All language subtitles for Mr.Queen.S01E18.1080p.WEB-DL.AAC.H264-KMX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:07,960 Sous-titres offerts par les Reines des apparences @Viki (& bafota) 2 00:00:45,170 --> 00:00:51,040 Mr. Queen Le scandale de l'Ăąme fugueuse de la reine consort de Joseon 3 00:00:51,140 --> 00:00:55,970 Le contenu de ce drama est fictif. Toute ressemblance avec des Ă©vĂ©nements ou des personnes existants est purement fortuit. 4 00:00:57,170 --> 00:00:59,930 ~ Épisode 18 ~ 5 00:01:03,400 --> 00:01:05,770 Attends ! 6 00:01:14,680 --> 00:01:18,930 ArrĂȘte-toi ! Attends ! 7 00:01:24,010 --> 00:01:26,030 Pour... pourquoi ? 8 00:01:34,710 --> 00:01:37,340 Le roi est venu me voir pendant que je dormais ? 9 00:01:37,440 --> 00:01:39,370 Oui, Votre MajestĂ©. 10 00:01:39,470 --> 00:01:41,310 Alors, ce n'Ă©tait pas un rĂȘve. 11 00:01:41,410 --> 00:01:46,190 Alors, pourquoi il agit tout Ă  coup comme ça, comme s'il Ă©tait chassĂ© ? 12 00:01:46,290 --> 00:01:49,380 C'est parce que la question de la rĂ©bellion revĂȘt une grande urgence. 13 00:01:50,060 --> 00:01:51,920 MĂȘme si c'est le cas, c'est un peu... 14 00:01:52,020 --> 00:01:54,250 Ne vous inquiĂ©tez pas trop, Votre MajestĂ©. 15 00:01:54,350 --> 00:01:58,030 Oui, Son Altesse sera bientĂŽt de retour. 16 00:01:58,130 --> 00:02:03,520 C'est vrai. Il y a sĂ»rement une raison pour laquelle il a dĂ» se hĂąter comme ça. 17 00:02:04,640 --> 00:02:06,740 DĂšs qu'il aura fini son inspection, il reviendra tout de suite. 18 00:02:06,840 --> 00:02:10,430 Économiser le temps de me dire au revoir lui permet de se dĂ©pĂȘcher et de revenir plus vite. 19 00:02:10,530 --> 00:02:13,190 C'est sans doute... pour ça qu'il agit de la sorte. 20 00:02:23,910 --> 00:02:27,920 Maintenant, le propriĂ©taire de ce siĂšge va changer. 21 00:02:28,020 --> 00:02:30,620 Tu aurais pu procĂ©der ainsi promptement. 22 00:02:30,720 --> 00:02:34,780 Ce ne fut possible que parce que la reine a pris sa dĂ©cision. 23 00:02:35,950 --> 00:02:37,240 La reine ? 24 00:02:37,340 --> 00:02:42,570 Pour le bĂ©bĂ© royal qu'elle porte, elle a abandonnĂ© le roi et choisi notre clan. 25 00:02:42,670 --> 00:02:46,790 S'il en est ainsi, je devrais aussi reprendre la reine 26 00:02:46,890 --> 00:02:50,540 dans l'intĂ©rĂȘt de la descendance royale. 27 00:02:51,940 --> 00:02:56,940 Je m'assurerai qu'elle ne vous dĂ©fie plus jamais pour le pouvoir. 28 00:05:08,620 --> 00:05:10,920 Abandonnez. 29 00:05:51,140 --> 00:05:53,950 Hall Daejojeon - Quartiers de la reine 30 00:05:56,160 --> 00:05:58,480 Encore une portion de ça. 31 00:05:59,280 --> 00:06:01,710 Est-ce que vous ne mangez pas trop, Votre MajestĂ© ? 32 00:06:01,810 --> 00:06:03,760 L'ĂȘtre humain est vraiment un animal adaptatif. 33 00:06:03,860 --> 00:06:07,470 Avant c'Ă©tait si fade et insipide, mais maintenant je peux sentir le vrai goĂ»t des ingrĂ©dients. 34 00:06:07,570 --> 00:06:11,870 Je ne m'en lasse pas peu importe la quantitĂ© que j'avale. Au contraire, plus je mange, plus j'ai faim. 35 00:06:11,970 --> 00:06:14,810 Ce petit mange vraiment beaucoup, hein ? 36 00:06:23,300 --> 00:06:25,030 D'accord, j'arrĂȘterai de manger. 37 00:06:25,130 --> 00:06:28,490 Je vous ai dit que je vais trĂšs bien. Pourquoi vous continuez Ă  me regarder comme ça ? 38 00:06:28,590 --> 00:06:32,520 Ah, pour faciliter la digestion, je vais faire un tour. 39 00:06:32,620 --> 00:06:34,790 Juste aprĂšs avoir fini ça. 40 00:06:47,420 --> 00:06:50,450 Ouah, le temps est vraiment dingue ! 41 00:06:52,160 --> 00:06:55,420 Ah, ce genre de chose vaut la peine de prendre des photos Ă  tĂ©lĂ©charger. 42 00:06:56,500 --> 00:07:01,000 Il n'est pas trop tard pour que je vous comprenne, Ma Reine. 43 00:07:01,120 --> 00:07:03,840 Faisons ce que vous avez dit. 44 00:07:04,650 --> 00:07:06,890 "No touch." 45 00:07:06,990 --> 00:07:10,670 Ma Reine, vous ĂȘtes bien mon anti-fan. 46 00:07:10,770 --> 00:07:14,160 J'Ă©tais trĂšs inquiet, mais j'ai trouvĂ© un moyen. 47 00:07:14,260 --> 00:07:15,790 C'est pour ça que tu ne devrais pas m'aimer. 48 00:07:15,890 --> 00:07:17,540 Et pourtant, je vous aime. 49 00:07:17,640 --> 00:07:21,410 MĂȘme si vous ĂȘtes la personne avec le plus de dĂ©fauts au monde, 50 00:07:21,510 --> 00:07:23,720 je vous aime quand-mĂȘme. 51 00:07:25,150 --> 00:07:28,210 Les souvenirs affluent. Ça ne va pas le faire, cet endroit est trop dangereux. 52 00:07:28,310 --> 00:07:30,250 Votre MajestĂ© ! 53 00:07:33,400 --> 00:07:38,360 Ça aurait pu ĂȘtre un gros problĂšme. Ce lac est une zone dangereuse. 54 00:07:43,740 --> 00:07:48,840 ♫ Mais tu me manques ♫ 55 00:07:48,940 --> 00:07:52,740 Alors, Ă  partir d'aujourd'hui, c'est notre premier jour. 56 00:07:52,840 --> 00:07:55,110 Forme une alliance avec moi. 57 00:07:57,360 --> 00:07:59,350 Qu'il en soit ainsi. 58 00:08:00,730 --> 00:08:04,990 DorĂ©navant, vous et moi ne sommes plus dans une situation de "no touch." 59 00:08:06,400 --> 00:08:13,200 ♫ Je rĂȘve que tu inondes mes rĂȘves ♫ 60 00:08:13,320 --> 00:08:19,040 Mince. Tout est un terrain minĂ© de souvenirs. 61 00:08:20,590 --> 00:08:23,180 Mais pourquoi le palais semble si vide aujourd'hui ? 62 00:08:23,280 --> 00:08:28,070 C'est si inutilement grand. 63 00:08:33,530 --> 00:08:36,920 ~ Épisode 18 ~ ~ La contre-attaque des souvenirs ~ 64 00:08:39,860 --> 00:08:41,760 Votre MajestĂ©... 65 00:08:48,240 --> 00:08:52,320 Votre MajestĂ©, le ministre des armĂ©es est lĂ . 66 00:08:54,120 --> 00:08:57,060 Je suis allĂ© Ă  Daejojeon et vous n'y Ă©tiez pas... 67 00:08:58,950 --> 00:09:01,540 Pourrait-il y avoir un problĂšme concernant le roi ? 68 00:09:01,640 --> 00:09:03,580 Non, il n'y en a pas. 69 00:09:07,870 --> 00:09:11,170 Oh... du sang ? 70 00:09:12,330 --> 00:09:13,920 Tu es blessĂ© ? 71 00:09:14,020 --> 00:09:18,590 C'est juste une petite blessure d'entraĂźnement. Rien de grave. 72 00:09:18,690 --> 00:09:22,470 Il est tard, mais je suis venu vous fĂ©liciter pour votre grossesse. 73 00:09:23,460 --> 00:09:24,650 Merci. 74 00:09:24,750 --> 00:09:28,200 Maintenant... dans l'intĂ©rĂȘt de l'enfant, 75 00:09:28,300 --> 00:09:32,130 que diriez-vous de vous rĂ©concilier avec le clan de notre famille ? 76 00:09:32,230 --> 00:09:34,540 Je pensais que nous avions clos cette discussion la derniĂšre fois. 77 00:09:34,640 --> 00:09:37,520 Que vous lĂąchiez ma main importe peu, 78 00:09:37,620 --> 00:09:40,000 cependant, vous ne devez pas vous retrouver trop isolĂ©e. 79 00:09:40,100 --> 00:09:46,470 Vous savez fort bien que ce palais n'est pas un endroit oĂč il est facile d'ĂȘtre seul. 80 00:09:46,570 --> 00:09:50,610 Merci pour le conseil, mais je ne suis pas seule, n'est-ce pas ? 81 00:09:50,710 --> 00:09:53,040 Tu devrais bien le savoir, toi aussi. 82 00:09:53,140 --> 00:09:57,420 Si jamais vous avez besoin de l'aide de quelqu'un, n'hĂ©sitez pas Ă  prendre ma main Ă  tout moment. 83 00:09:57,520 --> 00:10:03,180 Je vous protĂ©gerai ainsi que votre enfant quoi qu'il en coĂ»te. 84 00:10:15,780 --> 00:10:19,160 "RĂ©cemment, l'affliction et le ressentiment du peuple se sont approfondis, [DĂ©cret du Roi] 85 00:10:19,260 --> 00:10:22,560 jusqu'Ă  se transformer aujourd'hui en rĂ©bellion. 86 00:10:22,660 --> 00:10:26,960 Je vais donc m'absenter un moment pour m'occuper personnellement de ces questions. 87 00:10:27,060 --> 00:10:30,920 Comme je crois que les affaires nationales sont importantes, pendant mon absence, 88 00:10:31,020 --> 00:10:33,790 vous devriez tous vous conformer Ă  la sagesse de la Grande reine douairiĂšre." 89 00:10:33,890 --> 00:10:38,600 Ainsi se termine le dĂ©cret. C'est l'ordre royal laissĂ© par Sa MajestĂ©. 90 00:10:42,460 --> 00:10:46,820 Afin de ne pas laisser la place du roi vide et pour maintenir le bon dĂ©roulement des affaires nationales, 91 00:10:46,920 --> 00:10:49,430 je ferai des changements de personnel. 92 00:10:49,530 --> 00:10:52,660 Je vais rĂ©intĂ©grer le prĂ©cĂ©dent conseiller d'État de gauche, Kim Seok Geun. 93 00:10:52,760 --> 00:10:57,030 Le prĂ©cĂ©dent Ministre des ArmĂ©es, Kim Chang Hyuk, sera nommĂ© Commandant de la garde royale. 94 00:10:57,130 --> 00:11:03,440 Le prince Young Pyeong, l'actuel Commandant de la garde royale, se concentrera sur son autre poste au Bureau de correction pour les Trois taxes. 