Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:07,960
Sous-titres offerts par les Reines des apparences @Viki (& bafota)
2
00:00:45,170 --> 00:00:51,040
Mr. Queen
Le scandale de l'âme fugueuse de la reine consort de Joseon
3
00:00:51,140 --> 00:00:55,970
Le contenu de ce drama est fictif. Toute ressemblance avec des événements ou des personnes existants est purement fortuit.
4
00:00:57,170 --> 00:00:59,930
~ Épisode 18 ~
5
00:01:03,400 --> 00:01:05,770
Attends !
6
00:01:14,680 --> 00:01:18,930
Arrête-toi ! Attends !
7
00:01:24,010 --> 00:01:26,030
Pour... pourquoi ?
8
00:01:34,710 --> 00:01:37,340
Le roi est venu me voir pendant que je dormais ?
9
00:01:37,440 --> 00:01:39,370
Oui, Votre Majesté.
10
00:01:39,470 --> 00:01:41,310
Alors, ce n'était pas un rêve.
11
00:01:41,410 --> 00:01:46,190
Alors, pourquoi il agit tout à coup comme ça, comme s'il était chassé ?
12
00:01:46,290 --> 00:01:49,380
C'est parce que la question de la rébellion revêt une grande urgence.
13
00:01:50,060 --> 00:01:51,920
Même si c'est le cas, c'est un peu...
14
00:01:52,020 --> 00:01:54,250
Ne vous inquiétez pas trop, Votre Majesté.
15
00:01:54,350 --> 00:01:58,030
Oui, Son Altesse sera bientôt de retour.
16
00:01:58,130 --> 00:02:03,520
C'est vrai. Il y a sûrement une raison pour laquelle il a dû se hâter comme ça.
17
00:02:04,640 --> 00:02:06,740
Dès qu'il aura fini son inspection, il reviendra tout de suite.
18
00:02:06,840 --> 00:02:10,430
Économiser le temps de me dire au revoir lui permet de se dépêcher et de revenir plus vite.
19
00:02:10,530 --> 00:02:13,190
C'est sans doute... pour ça qu'il agit de la sorte.
20
00:02:23,910 --> 00:02:27,920
Maintenant, le propriétaire de ce siège va changer.
21
00:02:28,020 --> 00:02:30,620
Tu aurais pu procéder ainsi promptement.
22
00:02:30,720 --> 00:02:34,780
Ce ne fut possible que parce que la reine a pris sa décision.
23
00:02:35,950 --> 00:02:37,240
La reine ?
24
00:02:37,340 --> 00:02:42,570
Pour le bébé royal qu'elle porte, elle a abandonné le roi et choisi notre clan.
25
00:02:42,670 --> 00:02:46,790
S'il en est ainsi, je devrais aussi reprendre la reine
26
00:02:46,890 --> 00:02:50,540
dans l'intérêt de la descendance royale.
27
00:02:51,940 --> 00:02:56,940
Je m'assurerai qu'elle ne vous défie plus jamais pour le pouvoir.
28
00:05:08,620 --> 00:05:10,920
Abandonnez.
29
00:05:51,140 --> 00:05:53,950
Hall Daejojeon - Quartiers de la reine
30
00:05:56,160 --> 00:05:58,480
Encore une portion de ça.
31
00:05:59,280 --> 00:06:01,710
Est-ce que vous ne mangez pas trop, Votre Majesté ?
32
00:06:01,810 --> 00:06:03,760
L'être humain est vraiment un animal adaptatif.
33
00:06:03,860 --> 00:06:07,470
Avant c'était si fade et insipide, mais maintenant je peux sentir le vrai goût des ingrédients.
34
00:06:07,570 --> 00:06:11,870
Je ne m'en lasse pas peu importe la quantité que j'avale. Au contraire, plus je mange, plus j'ai faim.
35
00:06:11,970 --> 00:06:14,810
Ce petit mange vraiment beaucoup, hein ?
36
00:06:23,300 --> 00:06:25,030
D'accord, j'arrêterai de manger.
37
00:06:25,130 --> 00:06:28,490
Je vous ai dit que je vais très bien. Pourquoi vous continuez à me regarder comme ça ?
38
00:06:28,590 --> 00:06:32,520
Ah, pour faciliter la digestion, je vais faire un tour.
39
00:06:32,620 --> 00:06:34,790
Juste après avoir fini ça.
40
00:06:47,420 --> 00:06:50,450
Ouah, le temps est vraiment dingue !
41
00:06:52,160 --> 00:06:55,420
Ah, ce genre de chose vaut la peine de prendre des photos à télécharger.
42
00:06:56,500 --> 00:07:01,000
Il n'est pas trop tard pour que je vous comprenne, Ma Reine.
43
00:07:01,120 --> 00:07:03,840
Faisons ce que vous avez dit.
44
00:07:04,650 --> 00:07:06,890
"No touch."
45
00:07:06,990 --> 00:07:10,670
Ma Reine, vous êtes bien mon anti-fan.
46
00:07:10,770 --> 00:07:14,160
J'étais très inquiet, mais j'ai trouvé un moyen.
47
00:07:14,260 --> 00:07:15,790
C'est pour ça que tu ne devrais pas m'aimer.
48
00:07:15,890 --> 00:07:17,540
Et pourtant, je vous aime.
49
00:07:17,640 --> 00:07:21,410
Même si vous êtes la personne avec le plus de défauts au monde,
50
00:07:21,510 --> 00:07:23,720
je vous aime quand-même.
51
00:07:25,150 --> 00:07:28,210
Les souvenirs affluent. Ça ne va pas le faire, cet endroit est trop dangereux.
52
00:07:28,310 --> 00:07:30,250
Votre Majesté !
53
00:07:33,400 --> 00:07:38,360
Ça aurait pu être un gros problème. Ce lac est une zone dangereuse.
54
00:07:43,740 --> 00:07:48,840
♫ Mais tu me manques ♫
55
00:07:48,940 --> 00:07:52,740
Alors, à partir d'aujourd'hui, c'est notre premier jour.
56
00:07:52,840 --> 00:07:55,110
Forme une alliance avec moi.
57
00:07:57,360 --> 00:07:59,350
Qu'il en soit ainsi.
58
00:08:00,730 --> 00:08:04,990
Dorénavant, vous et moi ne sommes plus dans une situation de "no touch."
59
00:08:06,400 --> 00:08:13,200
♫ Je rêve que tu inondes mes rêves ♫
60
00:08:13,320 --> 00:08:19,040
Mince. Tout est un terrain miné de souvenirs.
61
00:08:20,590 --> 00:08:23,180
Mais pourquoi le palais semble si vide aujourd'hui ?
62
00:08:23,280 --> 00:08:28,070
C'est si inutilement grand.
63
00:08:33,530 --> 00:08:36,920
~ Épisode 18 ~~ La contre-attaque des souvenirs ~
64
00:08:39,860 --> 00:08:41,760
Votre Majesté...
65
00:08:48,240 --> 00:08:52,320
Votre Majesté, le ministre des armées est là.
66
00:08:54,120 --> 00:08:57,060
Je suis allé à Daejojeon et vous n'y étiez pas...
67
00:08:58,950 --> 00:09:01,540
Pourrait-il y avoir un problème concernant le roi ?
68
00:09:01,640 --> 00:09:03,580
Non, il n'y en a pas.
69
00:09:07,870 --> 00:09:11,170
Oh... du sang ?
70
00:09:12,330 --> 00:09:13,920
Tu es blessé ?
71
00:09:14,020 --> 00:09:18,590
C'est juste une petite blessure d'entraînement. Rien de grave.
72
00:09:18,690 --> 00:09:22,470
Il est tard, mais je suis venu vous féliciter pour votre grossesse.
73
00:09:23,460 --> 00:09:24,650
Merci.
74
00:09:24,750 --> 00:09:28,200
Maintenant... dans l'intérêt de l'enfant,
75
00:09:28,300 --> 00:09:32,130
que diriez-vous de vous réconcilier avec le clan de notre famille ?
76
00:09:32,230 --> 00:09:34,540
Je pensais que nous avions clos cette discussion la dernière fois.
77
00:09:34,640 --> 00:09:37,520
Que vous lâchiez ma main importe peu,
78
00:09:37,620 --> 00:09:40,000
cependant, vous ne devez pas vous retrouver trop isolée.
79
00:09:40,100 --> 00:09:46,470
Vous savez fort bien que ce palais n'est pas un endroit où il est facile d'être seul.
80
00:09:46,570 --> 00:09:50,610
Merci pour le conseil, mais je ne suis pas seule, n'est-ce pas ?
81
00:09:50,710 --> 00:09:53,040
Tu devrais bien le savoir, toi aussi.
82
00:09:53,140 --> 00:09:57,420
Si jamais vous avez besoin de l'aide de quelqu'un, n'hésitez pas à prendre ma main à tout moment.
83
00:09:57,520 --> 00:10:03,180
Je vous protégerai ainsi que votre enfant quoi qu'il en coûte.
84
00:10:15,780 --> 00:10:19,160
"Récemment, l'affliction et le ressentiment du peuple se sont approfondis,
[Décret du Roi]
85
00:10:19,260 --> 00:10:22,560
jusqu'à se transformer aujourd'hui en rébellion.
86
00:10:22,660 --> 00:10:26,960
Je vais donc m'absenter un moment pour m'occuper personnellement de ces questions.
87
00:10:27,060 --> 00:10:30,920
Comme je crois que les affaires nationales sont importantes, pendant mon absence,
88
00:10:31,020 --> 00:10:33,790
vous devriez tous vous conformer à la sagesse de la Grande reine douairière."
89
00:10:33,890 --> 00:10:38,600
Ainsi se termine le décret. C'est l'ordre royal laissé par Sa Majesté.
90
00:10:42,460 --> 00:10:46,820
Afin de ne pas laisser la place du roi vide et pour maintenir le bon déroulement des affaires nationales,
91
00:10:46,920 --> 00:10:49,430
je ferai des changements de personnel.
92
00:10:49,530 --> 00:10:52,660
Je vais réintégrer le précédent conseiller d'État de gauche, Kim Seok Geun.
93
00:10:52,760 --> 00:10:57,030
Le précédent Ministre des Armées, Kim Chang Hyuk, sera nommé Commandant de la garde royale.
94
00:10:57,130 --> 00:11:03,440
Le prince Young Pyeong, l'actuel Commandant de la garde royale, se concentrera sur son autre poste au Bureau de correction pour les Trois taxes.
95
00:11:24,920 --> 00:11:28,160
Le roi s'est engagé sur un chemin difficile.
