لقد أحسنتِ تدريبه 508 00:32:37,906 --> 00:32:39,698 ‫فلنتحدث عن قضية (ريبيكا فوكس) 509 00:32:40,573 --> 00:32:43,657 ‫حسناً، ما الذي أنظر إليه؟ ‫نظام عزل سيئ؟ 510 00:32:45,323 --> 00:32:50,490 ‫هذه علية الأميرال (فوكس) ‫وثمة دليل على مكوث أحد هناك لساعات 511 00:32:50,615 --> 00:32:52,073 ‫هذا مستبعَد 512 00:32:53,073 --> 00:32:56,573 ‫- لا يا (كارتر)، بل هذا تفصيل ‫- وتكمن كل الأهمية في التفاصيل 513 00:32:56,698 --> 00:32:57,989 ‫- هذا لا يثبت شيئاً ‫- في هذه الحالة... 514 00:32:58,114 --> 00:33:01,365 ‫تكمن الأهمية في علبة تبغ ‫وجدناها في تلك العلية 515 00:33:01,573 --> 00:33:03,906 ‫سحب قسم الأدلة الجنائية عيّنة حمض نووي منها ‫ويتم تحليلها الآن 516 00:33:04,031 --> 00:33:06,073 ‫ولكنها لا تعود لـ(شون كلارك) 517 00:33:06,573 --> 00:33:09,114 ‫- ماذا تريدين مني؟ ‫- أريدك أن تنتبه، اتفقنا؟ 518 00:33:09,240 --> 00:33:13,989 ‫لدينا حمض نووي والعلية وشاهد عيان ‫رأى مشتبهاً به يخرج من نافذة الدور الثاني 519 00:33:14,114 --> 00:33:19,864 ‫- هل تعنين المشرّد الذي كذب بقصته؟ ‫- وتأكدنا لتوّنا من اختباء أحد في علية آل (برنال) 520 00:33:22,031 --> 00:33:25,906 ‫- قضيتي مرتبطة بقضيتك ‫- ربما 521 00:33:26,698 --> 00:33:28,615 ‫من المعقول أنك أخطأت 522 00:33:28,738 --> 00:33:33,031 ‫- أحضرتِني إلى هنا لكي تشمتي بي ‫- بل لأطلب مساعدتك 523 00:33:34,573 --> 00:33:37,281 ‫ماذا لاحظتَ في هذا الملف؟ 524 00:33:37,531 --> 00:33:40,031 ‫هل ثمة ارتباط بين (برنال) و(فوكس)؟ ‫ما الذي يفوتنا؟ 525 00:33:40,156 --> 00:33:42,323 ‫لا أعلم، مضت... 526 00:33:43,031 --> 00:33:44,989 ‫سبعة أعوام على ذلك 527 00:33:45,906 --> 00:33:47,240 ‫أعني لستُ... 528 00:33:51,406 --> 00:33:54,073 ‫- ماذا؟ ‫- هذا أمر بارز 529 00:33:54,198 --> 00:33:57,781 ‫كانت تتعامل الضحيتان مع شركة التأمين نفسها 530 00:33:58,822 --> 00:34:01,281 ‫ربما هكذا استهدفهما القاتل 531 00:34:01,406 --> 00:34:05,156 ‫قام وكيل شركة التأمين نفسه بكتابة بوليصة ‫تأمين منزلَي النقيب (برنال) والأميرال (فوكس) 532 00:34:05,365 --> 00:34:07,906 ‫مهلاً، ولكن لا يبدو هذا غريباً 533 00:34:08,031 --> 00:34:11,448 ‫- كلاهما ضابط بحري رفيع يخدم في (هاواي) ‫- هذا عادل كفاية 534 00:34:11,573 --> 00:34:14,156 ‫ولكن تصبح الأمور غريبة ‫حين ننظر إلى المناطق الأخرى 535 00:34:14,365 --> 00:34:17,490 ‫لديّ ٦ بوالص تأمين من ٦ وكلاء مختلفين ‫في كافة أنحاء البلاد 536 00:34:17,615 --> 00:34:20,448 ‫سُرق كل منها في السنوات السبع الماضية 537 00:34:20,573 --> 00:34:21,822 ‫ويتضمن هذا سرقَتين في (نورفوك) 538 00:34:21,948 --> 00:34:24,781 ‫حدثت هاتان السرقتان في الأسبوع عينه ‫العام الماضي 539 00:34:24,906 --> 00:34:30,406 ‫سُرقت ساعة الـ(رولكس) التي وجدتماها ‫بالإضافة إلى أقراط ماسية وسوار ماسي وقلادتين 540 00:34:30,531 --> 00:34:34,365 ‫- هل تتضمن أيّ من السرقات الأخرى اعتداءً عنيفاً؟ ‫- ٤ من أصل ٦ 541 00:34:34,573 --> 00:34:36,073 ‫إذاً من هو وكيل شركة التأمين؟ 542 00:34:38,615 --> 00:34:41,490 ‫(كاري هولاند)، تبلغ ٣٦ عاماً ‫وتعيش في (كارسون سيتي)، (نيفادا) 543 00:34:41,657 --> 00:34:43,198 ‫ولديها شقيق... 544 00:34:43,531 --> 00:34:48,490 ‫ضابط الصف (جيفري هولاند) ‫يبلغ ٣٠ عاماً ويصدف أنه غوّاص 545 00:34:49,531 --> 00:34:50,657 ‫لقد وجدتَه 546 00:34:50,822 --> 00:34:53,739 ‫وسجل خدمة (هولاند) متلائم مع كل من السرقات 547 00:34:53,864 --> 00:34:58,073 ‫إذاً يستخدم قاعدة بيانات شقيقته ‫لتحديد الأهداف من الأثرياء 548 00:34:58,198 --> 00:35:01,240 ‫كان يمتلك الوسيلة والفرصة ‫أين هو الآن؟ 549 00:35:01,365 --> 00:35:03,739 ‫- لا تزال الغواصة في (بيرل) ‫- فلنذهب لجلبه 550 00:35:03,864 --> 00:35:05,615 ‫سبق أن تواصلت مع إدارته 551 00:35:05,738 --> 00:35:07,906 ‫كان في إجازة في الأيام القليلة الماضية 552 00:35:08,031 --> 00:35:10,448 ‫لا يملك قائده أدنى فكرة عن مكانه 553 00:35:20,900 --> 00:35:23,733 ‫حسناً أيّها الفريق، تعقبنا جوّال المشتبه به ‫وصولاً إلى هذا الحي 554 00:35:23,858 --> 00:35:26,358 ‫ما يعني أنّ هدفه التالي هو صاحب أحد هذه المنازل 555 00:35:26,566 --> 00:35:28,191 ‫ربما يختبئ الآن في أحدها 556 00:35:28,316 --> 00:35:31,858 ‫لذا علينا نقل العائلات إلى بر الأمان ‫وتفتيش كل المنازل 557 00:35:31,983 --> 00:35:33,942 ‫اعتبروا المشتبه به مسلّحاً وخطيراً 558 00:35:34,191 --> 00:35:35,191 ‫هل من أسئلة؟ 559 00:35:35,817 --> 00:35:36,817 ‫هيّا بنا 560 00:35:47,525 --> 00:35:48,525 ‫تحركوا! 561 00:35:51,900 --> 00:35:52,900 ‫تحركوا! 562 00:35:58,566 --> 00:36:00,316 ‫- هل تم إخلاء كل المنازل؟ ‫- تقريباً 563 00:36:00,441 --> 00:36:02,441 ‫يحاول العملاء ‫إقناع سيّدة عجوز بالخروج من منزلها 564 00:36:02,566 --> 00:36:05,316 ‫وحالما يفعلون، سيتمكّن عملاء فريق القوات الخاصة ‫من تفتيش كل المنازل 565 00:36:05,441 --> 00:36:06,441 ‫- حسناً ‫- (سكارليت)؟ 566 00:36:06,900 --> 00:36:08,274 ‫- سيّدتي؟ سيّدتي؟ ‫- (سكارليت)؟ 567 00:36:08,608 --> 00:36:11,274 ‫- أرجوك، عليك أن تسمح لي بالعودة ‫- اهدأي، تعالي 568 00:36:11,525 --> 00:36:15,650 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ابنتي، كانت هنا والآن لا أجدها 569 00:36:15,942 --> 00:36:18,400 ‫- أعتقد أنها عادت إلى المنزل ‫- ولمَ قد تفعل هذا؟ 