95 00:11:24,920 --> 00:11:28,160 Le roi s'est engagĂ© sur un chemin difficile. 96 00:11:28,260 --> 00:11:32,590 Aussi, ceux qui prononcent de mauvaises paroles qui vilipendent l'honneur du roi, 97 00:11:32,690 --> 00:11:37,280 perdront leur langue, peu importe le moyen. 98 00:12:11,140 --> 00:12:15,830 Notre bĂ©bĂ© est super mignon. (elle utilise les caractĂšres chinois pour la prononciation et non pour le sens.) 99 00:12:17,570 --> 00:12:21,550 Tout ce que tu souhaites rĂ©aliser, fais-le bien. 100 00:12:28,110 --> 00:12:32,230 Quand votre esprit ne trouve pas le repos, rien de mieux que l'Ă©criture. 101 00:12:37,400 --> 00:12:42,930 BĂ©bĂ©, ton papa te manque aussi, non ? Dis : "Papa, s'il te plaĂźt, rentre vite Ă  la maison." 102 00:12:44,090 --> 00:12:47,470 Oh, je crois que j'ai senti quelque chose. Il m'a rĂ©pondu ? 103 00:12:47,570 --> 00:12:51,500 Mais ce n'est pas trop tĂŽt pour les mouvements fƓtaux ? 104 00:12:52,740 --> 00:12:58,090 C'est un gĂ©nie ? Omo ! Notre bĂ©bĂ© doit ĂȘtre un gĂ©nie ! 105 00:12:59,230 --> 00:13:02,490 Omo ! Qu'est-ce que je raconte ? 106 00:13:07,050 --> 00:13:08,730 Votre MajestĂ©... 107 00:13:08,830 --> 00:13:12,630 Je viens d'avoir un sentiment inquiĂ©tant. 108 00:13:12,730 --> 00:13:17,540 Le sentiment inquiĂ©tant d'ĂȘtre un parent trop rĂ©actif, un mĂ©lange de maman poule et de pĂšre fou de sa fille. 109 00:13:17,640 --> 00:13:21,500 C'est un enfant si prĂ©cieux, alors peu importe si vous rĂ©agissez trop, ce n'est pas assez. 110 00:13:21,600 --> 00:13:25,850 C'est sĂ»r que le bĂ©bĂ© vous ressemblera complĂštement Votre MajestĂ©... 111 00:13:25,950 --> 00:13:28,200 Comment oses-tu dire une chose si inquiĂ©tante ? 112 00:13:28,300 --> 00:13:33,690 Quoi ? Que mon bĂ©bĂ© tienne de moi, c'est une chose inquiĂ©tante ? 113 00:13:33,790 --> 00:13:37,360 Il est temps de boire votre remĂšde, Votre MajestĂ©. 114 00:13:43,960 --> 00:13:48,460 Comme vous buvez bien. 115 00:13:48,560 --> 00:13:51,500 Votre MajestĂ© a dit : "Mon bĂ©bĂ©". 116 00:13:54,900 --> 00:13:56,950 C'est bien, Votre MajestĂ©. 117 00:13:57,050 --> 00:14:00,190 (RĂ©sidence de la reine) [Daejojeon] 118 00:14:06,920 --> 00:14:10,280 Qu'est-ce qu'il y avait dans ce remĂšde ? 119 00:14:10,380 --> 00:14:14,050 Ce ne serait pas un remĂšde pour prĂ©venir les pertes de mĂ©moire plutĂŽt que les fausses couches ? 120 00:14:16,370 --> 00:14:19,990 Ah, c'est comme si j'avais bu du Chongmyungtang, mon cerveau fonctionne si bien. (herbe mĂ©dicinale corĂ©enne pour amĂ©liorer la mĂ©moire) 121 00:14:21,130 --> 00:14:24,300 Mes souvenirs sont tellement Ă©parpillĂ©s que je ne peux pas dormir. 122 00:14:39,830 --> 00:14:43,330 C'est Cheol Jong, donc C J. 123 00:14:43,430 --> 00:14:46,130 Avez-vous rĂ©ellement rĂ©alisĂ© tout cela en une nuit ? 124 00:14:46,230 --> 00:14:48,330 Je me demandais pourquoi les gens cousent et brodent. 125 00:14:48,430 --> 00:14:52,050 C'est parce que comme les mains sont occupĂ©es, les pensĂ©es inutiles s'en vont, alors c'est bien. 126 00:14:52,150 --> 00:14:55,790 Vos compĂ©tences sont formidables. C'est tellement beau. 127 00:14:55,890 --> 00:14:58,160 C'est de la soie de Jinju, dans la province de Gyeongsang, 128 00:14:58,260 --> 00:15:01,920 mais j'ai pensĂ© que ce serait parfait comme Ă©charpe pour les jours comme celui-ci oĂč il fait froid. 129 00:15:02,020 --> 00:15:05,940 Le roi sera tellement heureux. 130 00:15:06,040 --> 00:15:09,110 Non. C'est pour moi. 131 00:15:09,210 --> 00:15:12,500 Ah, je suis assise depuis si longtemps que mon corps est lourd. 132 00:15:12,600 --> 00:15:15,550 Devrait-on faire quelque chose d'amusant ? 133 00:15:15,650 --> 00:15:17,960 Oui, Votre MajestĂ© ! 134 00:15:18,060 --> 00:15:19,600 [Eunuque en chef] 135 00:15:24,330 --> 00:15:26,850 Je rĂ©ponds ! Le roi. 136 00:15:29,610 --> 00:15:30,780 LĂ  ! LĂ  ! 137 00:15:30,880 --> 00:15:35,240 L'eunuque en chef ? Tu vois, j'avais raison. Le roi qui est servi par l'eunuque en chef. 138 00:15:35,340 --> 00:15:38,340 Eunuque en chef Ă©tait la rĂ©ponse, Votre MajestĂ© ! 139 00:15:41,400 --> 00:15:45,560 Oh, vraiment ? Je pensais... Suivant ! 140 00:15:45,660 --> 00:15:47,770 [Tigre] 141 00:15:47,870 --> 00:15:48,750 Le roi ! 142 00:15:48,850 --> 00:15:50,600 [Singe] Le roi ! 143 00:15:50,700 --> 00:15:51,900 [Lapin] 144 00:15:52,000 --> 00:15:52,970 Le roi. 145 00:15:53,070 --> 00:15:55,660 [Chien] Ouaf ! 146 00:15:58,300 --> 00:16:00,160 C'est trop facile. 147 00:16:00,260 --> 00:16:04,770 Aussi pitoyable qu'un chien errant... Le roi ? 148 00:16:06,000 --> 00:16:07,860 Votre MajestĂ©. 149 00:16:07,960 --> 00:16:11,840 Le roi vous manque-t-il Ă  ce point ? 150 00:16:11,940 --> 00:16:14,840 Votre relation Ă©tait tellement bonne. 151 00:16:16,650 --> 00:16:20,480 Non ! Pourquoi vous surrĂ©agissez comme ça ? 152 00:16:20,580 --> 00:16:24,330 Ce n'est pas drĂŽle. Rendez-moi ma broderie. 153 00:16:28,920 --> 00:16:31,760 Votre MajestĂ©, vous allez bien ? 154 00:16:31,860 --> 00:16:33,960 Non... 155 00:16:34,960 --> 00:16:39,940 Ça ne va pas. Ça fait mal comme l'enfer. 156 00:16:40,040 --> 00:16:43,670 Pourquoi cette fiche aiguille fait si mal ? 157 00:16:45,690 --> 00:16:48,210 Tout ça, c'est Ă  cause des hormones. 158 00:16:48,310 --> 00:16:54,530 Puisque je suis enceinte, mes souvenirs prennent plus d'importance, je pense trop et mes larmes augmentent. 159 00:16:54,630 --> 00:16:57,430 Tout ça, ce n'est pas moi, 160 00:16:57,530 --> 00:17:00,090 ce sont les hormones. 161 00:17:01,730 --> 00:17:05,240 Oh, mon cƓur me fait tellement mal. 162 00:17:05,340 --> 00:17:08,170 ♫ OĂč es-tu ? ♫ 163 00:17:08,270 --> 00:17:12,840 On dirait que des aiguilles se promĂšnent autour de mon cƓur. 164 00:17:12,940 --> 00:17:14,330 Votre MajestĂ©... 165 00:17:14,430 --> 00:17:17,220 ♫ OĂč es-tu maintenant, mon amour ? ♫ 166 00:17:18,820 --> 00:17:22,700 Oh, qu'est-ce que je fais ? 167 00:17:22,800 --> 00:17:24,080 Pourquoi je suis comme ça ? 168 00:17:24,180 --> 00:17:26,640 ♫ Toujours au mĂȘme endroit ♫ 169 00:17:26,740 --> 00:17:30,750 Nous cherchons toujours le corps. Veuillez patienter encore un peu. 170 00:17:30,850 --> 00:17:33,210 Je ne peux pas attendre. 171 00:17:33,310 --> 00:17:37,530 S'il y a une chance que le roi soit toujours en vie, nous devons accĂ©lĂ©rer encore plus le processus. 172 00:17:37,630 --> 00:17:41,590 Je vais annoncer la mort du roi, alors tiens-toi prĂȘt. 173 00:17:41,690 --> 00:17:43,240 Oui. 174 00:17:45,690 --> 00:17:50,230 Je suis complĂštement armĂ©e. Plus aucune raison de pleurer. 175 00:17:51,250 --> 00:17:52,960 Ah, quelle surprise. 176 00:17:53,060 --> 00:17:56,330 - Votre MajestĂ©. - BontĂ© divine, je pensais que le bĂ©bĂ© tombait. 177 00:17:56,430 --> 00:17:59,490 Comment pouvez-vous dire une telle chose si imprudemment ? 178 00:18:01,170 --> 00:18:03,250 Votre MajestĂ©... 179 00:18:03,910 --> 00:18:06,390 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu me mets mal Ă  l'aise. 180 00:18:08,740 --> 00:18:10,960 Le roi est blessĂ© ? 181 00:18:12,630 --> 00:18:15,330 Le roi a... 182 00:18:17,160 --> 00:18:20,860 Le roi est... 183 00:18:20,960 --> 00:18:24,110 mort ! 184 00:18:40,110 --> 00:18:45,160 Si je ne m'Ă©tais pas endormie... 185 00:18:46,340 --> 00:18:48,500 Le roi... 186 00:18:50,180 --> 00:18:53,240 est mort. 187 00:19:00,560 --> 00:19:04,350 Si seulement, je ne t'avais pas laissĂ© partir. 188 00:19:04,910 --> 00:19:09,390 Sangwibok ! ("Veuillez revenir, Votre MajestĂ©" - On appelle trois fois le roi dĂ©cĂ©dĂ© en demandant Ă  son Ăąme de revenir.) 189 00:19:09,490 --> 00:19:14,030 Sangwibok ! 190 00:19:15,260 --> 00:19:19,540 Sangwibok ! (ne pas obtenir de rĂ©ponse et laisser tomber la robe du roi signifie que l'Ăąme du roi est vraiment partie. 191 00:19:19,640 --> 00:19:24,020 Si seulement je n'Ă©tais pas venue dans cet endroit. 192 00:19:24,120 --> 00:19:27,260 Si nous ne nous Ă©tions pas rencontrĂ©s... 193 00:19:27,360 --> 00:19:30,260 Alors, tu serais toujours en vie. 194 00:19:30,360 --> 00:19:33,400 [5 jours avant le couronnement] 195 00:19:33,500 --> 00:19:37,440 Qu'est-ce que Sangwibok ? Implorer un roi mort de revenir ? 196 00:19:37,540 --> 00:19:40,400 Quels mots effrayants. 