96
00:11:28,260 --> 00:11:32,590
Aussi, ceux qui prononcent de mauvaises paroles qui vilipendent l'honneur du roi,
97
00:11:32,690 --> 00:11:37,280
perdront leur langue, peu importe le moyen.
98
00:12:11,140 --> 00:12:15,830
Notre bébé est super mignon.
(elle utilise les caractères chinois pour la prononciation et non pour le sens.)
99
00:12:17,570 --> 00:12:21,550
Tout ce que tu souhaites réaliser, fais-le bien.
100
00:12:28,110 --> 00:12:32,230
Quand votre esprit ne trouve pas le repos, rien de mieux que l'écriture.
101
00:12:37,400 --> 00:12:42,930
Bébé, ton papa te manque aussi, non ? Dis : "Papa, s'il te plaît, rentre vite à la maison."
102
00:12:44,090 --> 00:12:47,470
Oh, je crois que j'ai senti quelque chose. Il m'a répondu ?
103
00:12:47,570 --> 00:12:51,500
Mais ce n'est pas trop tôt pour les mouvements fœtaux ?
104
00:12:52,740 --> 00:12:58,090
C'est un génie ? Omo ! Notre bébé doit être un génie !
105
00:12:59,230 --> 00:13:02,490
Omo ! Qu'est-ce que je raconte ?
106
00:13:07,050 --> 00:13:08,730
Votre Majesté...
107
00:13:08,830 --> 00:13:12,630
Je viens d'avoir un sentiment inquiétant.
108
00:13:12,730 --> 00:13:17,540
Le sentiment inquiétant d'être un parent trop réactif, un mélange de maman poule et de père fou de sa fille.
109
00:13:17,640 --> 00:13:21,500
C'est un enfant si précieux, alors peu importe si vous réagissez trop, ce n'est pas assez.
110
00:13:21,600 --> 00:13:25,850
C'est sûr que le bébé vous ressemblera complètement Votre Majesté...
111
00:13:25,950 --> 00:13:28,200
Comment oses-tu dire une chose si inquiétante ?
112
00:13:28,300 --> 00:13:33,690
Quoi ? Que mon bébé tienne de moi, c'est une chose inquiétante ?
113
00:13:33,790 --> 00:13:37,360
Il est temps de boire votre remède, Votre Majesté.
114
00:13:43,960 --> 00:13:48,460
Comme vous buvez bien.
115
00:13:48,560 --> 00:13:51,500
Votre Majesté a dit : "Mon bébé".
116
00:13:54,900 --> 00:13:56,950
C'est bien, Votre Majesté.
117
00:13:57,050 --> 00:14:00,190
(Résidence de la reine)[Daejojeon]
118
00:14:06,920 --> 00:14:10,280
Qu'est-ce qu'il y avait dans ce remède ?
119
00:14:10,380 --> 00:14:14,050
Ce ne serait pas un remède pour prévenir les pertes de mémoire plutôt que les fausses couches ?
120
00:14:16,370 --> 00:14:19,990
Ah, c'est comme si j'avais bu du Chongmyungtang, mon cerveau fonctionne si bien.
(herbe médicinale coréenne pour améliorer la mémoire)
121
00:14:21,130 --> 00:14:24,300
Mes souvenirs sont tellement éparpillés que je ne peux pas dormir.
122
00:14:39,830 --> 00:14:43,330
C'est Cheol Jong, donc C J.
123
00:14:43,430 --> 00:14:46,130
Avez-vous réellement réalisé tout cela en une nuit ?
124
00:14:46,230 --> 00:14:48,330
Je me demandais pourquoi les gens cousent et brodent.
125
00:14:48,430 --> 00:14:52,050
C'est parce que comme les mains sont occupées, les pensées inutiles s'en vont, alors c'est bien.
126
00:14:52,150 --> 00:14:55,790
Vos compétences sont formidables. C'est tellement beau.
127
00:14:55,890 --> 00:14:58,160
C'est de la soie de Jinju, dans la province de Gyeongsang,
128
00:14:58,260 --> 00:15:01,920
mais j'ai pensé que ce serait parfait comme écharpe pour les jours comme celui-ci où il fait froid.
129
00:15:02,020 --> 00:15:05,940
Le roi sera tellement heureux.
130
00:15:06,040 --> 00:15:09,110
Non. C'est pour moi.
131
00:15:09,210 --> 00:15:12,500
Ah, je suis assise depuis si longtemps que mon corps est lourd.
132
00:15:12,600 --> 00:15:15,550
Devrait-on faire quelque chose d'amusant ?
133
00:15:15,650 --> 00:15:17,960
Oui, Votre Majesté !
134
00:15:18,060 --> 00:15:19,600
[Eunuque en chef]
135
00:15:24,330 --> 00:15:26,850
Je réponds ! Le roi.
136
00:15:29,610 --> 00:15:30,780
Là ! Là !
137
00:15:30,880 --> 00:15:35,240
L'eunuque en chef ? Tu vois, j'avais raison. Le roi qui est servi par l'eunuque en chef.
138
00:15:35,340 --> 00:15:38,340
Eunuque en chef était la réponse, Votre Majesté !
139
00:15:41,400 --> 00:15:45,560
Oh, vraiment ? Je pensais... Suivant !
140
00:15:45,660 --> 00:15:47,770
[Tigre]
141
00:15:47,870 --> 00:15:48,750
Le roi !
142
00:15:48,850 --> 00:15:50,600
[Singe]Le roi !
143
00:15:50,700 --> 00:15:51,900
[Lapin]
144
00:15:52,000 --> 00:15:52,970
Le roi.
145
00:15:53,070 --> 00:15:55,660
[Chien]Ouaf !
146
00:15:58,300 --> 00:16:00,160
C'est trop facile.
147
00:16:00,260 --> 00:16:04,770
Aussi pitoyable qu'un chien errant... Le roi ?
148
00:16:06,000 --> 00:16:07,860
Votre Majesté.
149
00:16:07,960 --> 00:16:11,840
Le roi vous manque-t-il à ce point ?
150
00:16:11,940 --> 00:16:14,840
Votre relation était tellement bonne.
151
00:16:16,650 --> 00:16:20,480
Non ! Pourquoi vous surréagissez comme ça ?
152
00:16:20,580 --> 00:16:24,330
Ce n'est pas drôle. Rendez-moi ma broderie.
153
00:16:28,920 --> 00:16:31,760
Votre Majesté, vous allez bien ?
154
00:16:31,860 --> 00:16:33,960
Non...
155
00:16:34,960 --> 00:16:39,940
Ça ne va pas. Ça fait mal comme l'enfer.
156
00:16:40,040 --> 00:16:43,670
Pourquoi cette fiche aiguille fait si mal ?
157
00:16:45,690 --> 00:16:48,210
Tout ça, c'est à cause des hormones.
158
00:16:48,310 --> 00:16:54,530
Puisque je suis enceinte, mes souvenirs prennent plus d'importance, je pense trop et mes larmes augmentent.
159
00:16:54,630 --> 00:16:57,430
Tout ça, ce n'est pas moi,
160
00:16:57,530 --> 00:17:00,090
ce sont les hormones.
161
00:17:01,730 --> 00:17:05,240
Oh, mon cœur me fait tellement mal.
162
00:17:05,340 --> 00:17:08,170
♫ Où es-tu ? ♫
163
00:17:08,270 --> 00:17:12,840
On dirait que des aiguilles se promènent autour de mon cœur.
164
00:17:12,940 --> 00:17:14,330
Votre Majesté...
165
00:17:14,430 --> 00:17:17,220
♫ Où es-tu maintenant, mon amour ? ♫
166
00:17:18,820 --> 00:17:22,700
Oh, qu'est-ce que je fais ?
167
00:17:22,800 --> 00:17:24,080
Pourquoi je suis comme ça ?
168
00:17:24,180 --> 00:17:26,640
♫ Toujours au même endroit ♫
169
00:17:26,740 --> 00:17:30,750
Nous cherchons toujours le corps. Veuillez patienter encore un peu.
170
00:17:30,850 --> 00:17:33,210
Je ne peux pas attendre.
171
00:17:33,310 --> 00:17:37,530
S'il y a une chance que le roi soit toujours en vie, nous devons accélérer encore plus le processus.
172
00:17:37,630 --> 00:17:41,590
Je vais annoncer la mort du roi, alors tiens-toi prêt.
173
00:17:41,690 --> 00:17:43,240
Oui.
174
00:17:45,690 --> 00:17:50,230
Je suis complètement armée. Plus aucune raison de pleurer.
175
00:17:51,250 --> 00:17:52,960
Ah, quelle surprise.
176
00:17:53,060 --> 00:17:56,330
- Votre Majesté.
- Bonté divine, je pensais que le bébé tombait.
177
00:17:56,430 --> 00:17:59,490
Comment pouvez-vous dire une telle chose si imprudemment ?
178
00:18:01,170 --> 00:18:03,250
Votre Majesté...
179
00:18:03,910 --> 00:18:06,390
Qu'est-ce qu'il y a ? Tu me mets mal à l'aise.
180
00:18:08,740 --> 00:18:10,960
Le roi est blessé ?
181
00:18:12,630 --> 00:18:15,330
Le roi a...
182
00:18:17,160 --> 00:18:20,860
Le roi est...
183
00:18:20,960 --> 00:18:24,110
mort !
184
00:18:40,110 --> 00:18:45,160
Si je ne m'étais pas endormie...
185
00:18:46,340 --> 00:18:48,500
Le roi...
186
00:18:50,180 --> 00:18:53,240
est mort.
187
00:19:00,560 --> 00:19:04,350
Si seulement, je ne t'avais pas laissé partir.
188
00:19:04,910 --> 00:19:09,390
Sangwibok !
("Veuillez revenir, Votre Majesté" - On appelle trois fois le roi décédé en demandant à son âme de revenir.)
189
00:19:09,490 --> 00:19:14,030
Sangwibok !
190
00:19:15,260 --> 00:19:19,540
Sangwibok !
(ne pas obtenir de réponse et laisser tomber la robe du roi signifie que l'âme du roi est vraiment partie.
191
00:19:19,640 --> 00:19:24,020
Si seulement je n'étais pas venue dans cet endroit.
192
00:19:24,120 --> 00:19:27,260
Si nous ne nous étions pas rencontrés...
193
00:19:27,360 --> 00:19:30,260
Alors, tu serais toujours en vie.
194
00:19:30,360 --> 00:19:33,400
[5 jours avant le couronnement]
195
00:19:33,500 --> 00:19:37,440
Qu'est-ce que Sangwibok ? Implorer un roi mort de revenir ?
196
00:19:37,540 --> 00:19:40,400
Quels mots effrayants.