570 00:36:18,650 --> 00:36:22,067 ‫القطة، أرادت إحضار القطة ‫قلت لها لا، ولكن... 571 00:36:22,316 --> 00:36:25,150 ‫- أرجوك، دعيني أذهب لإحضارها ‫- لا بأس، سأذهب بنفسي 572 00:36:27,274 --> 00:36:29,525 ‫- سأرافقك ‫- لا، أريدك أن تترصد المكان في الخارج 573 00:36:29,650 --> 00:36:32,274 ‫إن كان (هولاند) داخل ذلك المنزل ‫لا أريده أن ينسّل من النافذة فيما أنا في الداخل 574 00:36:32,400 --> 00:36:34,274 ‫ولا أريده أن يتسلل من خلفك أيضاً 575 00:36:35,983 --> 00:36:38,025 ‫حسناً، ابقَ في الخارج وإنما على مقربة 576 00:36:49,358 --> 00:36:50,400 ‫(سكارليت)؟ 577 00:37:02,566 --> 00:37:04,067 ‫(سكارليت)، هل أنت في المنزل؟ 578 00:37:04,190 --> 00:37:05,400 ‫آسفة 579 00:37:06,900 --> 00:37:12,483 ‫مرحباً، لا عليك، هل أنت (سكارليت)؟ ‫أنا (جاين) 580 00:37:13,692 --> 00:37:15,150 ‫ما اسم قطتك؟ 581 00:37:15,358 --> 00:37:17,400 ‫- (بينكي) ‫- (بينكي)؟ 582 00:37:20,150 --> 00:37:21,775 ‫اسمعي، هل يمكنني حمل (بينكي)؟ 583 00:37:22,692 --> 00:37:24,233 ‫حسناً 584 00:37:25,608 --> 00:37:32,775 ‫بالمناسبة، والدتك قلقة بشأنك ‫لذا ما رأيك بأن نخرج جميعاً لإيجادها؟ 585 00:37:33,274 --> 00:37:35,025 ‫نعم، حسناً، تعالي 586 00:37:38,067 --> 00:37:41,067 ‫مرحباً، هل يمكنك إعادة (سكارليت) و(بينكي) ‫إلى عائلتها؟ 587 00:37:41,191 --> 00:37:44,566 ‫- حسناً ‫- شكراً لك، وداعاً يا (سكارليت) 588 00:37:49,692 --> 00:37:51,109 ‫يوجد شخص في الدور العلوي 589 00:37:52,316 --> 00:37:55,608 ‫- هل تعتقدين أنه (هولاند)؟ ‫- أعتقد أنه علينا التأكد، بهدوء 590 00:38:59,942 --> 00:39:02,025 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، وماذا عنك؟ 591 00:39:02,191 --> 00:39:03,191 ‫نعم 592 00:39:03,316 --> 00:39:04,316 ‫هل نلنا منه؟ 593 00:39:06,566 --> 00:39:07,566 ‫نلنا منه 594 00:39:21,067 --> 00:39:24,233 ‫- سقط المشتبه به، المكان خالٍ ‫- تلقيت ذلك 595 00:39:34,025 --> 00:39:38,525 ‫- سمعتُ أنكم أمسكتم بمَن قتل النقيب وزوجته ‫- نعم 596 00:39:38,650 --> 00:39:41,191 ‫غوّاص يُدعى (جيفري هولاند) 597 00:39:42,150 --> 00:39:46,608 ‫الحمض النووي متطابق مع العيّنة في علبة التبغ ‫التي عثرنا عليها في علية الأميرال (فوكس) 598 00:39:46,775 --> 00:39:51,358 ‫- حسناً ‫- هذا يعني أنّ (كلارك) بريء 599 00:39:51,483 --> 00:39:52,983 ‫ستتم تبرئته 600 00:39:53,483 --> 00:39:55,191 ‫لمَ تخبرني بهذا؟ 601 00:39:57,483 --> 00:40:00,817 ‫قضى ٧ سنوات في السجن ‫بسبب جرم لم يرتكبه يا (جيمي) 602 00:40:01,858 --> 00:40:03,109 ‫ماذا تريد؟ 