197 00:19:40,500 --> 00:19:46,090 D'ailleurs, comme le cadavre n'a pas encore Ă©tĂ© retrouvĂ©, Sangwibok fait particuliĂšrement froid dans le dos. 198 00:19:46,190 --> 00:19:49,370 Je souhaite de tout mon cƓur couronner immĂ©diatement un nouveau roi. 199 00:19:49,470 --> 00:19:53,110 Mais aller Ă  l'encontre de la coutume qui veut qu'on attende cinq jours que le roi ressuscite, 200 00:19:53,210 --> 00:19:56,400 il est clair que ce serait utilisĂ© lors des conflits politiques Ă  l'avenir. 201 00:19:56,500 --> 00:19:58,740 MĂȘme si le roi survit, 202 00:19:58,840 --> 00:20:02,530 il ne pourrait pas revenir au palais. 203 00:20:02,630 --> 00:20:06,230 Jusqu'Ă  ce que le couronnement ait lieu, je vais fermer les portes du palais. 204 00:20:06,330 --> 00:20:11,590 C'est vrai. Si nous supportons les cinq prochains jours et que nous terminons le couronnement, 205 00:20:11,690 --> 00:20:16,730 il ne sera plus le roi. Donc mĂȘme si nous le tuons, cela ne comptera pas comme une trahison. 206 00:20:22,910 --> 00:20:26,840 Combien de temps vais-je devoir attendre pour la reine ? 207 00:20:26,940 --> 00:20:29,650 PrĂ©voit-elle mĂȘme de se rĂ©concilier avec le clan familial ? 208 00:20:29,750 --> 00:20:34,960 Dans les jours qui viennent, je vais dire Ă  la reine de se dĂ©pĂȘcher et de se ressaisir pour venir vous rencontrer. 209 00:20:55,400 --> 00:21:01,000 [Journal de grossesse] 210 00:21:01,860 --> 00:21:04,720 Quel intĂ©rĂȘt Ă  tout cela ! 211 00:21:04,820 --> 00:21:07,300 ♫ Tout a changĂ© ♫ 212 00:21:07,400 --> 00:21:09,850 Alors que tu n'es pas lĂ ... 213 00:21:09,950 --> 00:21:17,280 ♫ Par peur que tu t'Ă©loignes de moi comme un rĂȘve ♫ 214 00:21:18,770 --> 00:21:22,290 ♫ Je m'accroche Ă  toi ♫ 215 00:21:23,300 --> 00:21:31,030 ♫ Je t'aime, je t'aime, je te remercie ♫ 216 00:21:31,130 --> 00:21:37,980 ♫ D'ĂȘtre venue Ă  moi qui n'Ă©tait rien ♫ 217 00:21:38,080 --> 00:21:43,910 ♫ Je ne commettais que des erreurs ♫ 218 00:21:44,010 --> 00:21:48,200 Cher enfant, ne rĂ©agis pas trop de sensibilitĂ© aux odeurs de nourriture 219 00:21:48,300 --> 00:21:51,300 ce qui ferait beaucoup souffrir ta mĂšre la reine. 220 00:21:52,150 --> 00:21:54,400 Joue tant que tu veux pendant la journĂ©e, 221 00:21:54,500 --> 00:21:59,060 mais arrĂȘte-toi un moment pendant que ta mĂšre dort. 222 00:21:59,840 --> 00:22:03,900 Quand tu viendras au monde, essaye de ne pas faire de mal Ă  ta mĂšre. 223 00:22:04,000 --> 00:22:07,030 J'espĂšre que tu viendras au monde aussi vite que possible. 224 00:22:07,850 --> 00:22:12,660 Plus que tout, viens au monde en bonne santĂ© et en toute sĂ©curitĂ©. 225 00:22:14,160 --> 00:22:20,040 J'attends vraiment avec impatience le jour oĂč nous nous rencontrerons dans la joie. 226 00:22:21,390 --> 00:22:24,980 ♫ Parce que mĂȘme le vent qui souffle actuellement a ton effluve ♫ 227 00:22:26,080 --> 00:22:30,730 Au moment oĂč tu viendras au monde, je serai assurĂ©ment lĂ . 228 00:22:30,830 --> 00:22:36,000 Donc, mĂȘme si le monde ne t'est pas familier, n'aie pas trop peur. 229 00:22:38,110 --> 00:22:41,400 ♫ Je t'aimerai, toi et seulement toi ♫ 230 00:22:41,500 --> 00:22:51,400 ♫ Qu'importe l'Ă©toile oĂč tu trouves, je te reconnaĂźtrai ♫ 231 00:22:51,510 --> 00:22:55,160 ♫ Alors attends-moi ♫ 232 00:23:20,570 --> 00:23:23,560 Veuillez surveillez vos maniĂšres ! 233 00:23:23,660 --> 00:23:26,460 Était-ce ton plan dĂšs le dĂ©part ? 234 00:23:27,230 --> 00:23:29,900 Sa MajestĂ© connaissait dĂ©jĂ  les risques. 235 00:23:30,000 --> 00:23:35,180 MalgrĂ© cela, pour te sauver, il a quittĂ© le palais sans tenir compte du danger. 236 00:23:35,280 --> 00:23:37,850 Que veux-tu dire ? 237 00:23:45,010 --> 00:23:47,940 ArrĂȘtez immĂ©diatement le prince Yeong Pyeong. 238 00:23:48,890 --> 00:23:50,180 - Votre Altesse ! - Votre Altesse ! 239 00:23:50,280 --> 00:23:52,890 Qu'est-ce que vous faites ! 240 00:23:54,160 --> 00:23:56,530 Pourquoi dĂ©foulez-vous votre colĂšre sur Son Altesse ? 241 00:23:56,630 --> 00:24:01,040 Les personnes qui ont pris la vie de Sa MajestĂ© sont les voleur de Donghak ! 242 00:24:04,130 --> 00:24:07,930 Ces rebelles qui n'ont mĂȘme pas dĂ©capitĂ©s les magistrats, 243 00:24:08,030 --> 00:24:11,360 ont attaquĂ© un roi alors qu'il portait la robe brodĂ©e du dragon ? 244 00:24:12,090 --> 00:24:15,330 Penses-tu que je vais croire cela ? 245 00:24:15,430 --> 00:24:20,400 Ceux qui ont tuĂ© le roi Ă©taient tes soldats, Kim Byeong In ! 246 00:24:21,940 --> 00:24:26,340 La vie de la reine, qui a travaillĂ© avec toi pour mener Sa MajestĂ© Ă  sa mort, 247 00:24:26,440 --> 00:24:29,210 je vais maintenant la prendre ! 248 00:24:32,060 --> 00:24:34,270 Non, s'il vous plaĂźt ! 249 00:24:35,660 --> 00:24:38,580 Pour le bien du bĂ©bĂ© que Son Altesse porte, 250 00:24:38,680 --> 00:24:41,760 s'il vous plaĂźt, arrĂȘtez ! 251 00:24:41,860 --> 00:24:46,930 Notre reine ne sait rien, alors, s'il vous plaĂźt... 252 00:25:08,020 --> 00:25:09,970 Mettez-le en prison. 253 00:25:24,830 --> 00:25:27,100 Allez-vous bien ? 254 00:25:30,110 --> 00:25:35,270 De quoi parlait-il ? Tes soldats ont fait du mal au roi ? 255 00:25:36,250 --> 00:25:38,380 Vous tous, laissez-nous seuls. 256 00:25:39,990 --> 00:25:42,530 - Votre Altesse... - Tout va bien. 257 00:25:44,310 --> 00:25:45,940 Oui, Votre Altesse. 258 00:25:54,740 --> 00:25:58,540 Quand un malheur arrive, on veut trouver une cible Ă  qui faire porter le blĂąme. 259 00:25:59,830 --> 00:26:02,360 Ce n'Ă©tait que le dĂ©lire du prince Yeong Pyeong, 260 00:26:02,460 --> 00:26:05,420 vous n'avez pas besoin d'y prĂȘter attention. 261 00:26:05,520 --> 00:26:07,990 Quelle est votre raison pour mettre le prince Yeong Pyeong en prison ? 262 00:26:08,090 --> 00:26:11,970 Le prince Yeong Pyeong a renvoyĂ© ces rĂ©formistes de Donghak, qui avaient infiltrĂ© la garde royale 263 00:26:12,070 --> 00:26:14,980 pour cacher leurs identitĂ©s rĂ©cemment confirmĂ©es. 264 00:26:15,080 --> 00:26:20,200 Ces personnes sont Ă©galement impliquĂ©es dans l'accident dont le roi a souffert, j'Ă©tais donc sur le point d'enquĂȘter sur le prince Yeong Pyeong, 265 00:26:20,870 --> 00:26:22,790 mais je vois que j'ai un temps de retard sur lui. 266 00:26:22,890 --> 00:26:25,320 De quoi parlez-vous en ce moment ? 267 00:26:25,420 --> 00:26:27,600 Vous donnez l'impression que le prince Yeong Pyeong a tuĂ© le roi. 268 00:26:27,700 --> 00:26:30,630 Il est Ă©vident que quelqu'un dans le palais a secrĂštement communiquĂ© avec les rĂ©formistes de Donghak Ă  l'extĂ©rieur 269 00:26:30,730 --> 00:26:34,570 et leur a donnĂ© l'information sur le dĂ©part du roi hors du palais. 270 00:26:34,670 --> 00:26:38,730 Pour faire cela, cette personne devait ĂȘtre dans une position lui permettant de connaĂźtre la route prise par le roi lors de son voyage. 271 00:26:38,830 --> 00:26:41,410 Donc, le prince Yeong Pyeong est devenu le principal suspect. 272 00:26:42,760 --> 00:26:45,350 Êtes-vous vraiment sĂ»r que le roi a Ă©tĂ© tuĂ© par les voleurs de Donghak ? 273 00:26:45,450 --> 00:26:49,490 Vous devriez vous souciez de choses plus importantes que cela, Votre Altesse. 274 00:26:49,590 --> 00:26:55,310 Maintenant, notre famille est la seule qui puisse vous protĂ©ger, vous et votre bĂ©bĂ©. 275 00:26:55,410 --> 00:26:57,750 Veuillez ne pas vous soucier d'autres questions inutiles. 276 00:26:57,850 --> 00:27:00,990 Vous devez immĂ©diatement apaiser la grande reine douairiĂšre. 277 00:27:01,090 --> 00:27:03,250 Si vous manquez le moment opportun, 278 00:27:04,930 --> 00:27:08,800 vous pourriez ne plus pouvoir restaurer la relation avec votre famille. 279 00:27:29,100 --> 00:27:32,670 Dans ma prochaine vie, je naitrai en tant que vous, Prince Yeong Pyeong. 280 00:27:32,770 --> 00:27:39,050 "Obtenez des preuves." Savez-vous comme c'est sacrement difficile d'exĂ©cuter ce simple ordre... 281 00:27:46,430 --> 00:27:48,690 Maintenant, vous ĂȘtes tous arrivĂ©s. 282 00:27:52,070 --> 00:27:57,890 MalgrĂ© tout, se rĂ©unir ici, dans une maison de gisaeng pendant la pĂ©riode du deuil national est... 283 00:27:57,990 --> 00:28:01,250 Comme j'ai mis beaucoup d'efforts Ă  prĂ©parer cet environnement confortable, 284 00:28:01,980 --> 00:28:06,570 pourquoi ne pas au moins ĂȘtre tous honnĂȘte pendant cette rĂ©union ? 285 00:28:07,190 --> 00:28:09,320 La mort du roi est pour nous... 286 00:28:10,180 --> 00:28:12,910 quelque chose Ă  cĂ©lĂ©brer, n'est-ce pas ? 