197
00:19:40,500 --> 00:19:46,090
D'ailleurs, comme le cadavre n'a pas encore été retrouvé, Sangwibok fait particulièrement froid dans le dos.
198
00:19:46,190 --> 00:19:49,370
Je souhaite de tout mon cœur couronner immédiatement un nouveau roi.
199
00:19:49,470 --> 00:19:53,110
Mais aller à l'encontre de la coutume qui veut qu'on attende cinq jours que le roi ressuscite,
200
00:19:53,210 --> 00:19:56,400
il est clair que ce serait utilisé lors des conflits politiques à l'avenir.
201
00:19:56,500 --> 00:19:58,740
Même si le roi survit,
202
00:19:58,840 --> 00:20:02,530
il ne pourrait pas revenir au palais.
203
00:20:02,630 --> 00:20:06,230
Jusqu'à ce que le couronnement ait lieu, je vais fermer les portes du palais.
204
00:20:06,330 --> 00:20:11,590
C'est vrai. Si nous supportons les cinq prochains jours et que nous terminons le couronnement,
205
00:20:11,690 --> 00:20:16,730
il ne sera plus le roi. Donc même si nous le tuons, cela ne comptera pas comme une trahison.
206
00:20:22,910 --> 00:20:26,840
Combien de temps vais-je devoir attendre pour la reine ?
207
00:20:26,940 --> 00:20:29,650
Prévoit-elle même de se réconcilier avec le clan familial ?
208
00:20:29,750 --> 00:20:34,960
Dans les jours qui viennent, je vais dire à la reine de se dépêcher et de se ressaisir pour venir vous rencontrer.
209
00:20:55,400 --> 00:21:01,000
[Journal de grossesse]
210
00:21:01,860 --> 00:21:04,720
Quel intérêt à tout cela !
211
00:21:04,820 --> 00:21:07,300
♫ Tout a changé ♫
212
00:21:07,400 --> 00:21:09,850
Alors que tu n'es pas là...
213
00:21:09,950 --> 00:21:17,280
♫ Par peur que tu t'éloignes de moi comme un rêve ♫
214
00:21:18,770 --> 00:21:22,290
♫ Je m'accroche à toi ♫
215
00:21:23,300 --> 00:21:31,030
♫ Je t'aime, je t'aime, je te remercie ♫
216
00:21:31,130 --> 00:21:37,980
♫ D'être venue à moi qui n'était rien ♫
217
00:21:38,080 --> 00:21:43,910
♫ Je ne commettais que des erreurs ♫
218
00:21:44,010 --> 00:21:48,200
Cher enfant, ne réagis pas trop de sensibilité aux odeurs de nourriture
219
00:21:48,300 --> 00:21:51,300
ce qui ferait beaucoup souffrir ta mère la reine.
220
00:21:52,150 --> 00:21:54,400
Joue tant que tu veux pendant la journée,
221
00:21:54,500 --> 00:21:59,060
mais arrête-toi un moment pendant que ta mère dort.
222
00:21:59,840 --> 00:22:03,900
Quand tu viendras au monde, essaye de ne pas faire de mal à ta mère.
223
00:22:04,000 --> 00:22:07,030
J'espère que tu viendras au monde aussi vite que possible.
224
00:22:07,850 --> 00:22:12,660
Plus que tout, viens au monde en bonne santé et en toute sécurité.
225
00:22:14,160 --> 00:22:20,040
J'attends vraiment avec impatience le jour où nous nous rencontrerons dans la joie.
226
00:22:21,390 --> 00:22:24,980
♫ Parce que même le vent qui souffle actuellement a ton effluve ♫
227
00:22:26,080 --> 00:22:30,730
Au moment où tu viendras au monde, je serai assurément là.
228
00:22:30,830 --> 00:22:36,000
Donc, même si le monde ne t'est pas familier, n'aie pas trop peur.
229
00:22:38,110 --> 00:22:41,400
♫ Je t'aimerai, toi et seulement toi ♫
230
00:22:41,500 --> 00:22:51,400
♫ Qu'importe l'étoile où tu trouves, je te reconnaîtrai ♫
231
00:22:51,510 --> 00:22:55,160
♫ Alors attends-moi ♫
232
00:23:20,570 --> 00:23:23,560
Veuillez surveillez vos manières !
233
00:23:23,660 --> 00:23:26,460
Était-ce ton plan dès le départ ?
234
00:23:27,230 --> 00:23:29,900
Sa Majesté connaissait déjà les risques.
235
00:23:30,000 --> 00:23:35,180
Malgré cela, pour te sauver, il a quitté le palais sans tenir compte du danger.
236
00:23:35,280 --> 00:23:37,850
Que veux-tu dire ?
237
00:23:45,010 --> 00:23:47,940
Arrêtez immédiatement le prince Yeong Pyeong.
238
00:23:48,890 --> 00:23:50,180
- Votre Altesse !
- Votre Altesse !
239
00:23:50,280 --> 00:23:52,890
Qu'est-ce que vous faites !
240
00:23:54,160 --> 00:23:56,530
Pourquoi défoulez-vous votre colère sur Son Altesse ?
241
00:23:56,630 --> 00:24:01,040
Les personnes qui ont pris la vie de Sa Majesté sont les voleur de Donghak !
242
00:24:04,130 --> 00:24:07,930
Ces rebelles qui n'ont même pas décapités les magistrats,
243
00:24:08,030 --> 00:24:11,360
ont attaqué un roi alors qu'il portait la robe brodée du dragon ?
244
00:24:12,090 --> 00:24:15,330
Penses-tu que je vais croire cela ?
245
00:24:15,430 --> 00:24:20,400
Ceux qui ont tué le roi étaient tes soldats, Kim Byeong In !
246
00:24:21,940 --> 00:24:26,340
La vie de la reine, qui a travaillé avec toi pour mener Sa Majesté à sa mort,
247
00:24:26,440 --> 00:24:29,210
je vais maintenant la prendre !
248
00:24:32,060 --> 00:24:34,270
Non, s'il vous plaît !
249
00:24:35,660 --> 00:24:38,580
Pour le bien du bébé que Son Altesse porte,
250
00:24:38,680 --> 00:24:41,760
s'il vous plaît, arrêtez !
251
00:24:41,860 --> 00:24:46,930
Notre reine ne sait rien, alors, s'il vous plaît...
252
00:25:08,020 --> 00:25:09,970
Mettez-le en prison.
253
00:25:24,830 --> 00:25:27,100
Allez-vous bien ?
254
00:25:30,110 --> 00:25:35,270
De quoi parlait-il ? Tes soldats ont fait du mal au roi ?
255
00:25:36,250 --> 00:25:38,380
Vous tous, laissez-nous seuls.
256
00:25:39,990 --> 00:25:42,530
- Votre Altesse...
- Tout va bien.
257
00:25:44,310 --> 00:25:45,940
Oui, Votre Altesse.
258
00:25:54,740 --> 00:25:58,540
Quand un malheur arrive, on veut trouver une cible à qui faire porter le blâme.
259
00:25:59,830 --> 00:26:02,360
Ce n'était que le délire du prince Yeong Pyeong,
260
00:26:02,460 --> 00:26:05,420
vous n'avez pas besoin d'y prêter attention.
261
00:26:05,520 --> 00:26:07,990
Quelle est votre raison pour mettre le prince Yeong Pyeong en prison ?
262
00:26:08,090 --> 00:26:11,970
Le prince Yeong Pyeong a renvoyé ces réformistes de Donghak, qui avaient infiltré la garde royale
263
00:26:12,070 --> 00:26:14,980
pour cacher leurs identités récemment confirmées.
264
00:26:15,080 --> 00:26:20,200
Ces personnes sont également impliquées dans l'accident dont le roi a souffert, j'étais donc sur le point d'enquêter sur le prince Yeong Pyeong,
265
00:26:20,870 --> 00:26:22,790
mais je vois que j'ai un temps de retard sur lui.
266
00:26:22,890 --> 00:26:25,320
De quoi parlez-vous en ce moment ?
267
00:26:25,420 --> 00:26:27,600
Vous donnez l'impression que le prince Yeong Pyeong a tué le roi.
268
00:26:27,700 --> 00:26:30,630
Il est évident que quelqu'un dans le palais a secrètement communiqué avec les réformistes de Donghak à l'extérieur
269
00:26:30,730 --> 00:26:34,570
et leur a donné l'information sur le départ du roi hors du palais.
270
00:26:34,670 --> 00:26:38,730
Pour faire cela, cette personne devait être dans une position lui permettant de connaître la route prise par le roi lors de son voyage.
271
00:26:38,830 --> 00:26:41,410
Donc, le prince Yeong Pyeong est devenu le principal suspect.
272
00:26:42,760 --> 00:26:45,350
Êtes-vous vraiment sûr que le roi a été tué par les voleurs de Donghak ?
273
00:26:45,450 --> 00:26:49,490
Vous devriez vous souciez de choses plus importantes que cela, Votre Altesse.
274
00:26:49,590 --> 00:26:55,310
Maintenant, notre famille est la seule qui puisse vous protéger, vous et votre bébé.
275
00:26:55,410 --> 00:26:57,750
Veuillez ne pas vous soucier d'autres questions inutiles.
276
00:26:57,850 --> 00:27:00,990
Vous devez immédiatement apaiser la grande reine douairière.
277
00:27:01,090 --> 00:27:03,250
Si vous manquez le moment opportun,
278
00:27:04,930 --> 00:27:08,800
vous pourriez ne plus pouvoir restaurer la relation avec votre famille.
279
00:27:29,100 --> 00:27:32,670
Dans ma prochaine vie, je naitrai en tant que vous, Prince Yeong Pyeong.
280
00:27:32,770 --> 00:27:39,050
"Obtenez des preuves." Savez-vous comme c'est sacrement difficile d'exécuter ce simple ordre...
281
00:27:46,430 --> 00:27:48,690
Maintenant, vous êtes tous arrivés.
282
00:27:52,070 --> 00:27:57,890
Malgré tout, se réunir ici, dans une maison de gisaeng pendant la période du deuil national est...
283
00:27:57,990 --> 00:28:01,250
Comme j'ai mis beaucoup d'efforts à préparer cet environnement confortable,
284
00:28:01,980 --> 00:28:06,570
pourquoi ne pas au moins être tous honnête pendant cette réunion ?
285
00:28:07,190 --> 00:28:09,320
La mort du roi est pour nous...
286
00:28:10,180 --> 00:28:12,910
quelque chose à célébrer, n'est-ce pas ?
287
00:28:17,630 --> 00:28:19,150
Je vous en prie, servez-vous.
288
00:28:19,250 --> 00:28:23,070
Quel souci que ces rebelles qui deviennent fous de cette façon.
