All language subtitles for Mr.Queen.S01E18.1080p.WEB-DL.AAC.H264-KMX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:07,960
Sous-titres offerts par les Reines des apparences @Viki (& bafota)
2
00:00:45,170 --> 00:00:51,040
Mr. Queen
Le scandale de l'Ăąme fugueuse de la reine consort de Joseon
3
00:00:51,140 --> 00:00:55,970
Le contenu de ce drama est fictif. Toute ressemblance avec des événements ou des personnes existants est purement fortuit.
4
00:00:57,170 --> 00:00:59,930
~ Ăpisode 18 ~
5
00:01:03,400 --> 00:01:05,770
Attends !
6
00:01:14,680 --> 00:01:18,930
ArrĂȘte-toi ! Attends !
7
00:01:24,010 --> 00:01:26,030
Pour... pourquoi ?
8
00:01:34,710 --> 00:01:37,340
Le roi est venu me voir pendant que je dormais ?
9
00:01:37,440 --> 00:01:39,370
Oui, Votre Majesté.
10
00:01:39,470 --> 00:01:41,310
Alors, ce n'Ă©tait pas un rĂȘve.
11
00:01:41,410 --> 00:01:46,190
Alors, pourquoi il agit tout à coup comme ça, comme s'il était chassé ?
12
00:01:46,290 --> 00:01:49,380
C'est parce que la question de la rĂ©bellion revĂȘt une grande urgence.
13
00:01:50,060 --> 00:01:51,920
MĂȘme si c'est le cas, c'est un peu...
14
00:01:52,020 --> 00:01:54,250
Ne vous inquiétez pas trop, Votre Majesté.
15
00:01:54,350 --> 00:01:58,030
Oui, Son Altesse sera bientĂŽt de retour.
16
00:01:58,130 --> 00:02:03,520
C'est vrai. Il y a sûrement une raison pour laquelle il a dû se hùter comme ça.
17
00:02:04,640 --> 00:02:06,740
DĂšs qu'il aura fini son inspection, il reviendra tout de suite.
18
00:02:06,840 --> 00:02:10,430
Ăconomiser le temps de me dire au revoir lui permet de se dĂ©pĂȘcher et de revenir plus vite.
19
00:02:10,530 --> 00:02:13,190
C'est sans doute... pour ça qu'il agit de la sorte.
20
00:02:23,910 --> 00:02:27,920
Maintenant, le propriétaire de ce siÚge va changer.
21
00:02:28,020 --> 00:02:30,620
Tu aurais pu procéder ainsi promptement.
22
00:02:30,720 --> 00:02:34,780
Ce ne fut possible que parce que la reine a pris sa décision.
23
00:02:35,950 --> 00:02:37,240
La reine ?
24
00:02:37,340 --> 00:02:42,570
Pour le bébé royal qu'elle porte, elle a abandonné le roi et choisi notre clan.
25
00:02:42,670 --> 00:02:46,790
S'il en est ainsi, je devrais aussi reprendre la reine
26
00:02:46,890 --> 00:02:50,540
dans l'intĂ©rĂȘt de la descendance royale.
27
00:02:51,940 --> 00:02:56,940
Je m'assurerai qu'elle ne vous défie plus jamais pour le pouvoir.
28
00:05:08,620 --> 00:05:10,920
Abandonnez.
29
00:05:51,140 --> 00:05:53,950
Hall Daejojeon - Quartiers de la reine
30
00:05:56,160 --> 00:05:58,480
Encore une portion de ça.
31
00:05:59,280 --> 00:06:01,710
Est-ce que vous ne mangez pas trop, Votre Majesté ?
32
00:06:01,810 --> 00:06:03,760
L'ĂȘtre humain est vraiment un animal adaptatif.
33
00:06:03,860 --> 00:06:07,470
Avant c'était si fade et insipide, mais maintenant je peux sentir le vrai goût des ingrédients.
34
00:06:07,570 --> 00:06:11,870
Je ne m'en lasse pas peu importe la quantité que j'avale. Au contraire, plus je mange, plus j'ai faim.
35
00:06:11,970 --> 00:06:14,810
Ce petit mange vraiment beaucoup, hein ?
36
00:06:23,300 --> 00:06:25,030
D'accord, j'arrĂȘterai de manger.
37
00:06:25,130 --> 00:06:28,490
Je vous ai dit que je vais trÚs bien. Pourquoi vous continuez à me regarder comme ça ?
38
00:06:28,590 --> 00:06:32,520
Ah, pour faciliter la digestion, je vais faire un tour.
39
00:06:32,620 --> 00:06:34,790
Juste aprÚs avoir fini ça.
40
00:06:47,420 --> 00:06:50,450
Ouah, le temps est vraiment dingue !
41
00:06:52,160 --> 00:06:55,420
Ah, ce genre de chose vaut la peine de prendre des photos à télécharger.
42
00:06:56,500 --> 00:07:01,000
Il n'est pas trop tard pour que je vous comprenne, Ma Reine.
43
00:07:01,120 --> 00:07:03,840
Faisons ce que vous avez dit.
44
00:07:04,650 --> 00:07:06,890
"No touch."
45
00:07:06,990 --> 00:07:10,670
Ma Reine, vous ĂȘtes bien mon anti-fan.
46
00:07:10,770 --> 00:07:14,160
J'étais trÚs inquiet, mais j'ai trouvé un moyen.
47
00:07:14,260 --> 00:07:15,790
C'est pour ça que tu ne devrais pas m'aimer.
48
00:07:15,890 --> 00:07:17,540
Et pourtant, je vous aime.
49
00:07:17,640 --> 00:07:21,410
MĂȘme si vous ĂȘtes la personne avec le plus de dĂ©fauts au monde,
50
00:07:21,510 --> 00:07:23,720
je vous aime quand-mĂȘme.
51
00:07:25,150 --> 00:07:28,210
Les souvenirs affluent. Ăa ne va pas le faire, cet endroit est trop dangereux.
52
00:07:28,310 --> 00:07:30,250
Votre Majesté !
53
00:07:33,400 --> 00:07:38,360
Ăa aurait pu ĂȘtre un gros problĂšme. Ce lac est une zone dangereuse.
54
00:07:43,740 --> 00:07:48,840
â« Mais tu me manques â«
55
00:07:48,940 --> 00:07:52,740
Alors, Ă partir d'aujourd'hui, c'est notre premier jour.
56
00:07:52,840 --> 00:07:55,110
Forme une alliance avec moi.
57
00:07:57,360 --> 00:07:59,350
Qu'il en soit ainsi.
58
00:08:00,730 --> 00:08:04,990
Dorénavant, vous et moi ne sommes plus dans une situation de "no touch."
59
00:08:06,400 --> 00:08:13,200
â« Je rĂȘve que tu inondes mes rĂȘves â«
60
00:08:13,320 --> 00:08:19,040
Mince. Tout est un terrain miné de souvenirs.
61
00:08:20,590 --> 00:08:23,180
Mais pourquoi le palais semble si vide aujourd'hui ?
62
00:08:23,280 --> 00:08:28,070
C'est si inutilement grand.
63
00:08:33,530 --> 00:08:36,920
~ Ăpisode 18 ~
~ La contre-attaque des souvenirs ~
64
00:08:39,860 --> 00:08:41,760
Votre Majesté...
65
00:08:48,240 --> 00:08:52,320
Votre Majesté, le ministre des armées est là .
66
00:08:54,120 --> 00:08:57,060
Je suis allé à Daejojeon et vous n'y étiez pas...
67
00:08:58,950 --> 00:09:01,540
Pourrait-il y avoir un problĂšme concernant le roi ?
68
00:09:01,640 --> 00:09:03,580
Non, il n'y en a pas.
69
00:09:07,870 --> 00:09:11,170
Oh... du sang ?
70
00:09:12,330 --> 00:09:13,920
Tu es blessé ?
71
00:09:14,020 --> 00:09:18,590
C'est juste une petite blessure d'entraĂźnement. Rien de grave.
72
00:09:18,690 --> 00:09:22,470
Il est tard, mais je suis venu vous féliciter pour votre grossesse.
73
00:09:23,460 --> 00:09:24,650
Merci.
74
00:09:24,750 --> 00:09:28,200
Maintenant... dans l'intĂ©rĂȘt de l'enfant,
75
00:09:28,300 --> 00:09:32,130
que diriez-vous de vous réconcilier avec le clan de notre famille ?
76
00:09:32,230 --> 00:09:34,540
Je pensais que nous avions clos cette discussion la derniĂšre fois.
77
00:09:34,640 --> 00:09:37,520
Que vous lĂąchiez ma main importe peu,
78
00:09:37,620 --> 00:09:40,000
cependant, vous ne devez pas vous retrouver trop isolée.
79
00:09:40,100 --> 00:09:46,470
Vous savez fort bien que ce palais n'est pas un endroit oĂč il est facile d'ĂȘtre seul.
80
00:09:46,570 --> 00:09:50,610
Merci pour le conseil, mais je ne suis pas seule, n'est-ce pas ?
81
00:09:50,710 --> 00:09:53,040
Tu devrais bien le savoir, toi aussi.
82
00:09:53,140 --> 00:09:57,420
Si jamais vous avez besoin de l'aide de quelqu'un, n'hésitez pas à prendre ma main à tout moment.
83
00:09:57,520 --> 00:10:03,180
Je vous protégerai ainsi que votre enfant quoi qu'il en coûte.
84
00:10:15,780 --> 00:10:19,160
"Récemment, l'affliction et le ressentiment du peuple se sont approfondis,
[Décret du Roi]
85
00:10:19,260 --> 00:10:22,560
jusqu'à se transformer aujourd'hui en rébellion.
86
00:10:22,660 --> 00:10:26,960
Je vais donc m'absenter un moment pour m'occuper personnellement de ces questions.
87
00:10:27,060 --> 00:10:30,920
Comme je crois que les affaires nationales sont importantes, pendant mon absence,
88
00:10:31,020 --> 00:10:33,790
vous devriez tous vous conformer Ă la sagesse de la Grande reine douairiĂšre."
89
00:10:33,890 --> 00:10:38,600
Ainsi se termine le décret. C'est l'ordre royal laissé par Sa Majesté.