287 00:28:17,630 --> 00:28:19,150 Je vous en prie, servez-vous. 288 00:28:19,250 --> 00:28:23,070 Quel souci que ces rebelles qui deviennent fous de cette façon. 289 00:28:23,170 --> 00:28:27,080 Je suis vraiment inquiet pour l'avenir de Joseon. 290 00:28:27,180 --> 00:28:32,260 À ce rythme, il n'y a pas de garantie que les voleurs de Donghak n'attaquent pas Hanyang. (la capitale, ancien nom de SĂ©oul) 291 00:28:32,360 --> 00:28:37,910 Si cela se produit, ce sera difficile pour vous tous ici, de rester en sĂ©curitĂ©. 292 00:28:39,120 --> 00:28:42,010 Par consĂ©quent, pendant le temps des funĂ©railles, il vaut mieux je pense, 293 00:28:42,110 --> 00:28:45,920 verrouiller non seulement le palais, mais Ă©galement tout Hanyang. 294 00:28:46,020 --> 00:28:48,790 Selon un ordre d'urgence, nous devons restreindre strictement l'entrĂ©e dans Hanyang 295 00:28:48,890 --> 00:28:52,230 et arrĂȘter toute personne suspecte, 296 00:28:52,330 --> 00:28:56,020 afin d'Ă©radiquer tous les brigands de Donghak par la mĂȘme occasion. 297 00:28:58,290 --> 00:29:02,200 C'est une trĂšs bonne idĂ©e. 298 00:29:10,410 --> 00:29:14,840 La reine ne doit pas ĂȘtre dans son Ă©tat normal Ă  prĂ©sent. 299 00:29:14,940 --> 00:29:18,020 A-t-elle jamais Ă©tĂ© dans son Ă©tat normal ? 300 00:29:19,510 --> 00:29:23,060 Elle a cru que sa grossesse lui donnait du pouvoir et s'est mise Ă  faire des siennes. 301 00:29:23,160 --> 00:29:27,070 Mais Ă  prĂ©sent que le roi est mort ainsi, j'imagine qu'elle doit ĂȘtre en Ă©tat de choc. 302 00:29:27,730 --> 00:29:30,170 À prĂ©sent si elle met au monde un fils lĂ©gitime, 303 00:29:30,270 --> 00:29:33,770 cela signera au contraire son arrĂȘt de mort. 304 00:29:35,360 --> 00:29:38,820 Tu as bien raison sur ce point ! 305 00:29:51,640 --> 00:29:55,630 Il est temps de remplacer les bougies et les bĂątons d'encens. 306 00:30:17,890 --> 00:30:21,330 Votre MajestĂ©, je risque la mort si nous faisons cela. 307 00:30:21,430 --> 00:30:25,370 Monter la garder pour un homme mort aussi strictement que ça ? 308 00:30:26,380 --> 00:30:29,100 Eunuque en chef, cela te semble normal ? 309 00:30:31,150 --> 00:30:33,310 Veuillez vous dĂ©pĂȘcher. 310 00:30:35,300 --> 00:30:37,080 Merci. 311 00:30:53,200 --> 00:30:57,120 Son corps a Ă©tĂ© trĂšs endommagĂ©, Votre MajestĂ©. 312 00:30:57,220 --> 00:30:59,290 Surtout son visage... 313 00:30:59,390 --> 00:31:05,070 Il Ă©tait dans un Ă©tat lamentable, ce qui l'a rendu mĂ©connaissable. 314 00:31:27,330 --> 00:31:29,960 EurĂȘka ! 315 00:31:40,010 --> 00:31:42,340 EspĂšce de bĂątards ! Je suis innocent. 316 00:31:42,440 --> 00:31:44,920 Ceux qui ont commis les plus grandes fautes sont toujours ceux qui crient le plus fort. 317 00:31:45,020 --> 00:31:48,620 Ton crime est d'avoir perdu une douzaine de fusils. 318 00:31:48,720 --> 00:31:51,830 Une fausse accusation est une chose, mais m'accuser d'une chose aussi indigne ? 319 00:31:51,930 --> 00:31:54,510 OĂč diable y a-t-il un soldat assez idiot pour perdre son fusil ? 320 00:31:54,610 --> 00:32:00,770 Ici mĂȘme. Avec un soldat aussi idiot que toi. Les fusils de l'armurerie ont Ă©tĂ© volĂ©s. 321 00:32:03,260 --> 00:32:05,500 Pour ce qui est de ce dont est accusĂ© le prince Yeong Pyeong, 322 00:32:07,060 --> 00:32:12,580 il ne semble pas s'y intĂ©resser. Ne t'inquiĂšte pas, tu ne vas pas rester ici longtemps. 323 00:32:15,910 --> 00:32:20,910 Que veux-tu dire, je ne vais pas rester ici longtemps... une exĂ©cution ? 324 00:32:21,010 --> 00:32:26,010 C'est bon si je reste ici un peu plus longtemps. Dormir Ă  mĂȘme le sol m'est naturel, donc... hĂ© ! 325 00:32:31,680 --> 00:32:33,500 C'est vrai... 326 00:32:33,600 --> 00:32:38,030 On ne peut rĂ©soudre un problĂšme en parlant, si ? 327 00:32:45,610 --> 00:32:50,370 Kim Byeong In m'a utilisĂ©e comme appĂąt pour envoyer Cheol Jong au cƓur d'une rĂ©volte et essayer de le tuer. 328 00:32:51,700 --> 00:32:56,640 Mais en voyant le corps de cet imposteur, cela montre que leur plan a capotĂ©. 329 00:32:58,150 --> 00:33:02,850 C'est pourquoi ils ont enfermĂ© les alliĂ©s de Cheol Jong qui pourraient l'aider... 330 00:33:08,880 --> 00:33:13,620 Ah, Ă  cause du bruit de vos pleurs, je n'arrive pas Ă  me concentrer. 331 00:33:18,770 --> 00:33:20,680 Approchez-vous. 332 00:33:23,730 --> 00:33:27,370 À prĂ©sent je vais partager un secret avec vous deux, 333 00:33:27,470 --> 00:33:30,510 donc vous devez emporter ce secret dans votre tombe. 334 00:33:30,610 --> 00:33:32,140 Oui. 335 00:33:35,260 --> 00:33:37,350 Sa MajestĂ© le roi est... 336 00:33:38,820 --> 00:33:40,800 en vie. 337 00:33:42,020 --> 00:33:44,220 Bien sĂ»r, bien sĂ»r. 338 00:33:44,320 --> 00:33:50,570 Sa MajestĂ© le roi restera en vie dans nos esprits pour toujours. 339 00:33:53,110 --> 00:33:56,050 J'ai touchĂ© chaque partie de ce cadavre, 340 00:33:56,150 --> 00:33:57,410 mais ce n'Ă©tait pas lui ! 341 00:33:57,510 --> 00:34:00,880 Ch-Chaque partie... 342 00:34:00,980 --> 00:34:03,860 Je vais taire toute explication supplĂ©mentaire Ă  ce sujet. 343 00:34:06,690 --> 00:34:12,390 Mais si le roi est en vie, pourquoi Sa MajestĂ© ne revient-il pas ? 344 00:34:12,490 --> 00:34:16,200 Soit il est blessĂ©, soit il est captif quelque part. 345 00:34:16,300 --> 00:34:17,650 - Dame d'honneur Choi. - Oui ? 346 00:34:17,750 --> 00:34:22,740 Y a-t-il une loi interdisant le couronnement d'un nouveau roi immĂ©diatement aprĂšs la mort du roi prĂ©cĂ©dent ? 347 00:34:22,840 --> 00:34:23,750 Oui... 348 00:34:23,850 --> 00:34:25,470 Cela s'appelle sangwibok. (signifie "veuillez revenir, Votre MajestĂ©") 349 00:34:25,570 --> 00:34:29,190 Pendant cinq jours, nous devons attendre que l'Ăąme du roi mort revienne. 350 00:34:29,290 --> 00:34:31,910 Ce n'est qu'aprĂšs cela que nous pouvons couronner un nouveau roi. 351 00:34:32,010 --> 00:34:36,310 Alors en comptant le jour du couronnement, cela fait six jours en tout. 352 00:34:36,410 --> 00:34:41,470 Ils vont probablement prendre toutes sortes de mesures pour empĂȘcher le roi de revenir pendant ces six jours. 353 00:34:42,310 --> 00:34:43,990 Combien de suivantes et dames d'honneur y a-t-il au palais ? 354 00:34:44,090 --> 00:34:48,500 Les dames d'honneur seules sont environ 230, 355 00:34:48,600 --> 00:34:53,300 et si on compte les suivantes, il y en a environ 600 en tout. 356 00:34:53,400 --> 00:34:56,440 Donc 600 camĂ©ras de surveillance humaines, hein... 357 00:34:56,540 --> 00:34:59,920 Un seul mot de chacune fera 600 rumeurs toutes prĂȘtes. 358 00:35:00,630 --> 00:35:04,180 - Je vais utiliser le rĂ©seau des suivantes du palais... - Pardon ? 359 00:35:04,280 --> 00:35:07,350 Cela devrait crĂ©er quelques ennuis au couronnement. 360 00:35:08,400 --> 00:35:11,580 Sommes-nous dans la mĂȘme Ă©quipe ? Fighting ! 361 00:35:11,680 --> 00:35:14,920 - T-T-Ting ! - Ting ! 362 00:35:15,020 --> 00:35:16,740 Ting... 363 00:35:17,500 --> 00:35:20,300 Sa MajestĂ© le roi est en vie... 364 00:35:22,610 --> 00:35:25,620 Puisque ce pays a un destin rempli d'obstacles, 365 00:35:25,720 --> 00:35:27,880 le couronnement d'un nouveau roi ne peut pas ĂȘtre repoussĂ© plus longtemps. 366 00:35:27,980 --> 00:35:31,420 Ainsi, pour nouveau roi qui protĂ©gera le trĂŽne, 367 00:35:31,520 --> 00:35:37,220 j'annonce maintenant le couronnement de Yi Gyeong Won, le descendant de douziĂšme gĂ©nĂ©ration du grand prince Minheung. 368 00:35:37,320 --> 00:35:40,370 De plus, Ă  cause de la rĂ©bellion de traĂźtres, 369 00:35:40,470 --> 00:35:42,360 le roi prĂ©cĂ©dent a perdu la vie. 370 00:35:42,460 --> 00:35:46,650 "...donc il ne sera montrĂ© aucune pitiĂ© envers les diaboliques voleurs du Donghak qui ont pris la vie du roi. 371 00:35:46,750 --> 00:35:52,380 Nous dĂ©clarons par la prĂ©sente l'exĂ©cution et l'anĂ©antissement des voleurs du Donghak, sans exception." 372 00:35:52,480 --> 00:35:57,740 Donc ces voleurs du Donghak ont fini par crĂ©er de gros ennuis. Quelle pourriture de bĂątards ! 373 00:36:05,520 --> 00:36:07,210 Cousin ! 374 00:36:12,970 --> 00:36:16,340 Pour quelle raison le prince Yeong Pyeong et l'officier Hong ont-ils Ă©tĂ© mis en prison ? 375 00:36:16,440 --> 00:36:21,020 En fonction de la personne qui occupe le trĂŽne, la balance des pouvoirs change aussi. Ce n'est pas si nouveau que cela, si ? 