289
00:28:23,170 --> 00:28:27,080
Je suis vraiment inquiet pour l'avenir de Joseon.
290
00:28:27,180 --> 00:28:32,260
À ce rythme, il n'y a pas de garantie que les voleurs de Donghak n'attaquent pas Hanyang. (la capitale, ancien nom de Séoul)
291
00:28:32,360 --> 00:28:37,910
Si cela se produit, ce sera difficile pour vous tous ici, de rester en sécurité.
292
00:28:39,120 --> 00:28:42,010
Par conséquent, pendant le temps des funérailles, il vaut mieux je pense,
293
00:28:42,110 --> 00:28:45,920
verrouiller non seulement le palais, mais également tout Hanyang.
294
00:28:46,020 --> 00:28:48,790
Selon un ordre d'urgence, nous devons restreindre strictement l'entrée dans Hanyang
295
00:28:48,890 --> 00:28:52,230
et arrêter toute personne suspecte,
296
00:28:52,330 --> 00:28:56,020
afin d'éradiquer tous les brigands de Donghak par la même occasion.
297
00:28:58,290 --> 00:29:02,200
C'est une très bonne idée.
298
00:29:10,410 --> 00:29:14,840
La reine ne doit pas être dans son état normal à présent.
299
00:29:14,940 --> 00:29:18,020
A-t-elle jamais été dans son état normal ?
300
00:29:19,510 --> 00:29:23,060
Elle a cru que sa grossesse lui donnait du pouvoir et s'est mise à faire des siennes.
301
00:29:23,160 --> 00:29:27,070
Mais à présent que le roi est mort ainsi, j'imagine qu'elle doit être en état de choc.
302
00:29:27,730 --> 00:29:30,170
À présent si elle met au monde un fils légitime,
303
00:29:30,270 --> 00:29:33,770
cela signera au contraire son arrêt de mort.
304
00:29:35,360 --> 00:29:38,820
Tu as bien raison sur ce point !
305
00:29:51,640 --> 00:29:55,630
Il est temps de remplacer les bougies et les bâtons d'encens.
306
00:30:17,890 --> 00:30:21,330
Votre Majesté, je risque la mort si nous faisons cela.
307
00:30:21,430 --> 00:30:25,370
Monter la garder pour un homme mort aussi strictement que ça ?
308
00:30:26,380 --> 00:30:29,100
Eunuque en chef, cela te semble normal ?
309
00:30:31,150 --> 00:30:33,310
Veuillez vous dépêcher.
310
00:30:35,300 --> 00:30:37,080
Merci.
311
00:30:53,200 --> 00:30:57,120
Son corps a été très endommagé, Votre Majesté.
312
00:30:57,220 --> 00:30:59,290
Surtout son visage...
313
00:30:59,390 --> 00:31:05,070
Il était dans un état lamentable, ce qui l'a rendu méconnaissable.
314
00:31:27,330 --> 00:31:29,960
Eurêka !
315
00:31:40,010 --> 00:31:42,340
Espèce de bâtards ! Je suis innocent.
316
00:31:42,440 --> 00:31:44,920
Ceux qui ont commis les plus grandes fautes sont toujours ceux qui crient le plus fort.
317
00:31:45,020 --> 00:31:48,620
Ton crime est d'avoir perdu une douzaine de fusils.
318
00:31:48,720 --> 00:31:51,830
Une fausse accusation est une chose, mais m'accuser d'une chose aussi indigne ?
319
00:31:51,930 --> 00:31:54,510
Où diable y a-t-il un soldat assez idiot pour perdre son fusil ?
320
00:31:54,610 --> 00:32:00,770
Ici même. Avec un soldat aussi idiot que toi. Les fusils de l'armurerie ont été volés.
321
00:32:03,260 --> 00:32:05,500
Pour ce qui est de ce dont est accusé le prince Yeong Pyeong,
322
00:32:07,060 --> 00:32:12,580
il ne semble pas s'y intéresser. Ne t'inquiète pas, tu ne vas pas rester ici longtemps.
323
00:32:15,910 --> 00:32:20,910
Que veux-tu dire, je ne vais pas rester ici longtemps... une exécution ?
324
00:32:21,010 --> 00:32:26,010
C'est bon si je reste ici un peu plus longtemps. Dormir à même le sol m'est naturel, donc... hé !
325
00:32:31,680 --> 00:32:33,500
C'est vrai...
326
00:32:33,600 --> 00:32:38,030
On ne peut résoudre un problème en parlant, si ?
327
00:32:45,610 --> 00:32:50,370
Kim Byeong In m'a utilisée comme appât pour envoyer Cheol Jong au cœur d'une révolte et essayer de le tuer.
328
00:32:51,700 --> 00:32:56,640
Mais en voyant le corps de cet imposteur, cela montre que leur plan a capoté.
329
00:32:58,150 --> 00:33:02,850
C'est pourquoi ils ont enfermé les alliés de Cheol Jong qui pourraient l'aider...
330
00:33:08,880 --> 00:33:13,620
Ah, à cause du bruit de vos pleurs, je n'arrive pas à me concentrer.
331
00:33:18,770 --> 00:33:20,680
Approchez-vous.
332
00:33:23,730 --> 00:33:27,370
À présent je vais partager un secret avec vous deux,
333
00:33:27,470 --> 00:33:30,510
donc vous devez emporter ce secret dans votre tombe.
334
00:33:30,610 --> 00:33:32,140
Oui.
335
00:33:35,260 --> 00:33:37,350
Sa Majesté le roi est...
336
00:33:38,820 --> 00:33:40,800
en vie.
337
00:33:42,020 --> 00:33:44,220
Bien sûr, bien sûr.
338
00:33:44,320 --> 00:33:50,570
Sa Majesté le roi restera en vie dans nos esprits pour toujours.
339
00:33:53,110 --> 00:33:56,050
J'ai touché chaque partie de ce cadavre,
340
00:33:56,150 --> 00:33:57,410
mais ce n'était pas lui !
341
00:33:57,510 --> 00:34:00,880
Ch-Chaque partie...
342
00:34:00,980 --> 00:34:03,860
Je vais taire toute explication supplémentaire à ce sujet.
343
00:34:06,690 --> 00:34:12,390
Mais si le roi est en vie, pourquoi Sa Majesté ne revient-il pas ?
344
00:34:12,490 --> 00:34:16,200
Soit il est blessé, soit il est captif quelque part.
345
00:34:16,300 --> 00:34:17,650
- Dame d'honneur Choi.
- Oui ?
346
00:34:17,750 --> 00:34:22,740
Y a-t-il une loi interdisant le couronnement d'un nouveau roi immédiatement après la mort du roi précédent ?
347
00:34:22,840 --> 00:34:23,750
Oui...
348
00:34:23,850 --> 00:34:25,470
Cela s'appelle sangwibok.
(signifie "veuillez revenir, Votre Majesté")
349
00:34:25,570 --> 00:34:29,190
Pendant cinq jours, nous devons attendre que l'âme du roi mort revienne.
350
00:34:29,290 --> 00:34:31,910
Ce n'est qu'après cela que nous pouvons couronner un nouveau roi.
351
00:34:32,010 --> 00:34:36,310
Alors en comptant le jour du couronnement, cela fait six jours en tout.
352
00:34:36,410 --> 00:34:41,470
Ils vont probablement prendre toutes sortes de mesures pour empêcher le roi de revenir pendant ces six jours.
353
00:34:42,310 --> 00:34:43,990
Combien de suivantes et dames d'honneur y a-t-il au palais ?
354
00:34:44,090 --> 00:34:48,500
Les dames d'honneur seules sont environ 230,
355
00:34:48,600 --> 00:34:53,300
et si on compte les suivantes, il y en a environ 600 en tout.
356
00:34:53,400 --> 00:34:56,440
Donc 600 caméras de surveillance humaines, hein...
357
00:34:56,540 --> 00:34:59,920
Un seul mot de chacune fera 600 rumeurs toutes prêtes.
358
00:35:00,630 --> 00:35:04,180
- Je vais utiliser le réseau des suivantes du palais...
- Pardon ?
359
00:35:04,280 --> 00:35:07,350
Cela devrait créer quelques ennuis au couronnement.
360
00:35:08,400 --> 00:35:11,580
Sommes-nous dans la même équipe ? Fighting !
361
00:35:11,680 --> 00:35:14,920
- T-T-Ting !
- Ting !
362
00:35:15,020 --> 00:35:16,740
Ting...
363
00:35:17,500 --> 00:35:20,300
Sa Majesté le roi est en vie...
364
00:35:22,610 --> 00:35:25,620
Puisque ce pays a un destin rempli d'obstacles,
365
00:35:25,720 --> 00:35:27,880
le couronnement d'un nouveau roi ne peut pas être repoussé plus longtemps.
366
00:35:27,980 --> 00:35:31,420
Ainsi, pour nouveau roi qui protégera le trône,
367
00:35:31,520 --> 00:35:37,220
j'annonce maintenant le couronnement de Yi Gyeong Won, le descendant de douzième génération du grand prince Minheung.
368
00:35:37,320 --> 00:35:40,370
De plus, à cause de la rébellion de traîtres,
369
00:35:40,470 --> 00:35:42,360
le roi précédent a perdu la vie.
370
00:35:42,460 --> 00:35:46,650
"...donc il ne sera montré aucune pitié envers les diaboliques voleurs du Donghak qui ont pris la vie du roi.
371
00:35:46,750 --> 00:35:52,380
Nous déclarons par la présente l'exécution et l'anéantissement des voleurs du Donghak, sans exception."
372
00:35:52,480 --> 00:35:57,740
Donc ces voleurs du Donghak ont fini par créer de gros ennuis. Quelle pourriture de bâtards !
373
00:36:05,520 --> 00:36:07,210
Cousin !
374
00:36:12,970 --> 00:36:16,340
Pour quelle raison le prince Yeong Pyeong et l'officier Hong ont-ils été mis en prison ?
375
00:36:16,440 --> 00:36:21,020
En fonction de la personne qui occupe le trône, la balance des pouvoirs change aussi. Ce n'est pas si nouveau que cela, si ?
376
00:36:21,120 --> 00:36:25,750
Même si c'est le cas, comment avez-vous pu les jeter en prison dès la mort du roi alors qu'ils sont innocents ?
377
00:36:25,850 --> 00:36:28,300
Ils sont innocents ?
378
00:36:29,410 --> 00:36:31,430
Prendre le parti des faibles est aussi un crime.
379
00:36:31,530 --> 00:36:36,190
Hyungnim... jusqu'où comptez-vous aller ?
380
00:36:37,890 --> 00:36:40,110
Je pense devenir encore plus puissant.