90
00:10:42,460 --> 00:10:46,820
Afin de ne pas laisser la place du roi vide et pour maintenir le bon déroulement des affaires nationales,
91
00:10:46,920 --> 00:10:49,430
je ferai des changements de personnel.
92
00:10:49,530 --> 00:10:52,660
Je vais rĂ©intĂ©grer le prĂ©cĂ©dent conseiller d'Ătat de gauche, Kim Seok Geun.
93
00:10:52,760 --> 00:10:57,030
Le précédent Ministre des Armées, Kim Chang Hyuk, sera nommé Commandant de la garde royale.
94
00:10:57,130 --> 00:11:03,440
Le prince Young Pyeong, l'actuel Commandant de la garde royale, se concentrera sur son autre poste au Bureau de correction pour les Trois taxes.
95
00:11:24,920 --> 00:11:28,160
Le roi s'est engagé sur un chemin difficile.
96
00:11:28,260 --> 00:11:32,590
Aussi, ceux qui prononcent de mauvaises paroles qui vilipendent l'honneur du roi,
97
00:11:32,690 --> 00:11:37,280
perdront leur langue, peu importe le moyen.
98
00:12:11,140 --> 00:12:15,830
Notre bébé est super mignon.
(elle utilise les caractĂšres chinois pour la prononciation et non pour le sens.)
99
00:12:17,570 --> 00:12:21,550
Tout ce que tu souhaites réaliser, fais-le bien.
100
00:12:28,110 --> 00:12:32,230
Quand votre esprit ne trouve pas le repos, rien de mieux que l'écriture.
101
00:12:37,400 --> 00:12:42,930
Bébé, ton papa te manque aussi, non ? Dis : "Papa, s'il te plaßt, rentre vite à la maison."
102
00:12:44,090 --> 00:12:47,470
Oh, je crois que j'ai senti quelque chose. Il m'a répondu ?
103
00:12:47,570 --> 00:12:51,500
Mais ce n'est pas trop tĂŽt pour les mouvements fĆtaux ?
104
00:12:52,740 --> 00:12:58,090
C'est un gĂ©nie ? Omo ! Notre bĂ©bĂ© doit ĂȘtre un gĂ©nie !
105
00:12:59,230 --> 00:13:02,490
Omo ! Qu'est-ce que je raconte ?
106
00:13:07,050 --> 00:13:08,730
Votre Majesté...
107
00:13:08,830 --> 00:13:12,630
Je viens d'avoir un sentiment inquiétant.
108
00:13:12,730 --> 00:13:17,540
Le sentiment inquiĂ©tant d'ĂȘtre un parent trop rĂ©actif, un mĂ©lange de maman poule et de pĂšre fou de sa fille.
109
00:13:17,640 --> 00:13:21,500
C'est un enfant si précieux, alors peu importe si vous réagissez trop, ce n'est pas assez.
110
00:13:21,600 --> 00:13:25,850
C'est sûr que le bébé vous ressemblera complÚtement Votre Majesté...
111
00:13:25,950 --> 00:13:28,200
Comment oses-tu dire une chose si inquiétante ?
112
00:13:28,300 --> 00:13:33,690
Quoi ? Que mon bébé tienne de moi, c'est une chose inquiétante ?
113
00:13:33,790 --> 00:13:37,360
Il est temps de boire votre remÚde, Votre Majesté.
114
00:13:43,960 --> 00:13:48,460
Comme vous buvez bien.
115
00:13:48,560 --> 00:13:51,500
Votre Majesté a dit : "Mon bébé".
116
00:13:54,900 --> 00:13:56,950
C'est bien, Votre Majesté.
117
00:13:57,050 --> 00:14:00,190
(Résidence de la reine)
[Daejojeon]
118
00:14:06,920 --> 00:14:10,280
Qu'est-ce qu'il y avait dans ce remĂšde ?
119
00:14:10,380 --> 00:14:14,050
Ce ne serait pas un remÚde pour prévenir les pertes de mémoire plutÎt que les fausses couches ?
120
00:14:16,370 --> 00:14:19,990
Ah, c'est comme si j'avais bu du Chongmyungtang, mon cerveau fonctionne si bien.
(herbe médicinale coréenne pour améliorer la mémoire)
121
00:14:21,130 --> 00:14:24,300
Mes souvenirs sont tellement éparpillés que je ne peux pas dormir.
122
00:14:39,830 --> 00:14:43,330
C'est Cheol Jong, donc C J.
123
00:14:43,430 --> 00:14:46,130
Avez-vous réellement réalisé tout cela en une nuit ?
124
00:14:46,230 --> 00:14:48,330
Je me demandais pourquoi les gens cousent et brodent.
125
00:14:48,430 --> 00:14:52,050
C'est parce que comme les mains sont occupées, les pensées inutiles s'en vont, alors c'est bien.
126
00:14:52,150 --> 00:14:55,790
Vos compétences sont formidables. C'est tellement beau.
127
00:14:55,890 --> 00:14:58,160
C'est de la soie de Jinju, dans la province de Gyeongsang,
128
00:14:58,260 --> 00:15:01,920
mais j'ai pensĂ© que ce serait parfait comme Ă©charpe pour les jours comme celui-ci oĂč il fait froid.
129
00:15:02,020 --> 00:15:05,940
Le roi sera tellement heureux.
130
00:15:06,040 --> 00:15:09,110
Non. C'est pour moi.
131
00:15:09,210 --> 00:15:12,500
Ah, je suis assise depuis si longtemps que mon corps est lourd.
132
00:15:12,600 --> 00:15:15,550
Devrait-on faire quelque chose d'amusant ?
133
00:15:15,650 --> 00:15:17,960
Oui, Votre Majesté !
134
00:15:18,060 --> 00:15:19,600
[Eunuque en chef]
135
00:15:24,330 --> 00:15:26,850
Je réponds ! Le roi.
136
00:15:29,610 --> 00:15:30,780
LĂ ! LĂ !
137
00:15:30,880 --> 00:15:35,240
L'eunuque en chef ? Tu vois, j'avais raison. Le roi qui est servi par l'eunuque en chef.
138
00:15:35,340 --> 00:15:38,340
Eunuque en chef était la réponse, Votre Majesté !
139
00:15:41,400 --> 00:15:45,560
Oh, vraiment ? Je pensais... Suivant !
140
00:15:45,660 --> 00:15:47,770
[Tigre]
141
00:15:47,870 --> 00:15:48,750
Le roi !
142
00:15:48,850 --> 00:15:50,600
[Singe]
Le roi !
143
00:15:50,700 --> 00:15:51,900
[Lapin]
144
00:15:52,000 --> 00:15:52,970
Le roi.
145
00:15:53,070 --> 00:15:55,660
[Chien]
Ouaf !
146
00:15:58,300 --> 00:16:00,160
C'est trop facile.
147
00:16:00,260 --> 00:16:04,770
Aussi pitoyable qu'un chien errant... Le roi ?
148
00:16:06,000 --> 00:16:07,860
Votre Majesté.
149
00:16:07,960 --> 00:16:11,840
Le roi vous manque-t-il Ă ce point ?
150
00:16:11,940 --> 00:16:14,840
Votre relation était tellement bonne.
151
00:16:16,650 --> 00:16:20,480
Non ! Pourquoi vous surréagissez comme ça ?
152
00:16:20,580 --> 00:16:24,330
Ce n'est pas drĂŽle. Rendez-moi ma broderie.
153
00:16:28,920 --> 00:16:31,760
Votre Majesté, vous allez bien ?
154
00:16:31,860 --> 00:16:33,960
Non...
155
00:16:34,960 --> 00:16:39,940
Ăa ne va pas. Ăa fait mal comme l'enfer.
156
00:16:40,040 --> 00:16:43,670
Pourquoi cette fiche aiguille fait si mal ?
157
00:16:45,690 --> 00:16:48,210
Tout ça, c'est à cause des hormones.
158
00:16:48,310 --> 00:16:54,530
Puisque je suis enceinte, mes souvenirs prennent plus d'importance, je pense trop et mes larmes augmentent.
159
00:16:54,630 --> 00:16:57,430
Tout ça, ce n'est pas moi,
160
00:16:57,530 --> 00:17:00,090
ce sont les hormones.
161
00:17:01,730 --> 00:17:05,240
Oh, mon cĆur me fait tellement mal.
162
00:17:05,340 --> 00:17:08,170
â« OĂč es-tu ? â«
163
00:17:08,270 --> 00:17:12,840
On dirait que des aiguilles se promĂšnent autour de mon cĆur.
164
00:17:12,940 --> 00:17:14,330
Votre Majesté...
165
00:17:14,430 --> 00:17:17,220
â« OĂč es-tu maintenant, mon amour ? â«
166
00:17:18,820 --> 00:17:22,700
Oh, qu'est-ce que je fais ?
167
00:17:22,800 --> 00:17:24,080
Pourquoi je suis comme ça ?
168
00:17:24,180 --> 00:17:26,640
â« Toujours au mĂȘme endroit â«
169
00:17:26,740 --> 00:17:30,750
Nous cherchons toujours le corps. Veuillez patienter encore un peu.
170
00:17:30,850 --> 00:17:33,210
Je ne peux pas attendre.
171
00:17:33,310 --> 00:17:37,530
S'il y a une chance que le roi soit toujours en vie, nous devons accélérer encore plus le processus.
172
00:17:37,630 --> 00:17:41,590
Je vais annoncer la mort du roi, alors tiens-toi prĂȘt.
173
00:17:41,690 --> 00:17:43,240
Oui.
174
00:17:45,690 --> 00:17:50,230
Je suis complÚtement armée. Plus aucune raison de pleurer.
175
00:17:51,250 --> 00:17:52,960
Ah, quelle surprise.
176
00:17:53,060 --> 00:17:56,330
- Votre Majesté.
- Bonté divine, je pensais que le bébé tombait.
177
00:17:56,430 --> 00:17:59,490
Comment pouvez-vous dire une telle chose si imprudemment ?
178
00:18:01,170 --> 00:18:03,250
Votre Majesté...