376 00:36:21,120 --> 00:36:25,750 MĂȘme si c'est le cas, comment avez-vous pu les jeter en prison dĂšs la mort du roi alors qu'ils sont innocents ? 377 00:36:25,850 --> 00:36:28,300 Ils sont innocents ? 378 00:36:29,410 --> 00:36:31,430 Prendre le parti des faibles est aussi un crime. 379 00:36:31,530 --> 00:36:36,190 Hyungnim... jusqu'oĂč comptez-vous aller ? 380 00:36:37,890 --> 00:36:40,110 Je pense devenir encore plus puissant. 381 00:36:40,210 --> 00:36:43,430 Pour protĂ©ger ce qui m'est cher, 382 00:36:44,280 --> 00:36:47,000 j'ai besoin de beaucoup plus de pouvoir. 383 00:36:52,980 --> 00:36:54,830 Maintenant, estompe aussi la couleur de mes lĂšvres. 384 00:36:54,930 --> 00:36:56,950 MĂȘme maintenant vous ressemblez Ă  une morte-vivante. 385 00:36:57,050 --> 00:37:00,810 Alors, comme je vais ressembler Ă  un cadavre, enlĂšve toute la couleur. 386 00:37:04,420 --> 00:37:07,190 Devez-vous aller aussi loin ? 387 00:37:07,910 --> 00:37:11,090 À prĂ©sent je suis la seule qui reste Ă  ĂȘtre du cĂŽtĂ© du roi. 388 00:37:12,110 --> 00:37:17,760 Peu importe l'Ă©tat des choses, ils ne pourront pas emprisonner une veuve enceinte dĂ©pressive. 389 00:37:19,680 --> 00:37:21,660 J'ai l'air de quoi ? 390 00:37:24,680 --> 00:37:27,870 - D'un cadavre. - Ah ouais ? 391 00:37:46,650 --> 00:37:50,470 Son Altesse la grande reine douairiĂšre est lĂ . 392 00:38:19,420 --> 00:38:23,710 Ces deux femmes mettent toute leur Ăąme dans cette comĂ©die. 393 00:38:27,240 --> 00:38:30,930 Cependant, ce soir, l'Oscar de la meilleure actrice me reviendra. 394 00:38:31,740 --> 00:38:36,790 Votre... MajestĂ© ! 395 00:38:37,580 --> 00:38:42,760 Comment avez-vous pu partir sans moi ? 396 00:38:42,860 --> 00:38:47,070 Et notre enfant alors ? 397 00:38:47,170 --> 00:38:52,520 V-Votre MajestĂ© ! 398 00:38:57,590 --> 00:39:00,400 - Votre MajestĂ© ! - Votre MajestĂ© ! 399 00:39:00,500 --> 00:39:02,950 Votre MajestĂ© ! 400 00:39:02,950 --> 00:39:04,930 Votre MajestĂ© ! 401 00:39:05,030 --> 00:39:08,910 Appelez vite le mĂ©decin royal ! Vite ! 402 00:39:10,680 --> 00:39:13,290 Votre MajestĂ© ! 403 00:39:13,390 --> 00:39:16,150 Si je reste ici une seconde de plus, je ne pense pas pouvoir me retenir de les insulter ! Vite ! Vite ! 404 00:39:16,250 --> 00:39:20,130 Votre MajestĂ© ! 405 00:39:21,940 --> 00:39:24,130 Votre MajestĂ© ! 406 00:39:44,490 --> 00:39:46,840 Vous m'avez demandĂ©e, Votre MajestĂ© ? 407 00:39:47,620 --> 00:39:49,480 Je sais que vous avez Ă©tĂ© choquĂ©e par la nouvelle. 408 00:39:49,580 --> 00:39:53,860 Que diable est-il arrivĂ© Ă  Sa MajestĂ© ces derniers jours ? 409 00:39:53,960 --> 00:39:57,540 Comment cela a-t-il pu arriver si soudainement ? 410 00:39:58,890 --> 00:40:00,770 Le roi est... 411 00:40:03,730 --> 00:40:05,840 en vie. 412 00:40:06,720 --> 00:40:09,240 Je vous ai appelĂ©e pour vous annoncer la nouvelle. 413 00:40:14,510 --> 00:40:19,690 Merci. Merci beaucoup. 414 00:40:23,510 --> 00:40:28,420 Alors... ce n'est que le dĂ©but. 415 00:40:32,940 --> 00:40:37,800 D'ici quatre jours, le pays sera redevenu calme. 416 00:40:37,900 --> 00:40:40,930 GrĂące au roi, nous avons pu nous dĂ©barrasser des rebelles 417 00:40:41,030 --> 00:40:44,390 et le restant des pauvres qui Ă©taient mĂ©contents ont battu en retraite. 418 00:40:44,490 --> 00:40:50,000 Le roi n'a-t-il pas sauvĂ© le pays en se sacrifiant ? 419 00:40:54,180 --> 00:41:00,400 Mais avant tout chose, j'ai une lĂ©gĂšre inquiĂ©tude... 420 00:41:00,500 --> 00:41:04,590 C'est pour cela que j'ai demandĂ© Ă  vous voir. 421 00:41:05,780 --> 00:41:10,120 Le clan Kim d'Ansong et le clan Jo de Pungan sont en mauvais termes depuis longtemps. 422 00:41:10,220 --> 00:41:14,910 Nous avons uni nos forces contre le roi qui Ă©tait une menace pour chacun de nos clans. 423 00:41:15,010 --> 00:41:16,900 Mais maintenant que le roi n'est plus lĂ , 424 00:41:17,000 --> 00:41:19,340 j'ai bien peur que nous reprenions nos querelles 425 00:41:19,440 --> 00:41:22,190 et restions en concurrence Ă  l'avenir. 426 00:41:22,290 --> 00:41:27,000 Pour cette raison, et avant de lancer n'importe quelle nouvelle mission, 427 00:41:27,100 --> 00:41:31,600 j'ai prĂ©parĂ© de quoi renforcer nos liens. 428 00:41:37,470 --> 00:41:39,280 Jo Jeong Il, Gyeong Hon Ran... (Comme la cour est en plein chaos actuellement...) 429 00:41:39,380 --> 00:41:42,960 "Comme la cour est en plein chaos actuellement..." 430 00:41:43,060 --> 00:41:45,560 Yigwakjisa... (Soit destituer le roi, soit placer un nouveau roi sur le trĂŽne) 431 00:41:46,680 --> 00:41:49,080 Yigwakjisa ? 432 00:41:49,180 --> 00:41:54,390 Cela veut-il dire...que vous prĂ©parez un rĂ©bellion ? 433 00:41:54,490 --> 00:41:57,890 Tout le monde ici prĂ©sent a dĂ©jĂ  ce mot en tĂȘte. 434 00:41:57,990 --> 00:41:59,990 Le roi est dĂ©jĂ  mort, 435 00:42:00,090 --> 00:42:02,300 Ă  quoi donc cela peut-il servir de conclure un pacte sans aucune signature ? 436 00:42:02,400 --> 00:42:05,360 Il s'agit pour nous de partage une responsabilitĂ© collective, 437 00:42:05,460 --> 00:42:09,370 afin qu'aucun clan en particulier ne soit tenu responsable. 438 00:42:09,470 --> 00:42:13,250 Pour rendre cela plus Ă©vident, je veux dire que nous sommes tous dans le mĂȘme bateau. 439 00:42:13,350 --> 00:42:20,130 Ainsi, si vous acceptez tous, je vous garantie que nos deux clans 440 00:42:20,230 --> 00:42:22,480 vivront sans concurrence, ni jalousie. 441 00:42:22,580 --> 00:42:28,760 Cela signifie que vous nous tiendrez en laisse ! 442 00:42:33,420 --> 00:42:37,380 Nous ne pouvons pas accepter cela ! 443 00:42:42,080 --> 00:42:43,940 Qu'ĂȘtes-vous en train de faire ? 444 00:42:44,040 --> 00:42:46,950 Vous osez faire intervenir des soldats ? 445 00:42:47,860 --> 00:42:51,130 Vous devez accepter... 446 00:42:51,230 --> 00:42:54,240 afin de pouvoir quitter cette piĂšce. 447 00:43:01,420 --> 00:43:04,060 Kim Byong In 448 00:43:24,800 --> 00:43:27,520 -Votre MajestĂ©. - Oui, oui ! 449 00:43:27,620 --> 00:43:29,820 Entre ! 450 00:43:35,530 --> 00:43:37,570 - Votre MajestĂ©. - As-tu dĂ©couvert quoi que ce soit ? 451 00:43:37,670 --> 00:43:41,960 Comme Sa MajestĂ© s'en Ă©tait doutĂ©e, les portes du palais sont fermĂ©es, 452 00:43:42,060 --> 00:43:46,140 mais les portes de la capitale le sont Ă©galement. 453 00:43:46,240 --> 00:43:48,030 Je m'y attendais. 454 00:43:48,130 --> 00:43:49,270 Et les mouvements de la garde ? 455 00:43:49,370 --> 00:43:52,960 Des gardes ont Ă©tĂ© envoyĂ©s et patrouillent une zone en particulier. 456 00:43:53,060 --> 00:43:55,530 C'est dans le voisinage du mur de Hanjeol. 457 00:43:55,630 --> 00:43:59,760 Je t'ai trouvĂ© Cheol Jong ! J'arrive ! 458 00:44:03,550 --> 00:44:04,800 J'ai sommeil. 459 00:44:04,900 --> 00:44:07,140 Vous pouvez y aller toutes les deux. 460 00:44:10,240 --> 00:44:12,060 Oh, quel sommeil ! 461 00:44:15,750 --> 00:44:18,870 - Sommeil... - Passez une nuit reposante, Votre MajestĂ©. 462 00:44:18,970 --> 00:44:22,120 Faites de beaux rĂȘves, Votre MajestĂ©. 463 00:44:22,220 --> 00:44:25,370 - Vous aussi, bonne nuit Ă  toutes les deux. - Oui. 464 00:44:28,350 --> 00:44:30,550 Restez en bonne santĂ©. 465 00:44:31,500 --> 00:44:32,790 Comment ? 466 00:44:32,890 --> 00:44:37,340 Il ne faut pas baisser sa garde et nĂ©gliger sa santĂ©. 467 00:44:38,750 --> 00:44:41,130 - Oui, Votre MajestĂ©. - Oui, Votre MajestĂ©. 468 00:45:07,580 --> 00:45:10,390 CJ 469 00:45:13,020 --> 00:45:13,890 Et la reine ? 470 00:45:13,990 --> 00:45:17,660 Elle s'est Ă©vanouie dans le hall funĂ©raire Ă  cause du choc mais elle s'est vite remise... 471 00:45:17,760 --> 00:45:19,790 Évanouie ? 472 00:45:25,050 --> 00:45:27,350 OĂč allez-vous ? 473 00:45:39,450 --> 00:45:44,270 Ne me dites pas que c'est ce Ă  quoi je pense. 474 00:45:44,370 --> 00:45:47,560 Finalement, vous en ĂȘtes arrivĂ©e lĂ  ? 475 00:45:49,400 --> 00:45:51,770 - Laisse-moi faire. - Impossible. 476 00:45:51,870 --> 00:45:54,170 Si vous quittez le palais, vous serez en danger. 477 00:45:54,270 --> 00:45:56,130 Tu crois que je ne le sais pas ? 478 00:45:56,230 --> 00:45:59,560 Je sais tout : que tu t'es servi de moi comme appĂąt pour coincer le roi, 479 00:45:59,660 --> 00:46:03,110 et que tu t'es servi de ton Ă©pĂ©e contre le roi. 480 00:46:03,210 --> 00:46:04,520 Je sais tout. 481 00:46:04,620 --> 00:46:06,870 Du moment que Sa MajestĂ© est en sĂ©curitĂ©, 482 00:46:06,970 --> 00:46:09,120 cela me va, mĂȘme si vous me dĂ©testez. 