381
00:36:40,210 --> 00:36:43,430
Pour protéger ce qui m'est cher,
382
00:36:44,280 --> 00:36:47,000
j'ai besoin de beaucoup plus de pouvoir.
383
00:36:52,980 --> 00:36:54,830
Maintenant, estompe aussi la couleur de mes lèvres.
384
00:36:54,930 --> 00:36:56,950
Même maintenant vous ressemblez à une morte-vivante.
385
00:36:57,050 --> 00:37:00,810
Alors, comme je vais ressembler à un cadavre, enlève toute la couleur.
386
00:37:04,420 --> 00:37:07,190
Devez-vous aller aussi loin ?
387
00:37:07,910 --> 00:37:11,090
À présent je suis la seule qui reste à être du côté du roi.
388
00:37:12,110 --> 00:37:17,760
Peu importe l'état des choses, ils ne pourront pas emprisonner une veuve enceinte dépressive.
389
00:37:19,680 --> 00:37:21,660
J'ai l'air de quoi ?
390
00:37:24,680 --> 00:37:27,870
- D'un cadavre.
- Ah ouais ?
391
00:37:46,650 --> 00:37:50,470
Son Altesse la grande reine douairière est là.
392
00:38:19,420 --> 00:38:23,710
Ces deux femmes mettent toute leur âme dans cette comédie.
393
00:38:27,240 --> 00:38:30,930
Cependant, ce soir, l'Oscar de la meilleure actrice me reviendra.
394
00:38:31,740 --> 00:38:36,790
Votre... Majesté !
395
00:38:37,580 --> 00:38:42,760
Comment avez-vous pu partir sans moi ?
396
00:38:42,860 --> 00:38:47,070
Et notre enfant alors ?
397
00:38:47,170 --> 00:38:52,520
V-Votre Majesté !
398
00:38:57,590 --> 00:39:00,400
- Votre Majesté !
- Votre Majesté !
399
00:39:00,500 --> 00:39:02,950
Votre Majesté !
400
00:39:02,950 --> 00:39:04,930
Votre Majesté !
401
00:39:05,030 --> 00:39:08,910
Appelez vite le médecin royal ! Vite !
402
00:39:10,680 --> 00:39:13,290
Votre Majesté !
403
00:39:13,390 --> 00:39:16,150
Si je reste ici une seconde de plus, je ne pense pas pouvoir me retenir de les insulter ! Vite ! Vite !
404
00:39:16,250 --> 00:39:20,130
Votre Majesté !
405
00:39:21,940 --> 00:39:24,130
Votre Majesté !
406
00:39:44,490 --> 00:39:46,840
Vous m'avez demandée, Votre Majesté ?
407
00:39:47,620 --> 00:39:49,480
Je sais que vous avez été choquée par la nouvelle.
408
00:39:49,580 --> 00:39:53,860
Que diable est-il arrivé à Sa Majesté ces derniers jours ?
409
00:39:53,960 --> 00:39:57,540
Comment cela a-t-il pu arriver si soudainement ?
410
00:39:58,890 --> 00:40:00,770
Le roi est...
411
00:40:03,730 --> 00:40:05,840
en vie.
412
00:40:06,720 --> 00:40:09,240
Je vous ai appelée pour vous annoncer la nouvelle.
413
00:40:14,510 --> 00:40:19,690
Merci. Merci beaucoup.
414
00:40:23,510 --> 00:40:28,420
Alors... ce n'est que le début.
415
00:40:32,940 --> 00:40:37,800
D'ici quatre jours, le pays sera redevenu calme.
416
00:40:37,900 --> 00:40:40,930
Grâce au roi, nous avons pu nous débarrasser des rebelles
417
00:40:41,030 --> 00:40:44,390
et le restant des pauvres qui étaient mécontents ont battu en retraite.
418
00:40:44,490 --> 00:40:50,000
Le roi n'a-t-il pas sauvé le pays en se sacrifiant ?
419
00:40:54,180 --> 00:41:00,400
Mais avant tout chose, j'ai une légère inquiétude...
420
00:41:00,500 --> 00:41:04,590
C'est pour cela que j'ai demandé à vous voir.
421
00:41:05,780 --> 00:41:10,120
Le clan Kim d'Ansong et le clan Jo de Pungan sont en mauvais termes depuis longtemps.
422
00:41:10,220 --> 00:41:14,910
Nous avons uni nos forces contre le roi qui était une menace pour chacun de nos clans.
423
00:41:15,010 --> 00:41:16,900
Mais maintenant que le roi n'est plus là,
424
00:41:17,000 --> 00:41:19,340
j'ai bien peur que nous reprenions nos querelles
425
00:41:19,440 --> 00:41:22,190
et restions en concurrence à l'avenir.
426
00:41:22,290 --> 00:41:27,000
Pour cette raison, et avant de lancer n'importe quelle nouvelle mission,
427
00:41:27,100 --> 00:41:31,600
j'ai préparé de quoi renforcer nos liens.
428
00:41:37,470 --> 00:41:39,280
Jo Jeong Il, Gyeong Hon Ran...
(Comme la cour est en plein chaos actuellement...)
429
00:41:39,380 --> 00:41:42,960
"Comme la cour est en plein chaos actuellement..."
430
00:41:43,060 --> 00:41:45,560
Yigwakjisa...
(Soit destituer le roi, soit placer un nouveau roi sur le trône)
431
00:41:46,680 --> 00:41:49,080
Yigwakjisa ?
432
00:41:49,180 --> 00:41:54,390
Cela veut-il dire...que vous préparez un rébellion ?
433
00:41:54,490 --> 00:41:57,890
Tout le monde ici présent a déjà ce mot en tête.
434
00:41:57,990 --> 00:41:59,990
Le roi est déjà mort,
435
00:42:00,090 --> 00:42:02,300
à quoi donc cela peut-il servir de conclure un pacte sans aucune signature ?
436
00:42:02,400 --> 00:42:05,360
Il s'agit pour nous de partage une responsabilité collective,
437
00:42:05,460 --> 00:42:09,370
afin qu'aucun clan en particulier ne soit tenu responsable.
438
00:42:09,470 --> 00:42:13,250
Pour rendre cela plus évident, je veux dire que nous sommes tous dans le même bateau.
439
00:42:13,350 --> 00:42:20,130
Ainsi, si vous acceptez tous, je vous garantie que nos deux clans
440
00:42:20,230 --> 00:42:22,480
vivront sans concurrence, ni jalousie.
441
00:42:22,580 --> 00:42:28,760
Cela signifie que vous nous tiendrez en laisse !
442
00:42:33,420 --> 00:42:37,380
Nous ne pouvons pas accepter cela !
443
00:42:42,080 --> 00:42:43,940
Qu'êtes-vous en train de faire ?
444
00:42:44,040 --> 00:42:46,950
Vous osez faire intervenir des soldats ?
445
00:42:47,860 --> 00:42:51,130
Vous devez accepter...
446
00:42:51,230 --> 00:42:54,240
afin de pouvoir quitter cette pièce.
447
00:43:01,420 --> 00:43:04,060
Kim Byong In
448
00:43:24,800 --> 00:43:27,520
-Votre Majesté.
- Oui, oui !
449
00:43:27,620 --> 00:43:29,820
Entre !
450
00:43:35,530 --> 00:43:37,570
- Votre Majesté.
- As-tu découvert quoi que ce soit ?
451
00:43:37,670 --> 00:43:41,960
Comme Sa Majesté s'en était doutée, les portes du palais sont fermées,
452
00:43:42,060 --> 00:43:46,140
mais les portes de la capitale le sont également.
453
00:43:46,240 --> 00:43:48,030
Je m'y attendais.
454
00:43:48,130 --> 00:43:49,270
Et les mouvements de la garde ?
455
00:43:49,370 --> 00:43:52,960
Des gardes ont été envoyés et patrouillent une zone en particulier.
456
00:43:53,060 --> 00:43:55,530
C'est dans le voisinage du mur de Hanjeol.
457
00:43:55,630 --> 00:43:59,760
Je t'ai trouvé Cheol Jong ! J'arrive !
458
00:44:03,550 --> 00:44:04,800
J'ai sommeil.
459
00:44:04,900 --> 00:44:07,140
Vous pouvez y aller toutes les deux.
460
00:44:10,240 --> 00:44:12,060
Oh, quel sommeil !
461
00:44:15,750 --> 00:44:18,870
- Sommeil...
- Passez une nuit reposante, Votre Majesté.
462
00:44:18,970 --> 00:44:22,120
Faites de beaux rêves, Votre Majesté.
463
00:44:22,220 --> 00:44:25,370
- Vous aussi, bonne nuit à toutes les deux.
- Oui.
464
00:44:28,350 --> 00:44:30,550
Restez en bonne santé.
465
00:44:31,500 --> 00:44:32,790
Comment ?
466
00:44:32,890 --> 00:44:37,340
Il ne faut pas baisser sa garde et négliger sa santé.
467
00:44:38,750 --> 00:44:41,130
- Oui, Votre Majesté.
- Oui, Votre Majesté.
468
00:45:07,580 --> 00:45:10,390
CJ
469
00:45:13,020 --> 00:45:13,890
Et la reine ?
470
00:45:13,990 --> 00:45:17,660
Elle s'est évanouie dans le hall funéraire à cause du choc mais elle s'est vite remise...
471
00:45:17,760 --> 00:45:19,790
Évanouie ?
472
00:45:25,050 --> 00:45:27,350
Où allez-vous ?
473
00:45:39,450 --> 00:45:44,270
Ne me dites pas que c'est ce à quoi je pense.
474
00:45:44,370 --> 00:45:47,560
Finalement, vous en êtes arrivée là ?
475
00:45:49,400 --> 00:45:51,770
- Laisse-moi faire.
- Impossible.
476
00:45:51,870 --> 00:45:54,170
Si vous quittez le palais, vous serez en danger.
477
00:45:54,270 --> 00:45:56,130
Tu crois que je ne le sais pas ?
478
00:45:56,230 --> 00:45:59,560
Je sais tout : que tu t'es servi de moi comme appât pour coincer le roi,
479
00:45:59,660 --> 00:46:03,110
et que tu t'es servi de ton épée contre le roi.
480
00:46:03,210 --> 00:46:04,520
Je sais tout.
481
00:46:04,620 --> 00:46:06,870
Du moment que Sa Majesté est en sécurité,
482
00:46:06,970 --> 00:46:09,120
cela me va, même si vous me détestez.
483
00:46:09,220 --> 00:46:11,220
Alors détestez-moi tout votre soûl.
484
00:46:11,320 --> 00:46:13,460
Et abandonnez, aussi.