179
00:18:03,910 --> 00:18:06,390
Qu'est-ce qu'il y a ? Tu me mets mal Ă l'aise.
180
00:18:08,740 --> 00:18:10,960
Le roi est blessé ?
181
00:18:12,630 --> 00:18:15,330
Le roi a...
182
00:18:17,160 --> 00:18:20,860
Le roi est...
183
00:18:20,960 --> 00:18:24,110
mort !
184
00:18:40,110 --> 00:18:45,160
Si je ne m'étais pas endormie...
185
00:18:46,340 --> 00:18:48,500
Le roi...
186
00:18:50,180 --> 00:18:53,240
est mort.
187
00:19:00,560 --> 00:19:04,350
Si seulement, je ne t'avais pas laissé partir.
188
00:19:04,910 --> 00:19:09,390
Sangwibok !
("Veuillez revenir, Votre Majesté" - On appelle trois fois le roi décédé en demandant à son ùme de revenir.)
189
00:19:09,490 --> 00:19:14,030
Sangwibok !
190
00:19:15,260 --> 00:19:19,540
Sangwibok !
(ne pas obtenir de réponse et laisser tomber la robe du roi signifie que l'ùme du roi est vraiment partie.
191
00:19:19,640 --> 00:19:24,020
Si seulement je n'étais pas venue dans cet endroit.
192
00:19:24,120 --> 00:19:27,260
Si nous ne nous étions pas rencontrés...
193
00:19:27,360 --> 00:19:30,260
Alors, tu serais toujours en vie.
194
00:19:30,360 --> 00:19:33,400
[5 jours avant le couronnement]
195
00:19:33,500 --> 00:19:37,440
Qu'est-ce que Sangwibok ? Implorer un roi mort de revenir ?
196
00:19:37,540 --> 00:19:40,400
Quels mots effrayants.
197
00:19:40,500 --> 00:19:46,090
D'ailleurs, comme le cadavre n'a pas encore été retrouvé, Sangwibok fait particuliÚrement froid dans le dos.
198
00:19:46,190 --> 00:19:49,370
Je souhaite de tout mon cĆur couronner immĂ©diatement un nouveau roi.
199
00:19:49,470 --> 00:19:53,110
Mais aller Ă l'encontre de la coutume qui veut qu'on attende cinq jours que le roi ressuscite,
200
00:19:53,210 --> 00:19:56,400
il est clair que ce serait utilisé lors des conflits politiques à l'avenir.
201
00:19:56,500 --> 00:19:58,740
MĂȘme si le roi survit,
202
00:19:58,840 --> 00:20:02,530
il ne pourrait pas revenir au palais.
203
00:20:02,630 --> 00:20:06,230
Jusqu'Ă ce que le couronnement ait lieu, je vais fermer les portes du palais.
204
00:20:06,330 --> 00:20:11,590
C'est vrai. Si nous supportons les cinq prochains jours et que nous terminons le couronnement,
205
00:20:11,690 --> 00:20:16,730
il ne sera plus le roi. Donc mĂȘme si nous le tuons, cela ne comptera pas comme une trahison.
206
00:20:22,910 --> 00:20:26,840
Combien de temps vais-je devoir attendre pour la reine ?
207
00:20:26,940 --> 00:20:29,650
PrĂ©voit-elle mĂȘme de se rĂ©concilier avec le clan familial ?
208
00:20:29,750 --> 00:20:34,960
Dans les jours qui viennent, je vais dire Ă la reine de se dĂ©pĂȘcher et de se ressaisir pour venir vous rencontrer.
209
00:20:55,400 --> 00:21:01,000
[Journal de grossesse]
210
00:21:01,860 --> 00:21:04,720
Quel intĂ©rĂȘt Ă tout cela !
211
00:21:04,820 --> 00:21:07,300
â« Tout a changĂ© â«
212
00:21:07,400 --> 00:21:09,850
Alors que tu n'es pas lĂ ...
213
00:21:09,950 --> 00:21:17,280
â« Par peur que tu t'Ă©loignes de moi comme un rĂȘve â«
214
00:21:18,770 --> 00:21:22,290
â« Je m'accroche Ă toi â«
215
00:21:23,300 --> 00:21:31,030
â« Je t'aime, je t'aime, je te remercie â«
216
00:21:31,130 --> 00:21:37,980
â« D'ĂȘtre venue Ă moi qui n'Ă©tait rien â«
217
00:21:38,080 --> 00:21:43,910
â« Je ne commettais que des erreurs â«
218
00:21:44,010 --> 00:21:48,200
Cher enfant, ne réagis pas trop de sensibilité aux odeurs de nourriture
219
00:21:48,300 --> 00:21:51,300
ce qui ferait beaucoup souffrir ta mĂšre la reine.
220
00:21:52,150 --> 00:21:54,400
Joue tant que tu veux pendant la journée,
221
00:21:54,500 --> 00:21:59,060
mais arrĂȘte-toi un moment pendant que ta mĂšre dort.
222
00:21:59,840 --> 00:22:03,900
Quand tu viendras au monde, essaye de ne pas faire de mal Ă ta mĂšre.
223
00:22:04,000 --> 00:22:07,030
J'espĂšre que tu viendras au monde aussi vite que possible.
224
00:22:07,850 --> 00:22:12,660
Plus que tout, viens au monde en bonne santé et en toute sécurité.
225
00:22:14,160 --> 00:22:20,040
J'attends vraiment avec impatience le jour oĂč nous nous rencontrerons dans la joie.
226
00:22:21,390 --> 00:22:24,980
â« Parce que mĂȘme le vent qui souffle actuellement a ton effluve â«
227
00:22:26,080 --> 00:22:30,730
Au moment oĂč tu viendras au monde, je serai assurĂ©ment lĂ .
228
00:22:30,830 --> 00:22:36,000
Donc, mĂȘme si le monde ne t'est pas familier, n'aie pas trop peur.
229
00:22:38,110 --> 00:22:41,400
â« Je t'aimerai, toi et seulement toi â«
230
00:22:41,500 --> 00:22:51,400
â« Qu'importe l'Ă©toile oĂč tu trouves, je te reconnaĂźtrai â«
231
00:22:51,510 --> 00:22:55,160
â« Alors attends-moi â«
232
00:23:20,570 --> 00:23:23,560
Veuillez surveillez vos maniĂšres !
233
00:23:23,660 --> 00:23:26,460
Ătait-ce ton plan dĂšs le dĂ©part ?
234
00:23:27,230 --> 00:23:29,900
Sa Majesté connaissait déjà les risques.
235
00:23:30,000 --> 00:23:35,180
Malgré cela, pour te sauver, il a quitté le palais sans tenir compte du danger.
236
00:23:35,280 --> 00:23:37,850
Que veux-tu dire ?
237
00:23:45,010 --> 00:23:47,940
ArrĂȘtez immĂ©diatement le prince Yeong Pyeong.
238
00:23:48,890 --> 00:23:50,180
- Votre Altesse !
- Votre Altesse !
239
00:23:50,280 --> 00:23:52,890
Qu'est-ce que vous faites !
240
00:23:54,160 --> 00:23:56,530
Pourquoi défoulez-vous votre colÚre sur Son Altesse ?
241
00:23:56,630 --> 00:24:01,040
Les personnes qui ont pris la vie de Sa Majesté sont les voleur de Donghak !
242
00:24:04,130 --> 00:24:07,930
Ces rebelles qui n'ont mĂȘme pas dĂ©capitĂ©s les magistrats,
243
00:24:08,030 --> 00:24:11,360
ont attaqué un roi alors qu'il portait la robe brodée du dragon ?
244
00:24:12,090 --> 00:24:15,330
Penses-tu que je vais croire cela ?
245
00:24:15,430 --> 00:24:20,400
Ceux qui ont tué le roi étaient tes soldats, Kim Byeong In !
246
00:24:21,940 --> 00:24:26,340
La vie de la reine, qui a travaillé avec toi pour mener Sa Majesté à sa mort,
247
00:24:26,440 --> 00:24:29,210
je vais maintenant la prendre !
248
00:24:32,060 --> 00:24:34,270
Non, s'il vous plaĂźt !
249
00:24:35,660 --> 00:24:38,580
Pour le bien du bébé que Son Altesse porte,
250
00:24:38,680 --> 00:24:41,760
s'il vous plaĂźt, arrĂȘtez !
251
00:24:41,860 --> 00:24:46,930
Notre reine ne sait rien, alors, s'il vous plaĂźt...
252
00:25:08,020 --> 00:25:09,970
Mettez-le en prison.
253
00:25:24,830 --> 00:25:27,100
Allez-vous bien ?
254
00:25:30,110 --> 00:25:35,270
De quoi parlait-il ? Tes soldats ont fait du mal au roi ?
255
00:25:36,250 --> 00:25:38,380
Vous tous, laissez-nous seuls.
256
00:25:39,990 --> 00:25:42,530
- Votre Altesse...
- Tout va bien.
257
00:25:44,310 --> 00:25:45,940
Oui, Votre Altesse.
258
00:25:54,740 --> 00:25:58,540
Quand un malheur arrive, on veut trouver une cible Ă qui faire porter le blĂąme.
259
00:25:59,830 --> 00:26:02,360
Ce n'était que le délire du prince Yeong Pyeong,
260
00:26:02,460 --> 00:26:05,420
vous n'avez pas besoin d'y prĂȘter attention.
261
00:26:05,520 --> 00:26:07,990
Quelle est votre raison pour mettre le prince Yeong Pyeong en prison ?
262
00:26:08,090 --> 00:26:11,970
Le prince Yeong Pyeong a renvoyé ces réformistes de Donghak, qui avaient infiltré la garde royale
263
00:26:12,070 --> 00:26:14,980
pour cacher leurs identités récemment confirmées.
264
00:26:15,080 --> 00:26:20,200
Ces personnes sont Ă©galement impliquĂ©es dans l'accident dont le roi a souffert, j'Ă©tais donc sur le point d'enquĂȘter sur le prince Yeong Pyeong,
265
00:26:20,870 --> 00:26:22,790
mais je vois que j'ai un temps de retard sur lui.
266
00:26:22,890 --> 00:26:25,320
De quoi parlez-vous en ce moment ?