483 00:46:09,220 --> 00:46:11,220 Alors dĂ©testez-moi tout votre soĂ»l. 484 00:46:11,320 --> 00:46:13,460 Et abandonnez, aussi. 485 00:46:13,560 --> 00:46:15,260 De toute façon, le roi est mort. 486 00:46:15,360 --> 00:46:18,730 Non...Il n'est pas mort. 487 00:46:18,830 --> 00:46:21,880 Tu le sais toi aussi, que le roi ne mourrait pas si facilement. 488 00:46:21,980 --> 00:46:24,000 N'est-ce pas la raison pour laquelle tu as fait fermer les portes du palais et tu prĂ©cipites le couronnement ? 489 00:46:24,100 --> 00:46:28,470 Votre MajestĂ©...je vous en prie. 490 00:46:29,150 --> 00:46:32,360 Vous devez abandonner le roi pour pouvoir survivre. 491 00:46:34,680 --> 00:46:37,560 Tu voulais savoir pourquoi il fallait que ce soit le roi, non ? 492 00:46:37,660 --> 00:46:40,100 Je vais te rĂ©pondre maintenant. 493 00:46:40,200 --> 00:46:42,570 Si quelqu'un devait ĂȘtre roi, 494 00:46:42,670 --> 00:46:45,280 alors je trouve que ce roi est celui qui convient le mieux au trĂŽne. 495 00:46:45,380 --> 00:46:48,040 De tous les rois que j'ai vus, c'est lui le plus royal. 496 00:46:48,140 --> 00:46:51,730 Alors, ne m'empĂȘche pas de voter et de donner ma prĂ©cieuse voix au roi. 497 00:46:51,830 --> 00:46:54,010 Si tu continues de me retenir, 498 00:46:59,630 --> 00:47:02,060 je n'aurai pas d'autre choix. 499 00:47:02,950 --> 00:47:08,690 So Yong, comment peux-tu pointer une flĂšche dans ma direction ? Alors que tu connais mes sentiments? 500 00:47:08,790 --> 00:47:11,890 Si tu l'aimais si dĂ©sespĂ©rĂ©ment, 501 00:47:11,990 --> 00:47:13,810 alors n'aurais-tu pas pu au moins remarquer 502 00:47:13,910 --> 00:47:16,600 les changements chez Kim So Yong ? 503 00:47:18,390 --> 00:47:22,570 Regarde-moi. Regarde s'il s'agit bien de la mĂȘme femme que tu as toujours regardĂ©e. 504 00:47:22,670 --> 00:47:25,640 Totalement diffĂ©rente Ă  l'intĂ©rieur, mais tu ne t'en es mĂȘme pas rendu compte. 505 00:47:25,740 --> 00:47:29,650 Ce que tu aimais, n'Ă©tait qu'une enveloppe. 506 00:47:29,750 --> 00:47:30,540 So Yong. 507 00:47:30,640 --> 00:47:34,360 La vraie Kim So Yong n'existe plus. 508 00:47:34,460 --> 00:47:37,390 Que diable voulez-vous dire ? 509 00:47:41,660 --> 00:47:44,770 Si j'Ă©tais la vĂ©ritable Kim So Yong, alors je n'aurais pas Ă©tĂ© capable de tirer une flĂšche vers toi. 510 00:47:44,870 --> 00:47:48,080 Parce qu'elle t'aimait toujours, comme un frĂšre au moins. 511 00:47:48,180 --> 00:47:50,370 Mais je suis diffĂ©rente. 512 00:47:51,990 --> 00:47:54,930 Je peux te tirer dessus autant que je le veux. 513 00:48:05,720 --> 00:48:08,570 Je t'avais prĂ©venu ! 514 00:48:08,670 --> 00:48:11,430 Je ne savais pas que j'allais vraiment te toucher. 515 00:48:51,090 --> 00:48:53,260 Qu'est-ce que vous faites ici ? 516 00:48:53,360 --> 00:48:56,310 Votre comportement Ă©tait tellement flagrant, j'ai donc pensĂ© que vous vouliez que l'on vous suive. 517 00:48:56,410 --> 00:48:58,710 Dans mon cas, je suis venue ici pour me sauver. 518 00:48:58,810 --> 00:49:03,820 Si je ne peux pas voir Votre MajestĂ©, j'ai l'impression de mourir d'anxiĂ©tĂ©. 519 00:49:03,920 --> 00:49:06,610 Oubliez ça. Retournez au palais. 520 00:49:06,710 --> 00:49:11,560 Non, Votre MajestĂ© ! Si vous devez vraiment partir seule, alors passez-moi sur le corps. 521 00:49:19,970 --> 00:49:22,580 Il ne reste maintenant plus que quatre jours. 522 00:49:23,900 --> 00:49:27,880 Dans quatre jours aura lieu le couronnement. Êtes-vous en train de dire que vous allez effectuer une recherche, toute seule, dans une aussi grande montagne, 523 00:49:27,980 --> 00:49:30,960 pour trouver Sa MajestĂ© ? 524 00:49:32,830 --> 00:49:36,100 - Est-ce que vous venez de vous moquer de moi ? - Oui, Votre MajestĂ©. 525 00:49:36,200 --> 00:49:39,760 Il y a tellement d'animaux sauvages dans la montagne, vous ne serez pas capable de tenir toute seule, pas mĂȘme un jour. 526 00:49:39,860 --> 00:49:42,170 Vous allez devenir la proie de chiens sauvages. 527 00:49:42,270 --> 00:49:45,640 Ou vous pourriez mourir de froid et finir par ĂȘtre retrouvĂ©e plus tard par des gardes. 528 00:49:45,740 --> 00:49:49,320 Oh la la, j'ai tellement peur ! 529 00:49:49,420 --> 00:49:52,080 Peu importe ce que vous dites, ça ne me fait pas peur. 530 00:49:52,180 --> 00:49:53,320 Repartons ! 531 00:49:53,420 --> 00:49:58,720 Puisque Sa MajestĂ© ne veut pas de notre compagnie, buvons un bol de poison rafraĂźchissant 532 00:49:58,820 --> 00:50:02,170 pour avoir commis le crime de ne pas avoir empĂȘchĂ© la reine de s'enfuir 533 00:50:02,270 --> 00:50:05,800 et tombons dans un profond sommeil ! 534 00:50:19,400 --> 00:50:22,510 D'accord. Vous pouvez venir avec moi. 535 00:50:25,500 --> 00:50:27,800 Ce n'est pas pour pour une belle occasion, pourquoi alors est-ce que vous me suivez ? 536 00:50:27,900 --> 00:50:31,070 Par ailleurs, comment est-ce que vous allez passer la porte de la ville de Hanyang ? 537 00:50:31,170 --> 00:50:34,220 Au dĂ©part, mon plan Ă©tait de grimper le mur de la ville grĂące Ă  mes talents exceptionnels. 538 00:50:34,320 --> 00:50:37,020 Mais avec vous deux en filature, pas question. 539 00:50:37,120 --> 00:50:41,980 Je ne comprends pas comment vous allez grimper le mur de la ville, Ă©tant donnĂ© combien il est Ă©levĂ©. 540 00:50:42,080 --> 00:50:45,270 Pourquoi vous n'arrĂȘtez pas de vous moquer de moi ? 541 00:50:45,370 --> 00:50:49,570 Nous avons tout prĂ©parĂ©, alors ne vous inquiĂ©tez pas, Votre MajestĂ©. 542 00:51:01,670 --> 00:51:03,690 - Votre MajestĂ© la reine ! - Votre MajestĂ© la reine ! 543 00:51:12,200 --> 00:51:16,420 Je pensais que ce verre Ă©tait un verre de cĂ©lĂ©bration, mais au vu de votre visage, cela ressemble au verre d'un perdant. 544 00:51:16,520 --> 00:51:18,870 À ce rythme, votre blessure ne guĂ©rira pas correctement. 545 00:51:18,970 --> 00:51:21,410 Comment avez-vous bien pu vous blesser... 546 00:51:22,490 --> 00:51:25,700 Si tu Ă©loignes encore de moi mon verre, 547 00:51:25,800 --> 00:51:29,050 je te couperai le poignet. 548 00:51:33,070 --> 00:51:37,600 Si tu l'aimais aussi dĂ©sespĂ©rĂ©ment, tu n'aurais pas au moins dĂ» remarquer 549 00:51:37,700 --> 00:51:40,110 les changements en Kim So Yong ? 550 00:51:40,210 --> 00:51:44,110 Dans mon rĂȘve d'hier soir, il vous ressemblait comme deux gouttes d'eau. 551 00:51:45,750 --> 00:51:48,900 Quoi ? Mon... Mon amour pour lui ? 552 00:51:49,000 --> 00:51:50,790 Pourquoi est-ce tu dis quelque chose d'aussi rĂ©pugnant ? 553 00:51:50,890 --> 00:51:54,920 J'ai dĂ©jĂ  une crise identitaire, alors comment est-ce que tu peux dire quelque chose comme "mon amour pour lui ?" 554 00:52:16,690 --> 00:52:18,770 Tu es en retard. 555 00:52:19,580 --> 00:52:24,220 Va dans ta chambre et repose-toi. La piĂšce a Ă©tĂ© rĂ©chauffĂ©e, alors elle doit encore ĂȘtre chaude. 556 00:52:24,320 --> 00:52:27,750 Pourquoi ne me demandez-vous rien ? 557 00:52:27,850 --> 00:52:30,480 C'est ainsi qu'est un pĂšre. 558 00:52:39,820 --> 00:52:41,550 Qu'avez-vous dit qu'il a fait ? 559 00:52:41,650 --> 00:52:44,900 Il a dit qu'il avait Ă©tabli une liste avec les signatures de ceux qui ont complotĂ© en vue de commettre une trahison. 560 00:52:45,000 --> 00:52:47,760 Sans m'en dire un mot, comment a-t-il pu faire une chose aussi dangereuse ? 561 00:52:47,860 --> 00:52:51,440 Si cette liste est entre nos mains, cela peut constituer notre arme, alors veuillez ne pas vous inquiĂ©ter. 562 00:52:51,540 --> 00:52:53,590 Je vais vous l'apporter, Votre Altesse. 563 00:52:53,690 --> 00:52:58,770 AussitĂŽt que le roi disparaĂźt, vous faites votre retour aprĂšs la controverse sur la trahison... 564 00:52:58,870 --> 00:53:00,550 cela ne fera pas bonne figure. 565 00:53:00,650 --> 00:53:03,020 Je n'ai pas besoin d'une fonction officielle. 566 00:53:03,120 --> 00:53:10,360 Je me satisfais du soutien silencieux que j'apporte en coulisses Ă  Son Altesse royale. 567 00:53:12,510 --> 00:53:16,790 Par ailleurs, j'ai entendu dire que la reine avait quittĂ© le palais la nuit derniĂšre. 568 00:53:16,890 --> 00:53:20,470 En tant que mĂšre de la nation, comment a-t-elle pu s'enfuir dans la nuit ? 569 00:53:20,570 --> 00:53:24,290 Puisque c'est honte de notre famille, j'ai gardĂ© cela secret, mais vous ĂȘtes dĂ©jĂ  au courant. 