603 00:40:04,150 --> 00:40:05,650 ‫قمتُ بعملي 604 00:40:06,775 --> 00:40:09,400 ‫تتبعت الأدلة وحصلتُ على الاعتراف 605 00:40:10,733 --> 00:40:13,067 ‫- لو أنه كان بريئاً... ‫- إنه بريء فعلاً 606 00:40:13,190 --> 00:40:15,150 ‫إذاً ما كان ينبغي به أن يعترف 607 00:40:15,858 --> 00:40:20,150 ‫- تعرف ما قمتَ به في غرفة الاستجواب ‫- نعم، عملي 608 00:40:20,233 --> 00:40:22,942 ‫- لا، بل كان عملك أن تحافظ على القانون ‫- وهذا ما فعلتُه 609 00:40:23,067 --> 00:40:26,316 ‫- حقاً؟ إذاً لمَ أوقفت التصوير؟ ‫- أتعلم يا فتى؟ 610 00:40:27,483 --> 00:40:33,191 ‫ما كان أحد ليهتم البتة بالشريط ‫لو كان (كلارك) هو الفاعل 611 00:40:33,858 --> 00:40:39,233 ‫- حسناً، ولكنه لم يفعل ذلك يا (جيمي) ‫- نعم، ولكنّ الجميع، وهذا يشملك أنت... 612 00:40:39,358 --> 00:40:41,817 ‫كان مقتنعاً بأنه الفاعل 613 00:40:45,274 --> 00:40:47,191 ‫هذه طبيعة عملنا 614 00:40:48,190 --> 00:40:50,525 ‫ننجح أحياناً ونفشل أحياناً أخرى 615 00:40:52,942 --> 00:40:54,483 ‫اسمع... 616 00:40:55,650 --> 00:40:57,858 ‫ابقَ على تواصل يا (جيسي) 617 00:41:00,150 --> 00:41:01,358 ‫أو لا 618 00:41:14,025 --> 00:41:15,025 ‫- أمي ‫- أمي 619 00:41:15,900 --> 00:41:19,316 ‫- هل تعدّان العشاء؟ ‫- لا تنصدمي هكذا يا أمي 620 00:41:19,942 --> 00:41:23,190 ‫- حسناً، سأحاول معرفة السبب ‫- ليس هناك من سبب 621 00:41:23,274 --> 00:41:26,067 ‫- لأننا لن نحصل على كلب ‫- أمي، نحاول الاعتناء بك فحسب 622 00:41:26,233 --> 00:41:27,274 ‫كيف حالك؟ 623 00:41:27,858 --> 00:41:28,983 ‫أنا بخير 624 00:41:29,233 --> 00:41:32,190 ‫كانت الأيام الأخيرة عصيبة عليك 625 00:41:32,358 --> 00:41:35,692 ‫- فلنأكل على الطاولة ‫- أنتما تثيران ذعري 626 00:41:36,233 --> 00:41:40,400 ‫- هل لهذا أيّ علاقة بتجارب الأداء خاصتك؟ ‫- باستثناء أنني دخلت إلى الفريق؟ 627 00:41:40,775 --> 00:41:43,566 ‫- يا عزيزتي، نعم! ‫- أغفلت عن ذكر جزء 628 00:41:44,025 --> 00:41:45,067 ‫اجلسي 629 00:41:46,316 --> 00:41:48,525 ‫سرتُ إلى قائدة الفريق وقلت لها... 630 00:41:48,692 --> 00:41:51,983 ‫"(بيكا)، لربما لا نروق لبعضنا البعض ‫ولكننا في الفريق نفسه" 631 00:41:52,109 --> 00:41:53,650 ‫"لذا فلنتصرف على هذا الأساس" 632 00:41:54,191 --> 00:42:00,983 ‫- عجباً! وما كان ردها؟ ‫- أبدت دهشتها ثم رحلت 633 00:42:01,109 --> 00:42:04,525 ‫ولكن لا ينال المرء إعجاب الجميع ‫أليس كذلك يا أمي؟ 634 00:42:05,025 --> 00:42:08,316 ‫نعم، صحيح 635 00:42:10,858 --> 00:42:14,358 ‫اسمعا، أنا بخير، حقاً 636 00:42:16,650 --> 00:42:22,566 ‫- تفضلي يا أمي، هنيئاً مريئاً ‫- نعم! شكراً لك، الرائحة شهية 637 00:42:22,692 --> 00:42:25,525 ‫الآن، بخصوص ذلك الكلب... 73442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.