267
00:26:25,420 --> 00:26:27,600
Vous donnez l'impression que le prince Yeong Pyeong a tué le roi.
268
00:26:27,700 --> 00:26:30,630
Il est évident que quelqu'un dans le palais a secrÚtement communiqué avec les réformistes de Donghak à l'extérieur
269
00:26:30,730 --> 00:26:34,570
et leur a donné l'information sur le départ du roi hors du palais.
270
00:26:34,670 --> 00:26:38,730
Pour faire cela, cette personne devait ĂȘtre dans une position lui permettant de connaĂźtre la route prise par le roi lors de son voyage.
271
00:26:38,830 --> 00:26:41,410
Donc, le prince Yeong Pyeong est devenu le principal suspect.
272
00:26:42,760 --> 00:26:45,350
Ătes-vous vraiment sĂ»r que le roi a Ă©tĂ© tuĂ© par les voleurs de Donghak ?
273
00:26:45,450 --> 00:26:49,490
Vous devriez vous souciez de choses plus importantes que cela, Votre Altesse.
274
00:26:49,590 --> 00:26:55,310
Maintenant, notre famille est la seule qui puisse vous protéger, vous et votre bébé.
275
00:26:55,410 --> 00:26:57,750
Veuillez ne pas vous soucier d'autres questions inutiles.
276
00:26:57,850 --> 00:27:00,990
Vous devez immédiatement apaiser la grande reine douairiÚre.
277
00:27:01,090 --> 00:27:03,250
Si vous manquez le moment opportun,
278
00:27:04,930 --> 00:27:08,800
vous pourriez ne plus pouvoir restaurer la relation avec votre famille.
279
00:27:29,100 --> 00:27:32,670
Dans ma prochaine vie, je naitrai en tant que vous, Prince Yeong Pyeong.
280
00:27:32,770 --> 00:27:39,050
"Obtenez des preuves." Savez-vous comme c'est sacrement difficile d'exécuter ce simple ordre...
281
00:27:46,430 --> 00:27:48,690
Maintenant, vous ĂȘtes tous arrivĂ©s.
282
00:27:52,070 --> 00:27:57,890
Malgré tout, se réunir ici, dans une maison de gisaeng pendant la période du deuil national est...
283
00:27:57,990 --> 00:28:01,250
Comme j'ai mis beaucoup d'efforts à préparer cet environnement confortable,
284
00:28:01,980 --> 00:28:06,570
pourquoi ne pas au moins ĂȘtre tous honnĂȘte pendant cette rĂ©union ?
285
00:28:07,190 --> 00:28:09,320
La mort du roi est pour nous...
286
00:28:10,180 --> 00:28:12,910
quelque chose à célébrer, n'est-ce pas ?
287
00:28:17,630 --> 00:28:19,150
Je vous en prie, servez-vous.
288
00:28:19,250 --> 00:28:23,070
Quel souci que ces rebelles qui deviennent fous de cette façon.
289
00:28:23,170 --> 00:28:27,080
Je suis vraiment inquiet pour l'avenir de Joseon.
290
00:28:27,180 --> 00:28:32,260
Ă ce rythme, il n'y a pas de garantie que les voleurs de Donghak n'attaquent pas Hanyang.
(la capitale, ancien nom de Séoul)
291
00:28:32,360 --> 00:28:37,910
Si cela se produit, ce sera difficile pour vous tous ici, de rester en sécurité.
292
00:28:39,120 --> 00:28:42,010
Par conséquent, pendant le temps des funérailles, il vaut mieux je pense,
293
00:28:42,110 --> 00:28:45,920
verrouiller non seulement le palais, mais également tout Hanyang.
294
00:28:46,020 --> 00:28:48,790
Selon un ordre d'urgence, nous devons restreindre strictement l'entrée dans Hanyang
295
00:28:48,890 --> 00:28:52,230
et arrĂȘter toute personne suspecte,
296
00:28:52,330 --> 00:28:56,020
afin d'Ă©radiquer tous les brigands de Donghak par la mĂȘme occasion.
297
00:28:58,290 --> 00:29:02,200
C'est une trÚs bonne idée.
298
00:29:10,410 --> 00:29:14,840
La reine ne doit pas ĂȘtre dans son Ă©tat normal Ă prĂ©sent.
299
00:29:14,940 --> 00:29:18,020
A-t-elle jamais été dans son état normal ?
300
00:29:19,510 --> 00:29:23,060
Elle a cru que sa grossesse lui donnait du pouvoir et s'est mise Ă faire des siennes.
301
00:29:23,160 --> 00:29:27,070
Mais Ă prĂ©sent que le roi est mort ainsi, j'imagine qu'elle doit ĂȘtre en Ă©tat de choc.
302
00:29:27,730 --> 00:29:30,170
à présent si elle met au monde un fils légitime,
303
00:29:30,270 --> 00:29:33,770
cela signera au contraire son arrĂȘt de mort.
304
00:29:35,360 --> 00:29:38,820
Tu as bien raison sur ce point !
305
00:29:51,640 --> 00:29:55,630
Il est temps de remplacer les bougies et les bĂątons d'encens.
306
00:30:17,890 --> 00:30:21,330
Votre Majesté, je risque la mort si nous faisons cela.
307
00:30:21,430 --> 00:30:25,370
Monter la garder pour un homme mort aussi strictement que ça ?
308
00:30:26,380 --> 00:30:29,100
Eunuque en chef, cela te semble normal ?
309
00:30:31,150 --> 00:30:33,310
Veuillez vous dĂ©pĂȘcher.
310
00:30:35,300 --> 00:30:37,080
Merci.
311
00:30:53,200 --> 00:30:57,120
Son corps a été trÚs endommagé, Votre Majesté.
312
00:30:57,220 --> 00:30:59,290
Surtout son visage...
313
00:30:59,390 --> 00:31:05,070
Il était dans un état lamentable, ce qui l'a rendu méconnaissable.
314
00:31:27,330 --> 00:31:29,960
EurĂȘka !
315
00:31:40,010 --> 00:31:42,340
EspĂšce de bĂątards ! Je suis innocent.
316
00:31:42,440 --> 00:31:44,920
Ceux qui ont commis les plus grandes fautes sont toujours ceux qui crient le plus fort.
317
00:31:45,020 --> 00:31:48,620
Ton crime est d'avoir perdu une douzaine de fusils.
318
00:31:48,720 --> 00:31:51,830
Une fausse accusation est une chose, mais m'accuser d'une chose aussi indigne ?
319
00:31:51,930 --> 00:31:54,510
OĂč diable y a-t-il un soldat assez idiot pour perdre son fusil ?
320
00:31:54,610 --> 00:32:00,770
Ici mĂȘme. Avec un soldat aussi idiot que toi. Les fusils de l'armurerie ont Ă©tĂ© volĂ©s.
321
00:32:03,260 --> 00:32:05,500
Pour ce qui est de ce dont est accusé le prince Yeong Pyeong,
322
00:32:07,060 --> 00:32:12,580
il ne semble pas s'y intéresser. Ne t'inquiÚte pas, tu ne vas pas rester ici longtemps.
323
00:32:15,910 --> 00:32:20,910
Que veux-tu dire, je ne vais pas rester ici longtemps... une exécution ?
324
00:32:21,010 --> 00:32:26,010
C'est bon si je reste ici un peu plus longtemps. Dormir Ă mĂȘme le sol m'est naturel, donc... hĂ© !
325
00:32:31,680 --> 00:32:33,500
C'est vrai...
326
00:32:33,600 --> 00:32:38,030
On ne peut résoudre un problÚme en parlant, si ?
327
00:32:45,610 --> 00:32:50,370
Kim Byeong In m'a utilisĂ©e comme appĂąt pour envoyer Cheol Jong au cĆur d'une rĂ©volte et essayer de le tuer.
328
00:32:51,700 --> 00:32:56,640
Mais en voyant le corps de cet imposteur, cela montre que leur plan a capoté.
329
00:32:58,150 --> 00:33:02,850
C'est pourquoi ils ont enfermé les alliés de Cheol Jong qui pourraient l'aider...
330
00:33:08,880 --> 00:33:13,620
Ah, Ă cause du bruit de vos pleurs, je n'arrive pas Ă me concentrer.
331
00:33:18,770 --> 00:33:20,680
Approchez-vous.
332
00:33:23,730 --> 00:33:27,370
à présent je vais partager un secret avec vous deux,
333
00:33:27,470 --> 00:33:30,510
donc vous devez emporter ce secret dans votre tombe.
334
00:33:30,610 --> 00:33:32,140
Oui.
335
00:33:35,260 --> 00:33:37,350
Sa Majesté le roi est...
336
00:33:38,820 --> 00:33:40,800
en vie.
337
00:33:42,020 --> 00:33:44,220
Bien sûr, bien sûr.
338
00:33:44,320 --> 00:33:50,570
Sa Majesté le roi restera en vie dans nos esprits pour toujours.
339
00:33:53,110 --> 00:33:56,050
J'ai touché chaque partie de ce cadavre,
340
00:33:56,150 --> 00:33:57,410
mais ce n'était pas lui !
341
00:33:57,510 --> 00:34:00,880
Ch-Chaque partie...
342
00:34:00,980 --> 00:34:03,860
Je vais taire toute explication supplémentaire à ce sujet.
343
00:34:06,690 --> 00:34:12,390
Mais si le roi est en vie, pourquoi Sa Majesté ne revient-il pas ?
344
00:34:12,490 --> 00:34:16,200
Soit il est blessé, soit il est captif quelque part.
345
00:34:16,300 --> 00:34:17,650
- Dame d'honneur Choi.
- Oui ?
346
00:34:17,750 --> 00:34:22,740
Y a-t-il une loi interdisant le couronnement d'un nouveau roi immédiatement aprÚs la mort du roi précédent ?
347
00:34:22,840 --> 00:34:23,750
Oui...
348
00:34:23,850 --> 00:34:25,470
Cela s'appelle
sangwibok.
(signifie "veuillez revenir, Votre Majesté")
349
00:34:25,570 --> 00:34:29,190
Pendant cinq jours, nous devons attendre que l'Ăąme du roi mort revienne.