570 00:53:24,390 --> 00:53:27,600 Si l'on considĂšre la personnalitĂ© de la reine, 571 00:53:27,700 --> 00:53:30,520 il ne s'agit pas d'une simple fuite. 572 00:53:30,620 --> 00:53:32,750 Vraiment ? 573 00:53:32,850 --> 00:53:37,190 Elle doit ĂȘtre en train d'essayer de ramener le roi au palais et de remettre chaque chose Ă  sa place. 574 00:53:37,290 --> 00:53:42,560 La reine doit ĂȘtre sĂ»re que le roi est vivant. 575 00:53:42,660 --> 00:53:46,120 Dans ce cas, il doit y avoir quelque chose qui la rende certaine de cela. 576 00:53:46,220 --> 00:53:54,090 Puisque qu'elle a elle-mĂȘme quittĂ© sa position de reine, elle n'est dĂ©sormais plus qu'une femme ordinaire parmi tant d'autres. 577 00:53:54,190 --> 00:54:00,330 MĂȘme si je savais que ce n'Ă©tait qu'un mensonge, j'ai pensĂ© l'accepter de nouveau parce que Byeong In se donnait tant de mal. 578 00:54:00,430 --> 00:54:03,710 Puisque le roi et la reine sont Ă©perdument amoureux, 579 00:54:03,810 --> 00:54:08,390 nous devrions les enterrer de maniĂšre anonyme, l'un Ă  cĂŽtĂ© de l'autre, dans un lieu reculĂ©. 580 00:54:09,430 --> 00:54:12,490 Le ferez-vous vous-mĂȘme, FrĂšre ? 581 00:54:23,490 --> 00:54:24,730 Votre Excellence. 582 00:54:24,830 --> 00:54:29,190 Je suis revenu dans ce bureau pour aider Son Altesse la grande reine douairiĂšre. 583 00:54:29,290 --> 00:54:30,680 Est-ce que ces hommes 584 00:54:30,780 --> 00:54:33,540 sont ceux qui ont ĂŽtĂ© la vie du prĂ©cĂ©dent roi ? 585 00:54:33,640 --> 00:54:34,650 Oui, Votre Excellence. 586 00:54:34,750 --> 00:54:36,640 Nous ne sommes que de simples cueilleurs d'herbes. 587 00:54:36,740 --> 00:54:39,990 Nous n'avons mĂȘme jamais vu le visage du roi. 588 00:54:40,090 --> 00:54:43,550 Si c'est le cas, je devrais dire que vous, qui ĂȘtes aussi ĂȘtes infĂ©rieurs Ă  de la vermine, 589 00:54:43,650 --> 00:54:47,100 avez attrapĂ© le "Dragon du Ciel" sans vous en rendre compte. 590 00:55:12,250 --> 00:55:16,930 Vu l'Ă©nergie avec laquelle tu te lĂšves si vite, cela veut dire que tu vas parfaitement bien. J'avais peur de devoir me dĂ©barrasser d'un corps. 591 00:55:17,030 --> 00:55:17,770 Qui es-tu ? 592 00:55:17,870 --> 00:55:20,620 Qui je suis ? Je suis un type qui voyage et cueille des herbes. 593 00:55:20,720 --> 00:55:23,600 Autrement, pourquoi est-ce que je me trouverais dans cette montagne ? 594 00:55:24,360 --> 00:55:26,740 M'as-tu sauvĂ© ? 595 00:55:26,840 --> 00:55:30,370 PlutĂŽt que de t'avoir sauvĂ©, je t'ai ramassĂ©. 596 00:55:30,470 --> 00:55:32,120 Ta tenue Ă©tait onĂ©reuse, 597 00:55:32,220 --> 00:55:35,830 alors je t'ai sauvĂ©. J'ai pensĂ© que tu me donnerais quelque chose pour me revaloir cela. 598 00:55:35,930 --> 00:55:38,560 Il n'y a rien de gratuit dans ce monde, tu sais. 599 00:55:38,660 --> 00:55:40,560 Tu n'avais aucun objet qui ne vaille de l'argent sur toi. 600 00:55:40,660 --> 00:55:46,970 Tes vĂȘtements avaient l'air de coĂ»ter cher, mais avec tous les accrocs et les dĂ©chirures, je ne pouvais mĂȘme pas les vendre. 601 00:55:47,070 --> 00:55:49,600 Alors je les ai tous brĂ»lĂ©s. 602 00:55:49,700 --> 00:55:50,490 Tu les as brĂ»lĂ©s ? 603 00:55:50,590 --> 00:55:55,520 Ces temps-ci, les gardes fouillent la montagne. 604 00:55:56,350 --> 00:56:00,280 Est-ce que j'ai ramassĂ© quelque chose qui va attirer les ennuis ? 605 00:56:00,380 --> 00:56:03,050 Il y a quelqu'un ? 606 00:56:03,150 --> 00:56:08,590 Si tu pars sans payer, avec cette scie, ton poignet sera... 607 00:56:08,690 --> 00:56:10,720 Tu es prĂ©venu. 608 00:56:15,470 --> 00:56:17,520 Pharmacie 609 00:56:21,660 --> 00:56:24,510 Je n'y ai mis que des produits de qualitĂ©. 610 00:56:40,360 --> 00:56:42,460 Alors, alors, alors que va-t-il arriver, Votre MajestĂ© ? 611 00:56:42,560 --> 00:56:45,320 Dans la prĂ©cipitation, ils ont organisĂ© des funĂ©railles avec un faux cadavre, 612 00:56:45,420 --> 00:56:50,300 s'ils peuvent tenir pendant 6 jours et placer un nouveau roi sur le trĂŽne, c'en est terminĂ©. 613 00:56:50,400 --> 00:56:52,060 Mais comment savez-vous cela ? 614 00:56:52,160 --> 00:56:55,130 Les actions des mĂ©chants sont prĂ©visibles. 615 00:56:55,230 --> 00:56:58,890 Ces maudits saligauds. J'espĂšre que les cieux les puniront ! 616 00:57:09,690 --> 00:57:10,650 Une lettre d'aveux 617 00:57:10,750 --> 00:57:13,010 Voici l'aveu des rebelles. 618 00:57:13,110 --> 00:57:15,980 Puisque nous avons dĂ©terminĂ© qui serait le coupable, 619 00:57:16,080 --> 00:57:19,990 dĂšs que la cĂ©rĂ©monie de couronnement sera terminĂ©e, trouve un moment opportun et annonce-le. 620 00:57:21,130 --> 00:57:23,130 PĂšre. 621 00:57:24,770 --> 00:57:28,440 Puis-je vous demander de garder le palais sous surveillance pendant un temps ? 622 00:57:28,540 --> 00:57:30,920 Qu'est-ce qui ne va pas ? 623 00:57:31,020 --> 00:57:34,190 Je dois personnellement... 624 00:57:34,290 --> 00:57:37,900 ramener le cou du roi et de la reine. 625 00:57:44,140 --> 00:57:49,110 [ 3 jours avant le couronnement ] 626 00:57:49,210 --> 00:57:50,800 Hyungnim ! 627 00:57:53,030 --> 00:57:55,920 Vous allez trouver la reine, n'est-ce pas ? 628 00:57:56,020 --> 00:57:59,760 Pourquoi la reine s'est-elle Ă©chappĂ©e ? Vous devez savoir pourquoi 629 00:57:59,860 --> 00:58:01,750 puisque vous ĂȘtes proches tous les deux. 630 00:58:01,850 --> 00:58:06,360 La reine n'est plus la cousine que je connaissais. 631 00:58:06,460 --> 00:58:08,320 Comment ? 632 00:58:26,150 --> 00:58:28,470 Nous devrions nous dĂ©pĂȘcher de trouver le roi. 633 00:58:28,570 --> 00:58:33,050 Cette serrure mal faite, je devrais pouvoir ĂȘtre capable de la briser Ă  mains nues. 634 00:58:35,750 --> 00:58:37,410 Oh... Quoi ? 635 00:58:39,260 --> 00:58:42,700 Il doit y avoir un autre verrou. Quelles sont les chances pour que tu y sois arrivĂ© ? 636 00:58:42,800 --> 00:58:44,850 Votre Excellence. 637 00:58:49,280 --> 00:58:52,280 Est-ce que vous allez bien, Prince Yeongpyeong ? 638 00:58:53,290 --> 00:58:58,160 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Je suis ami avec tout le monde au palais. 639 00:58:58,260 --> 00:59:02,490 Comment le fait que vous soyez le meilleur ami du roi et le frĂšre du roi peut-il constituer un crime ? 640 00:59:02,590 --> 00:59:06,770 Ne vous inquiĂ©tez pas. Je vais lancer un mouvement de protestation et vous faire sortir. 641 00:59:06,870 --> 00:59:09,050 Kim Hwan, franchement... 642 00:59:09,150 --> 00:59:13,420 Comment peux-tu demeurer le mĂȘme bien que la situation ait autant changĂ© ? 643 00:59:13,520 --> 00:59:15,040 Bien entendu. 644 00:59:15,140 --> 00:59:18,350 De mĂȘme que vous ne m'avez pas gardĂ© proche de vous parce que je fais partie du du clan Ansong, 645 00:59:18,450 --> 00:59:23,130 je ne vous ai Ă©galement pas gardĂ© proche de moi parce que vous Ă©tiez le meilleur ami du roi. 646 00:59:24,470 --> 00:59:27,700 Cependant, les choses au sein du palais ont complĂštement Ă©tĂ© bouleversĂ©es. 647 00:59:27,800 --> 00:59:31,490 Il paraĂźt qu'ils vont tuer tous les rebelles et s'en prendre au roi, 648 00:59:31,590 --> 00:59:34,290 mais je crains que des personnes innocentes ne puissent Ă©galement ĂȘtre blessĂ©es. 649 00:59:34,390 --> 00:59:40,310 De plus, la reine a Ă©galement disparu la nuit derniĂšre. 650 00:59:42,210 --> 00:59:44,590 Qu'est-ce que tu as dit ? La reine a disparu ? 651 00:59:44,690 --> 00:59:48,100 Elle a mĂȘme emmenĂ© avec elle sa dame d'honneur et sa domestique, 652 00:59:48,200 --> 00:59:50,790 avant de disparaĂźtre sans que personne ne la voie. 653 00:59:50,890 --> 00:59:56,690 À l'instant, Byeong in Hyungnim vient de partir Ă  la recherche de la reine, 654 00:59:56,790 --> 00:59:58,830 mais l'atmosphĂšre semblait inhabituel. 655 00:59:58,930 --> 01:00:00,100 Comment Ă©tait l'atmosphĂšre ? 656 01:00:00,200 --> 01:00:03,120 Je me fais peut-ĂȘtre des idĂ©es, 657 01:00:03,220 --> 01:00:08,320 mais il semblerait qu'il partait pour blesser la reine. 658 01:00:20,000 --> 01:00:22,430 Pourquoi ? Pourquoi ? 659 01:00:22,530 --> 01:00:24,050 Pourquoi ? 660 01:00:28,500 --> 01:00:30,810 Fausse alerte, tout va bien. 661 01:00:30,910 --> 01:00:31,720 Allons-y. 662 01:00:31,820 --> 01:00:35,280 C'Ă©tait quoi ça, Dame d'honneur Choi ? Tu m'as surprise. 663 01:00:36,990 --> 01:00:39,770 Vous devez rester prudente. 