485
00:46:13,560 --> 00:46:15,260
De toute façon, le roi est mort.
486
00:46:15,360 --> 00:46:18,730
Non...Il n'est pas mort.
487
00:46:18,830 --> 00:46:21,880
Tu le sais toi aussi, que le roi ne mourrait pas si facilement.
488
00:46:21,980 --> 00:46:24,000
N'est-ce pas la raison pour laquelle tu as fait fermer les portes du palais et tu précipites le couronnement ?
489
00:46:24,100 --> 00:46:28,470
Votre Majesté...je vous en prie.
490
00:46:29,150 --> 00:46:32,360
Vous devez abandonner le roi pour pouvoir survivre.
491
00:46:34,680 --> 00:46:37,560
Tu voulais savoir pourquoi il fallait que ce soit le roi, non ?
492
00:46:37,660 --> 00:46:40,100
Je vais te répondre maintenant.
493
00:46:40,200 --> 00:46:42,570
Si quelqu'un devait être roi,
494
00:46:42,670 --> 00:46:45,280
alors je trouve que ce roi est celui qui convient le mieux au trône.
495
00:46:45,380 --> 00:46:48,040
De tous les rois que j'ai vus, c'est lui le plus royal.
496
00:46:48,140 --> 00:46:51,730
Alors, ne m'empêche pas de voter et de donner ma précieuse voix au roi.
497
00:46:51,830 --> 00:46:54,010
Si tu continues de me retenir,
498
00:46:59,630 --> 00:47:02,060
je n'aurai pas d'autre choix.
499
00:47:02,950 --> 00:47:08,690
So Yong, comment peux-tu pointer une flèche dans ma direction ? Alors que tu connais mes sentiments?
500
00:47:08,790 --> 00:47:11,890
Si tu l'aimais si désespérément,
501
00:47:11,990 --> 00:47:13,810
alors n'aurais-tu pas pu au moins remarquer
502
00:47:13,910 --> 00:47:16,600
les changements chez Kim So Yong ?
503
00:47:18,390 --> 00:47:22,570
Regarde-moi. Regarde s'il s'agit bien de la même femme que tu as toujours regardée.
504
00:47:22,670 --> 00:47:25,640
Totalement différente à l'intérieur, mais tu ne t'en es même pas rendu compte.
505
00:47:25,740 --> 00:47:29,650
Ce que tu aimais, n'était qu'une enveloppe.
506
00:47:29,750 --> 00:47:30,540
So Yong.
507
00:47:30,640 --> 00:47:34,360
La vraie Kim So Yong n'existe plus.
508
00:47:34,460 --> 00:47:37,390
Que diable voulez-vous dire ?
509
00:47:41,660 --> 00:47:44,770
Si j'étais la véritable Kim So Yong, alors je n'aurais pas été capable de tirer une flèche vers toi.
510
00:47:44,870 --> 00:47:48,080
Parce qu'elle t'aimait toujours, comme un frère au moins.
511
00:47:48,180 --> 00:47:50,370
Mais je suis différente.
512
00:47:51,990 --> 00:47:54,930
Je peux te tirer dessus autant que je le veux.
513
00:48:05,720 --> 00:48:08,570
Je t'avais prévenu !
514
00:48:08,670 --> 00:48:11,430
Je ne savais pas que j'allais vraiment te toucher.
515
00:48:51,090 --> 00:48:53,260
Qu'est-ce que vous faites ici ?
516
00:48:53,360 --> 00:48:56,310
Votre comportement était tellement flagrant,
j'ai donc pensé que vous vouliez que l'on vous suive.
517
00:48:56,410 --> 00:48:58,710
Dans mon cas, je suis venue ici pour me sauver.
518
00:48:58,810 --> 00:49:03,820
Si je ne peux pas voir Votre Majesté,
j'ai l'impression de mourir d'anxiété.
519
00:49:03,920 --> 00:49:06,610
Oubliez ça. Retournez au palais.
520
00:49:06,710 --> 00:49:11,560
Non, Votre Majesté ! Si vous devez vraiment
partir seule, alors passez-moi sur le corps.
521
00:49:19,970 --> 00:49:22,580
Il ne reste maintenant plus que quatre jours.
522
00:49:23,900 --> 00:49:27,880
Dans quatre jours aura lieu le couronnement. Êtes-vous en train de dire que vous allez effectuer une recherche, toute seule, dans une aussi grande montagne,
523
00:49:27,980 --> 00:49:30,960
pour trouver Sa Majesté ?
524
00:49:32,830 --> 00:49:36,100
- Est-ce que vous venez de vous moquer de moi ?
- Oui, Votre Majesté.
525
00:49:36,200 --> 00:49:39,760
Il y a tellement d'animaux sauvages dans la montagne, vous ne serez pas capable de tenir toute seule, pas même un jour.
526
00:49:39,860 --> 00:49:42,170
Vous allez devenir la proie de chiens sauvages.
527
00:49:42,270 --> 00:49:45,640
Ou vous pourriez mourir de froid et finir par
être retrouvée plus tard par des gardes.
528
00:49:45,740 --> 00:49:49,320
Oh la la, j'ai tellement peur !
529
00:49:49,420 --> 00:49:52,080
Peu importe ce que vous dites, ça ne me fait pas peur.
530
00:49:52,180 --> 00:49:53,320
Repartons !
531
00:49:53,420 --> 00:49:58,720
Puisque Sa Majesté ne veut pas de notre compagnie,
buvons un bol de poison rafraîchissant
532
00:49:58,820 --> 00:50:02,170
pour avoir commis le crime de ne pas
avoir empêché la reine de s'enfuir
533
00:50:02,270 --> 00:50:05,800
et tombons dans un profond sommeil !
534
00:50:19,400 --> 00:50:22,510
D'accord. Vous pouvez venir avec moi.
535
00:50:25,500 --> 00:50:27,800
Ce n'est pas pour pour une belle occasion,
pourquoi alors est-ce que vous me suivez ?
536
00:50:27,900 --> 00:50:31,070
Par ailleurs, comment est-ce que vous
allez passer la porte de la ville de Hanyang ?
537
00:50:31,170 --> 00:50:34,220
Au départ, mon plan était de grimper le mur
de la ville grâce à mes talents exceptionnels.
538
00:50:34,320 --> 00:50:37,020
Mais avec vous deux en filature, pas question.
539
00:50:37,120 --> 00:50:41,980
Je ne comprends pas comment vous allez grimper
le mur de la ville, étant donné combien il est élevé.
540
00:50:42,080 --> 00:50:45,270
Pourquoi vous n'arrêtez pas de vous moquer de moi ?
541
00:50:45,370 --> 00:50:49,570
Nous avons tout préparé, alors ne vous inquiétez pas, Votre Majesté.
542
00:51:01,670 --> 00:51:03,690
- Votre Majesté la reine !
- Votre Majesté la reine !
543
00:51:12,200 --> 00:51:16,420
Je pensais que ce verre était un verre de célébration, mais
au vu de votre visage, cela ressemble au verre d'un perdant.
544
00:51:16,520 --> 00:51:18,870
À ce rythme, votre blessure ne guérira pas correctement.
545
00:51:18,970 --> 00:51:21,410
Comment avez-vous bien pu vous blesser...
546
00:51:22,490 --> 00:51:25,700
Si tu éloignes encore de moi mon verre,
547
00:51:25,800 --> 00:51:29,050
je te couperai le poignet.
548
00:51:33,070 --> 00:51:37,600
Si tu l'aimais aussi désespérément,
tu n'aurais pas au moins dû remarquer
549
00:51:37,700 --> 00:51:40,110
les changements en Kim So Yong ?
550
00:51:40,210 --> 00:51:44,110
Dans mon rêve d'hier soir, il vous
ressemblait comme deux gouttes d'eau.
551
00:51:45,750 --> 00:51:48,900
Quoi ? Mon... Mon amour pour lui ?
552
00:51:49,000 --> 00:51:50,790
Pourquoi est-ce tu dis quelque chose d'aussi répugnant ?
553
00:51:50,890 --> 00:51:54,920
J'ai déjà une crise identitaire, alors comment est-ce que
tu peux dire quelque chose comme "mon amour pour lui ?"
554
00:52:16,690 --> 00:52:18,770
Tu es en retard.
555
00:52:19,580 --> 00:52:24,220
Va dans ta chambre et repose-toi. La pièce a été
réchauffée, alors elle doit encore être chaude.
556
00:52:24,320 --> 00:52:27,750
Pourquoi ne me demandez-vous rien ?
557
00:52:27,850 --> 00:52:30,480
C'est ainsi qu'est un père.
558
00:52:39,820 --> 00:52:41,550
Qu'avez-vous dit qu'il a fait ?
559
00:52:41,650 --> 00:52:44,900
Il a dit qu'il avait établi une liste avec les signatures de ceux
qui ont comploté en vue de commettre une trahison.
560
00:52:45,000 --> 00:52:47,760
Sans m'en dire un mot, comment a-t-il
pu faire une chose aussi dangereuse ?
561
00:52:47,860 --> 00:52:51,440
Si cette liste est entre nos mains, cela peut constituer
notre arme, alors veuillez ne pas vous inquiéter.
562
00:52:51,540 --> 00:52:53,590
Je vais vous l'apporter, Votre Altesse.
563
00:52:53,690 --> 00:52:58,770
Aussitôt que le roi disparaît, vous faites votre
retour après la controverse sur la trahison...
564
00:52:58,870 --> 00:53:00,550
cela ne fera pas bonne figure.
565
00:53:00,650 --> 00:53:03,020
Je n'ai pas besoin d'une fonction officielle.
566
00:53:03,120 --> 00:53:10,360
Je me satisfais du soutien silencieux que
j'apporte en coulisses à Son Altesse royale.
567
00:53:12,510 --> 00:53:16,790
Par ailleurs, j'ai entendu dire que la reine
avait quitté le palais la nuit dernière.
568
00:53:16,890 --> 00:53:20,470
En tant que mère de la nation, comment
a-t-elle pu s'enfuir dans la nuit ?
569
00:53:20,570 --> 00:53:24,290
Puisque c'est honte de notre famille, j'ai gardé
cela secret, mais vous êtes déjà au courant.
570
00:53:24,390 --> 00:53:27,600
Si l'on considère la personnalité de la reine,
571
00:53:27,700 --> 00:53:30,520
il ne s'agit pas d'une simple fuite.
572
00:53:30,620 --> 00:53:32,750
Vraiment ?
573
00:53:32,850 --> 00:53:37,190
Elle doit être en train d'essayer de ramener le roi
au palais et de remettre chaque chose à sa place.
574
00:53:37,290 --> 00:53:42,560
La reine doit être sûre que le roi est vivant.