350
00:34:29,290 --> 00:34:31,910
Ce n'est qu'aprĂšs cela que nous pouvons couronner un nouveau roi.
351
00:34:32,010 --> 00:34:36,310
Alors en comptant le jour du couronnement, cela fait six jours en tout.
352
00:34:36,410 --> 00:34:41,470
Ils vont probablement prendre toutes sortes de mesures pour empĂȘcher le roi de revenir pendant ces six jours.
353
00:34:42,310 --> 00:34:43,990
Combien de suivantes et dames d'honneur y a-t-il au palais ?
354
00:34:44,090 --> 00:34:48,500
Les dames d'honneur seules sont environ 230,
355
00:34:48,600 --> 00:34:53,300
et si on compte les suivantes, il y en a environ 600 en tout.
356
00:34:53,400 --> 00:34:56,440
Donc 600 caméras de surveillance humaines, hein...
357
00:34:56,540 --> 00:34:59,920
Un seul mot de chacune fera 600 rumeurs toutes prĂȘtes.
358
00:35:00,630 --> 00:35:04,180
- Je vais utiliser le réseau des suivantes du palais...
- Pardon ?
359
00:35:04,280 --> 00:35:07,350
Cela devrait créer quelques ennuis au couronnement.
360
00:35:08,400 --> 00:35:11,580
Sommes-nous dans la mĂȘme Ă©quipe ?
Fighting !
361
00:35:11,680 --> 00:35:14,920
- T-T-Ting !
- Ting !
362
00:35:15,020 --> 00:35:16,740
Ting...
363
00:35:17,500 --> 00:35:20,300
Sa Majesté le roi est en vie...
364
00:35:22,610 --> 00:35:25,620
Puisque ce pays a un destin rempli d'obstacles,
365
00:35:25,720 --> 00:35:27,880
le couronnement d'un nouveau roi ne peut pas ĂȘtre repoussĂ© plus longtemps.
366
00:35:27,980 --> 00:35:31,420
Ainsi, pour nouveau roi qui protégera le trÎne,
367
00:35:31,520 --> 00:35:37,220
j'annonce maintenant le couronnement de Yi Gyeong Won, le descendant de douziÚme génération du grand prince Minheung.
368
00:35:37,320 --> 00:35:40,370
De plus, à cause de la rébellion de traßtres,
369
00:35:40,470 --> 00:35:42,360
le roi précédent a perdu la vie.
370
00:35:42,460 --> 00:35:46,650
"...donc il ne sera montré aucune pitié envers les diaboliques voleurs du Donghak qui ont pris la vie du roi.
371
00:35:46,750 --> 00:35:52,380
Nous déclarons par la présente l'exécution et l'anéantissement des voleurs du Donghak, sans exception."
372
00:35:52,480 --> 00:35:57,740
Donc ces voleurs du Donghak ont fini par créer de gros ennuis. Quelle pourriture de bùtards !
373
00:36:05,520 --> 00:36:07,210
Cousin !
374
00:36:12,970 --> 00:36:16,340
Pour quelle raison le prince Yeong Pyeong et l'officier Hong ont-ils été mis en prison ?
375
00:36:16,440 --> 00:36:21,020
En fonction de la personne qui occupe le trĂŽne, la balance des pouvoirs change aussi. Ce n'est pas si nouveau que cela, si ?
376
00:36:21,120 --> 00:36:25,750
MĂȘme si c'est le cas, comment avez-vous pu les jeter en prison dĂšs la mort du roi alors qu'ils sont innocents ?
377
00:36:25,850 --> 00:36:28,300
Ils sont innocents ?
378
00:36:29,410 --> 00:36:31,430
Prendre le parti des faibles est aussi un crime.
379
00:36:31,530 --> 00:36:36,190
Hyungnim... jusqu'oĂč comptez-vous aller ?
380
00:36:37,890 --> 00:36:40,110
Je pense devenir encore plus puissant.
381
00:36:40,210 --> 00:36:43,430
Pour protéger ce qui m'est cher,
382
00:36:44,280 --> 00:36:47,000
j'ai besoin de beaucoup plus de pouvoir.
383
00:36:52,980 --> 00:36:54,830
Maintenant, estompe aussi la couleur de mes lĂšvres.
384
00:36:54,930 --> 00:36:56,950
MĂȘme maintenant vous ressemblez Ă une morte-vivante.
385
00:36:57,050 --> 00:37:00,810
Alors, comme je vais ressembler Ă un cadavre, enlĂšve toute la couleur.
386
00:37:04,420 --> 00:37:07,190
Devez-vous aller aussi loin ?
387
00:37:07,910 --> 00:37:11,090
Ă prĂ©sent je suis la seule qui reste Ă ĂȘtre du cĂŽtĂ© du roi.
388
00:37:12,110 --> 00:37:17,760
Peu importe l'état des choses, ils ne pourront pas emprisonner une veuve enceinte dépressive.
389
00:37:19,680 --> 00:37:21,660
J'ai l'air de quoi ?
390
00:37:24,680 --> 00:37:27,870
- D'un cadavre.
- Ah ouais ?
391
00:37:46,650 --> 00:37:50,470
Son Altesse la grande reine douairiĂšre est lĂ .
392
00:38:19,420 --> 00:38:23,710
Ces deux femmes mettent toute leur ùme dans cette comédie.
393
00:38:27,240 --> 00:38:30,930
Cependant, ce soir, l'Oscar de la meilleure actrice me reviendra.
394
00:38:31,740 --> 00:38:36,790
Votre... Majesté !
395
00:38:37,580 --> 00:38:42,760
Comment avez-vous pu partir sans moi ?
396
00:38:42,860 --> 00:38:47,070
Et notre enfant alors ?
397
00:38:47,170 --> 00:38:52,520
V-Votre Majesté !
398
00:38:57,590 --> 00:39:00,400
- Votre Majesté !
- Votre Majesté !
399
00:39:00,500 --> 00:39:02,950
Votre Majesté !
400
00:39:02,950 --> 00:39:04,930
Votre Majesté !
401
00:39:05,030 --> 00:39:08,910
Appelez vite le médecin royal ! Vite !
402
00:39:10,680 --> 00:39:13,290
Votre Majesté !
403
00:39:13,390 --> 00:39:16,150
Si je reste ici une seconde de plus, je ne pense pas pouvoir me retenir de les insulter ! Vite ! Vite !
404
00:39:16,250 --> 00:39:20,130
Votre Majesté !
405
00:39:21,940 --> 00:39:24,130
Votre Majesté !
406
00:39:44,490 --> 00:39:46,840
Vous m'avez demandée, Votre Majesté ?
407
00:39:47,620 --> 00:39:49,480
Je sais que vous avez été choquée par la nouvelle.
408
00:39:49,580 --> 00:39:53,860
Que diable est-il arrivé à Sa Majesté ces derniers jours ?
409
00:39:53,960 --> 00:39:57,540
Comment cela a-t-il pu arriver si soudainement ?
410
00:39:58,890 --> 00:40:00,770
Le roi est...
411
00:40:03,730 --> 00:40:05,840
en vie.
412
00:40:06,720 --> 00:40:09,240
Je vous ai appelée pour vous annoncer la nouvelle.
413
00:40:14,510 --> 00:40:19,690
Merci. Merci beaucoup.
414
00:40:23,510 --> 00:40:28,420
Alors... ce n'est que le début.
415
00:40:32,940 --> 00:40:37,800
D'ici quatre jours, le pays sera redevenu calme.
416
00:40:37,900 --> 00:40:40,930
Grùce au roi, nous avons pu nous débarrasser des rebelles
417
00:40:41,030 --> 00:40:44,390
et le restant des pauvres qui étaient mécontents ont battu en retraite.
418
00:40:44,490 --> 00:40:50,000
Le roi n'a-t-il pas sauvé le pays en se sacrifiant ?
419
00:40:54,180 --> 00:41:00,400
Mais avant tout chose, j'ai une légÚre inquiétude...
420
00:41:00,500 --> 00:41:04,590
C'est pour cela que j'ai demandé à vous voir.
421
00:41:05,780 --> 00:41:10,120
Le clan Kim d'Ansong et le clan Jo de Pungan sont en mauvais termes depuis longtemps.
422
00:41:10,220 --> 00:41:14,910
Nous avons uni nos forces contre le roi qui était une menace pour chacun de nos clans.
423
00:41:15,010 --> 00:41:16,900
Mais maintenant que le roi n'est plus lĂ ,
424
00:41:17,000 --> 00:41:19,340
j'ai bien peur que nous reprenions nos querelles
425
00:41:19,440 --> 00:41:22,190
et restions en concurrence Ă l'avenir.
426
00:41:22,290 --> 00:41:27,000
Pour cette raison, et avant de lancer n'importe quelle nouvelle mission,
427
00:41:27,100 --> 00:41:31,600
j'ai préparé de quoi renforcer nos liens.
428
00:41:37,470 --> 00:41:39,280
Jo Jeong Il, Gyeong Hon Ran...
(Comme la cour est en plein chaos actuellement...)
429
00:41:39,380 --> 00:41:42,960
"Comme la cour est en plein chaos actuellement..."
430
00:41:43,060 --> 00:41:45,560
Yigwakjisa...
(Soit destituer le roi, soit placer un nouveau roi sur le trĂŽne)
431
00:41:46,680 --> 00:41:49,080
Yigwakjisa ?
432
00:41:49,180 --> 00:41:54,390
Cela veut-il dire...que vous préparez un rébellion ?
433
00:41:54,490 --> 00:41:57,890
Tout le monde ici prĂ©sent a dĂ©jĂ ce mot en tĂȘte.
434
00:41:57,990 --> 00:41:59,990
Le roi est déjà mort,
435
00:42:00,090 --> 00:42:02,300
Ă quoi donc cela peut-il servir de conclure un pacte sans aucune signature ?
436
00:42:02,400 --> 00:42:05,360
Il s'agit pour nous de partage une responsabilité collective,
437
00:42:05,460 --> 00:42:09,370
afin qu'aucun clan en particulier ne soit tenu responsable.