664 01:00:39,870 --> 01:00:42,470 Tu as raison. 665 01:00:42,570 --> 01:00:46,010 En tout cas, pour ce qui est de la prudence, dame d'honneur Choi est une experte. 666 01:00:46,110 --> 01:00:48,320 Toi, avance. 667 01:00:48,420 --> 01:00:50,650 Viens lĂ . 668 01:00:51,510 --> 01:00:53,690 Faites attention. 669 01:00:53,790 --> 01:00:56,750 Vous avez apportĂ© tout ça ? 670 01:00:56,850 --> 01:00:58,350 Qu'est-ce que c'est ? 671 01:00:58,450 --> 01:01:00,190 Ce sont des racines de campanule confites. 672 01:01:00,290 --> 01:01:01,380 Des racines de campanule confites ? 673 01:01:01,480 --> 01:01:05,430 Une personne importante pour moi me les a donnĂ©es, alors je les gardais pour une occasion spĂ©ciale. 674 01:01:05,530 --> 01:01:07,250 Votre Altesse, veuillez vous servir. 675 01:01:07,350 --> 01:01:09,830 - Je vais en goĂ»ter une. - Oui. 676 01:01:11,910 --> 01:01:13,750 Miam, c'est dĂ©licieux ! Hong Yeon, goĂ»tes-en une. 677 01:01:13,850 --> 01:01:16,180 Hong Yeon aussi... Ah, d'accord. 678 01:01:16,280 --> 01:01:17,280 Dame d'honneur Choi, toi aussi. 679 01:01:17,380 --> 01:01:19,020 Oui. 680 01:01:19,120 --> 01:01:21,100 C'est tellement bon ! 681 01:01:25,370 --> 01:01:27,040 Dame d'honneur Choi ! 682 01:01:28,120 --> 01:01:30,500 - Je vais bien. - LĂšve-toi, lĂšve-toi. 683 01:01:32,460 --> 01:01:35,040 Je vais bien. 684 01:01:35,140 --> 01:01:36,290 Je n'ai rien de cassĂ©, Votre Altesse ! 685 01:01:36,390 --> 01:01:39,060 - Oh hisse ! - Doucement. 686 01:01:41,190 --> 01:01:44,620 OĂč peut bien se trouver Sa MajestĂ© le roi ? 687 01:01:45,860 --> 01:01:50,100 Comment Son Altesse, qui a vĂ©cu toute sa vie dans la luxure, peut dormir dans un endroit pareil ? 688 01:01:50,200 --> 01:01:53,000 Ça va aller. Je l'ai fait plusieurs fois. 689 01:01:53,100 --> 01:01:54,900 Son Altesse l'a fait ? 690 01:01:55,000 --> 01:01:56,740 Je n'ai, moi-mĂȘme, jamais fait cela. 691 01:01:56,840 --> 01:02:01,700 HĂ©, ce n'est rien. Tu as dĂ©jĂ  portĂ© un uniforme militaire de 50 kg et marchĂ© 1 000 Li (1 000 Li Ă©quivaut environ Ă  400 km) ? 692 01:02:01,800 --> 01:02:03,820 1 000 Li ? 693 01:02:07,150 --> 01:02:10,210 Votre mensonge dĂ©passe les bornes, 1 000 Li ? 694 01:02:10,310 --> 01:02:12,170 Bon, vous avez raison, 1 000 Li Ă©tait un mensonge... 695 01:02:12,270 --> 01:02:13,600 Mais c'Ă©tait Ă  coup sĂ»r 500 Li. 696 01:02:13,700 --> 01:02:17,380 - Pour les entraĂźnements par temps froid, on chauffait la neige pour avoir de l'eau... - Ouah. 697 01:02:17,480 --> 01:02:22,250 Oui, oui. Bien sĂ»r, vous l'avez chauffĂ©e. 698 01:02:22,350 --> 01:02:24,770 C'est la vĂ©ritĂ©. 699 01:02:24,870 --> 01:02:29,620 D'accord, Votre Altesse. Vous allez attraper froid. 700 01:02:29,720 --> 01:02:32,540 Comme on ne doit pas se faire prendre, on ne peut mĂȘme pas faire un feu. 701 01:02:32,640 --> 01:02:35,660 Je me demande comment on va faire pour passer la nuit. 702 01:02:35,760 --> 01:02:38,430 Veuillez nous excuser, Votre Altesse. 703 01:02:38,530 --> 01:02:43,470 Ah, qui a froid ? ComparĂ© aux entraĂźnements par temps froid, c'est du gĂąteau. 704 01:02:45,120 --> 01:02:46,890 Votre Altesse... 705 01:03:12,050 --> 01:03:13,130 Ah... 706 01:03:13,230 --> 01:03:16,030 Éteignez la climatisation... 707 01:03:16,130 --> 01:03:19,390 On va attraper froid... 708 01:03:56,200 --> 01:03:59,470 Un message codĂ© 709 01:04:17,410 --> 01:04:19,200 Nous ne l'avons toujours pas trouvĂ©. 710 01:04:19,300 --> 01:04:21,680 SĂ©parez-vous et cherchez Ă  nouveau. 711 01:04:21,780 --> 01:04:23,510 Oui, Chef ! 712 01:04:45,660 --> 01:04:48,560 J'ai un bon pressentiment aujourd'hui. 713 01:04:48,660 --> 01:04:53,530 C'est un temps qui prĂ©sage que nous rencontrerons Sa MajestĂ© le roi aujourd'hui. 714 01:05:03,600 --> 01:05:05,030 Ah, ce n'est pas le moment pour ça. DĂ©pĂȘchons-nous d'y aller. 715 01:05:05,130 --> 01:05:06,760 Oui. 716 01:05:06,860 --> 01:05:09,140 On doit se dĂ©pĂȘcher. 717 01:05:09,240 --> 01:05:12,030 - Par ici ? - Oui, Votre Altesse. 718 01:05:15,880 --> 01:05:17,100 On y est presque. 719 01:05:17,200 --> 01:05:19,950 Si on avance encore un peu, on arrivera Ă  cette falaise. 720 01:05:20,050 --> 01:05:23,190 Sans surprise, les jeunes qui viennent d'avoir la vingtaine sont diffĂ©rents. 721 01:05:23,290 --> 01:05:25,940 Leur endurance est au top. 722 01:05:26,040 --> 01:05:29,470 - Reposons-nous un peu. - Oui, Votre Altesse. 723 01:05:37,850 --> 01:05:41,500 Depuis que nous avons quittĂ© le palais, 724 01:05:41,600 --> 01:05:45,490 tout paraĂźt plus beau, Votre Altesse. 725 01:05:46,950 --> 01:05:50,070 Avant, tu dĂ©testais sortir du palais. 726 01:05:52,000 --> 01:05:55,690 Hong Yeon, t'en penses quoi ? Tu prĂ©fĂšres ĂȘtre au palais ou en dehors du palais ? 727 01:05:55,790 --> 01:05:57,980 J'aime l'endroit oĂč se trouve Votre Altesse. 728 01:05:58,080 --> 01:06:01,000 - Regarde toi. - C'Ă©tait quoi ? 729 01:06:05,010 --> 01:06:08,360 Votre Altesse ! Ils... Ils sont lĂ  ! 730 01:06:08,460 --> 01:06:09,740 Par ici, attrapez-les ! 731 01:06:09,840 --> 01:06:11,310 Vous devez vous dĂ©pĂȘcher de fuir ! 732 01:06:11,410 --> 01:06:13,490 Votre Altesse ! 733 01:06:15,560 --> 01:06:17,880 DĂ©pĂȘche-toi d'escorter Son Altesse ! Vite, partez ! 734 01:06:17,980 --> 01:06:19,360 Tu fais quoi, Dame d'honneur Choi ? 735 01:06:19,460 --> 01:06:20,820 Dame d'honneur Choi ! 736 01:06:20,920 --> 01:06:22,440 Vous ne pouvez pas, enfoirĂ©s ! 737 01:06:22,540 --> 01:06:23,710 Vous ne pouvez pas ! 738 01:06:23,810 --> 01:06:25,330 Vous devez vous dĂ©pĂȘcher de partir, Votre Altesse ! 739 01:06:25,430 --> 01:06:26,890 - Dame d'honneur Choi ! - Vous ne pouvez pas ! 740 01:06:26,990 --> 01:06:29,330 Laisse-moi y aller ! 741 01:06:30,370 --> 01:06:32,440 Votre Altesse... 742 01:06:34,690 --> 01:06:36,550 Vous ne pouvez pas ! 743 01:06:36,650 --> 01:06:39,130 Reculez ! 744 01:06:51,760 --> 01:06:52,800 Dame d'honneur Choi ! 745 01:06:52,900 --> 01:06:56,510 Vous ne pouvez pas, Votre Altesse ! 746 01:06:56,610 --> 01:06:58,000 Poursuivez-les ! 747 01:06:58,100 --> 01:07:01,220 Je vous en prie, arrĂȘtez. 748 01:07:01,320 --> 01:07:03,590 Vous de devez pas, Votre Altesse ! 749 01:07:03,690 --> 01:07:06,420 - Dame d'honneur Choi ! - Votre Altesse ! 750 01:07:06,520 --> 01:07:07,830 S'il vous plaĂźt ! 751 01:07:07,930 --> 01:07:10,280 Dame d'honneur Choi ! 752 01:07:10,380 --> 01:07:12,810 ArrĂȘtez... 753 01:07:12,910 --> 01:07:14,600 Dame d'honneur Choi ! 754 01:07:14,700 --> 01:07:17,440 Laisse-moi y aller ! Non, pourquoi tu fais ça ? 755 01:07:17,540 --> 01:07:19,890 Dame d'honneur Choi ! 756 01:07:21,200 --> 01:07:24,930 Votre Altesse, je vous en prie, fuyez ! 757 01:07:25,030 --> 01:07:27,350 Votre Altesse ! 758 01:07:37,800 --> 01:07:40,700 Votre Altesse, vous devez retrouver Sa MajestĂ© ! 759 01:07:43,980 --> 01:07:46,090 Hong Yeon ! 760 01:07:46,190 --> 01:07:48,050 Par ici ! 761 01:09:08,990 --> 01:09:11,980 Qui es-tu ? 762 01:09:12,080 --> 01:09:15,960 Qu'as-tu fait de So Yong ? 763 01:09:22,920 --> 01:09:30,430 Sous-titres offerts par les Reines des apparences @Viki (& bafota) 764 01:09:30,530 --> 01:09:32,340 Mr. Queen 765 01:09:32,440 --> 01:09:40,120 ♫ Je t'aime, je t'aime, je te remercie beaucoup ♫ 766 01:09:40,220 --> 01:09:47,000 ♫ D'ĂȘtre venu Ă  moi qui n'Ă©tait rien ♫ 767 01:09:47,100 --> 01:09:52,070 ♫ Je ne commettais que des erreurs ♫ 768 01:09:52,170 --> 01:09:54,590 ~ Prochainement ~ 769 01:09:54,690 --> 01:09:58,290 Tu disais savoir tout ce qui s'est passĂ© entre So Yong et moi. 770 01:09:58,390 --> 01:10:01,300 Je me suis inopinĂ©ment souvenu de tous les souvenirs de cette femme. 771 01:10:05,250 --> 01:10:08,240 Si tu t'en souviens, ça signifie que So Yong est toujours Ă  l'intĂ©rieur de toi. 772 01:10:08,340 --> 01:10:10,650 Tiens ma main jusqu'Ă  ce que tu puisses partir en sĂ©curitĂ©. 773 01:10:10,750 --> 01:10:16,330 Comme je m'y attendais, tu es ce genre de personne. À faire le paon jusqu'Ă  ta derniĂšre heure ! 774 01:10:16,430 --> 01:10:18,520 Attrapez-les ! 775 01:10:18,620 --> 01:10:20,380 Poursuivez la reine ! 776 01:10:20,480 --> 01:10:25,720 ♫ OĂč que tu sois, je peux te ressentir ♫ 777 01:10:25,820 --> 01:10:28,990 ♫ Parce que mĂȘme le vent qui souffle actuellement a ton effluve ♫ 70769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.