575
00:53:42,660 --> 00:53:46,120
Dans ce cas, il doit y avoir quelque chose
qui la rende certaine de cela.
576
00:53:46,220 --> 00:53:54,090
Puisque qu'elle a elle-même quitté sa position de reine, elle n'est désormais plus qu'une femme ordinaire parmi tant d'autres.
577
00:53:54,190 --> 00:54:00,330
Même si je savais que ce n'était qu'un mensonge, j'ai pensé l'accepter de nouveau parce que Byeong In se donnait tant de mal.
578
00:54:00,430 --> 00:54:03,710
Puisque le roi et la reine sont éperdument amoureux,
579
00:54:03,810 --> 00:54:08,390
nous devrions les enterrer de manière anonyme,
l'un à côté de l'autre, dans un lieu reculé.
580
00:54:09,430 --> 00:54:12,490
Le ferez-vous vous-même, Frère ?
581
00:54:23,490 --> 00:54:24,730
Votre Excellence.
582
00:54:24,830 --> 00:54:29,190
Je suis revenu dans ce bureau pour aider
Son Altesse la grande reine douairière.
583
00:54:29,290 --> 00:54:30,680
Est-ce que ces hommes
584
00:54:30,780 --> 00:54:33,540
sont ceux qui ont ôté la vie du précédent roi ?
585
00:54:33,640 --> 00:54:34,650
Oui, Votre Excellence.
586
00:54:34,750 --> 00:54:36,640
Nous ne sommes que de simples cueilleurs d'herbes.
587
00:54:36,740 --> 00:54:39,990
Nous n'avons même jamais vu le visage du roi.
588
00:54:40,090 --> 00:54:43,550
Si c'est le cas, je devrais dire que vous,
qui êtes aussi êtes inférieurs à de la vermine,
589
00:54:43,650 --> 00:54:47,100
avez attrapé le "Dragon du Ciel" sans vous en rendre compte.
590
00:55:12,250 --> 00:55:16,930
Vu l'énergie avec laquelle tu te lèves si vite, cela veut dire que tu vas parfaitement bien. J'avais peur de devoir me débarrasser d'un corps.
591
00:55:17,030 --> 00:55:17,770
Qui es-tu ?
592
00:55:17,870 --> 00:55:20,620
Qui je suis ? Je suis un type qui voyage et cueille des herbes.
593
00:55:20,720 --> 00:55:23,600
Autrement, pourquoi est-ce que je me trouverais dans cette montagne ?
594
00:55:24,360 --> 00:55:26,740
M'as-tu sauvé ?
595
00:55:26,840 --> 00:55:30,370
Plutôt que de t'avoir sauvé, je t'ai ramassé.
596
00:55:30,470 --> 00:55:32,120
Ta tenue était onéreuse,
597
00:55:32,220 --> 00:55:35,830
alors je t'ai sauvé. J'ai pensé que tu me donnerais
quelque chose pour me revaloir cela.
598
00:55:35,930 --> 00:55:38,560
Il n'y a rien de gratuit dans ce monde, tu sais.
599
00:55:38,660 --> 00:55:40,560
Tu n'avais aucun objet qui ne vaille de l'argent sur toi.
600
00:55:40,660 --> 00:55:46,970
Tes vêtements avaient l'air de coûter cher, mais avec tous les accrocs et les déchirures, je ne pouvais même pas les vendre.
601
00:55:47,070 --> 00:55:49,600
Alors je les ai tous brûlés.
602
00:55:49,700 --> 00:55:50,490
Tu les as brûlés ?
603
00:55:50,590 --> 00:55:55,520
Ces temps-ci, les gardes fouillent la montagne.
604
00:55:56,350 --> 00:56:00,280
Est-ce que j'ai ramassé quelque chose qui va attirer les ennuis ?
605
00:56:00,380 --> 00:56:03,050
Il y a quelqu'un ?
606
00:56:03,150 --> 00:56:08,590
Si tu pars sans payer, avec cette scie, ton poignet sera...
607
00:56:08,690 --> 00:56:10,720
Tu es prévenu.
608
00:56:15,470 --> 00:56:17,520
Pharmacie
609
00:56:21,660 --> 00:56:24,510
Je n'y ai mis que des produits de qualité.
610
00:56:40,360 --> 00:56:42,460
Alors, alors, alors que va-t-il arriver, Votre Majesté ?
611
00:56:42,560 --> 00:56:45,320
Dans la précipitation, ils ont organisé
des funérailles avec un faux cadavre,
612
00:56:45,420 --> 00:56:50,300
s'ils peuvent tenir pendant 6 jours et placer
un nouveau roi sur le trône, c'en est terminé.
613
00:56:50,400 --> 00:56:52,060
Mais comment savez-vous cela ?
614
00:56:52,160 --> 00:56:55,130
Les actions des méchants sont prévisibles.
615
00:56:55,230 --> 00:56:58,890
Ces maudits saligauds. J'espère que les cieux les puniront !
616
00:57:09,690 --> 00:57:10,650
Une lettre d'aveux
617
00:57:10,750 --> 00:57:13,010
Voici l'aveu des rebelles.
618
00:57:13,110 --> 00:57:15,980
Puisque nous avons déterminé qui serait le coupable,
619
00:57:16,080 --> 00:57:19,990
dès que la cérémonie de couronnement sera terminée,
trouve un moment opportun et annonce-le.
620
00:57:21,130 --> 00:57:23,130
Père.
621
00:57:24,770 --> 00:57:28,440
Puis-je vous demander de garder le palais
sous surveillance pendant un temps ?
622
00:57:28,540 --> 00:57:30,920
Qu'est-ce qui ne va pas ?
623
00:57:31,020 --> 00:57:34,190
Je dois personnellement...
624
00:57:34,290 --> 00:57:37,900
ramener le cou du roi et de la reine.
625
00:57:44,140 --> 00:57:49,110
[ 3 jours avant le couronnement ]
626
00:57:49,210 --> 00:57:50,800
Hyungnim !
627
00:57:53,030 --> 00:57:55,920
Vous allez trouver la reine, n'est-ce pas ?
628
00:57:56,020 --> 00:57:59,760
Pourquoi la reine s'est-elle échappée ?
Vous devez savoir pourquoi
629
00:57:59,860 --> 00:58:01,750
puisque vous êtes proches tous les deux.
630
00:58:01,850 --> 00:58:06,360
La reine n'est plus la cousine que je connaissais.
631
00:58:06,460 --> 00:58:08,320
Comment ?
632
00:58:26,150 --> 00:58:28,470
Nous devrions nous dépêcher de trouver le roi.
633
00:58:28,570 --> 00:58:33,050
Cette serrure mal faite, je devrais pouvoir
être capable de la briser à mains nues.
634
00:58:35,750 --> 00:58:37,410
Oh... Quoi ?
635
00:58:39,260 --> 00:58:42,700
Il doit y avoir un autre verrou.
Quelles sont les chances pour que tu y sois arrivé ?
636
00:58:42,800 --> 00:58:44,850
Votre Excellence.
637
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
Est-ce que vous allez bien, Prince Yeongpyeong ?
638
00:58:53,290 --> 00:58:58,160
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Je suis ami avec tout le monde au palais.
639
00:58:58,260 --> 00:59:02,490
Comment le fait que vous soyez le meilleur ami du roi
et le frère du roi peut-il constituer un crime ?
640
00:59:02,590 --> 00:59:06,770
Ne vous inquiétez pas. Je vais lancer un
mouvement de protestation et vous faire sortir.
641
00:59:06,870 --> 00:59:09,050
Kim Hwan, franchement...
642
00:59:09,150 --> 00:59:13,420
Comment peux-tu demeurer le même
bien que la situation ait autant changé ?
643
00:59:13,520 --> 00:59:15,040
Bien entendu.
644
00:59:15,140 --> 00:59:18,350
De même que vous ne m'avez pas gardé proche de
vous parce que je fais partie du du clan Ansong,
645
00:59:18,450 --> 00:59:23,130
je ne vous ai également pas gardé proche de moi
parce que vous étiez le meilleur ami du roi.
646
00:59:24,470 --> 00:59:27,700
Cependant, les choses au sein du palais
ont complètement été bouleversées.
647
00:59:27,800 --> 00:59:31,490
Il paraît qu'ils vont tuer tous les rebelles et s'en prendre au roi,
648
00:59:31,590 --> 00:59:34,290
mais je crains que des personnes innocentes
ne puissent également être blessées.
649
00:59:34,390 --> 00:59:40,310
De plus, la reine a également disparu la nuit dernière.
650
00:59:42,210 --> 00:59:44,590
Qu'est-ce que tu as dit ? La reine a disparu ?
651
00:59:44,690 --> 00:59:48,100
Elle a même emmené avec elle sa dame d'honneur et sa domestique,
652
00:59:48,200 --> 00:59:50,790
avant de disparaître sans que personne ne la voie.
653
00:59:50,890 --> 00:59:56,690
À l'instant, Byeong in Hyungnim vient
de partir à la recherche de la reine,
654
00:59:56,790 --> 00:59:58,830
mais l'atmosphère semblait inhabituel.
655
00:59:58,930 --> 01:00:00,100
Comment était l'atmosphère ?
656
01:00:00,200 --> 01:00:03,120
Je me fais peut-être des idées,
657
01:00:03,220 --> 01:00:08,320
mais il semblerait qu'il partait pour blesser la reine.
658
01:00:20,000 --> 01:00:22,430
Pourquoi ? Pourquoi ?
659
01:00:22,530 --> 01:00:24,050
Pourquoi ?
660
01:00:28,500 --> 01:00:30,810
Fausse alerte, tout va bien.
661
01:00:30,910 --> 01:00:31,720
Allons-y.
662
01:00:31,820 --> 01:00:35,280
C'était quoi ça, Dame d'honneur Choi ? Tu m'as surprise.
663
01:00:36,990 --> 01:00:39,770
Vous devez rester prudente.
664
01:00:39,870 --> 01:00:42,470
Tu as raison.
665
01:00:42,570 --> 01:00:46,010
En tout cas, pour ce qui est de la prudence, dame d'honneur Choi est une experte.
666
01:00:46,110 --> 01:00:48,320
Toi, avance.
667
01:00:48,420 --> 01:00:50,650
Viens là.
668
01:00:51,510 --> 01:00:53,690
Faites attention.
669
01:00:53,790 --> 01:00:56,750
Vous avez apporté tout ça ?
670
01:00:56,850 --> 01:00:58,350
Qu'est-ce que c'est ?
671
01:00:58,450 --> 01:01:00,190
Ce sont des racines de campanule confites.