438
00:42:09,470 --> 00:42:13,250
Pour rendre cela plus Ă©vident, je veux dire que nous sommes tous dans le mĂȘme bateau.
439
00:42:13,350 --> 00:42:20,130
Ainsi, si vous acceptez tous, je vous garantie que nos deux clans
440
00:42:20,230 --> 00:42:22,480
vivront sans concurrence, ni jalousie.
441
00:42:22,580 --> 00:42:28,760
Cela signifie que vous nous tiendrez en laisse !
442
00:42:33,420 --> 00:42:37,380
Nous ne pouvons pas accepter cela !
443
00:42:42,080 --> 00:42:43,940
Qu'ĂȘtes-vous en train de faire ?
444
00:42:44,040 --> 00:42:46,950
Vous osez faire intervenir des soldats ?
445
00:42:47,860 --> 00:42:51,130
Vous devez accepter...
446
00:42:51,230 --> 00:42:54,240
afin de pouvoir quitter cette piĂšce.
447
00:43:01,420 --> 00:43:04,060
Kim Byong In
448
00:43:24,800 --> 00:43:27,520
-
Votre Majesté.
- Oui, oui !
449
00:43:27,620 --> 00:43:29,820
Entre !
450
00:43:35,530 --> 00:43:37,570
- Votre Majesté.
- As-tu découvert quoi que ce soit ?
451
00:43:37,670 --> 00:43:41,960
Comme Sa Majesté s'en était doutée, les portes du palais sont fermées,
452
00:43:42,060 --> 00:43:46,140
mais les portes de la capitale le sont également.
453
00:43:46,240 --> 00:43:48,030
Je m'y attendais.
454
00:43:48,130 --> 00:43:49,270
Et les mouvements de la garde ?
455
00:43:49,370 --> 00:43:52,960
Des gardes ont été envoyés et patrouillent une zone en particulier.
456
00:43:53,060 --> 00:43:55,530
C'est dans le voisinage du mur de Hanjeol.
457
00:43:55,630 --> 00:43:59,760
Je t'ai trouvé Cheol Jong ! J'arrive !
458
00:44:03,550 --> 00:44:04,800
J'ai sommeil.
459
00:44:04,900 --> 00:44:07,140
Vous pouvez y aller toutes les deux.
460
00:44:10,240 --> 00:44:12,060
Oh, quel sommeil !
461
00:44:15,750 --> 00:44:18,870
- Sommeil...
- Passez une nuit reposante, Votre Majesté.
462
00:44:18,970 --> 00:44:22,120
Faites de beaux rĂȘves, Votre MajestĂ©.
463
00:44:22,220 --> 00:44:25,370
- Vous aussi, bonne nuit Ă toutes les deux.
- Oui.
464
00:44:28,350 --> 00:44:30,550
Restez en bonne santé.
465
00:44:31,500 --> 00:44:32,790
Comment ?
466
00:44:32,890 --> 00:44:37,340
Il ne faut pas baisser sa garde et négliger sa santé.
467
00:44:38,750 --> 00:44:41,130
- Oui, Votre Majesté.
- Oui, Votre Majesté.
468
00:45:07,580 --> 00:45:10,390
CJ
469
00:45:13,020 --> 00:45:13,890
Et la reine ?
470
00:45:13,990 --> 00:45:17,660
Elle s'est évanouie dans le hall funéraire à cause du choc mais elle s'est vite remise...
471
00:45:17,760 --> 00:45:19,790
Ăvanouie ?
472
00:45:25,050 --> 00:45:27,350
OĂč allez-vous ?
473
00:45:39,450 --> 00:45:44,270
Ne me dites pas que c'est ce Ă quoi je pense.
474
00:45:44,370 --> 00:45:47,560
Finalement, vous en ĂȘtes arrivĂ©e lĂ ?
475
00:45:49,400 --> 00:45:51,770
- Laisse-moi faire.
- Impossible.
476
00:45:51,870 --> 00:45:54,170
Si vous quittez le palais, vous serez en danger.
477
00:45:54,270 --> 00:45:56,130
Tu crois que je ne le sais pas ?
478
00:45:56,230 --> 00:45:59,560
Je sais tout : que tu t'es servi de moi comme appĂąt pour coincer le roi,
479
00:45:59,660 --> 00:46:03,110
et que tu t'es servi de ton épée contre le roi.
480
00:46:03,210 --> 00:46:04,520
Je sais tout.
481
00:46:04,620 --> 00:46:06,870
Du moment que Sa Majesté est en sécurité,
482
00:46:06,970 --> 00:46:09,120
cela me va, mĂȘme si vous me dĂ©testez.
483
00:46:09,220 --> 00:46:11,220
Alors détestez-moi tout votre soûl.
484
00:46:11,320 --> 00:46:13,460
Et abandonnez, aussi.
485
00:46:13,560 --> 00:46:15,260
De toute façon, le roi est mort.
486
00:46:15,360 --> 00:46:18,730
Non...Il n'est pas mort.
487
00:46:18,830 --> 00:46:21,880
Tu le sais toi aussi, que le roi ne mourrait pas si facilement.
488
00:46:21,980 --> 00:46:24,000
N'est-ce pas la raison pour laquelle tu as fait fermer les portes du palais et tu précipites le couronnement ?
489
00:46:24,100 --> 00:46:28,470
Votre Majesté...je vous en prie.
490
00:46:29,150 --> 00:46:32,360
Vous devez abandonner le roi pour pouvoir survivre.
491
00:46:34,680 --> 00:46:37,560
Tu voulais savoir pourquoi il fallait que ce soit le roi, non ?
492
00:46:37,660 --> 00:46:40,100
Je vais te répondre maintenant.
493
00:46:40,200 --> 00:46:42,570
Si quelqu'un devait ĂȘtre roi,
494
00:46:42,670 --> 00:46:45,280
alors je trouve que ce roi est celui qui convient le mieux au trĂŽne.
495
00:46:45,380 --> 00:46:48,040
De tous les rois que j'ai vus, c'est lui le plus royal.
496
00:46:48,140 --> 00:46:51,730
Alors, ne m'empĂȘche pas de voter et de donner ma prĂ©cieuse voix au roi.
497
00:46:51,830 --> 00:46:54,010
Si tu continues de me retenir,
498
00:46:59,630 --> 00:47:02,060
je n'aurai pas d'autre choix.
499
00:47:02,950 --> 00:47:08,690
So Yong, comment peux-tu pointer une flĂšche dans ma direction ? Alors que tu connais mes sentiments?
500
00:47:08,790 --> 00:47:11,890
Si tu l'aimais si désespérément,
501
00:47:11,990 --> 00:47:13,810
alors n'aurais-tu pas pu au moins remarquer
502
00:47:13,910 --> 00:47:16,600
les changements chez Kim So Yong ?
503
00:47:18,390 --> 00:47:22,570
Regarde-moi. Regarde s'il s'agit bien de la mĂȘme femme que tu as toujours regardĂ©e.
504
00:47:22,670 --> 00:47:25,640
Totalement diffĂ©rente Ă l'intĂ©rieur, mais tu ne t'en es mĂȘme pas rendu compte.
505
00:47:25,740 --> 00:47:29,650
Ce que tu aimais, n'était qu'une enveloppe.
506
00:47:29,750 --> 00:47:30,540
So Yong.
507
00:47:30,640 --> 00:47:34,360
La vraie Kim So Yong n'existe plus.
508
00:47:34,460 --> 00:47:37,390
Que diable voulez-vous dire ?
509
00:47:41,660 --> 00:47:44,770
Si j'étais la véritable Kim So Yong, alors je n'aurais pas été capable de tirer une flÚche vers toi.
510
00:47:44,870 --> 00:47:48,080
Parce qu'elle t'aimait toujours, comme un frĂšre au moins.
511
00:47:48,180 --> 00:47:50,370
Mais je suis différente.
512
00:47:51,990 --> 00:47:54,930
Je peux te tirer dessus autant que je le veux.
513
00:48:05,720 --> 00:48:08,570
Je t'avais prévenu !
514
00:48:08,670 --> 00:48:11,430
Je ne savais pas que j'allais vraiment te toucher.
515
00:48:51,090 --> 00:48:53,260
Qu'est-ce que vous faites ici ?
516
00:48:53,360 --> 00:48:56,310
Votre comportement était tellement flagrant,
j'ai donc pensé que vous vouliez que l'on vous suive.
517
00:48:56,410 --> 00:48:58,710
Dans mon cas, je suis venue ici pour me sauver.
518
00:48:58,810 --> 00:49:03,820
Si je ne peux pas voir Votre Majesté,
j'ai l'impression de mourir d'anxiété.
519
00:49:03,920 --> 00:49:06,610
Oubliez ça. Retournez au palais.
520
00:49:06,710 --> 00:49:11,560
Non, Votre Majesté ! Si vous devez vraiment
partir seule, alors passez-moi sur le corps.
521
00:49:19,970 --> 00:49:22,580
Il ne reste maintenant plus que quatre jours.
522
00:49:23,900 --> 00:49:27,880
Dans quatre jours aura lieu le couronnement. Ătes-vous en train de dire que vous allez effectuer une recherche, toute seule, dans une aussi grande montagne,
523
00:49:27,980 --> 00:49:30,960
pour trouver Sa Majesté ?
524
00:49:32,830 --> 00:49:36,100
- Est-ce que vous venez de vous moquer de moi ?
- Oui, Votre Majesté.
525
00:49:36,200 --> 00:49:39,760
Il y a tellement d'animaux sauvages dans la montagne, vous ne serez pas capable de tenir toute seule, pas mĂȘme un jour.
526
00:49:39,860 --> 00:49:42,170
Vous allez devenir la proie de chiens sauvages.
527
00:49:42,270 --> 00:49:45,640
Ou vous pourriez mourir de froid et finir par
ĂȘtre retrouvĂ©e plus tard par des gardes.
528
00:49:45,740 --> 00:49:49,320
Oh la la, j'ai tellement peur !
529
00:49:49,420 --> 00:49:52,080
Peu importe ce que vous dites, ça ne me fait pas peur.
530
00:49:52,180 --> 00:49:53,320
Repartons !
531
00:49:53,420 --> 00:49:58,720
Puisque Sa Majesté ne veut pas de notre compagnie,
buvons un bol de poison rafraĂźchissant
532
00:49:58,820 --> 00:50:02,170
pour avoir commis le crime de ne pas
avoir empĂȘchĂ© la reine de s'enfuir
533
00:50:02,270 --> 00:50:05,800
et tombons dans un profond sommeil !
534
00:50:19,400 --> 00:50:22,510
D'accord. Vous pouvez venir avec moi.
535
00:50:25,500 --> 00:50:27,800
Ce n'est pas pour pour une belle occasion,
pourquoi alors est-ce que vous me suivez ?
536
00:50:27,900 --> 00:50:31,070
Par ailleurs, comment est-ce que vous
allez passer la porte de la ville de Hanyang ?
537
00:50:31,170 --> 00:50:34,220
Au départ, mon plan était de grimper le mur
de la ville grĂące Ă mes talents exceptionnels.
538
00:50:34,320 --> 00:50:37,020
Mais avec vous deux en filature, pas question.
539
00:50:37,120 --> 00:50:41,980
Je ne comprends pas comment vous allez grimper
le mur de la ville, étant donné combien il est élevé.
540
00:50:42,080 --> 00:50:45,270
Pourquoi vous n'arrĂȘtez pas de vous moquer de moi ?
541
00:50:45,370 --> 00:50:49,570
Nous avons tout préparé, alors ne vous inquiétez pas, Votre Majesté.
542
00:51:01,670 --> 00:51:03,690
- Votre Majesté la reine !
- Votre Majesté la reine !
543
00:51:12,200 --> 00:51:16,420
Je pensais que ce verre était un verre de célébration, mais
au vu de votre visage, cela ressemble au verre d'un perdant.
544
00:51:16,520 --> 00:51:18,870
à ce rythme, votre blessure ne guérira pas correctement.
545
00:51:18,970 --> 00:51:21,410
Comment avez-vous bien pu vous blesser...
546
00:51:22,490 --> 00:51:25,700
Si tu éloignes encore de moi mon verre,
547
00:51:25,800 --> 00:51:29,050
je te couperai le poignet.
548
00:51:33,070 --> 00:51:37,600
Si tu l'aimais aussi désespérément,
tu n'aurais pas au moins dĂ» remarquer
549
00:51:37,700 --> 00:51:40,110
les changements en Kim So Yong ?
550
00:51:40,210 --> 00:51:44,110
Dans mon rĂȘve d'hier soir, il vous
ressemblait comme deux gouttes d'eau.
551
00:51:45,750 --> 00:51:48,900
Quoi ? Mon... Mon amour pour lui ?
552
00:51:49,000 --> 00:51:50,790
Pourquoi est-ce tu dis quelque chose d'aussi répugnant ?
553
00:51:50,890 --> 00:51:54,920
J'ai déjà une crise identitaire, alors comment est-ce que
tu peux dire quelque chose comme "mon amour pour lui ?"
554
00:52:16,690 --> 00:52:18,770
Tu es en retard.
555
00:52:19,580 --> 00:52:24,220
Va dans ta chambre et repose-toi. La piÚce a été
rĂ©chauffĂ©e, alors elle doit encore ĂȘtre chaude.
556
00:52:24,320 --> 00:52:27,750
Pourquoi ne me demandez-vous rien ?
557
00:52:27,850 --> 00:52:30,480
C'est ainsi qu'est un pĂšre.
558
00:52:39,820 --> 00:52:41,550
Qu'avez-vous dit qu'il a fait ?
559
00:52:41,650 --> 00:52:44,900
Il a dit qu'il avait établi une liste avec les signatures de ceux
qui ont comploté en vue de commettre une trahison.
560
00:52:45,000 --> 00:52:47,760
Sans m'en dire un mot, comment a-t-il
pu faire une chose aussi dangereuse ?
561
00:52:47,860 --> 00:52:51,440
Si cette liste est entre nos mains, cela peut constituer
notre arme, alors veuillez ne pas vous inquiéter.
562
00:52:51,540 --> 00:52:53,590
Je vais vous l'apporter, Votre Altesse.
563
00:52:53,690 --> 00:52:58,770
AussitĂŽt que le roi disparaĂźt, vous faites votre
retour aprĂšs la controverse sur la trahison...
564
00:52:58,870 --> 00:53:00,550
cela ne fera pas bonne figure.
565
00:53:00,650 --> 00:53:03,020
Je n'ai pas besoin d'une fonction officielle.
566
00:53:03,120 --> 00:53:10,360
Je me satisfais du soutien silencieux que
j'apporte en coulisses Ă Son Altesse royale.
567
00:53:12,510 --> 00:53:16,790
Par ailleurs, j'ai entendu dire que la reine
avait quitté le palais la nuit derniÚre.
568
00:53:16,890 --> 00:53:20,470
En tant que mĂšre de la nation, comment
a-t-elle pu s'enfuir dans la nuit ?
569
00:53:20,570 --> 00:53:24,290
Puisque c'est honte de notre famille, j'ai gardé
cela secret, mais vous ĂȘtes dĂ©jĂ au courant.
570
00:53:24,390 --> 00:53:27,600
Si l'on considÚre la personnalité de la reine,
571
00:53:27,700 --> 00:53:30,520
il ne s'agit pas d'une simple fuite.
572
00:53:30,620 --> 00:53:32,750
Vraiment ?
573
00:53:32,850 --> 00:53:37,190
Elle doit ĂȘtre en train d'essayer de ramener le roi
au palais et de remettre chaque chose Ă sa place.
574
00:53:37,290 --> 00:53:42,560
La reine doit ĂȘtre sĂ»re que le roi est vivant.
575
00:53:42,660 --> 00:53:46,120
Dans ce cas, il doit y avoir quelque chose
qui la rende certaine de cela.
576
00:53:46,220 --> 00:53:54,090
Puisque qu'elle a elle-mĂȘme quittĂ© sa position de reine, elle n'est dĂ©sormais plus qu'une femme ordinaire parmi tant d'autres.
577
00:53:54,190 --> 00:54:00,330
MĂȘme si je savais que ce n'Ă©tait qu'un mensonge, j'ai pensĂ© l'accepter de nouveau parce que Byeong In se donnait tant de mal.
578
00:54:00,430 --> 00:54:03,710
Puisque le roi et la reine sont éperdument amoureux,
579
00:54:03,810 --> 00:54:08,390
nous devrions les enterrer de maniĂšre anonyme,
l'un à cÎté de l'autre, dans un lieu reculé.
580
00:54:09,430 --> 00:54:12,490
Le ferez-vous vous-mĂȘme, FrĂšre ?
581
00:54:23,490 --> 00:54:24,730
Votre Excellence.
582
00:54:24,830 --> 00:54:29,190
Je suis revenu dans ce bureau pour aider
Son Altesse la grande reine douairiĂšre.
583
00:54:29,290 --> 00:54:30,680
Est-ce que ces hommes
584
00:54:30,780 --> 00:54:33,540
sont ceux qui ont Îté la vie du précédent roi ?
585
00:54:33,640 --> 00:54:34,650
Oui, Votre Excellence.
586
00:54:34,750 --> 00:54:36,640
Nous ne sommes que de simples cueilleurs d'herbes.
587
00:54:36,740 --> 00:54:39,990
Nous n'avons mĂȘme jamais vu le visage du roi.
588
00:54:40,090 --> 00:54:43,550
Si c'est le cas, je devrais dire que vous,
qui ĂȘtes aussi ĂȘtes infĂ©rieurs Ă de la vermine,
589
00:54:43,650 --> 00:54:47,100
avez attrapé le "Dragon du Ciel" sans vous en rendre compte.
590
00:55:12,250 --> 00:55:16,930
Vu l'énergie avec laquelle tu te lÚves si vite, cela veut dire que tu vas parfaitement bien. J'avais peur de devoir me débarrasser d'un corps.
591
00:55:17,030 --> 00:55:17,770
Qui es-tu ?
592
00:55:17,870 --> 00:55:20,620
Qui je suis ? Je suis un type qui voyage et cueille des herbes.
593
00:55:20,720 --> 00:55:23,600
Autrement, pourquoi est-ce que je me trouverais dans cette montagne ?
594
00:55:24,360 --> 00:55:26,740
M'as-tu sauvé ?
595
00:55:26,840 --> 00:55:30,370
PlutÎt que de t'avoir sauvé, je t'ai ramassé.
596
00:55:30,470 --> 00:55:32,120
Ta tenue était onéreuse,
597
00:55:32,220 --> 00:55:35,830
alors je t'ai sauvé. J'ai pensé que tu me donnerais
quelque chose pour me revaloir cela.
598
00:55:35,930 --> 00:55:38,560
Il n'y a rien de gratuit dans ce monde, tu sais.
599
00:55:38,660 --> 00:55:40,560
Tu n'avais aucun objet qui ne vaille de l'argent sur toi.
600
00:55:40,660 --> 00:55:46,970
Tes vĂȘtements avaient l'air de coĂ»ter cher, mais avec tous les accrocs et les dĂ©chirures, je ne pouvais mĂȘme pas les vendre.
601
00:55:47,070 --> 00:55:49,600
Alors je les ai tous brûlés.
602
00:55:49,700 --> 00:55:50,490
Tu les as brûlés ?
603
00:55:50,590 --> 00:55:55,520
Ces temps-ci, les gardes fouillent la montagne.
604
00:55:56,350 --> 00:56:00,280
Est-ce que j'ai ramassé quelque chose qui va attirer les ennuis ?
605
00:56:00,380 --> 00:56:03,050
Il y a quelqu'un ?
606
00:56:03,150 --> 00:56:08,590
Si tu pars sans payer, avec cette scie, ton poignet sera...
607
00:56:08,690 --> 00:56:10,720
Tu es prévenu.
608
00:56:15,470 --> 00:56:17,520
Pharmacie
609
00:56:21,660 --> 00:56:24,510
Je n'y ai mis que des produits de qualité.
610
00:56:40,360 --> 00:56:42,460
Alors, alors, alors que va-t-il arriver, Votre Majesté ?