672
01:01:00,290 --> 01:01:01,380
Des racines de campanule confites ?
673
01:01:01,480 --> 01:01:05,430
Une personne importante pour moi me les a données, alors je les gardais pour une occasion spéciale.
674
01:01:05,530 --> 01:01:07,250
Votre Altesse, veuillez vous servir.
675
01:01:07,350 --> 01:01:09,830
- Je vais en goûter une.
- Oui.
676
01:01:11,910 --> 01:01:13,750
Miam, c'est délicieux ! Hong Yeon, goûtes-en une.
677
01:01:13,850 --> 01:01:16,180
Hong Yeon aussi... Ah, d'accord.
678
01:01:16,280 --> 01:01:17,280
Dame d'honneur Choi, toi aussi.
679
01:01:17,380 --> 01:01:19,020
Oui.
680
01:01:19,120 --> 01:01:21,100
C'est tellement bon !
681
01:01:25,370 --> 01:01:27,040
Dame d'honneur Choi !
682
01:01:28,120 --> 01:01:30,500
- Je vais bien.
- Lève-toi, lève-toi.
683
01:01:32,460 --> 01:01:35,040
Je vais bien.
684
01:01:35,140 --> 01:01:36,290
Je n'ai rien de cassé, Votre Altesse !
685
01:01:36,390 --> 01:01:39,060
- Oh hisse !
- Doucement.
686
01:01:41,190 --> 01:01:44,620
Où peut bien se trouver Sa Majesté le roi ?
687
01:01:45,860 --> 01:01:50,100
Comment Son Altesse, qui a vécu toute sa vie dans la luxure, peut dormir dans un endroit pareil ?
688
01:01:50,200 --> 01:01:53,000
Ça va aller. Je l'ai fait plusieurs fois.
689
01:01:53,100 --> 01:01:54,900
Son Altesse l'a fait ?
690
01:01:55,000 --> 01:01:56,740
Je n'ai, moi-même, jamais fait cela.
691
01:01:56,840 --> 01:02:01,700
Hé, ce n'est rien. Tu as déjà porté un uniforme militaire de 50 kg et marché 1 000 Li (1 000 Li équivaut environ à 400 km) ?
692
01:02:01,800 --> 01:02:03,820
1 000 Li ?
693
01:02:07,150 --> 01:02:10,210
Votre mensonge dépasse les bornes, 1 000 Li ?
694
01:02:10,310 --> 01:02:12,170
Bon, vous avez raison, 1 000 Li était un mensonge...
695
01:02:12,270 --> 01:02:13,600
Mais c'était à coup sûr 500 Li.
696
01:02:13,700 --> 01:02:17,380
- Pour les entraînements par temps froid, on chauffait la neige pour avoir de l'eau...
- Ouah.
697
01:02:17,480 --> 01:02:22,250
Oui, oui. Bien sûr, vous l'avez chauffée.
698
01:02:22,350 --> 01:02:24,770
C'est la vérité.
699
01:02:24,870 --> 01:02:29,620
D'accord, Votre Altesse. Vous allez attraper froid.
700
01:02:29,720 --> 01:02:32,540
Comme on ne doit pas se faire prendre, on ne peut même pas faire un feu.
701
01:02:32,640 --> 01:02:35,660
Je me demande comment on va faire pour passer la nuit.
702
01:02:35,760 --> 01:02:38,430
Veuillez nous excuser, Votre Altesse.
703
01:02:38,530 --> 01:02:43,470
Ah, qui a froid ? Comparé aux entraînements par temps froid, c'est du gâteau.
704
01:02:45,120 --> 01:02:46,890
Votre Altesse...
705
01:03:12,050 --> 01:03:13,130
Ah...
706
01:03:13,230 --> 01:03:16,030
Éteignez la climatisation...
707
01:03:16,130 --> 01:03:19,390
On va attraper froid...
708
01:03:56,200 --> 01:03:59,470
Un message codé
709
01:04:17,410 --> 01:04:19,200
Nous ne l'avons toujours pas trouvé.
710
01:04:19,300 --> 01:04:21,680
Séparez-vous et cherchez à nouveau.
711
01:04:21,780 --> 01:04:23,510
Oui, Chef !
712
01:04:45,660 --> 01:04:48,560
J'ai un bon pressentiment aujourd'hui.
713
01:04:48,660 --> 01:04:53,530
C'est un temps qui présage que nous rencontrerons Sa Majesté le roi aujourd'hui.
714
01:05:03,600 --> 01:05:05,030
Ah, ce n'est pas le moment pour ça. Dépêchons-nous d'y aller.
715
01:05:05,130 --> 01:05:06,760
Oui.
716
01:05:06,860 --> 01:05:09,140
On doit se dépêcher.
717
01:05:09,240 --> 01:05:12,030
- Par ici ?
- Oui, Votre Altesse.
718
01:05:15,880 --> 01:05:17,100
On y est presque.
719
01:05:17,200 --> 01:05:19,950
Si on avance encore un peu, on arrivera à cette falaise.
720
01:05:20,050 --> 01:05:23,190
Sans surprise, les jeunes qui viennent d'avoir la vingtaine sont différents.
721
01:05:23,290 --> 01:05:25,940
Leur endurance est au top.
722
01:05:26,040 --> 01:05:29,470
- Reposons-nous un peu.
- Oui, Votre Altesse.
723
01:05:37,850 --> 01:05:41,500
Depuis que nous avons quitté le palais,
724
01:05:41,600 --> 01:05:45,490
tout paraît plus beau, Votre Altesse.
725
01:05:46,950 --> 01:05:50,070
Avant, tu détestais sortir du palais.
726
01:05:52,000 --> 01:05:55,690
Hong Yeon, t'en penses quoi ? Tu préfères être au palais ou en dehors du palais ?
727
01:05:55,790 --> 01:05:57,980
J'aime l'endroit où se trouve Votre Altesse.
728
01:05:58,080 --> 01:06:01,000
- Regarde toi.
- C'était quoi ?
729
01:06:05,010 --> 01:06:08,360
Votre Altesse ! Ils... Ils sont là !
730
01:06:08,460 --> 01:06:09,740
Par ici, attrapez-les !
731
01:06:09,840 --> 01:06:11,310
Vous devez vous dépêcher de fuir !
732
01:06:11,410 --> 01:06:13,490
Votre Altesse !
733
01:06:15,560 --> 01:06:17,880
Dépêche-toi d'escorter Son Altesse ! Vite, partez !
734
01:06:17,980 --> 01:06:19,360
Tu fais quoi, Dame d'honneur Choi ?
735
01:06:19,460 --> 01:06:20,820
Dame d'honneur Choi !
736
01:06:20,920 --> 01:06:22,440
Vous ne pouvez pas, enfoirés !
737
01:06:22,540 --> 01:06:23,710
Vous ne pouvez pas !
738
01:06:23,810 --> 01:06:25,330
Vous devez vous dépêcher de partir, Votre Altesse !
739
01:06:25,430 --> 01:06:26,890
- Dame d'honneur Choi !
- Vous ne pouvez pas !
740
01:06:26,990 --> 01:06:29,330
Laisse-moi y aller !
741
01:06:30,370 --> 01:06:32,440
Votre Altesse...
742
01:06:34,690 --> 01:06:36,550
Vous ne pouvez pas !
743
01:06:36,650 --> 01:06:39,130
Reculez !
744
01:06:51,760 --> 01:06:52,800
Dame d'honneur Choi !
745
01:06:52,900 --> 01:06:56,510
Vous ne pouvez pas, Votre Altesse !
746
01:06:56,610 --> 01:06:58,000
Poursuivez-les !
747
01:06:58,100 --> 01:07:01,220
Je vous en prie, arrêtez.
748
01:07:01,320 --> 01:07:03,590
Vous de devez pas, Votre Altesse !
749
01:07:03,690 --> 01:07:06,420
- Dame d'honneur Choi !
- Votre Altesse !
750
01:07:06,520 --> 01:07:07,830
S'il vous plaît !
751
01:07:07,930 --> 01:07:10,280
Dame d'honneur Choi !
752
01:07:10,380 --> 01:07:12,810
Arrêtez...
753
01:07:12,910 --> 01:07:14,600
Dame d'honneur Choi !
754
01:07:14,700 --> 01:07:17,440
Laisse-moi y aller ! Non, pourquoi tu fais ça ?
755
01:07:17,540 --> 01:07:19,890
Dame d'honneur Choi !
756
01:07:21,200 --> 01:07:24,930
Votre Altesse, je vous en prie, fuyez !
757
01:07:25,030 --> 01:07:27,350
Votre Altesse !
758
01:07:37,800 --> 01:07:40,700
Votre Altesse, vous devez retrouver Sa Majesté !
759
01:07:43,980 --> 01:07:46,090
Hong Yeon !
760
01:07:46,190 --> 01:07:48,050
Par ici !
761
01:09:08,990 --> 01:09:11,980
Qui es-tu ?
762
01:09:12,080 --> 01:09:15,960
Qu'as-tu fait de So Yong ?
763
01:09:22,920 --> 01:09:30,430
Sous-titres offerts par les Reines des apparences @Viki (& bafota)
764
01:09:30,530 --> 01:09:32,340
Mr. Queen
765
01:09:32,440 --> 01:09:40,120
♫ Je t'aime, je t'aime, je te remercie beaucoup ♫
766
01:09:40,220 --> 01:09:47,000
♫ D'être venu à moi qui n'était rien ♫
767
01:09:47,100 --> 01:09:52,070
♫ Je ne commettais que des erreurs ♫
768
01:09:52,170 --> 01:09:54,590
~ Prochainement ~
769
01:09:54,690 --> 01:09:58,290
Tu disais savoir tout ce qui s'est passé entre So Yong et moi.
770
01:09:58,390 --> 01:10:01,300
Je me suis inopinément souvenu de tous les souvenirs de cette femme.
771
01:10:05,250 --> 01:10:08,240
Si tu t'en souviens, ça signifie que So Yong est toujours à l'intérieur de toi.
772
01:10:08,340 --> 01:10:10,650
Tiens ma main jusqu'à ce que tu puisses partir en sécurité.
773
01:10:10,750 --> 01:10:16,330
Comme je m'y attendais, tu es ce genre de personne. À faire le paon jusqu'à ta dernière heure !
774
01:10:16,430 --> 01:10:18,520
Attrapez-les !
775
01:10:18,620 --> 01:10:20,380
Poursuivez la reine !
776
01:10:20,480 --> 01:10:25,720
♫ Où que tu sois, je peux te ressentir ♫
777
01:10:25,820 --> 01:10:28,990
♫ Parce que même le vent qui souffle actuellement a ton effluve ♫
70769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.