611
00:56:42,560 --> 00:56:45,320
Dans la précipitation, ils ont organisé
des funérailles avec un faux cadavre,
612
00:56:45,420 --> 00:56:50,300
s'ils peuvent tenir pendant 6 jours et placer
un nouveau roi sur le trÎne, c'en est terminé.
613
00:56:50,400 --> 00:56:52,060
Mais comment savez-vous cela ?
614
00:56:52,160 --> 00:56:55,130
Les actions des méchants sont prévisibles.
615
00:56:55,230 --> 00:56:58,890
Ces maudits saligauds. J'espĂšre que les cieux les puniront !
616
00:57:09,690 --> 00:57:10,650
Une lettre d'aveux
617
00:57:10,750 --> 00:57:13,010
Voici l'aveu des rebelles.
618
00:57:13,110 --> 00:57:15,980
Puisque nous avons déterminé qui serait le coupable,
619
00:57:16,080 --> 00:57:19,990
dÚs que la cérémonie de couronnement sera terminée,
trouve un moment opportun et annonce-le.
620
00:57:21,130 --> 00:57:23,130
PĂšre.
621
00:57:24,770 --> 00:57:28,440
Puis-je vous demander de garder le palais
sous surveillance pendant un temps ?
622
00:57:28,540 --> 00:57:30,920
Qu'est-ce qui ne va pas ?
623
00:57:31,020 --> 00:57:34,190
Je dois personnellement...
624
00:57:34,290 --> 00:57:37,900
ramener le cou du roi et de la reine.
625
00:57:44,140 --> 00:57:49,110
[ 3 jours avant le couronnement ]
626
00:57:49,210 --> 00:57:50,800
Hyungnim !
627
00:57:53,030 --> 00:57:55,920
Vous allez trouver la reine, n'est-ce pas ?
628
00:57:56,020 --> 00:57:59,760
Pourquoi la reine s'est-elle échappée ?
Vous devez savoir pourquoi
629
00:57:59,860 --> 00:58:01,750
puisque vous ĂȘtes proches tous les deux.
630
00:58:01,850 --> 00:58:06,360
La reine n'est plus la cousine que je connaissais.
631
00:58:06,460 --> 00:58:08,320
Comment ?
632
00:58:26,150 --> 00:58:28,470
Nous devrions nous dĂ©pĂȘcher de trouver le roi.
633
00:58:28,570 --> 00:58:33,050
Cette serrure mal faite, je devrais pouvoir
ĂȘtre capable de la briser Ă mains nues.
634
00:58:35,750 --> 00:58:37,410
Oh... Quoi ?
635
00:58:39,260 --> 00:58:42,700
Il doit y avoir un autre verrou.
Quelles sont les chances pour que tu y sois arrivé ?
636
00:58:42,800 --> 00:58:44,850
Votre Excellence.
637
00:58:49,280 --> 00:58:52,280
Est-ce que vous allez bien, Prince Yeongpyeong ?
638
00:58:53,290 --> 00:58:58,160
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Je suis ami avec tout le monde au palais.
639
00:58:58,260 --> 00:59:02,490
Comment le fait que vous soyez le meilleur ami du roi
et le frĂšre du roi peut-il constituer un crime ?
640
00:59:02,590 --> 00:59:06,770
Ne vous inquiétez pas. Je vais lancer un
mouvement de protestation et vous faire sortir.
641
00:59:06,870 --> 00:59:09,050
Kim Hwan, franchement...
642
00:59:09,150 --> 00:59:13,420
Comment peux-tu demeurer le mĂȘme
bien que la situation ait autant changé ?
643
00:59:13,520 --> 00:59:15,040
Bien entendu.
644
00:59:15,140 --> 00:59:18,350
De mĂȘme que vous ne m'avez pas gardĂ© proche de
vous parce que je fais partie du du clan Ansong,
645
00:59:18,450 --> 00:59:23,130
je ne vous ai également pas gardé proche de moi
parce que vous étiez le meilleur ami du roi.
646
00:59:24,470 --> 00:59:27,700
Cependant, les choses au sein du palais
ont complÚtement été bouleversées.
647
00:59:27,800 --> 00:59:31,490
Il paraĂźt qu'ils vont tuer tous les rebelles et s'en prendre au roi,
648
00:59:31,590 --> 00:59:34,290
mais je crains que des personnes innocentes
ne puissent Ă©galement ĂȘtre blessĂ©es.
649
00:59:34,390 --> 00:59:40,310
De plus, la reine a également disparu la nuit derniÚre.
650
00:59:42,210 --> 00:59:44,590
Qu'est-ce que tu as dit ? La reine a disparu ?
651
00:59:44,690 --> 00:59:48,100
Elle a mĂȘme emmenĂ© avec elle sa dame d'honneur et sa domestique,
652
00:59:48,200 --> 00:59:50,790
avant de disparaĂźtre sans que personne ne la voie.
653
00:59:50,890 --> 00:59:56,690
Ă l'instant, Byeong in Hyungnim vient
de partir Ă la recherche de la reine,
654
00:59:56,790 --> 00:59:58,830
mais l'atmosphĂšre semblait inhabituel.
655
00:59:58,930 --> 01:00:00,100
Comment était l'atmosphÚre ?
656
01:00:00,200 --> 01:00:03,120
Je me fais peut-ĂȘtre des idĂ©es,
657
01:00:03,220 --> 01:00:08,320
mais il semblerait qu'il partait pour blesser la reine.
658
01:00:20,000 --> 01:00:22,430
Pourquoi ? Pourquoi ?
659
01:00:22,530 --> 01:00:24,050
Pourquoi ?
660
01:00:28,500 --> 01:00:30,810
Fausse alerte, tout va bien.
661
01:00:30,910 --> 01:00:31,720
Allons-y.
662
01:00:31,820 --> 01:00:35,280
C'était quoi ça, Dame d'honneur Choi ? Tu m'as surprise.
663
01:00:36,990 --> 01:00:39,770
Vous devez rester prudente.
664
01:00:39,870 --> 01:00:42,470
Tu as raison.
665
01:00:42,570 --> 01:00:46,010
En tout cas, pour ce qui est de la prudence, dame d'honneur Choi est une experte.
666
01:00:46,110 --> 01:00:48,320
Toi, avance.
667
01:00:48,420 --> 01:00:50,650
Viens lĂ .
668
01:00:51,510 --> 01:00:53,690
Faites attention.
669
01:00:53,790 --> 01:00:56,750
Vous avez apporté tout ça ?
670
01:00:56,850 --> 01:00:58,350
Qu'est-ce que c'est ?
671
01:00:58,450 --> 01:01:00,190
Ce sont des racines de campanule confites.
672
01:01:00,290 --> 01:01:01,380
Des racines de campanule confites ?
673
01:01:01,480 --> 01:01:05,430
Une personne importante pour moi me les a données, alors je les gardais pour une occasion spéciale.
674
01:01:05,530 --> 01:01:07,250
Votre Altesse, veuillez vous servir.
675
01:01:07,350 --> 01:01:09,830
- Je vais en goûter une.
- Oui.
676
01:01:11,910 --> 01:01:13,750
Miam, c'est délicieux ! Hong Yeon, goûtes-en une.
677
01:01:13,850 --> 01:01:16,180
Hong Yeon aussi... Ah, d'accord.
678
01:01:16,280 --> 01:01:17,280
Dame d'honneur Choi, toi aussi.
679
01:01:17,380 --> 01:01:19,020
Oui.
680
01:01:19,120 --> 01:01:21,100
C'est tellement bon !
681
01:01:25,370 --> 01:01:27,040
Dame d'honneur Choi !
682
01:01:28,120 --> 01:01:30,500
- Je vais bien.
- LĂšve-toi, lĂšve-toi.
683
01:01:32,460 --> 01:01:35,040
Je vais bien.
684
01:01:35,140 --> 01:01:36,290
Je n'ai rien de cassé, Votre Altesse !
685
01:01:36,390 --> 01:01:39,060
- Oh hisse !
- Doucement.
686
01:01:41,190 --> 01:01:44,620
OĂč peut bien se trouver Sa MajestĂ© le roi ?
687
01:01:45,860 --> 01:01:50,100
Comment Son Altesse, qui a vécu toute sa vie dans la luxure, peut dormir dans un endroit pareil ?
688
01:01:50,200 --> 01:01:53,000
Ăa va aller. Je l'ai fait plusieurs fois.
689
01:01:53,100 --> 01:01:54,900
Son Altesse l'a fait ?
690
01:01:55,000 --> 01:01:56,740
Je n'ai, moi-mĂȘme, jamais fait cela.
691
01:01:56,840 --> 01:02:01,700
Hé, ce n'est rien. Tu as déjà porté un uniforme militaire de 50 kg et marché 1 000 Li
(1 000 Li équivaut environ à 400 km) ?
692
01:02:01,800 --> 01:02:03,820
1 000 Li ?
693
01:02:07,150 --> 01:02:10,210
Votre mensonge dépasse les bornes, 1 000 Li ?
694
01:02:10,310 --> 01:02:12,170
Bon, vous avez raison, 1 000 Li était un mensonge...
695
01:02:12,270 --> 01:02:13,600
Mais c'était à coup sûr 500 Li.
696
01:02:13,700 --> 01:02:17,380
- Pour les entraĂźnements par temps froid, on chauffait la neige pour avoir de l'eau...
- Ouah.
697
01:02:17,480 --> 01:02:22,250
Oui, oui. Bien sûr, vous l'avez chauffée.
698
01:02:22,350 --> 01:02:24,770
C'est la vérité.
699
01:02:24,870 --> 01:02:29,620
D'accord, Votre Altesse. Vous allez attraper froid.
700
01:02:29,720 --> 01:02:32,540
Comme on ne doit pas se faire prendre, on ne peut mĂȘme pas faire un feu.
701
01:02:32,640 --> 01:02:35,660
Je me demande comment on va faire pour passer la nuit.
702
01:02:35,760 --> 01:02:38,430
Veuillez nous excuser, Votre Altesse.
703
01:02:38,530 --> 01:02:43,470
Ah, qui a froid ? Comparé aux entraßnements par temps froid, c'est du gùteau.
704
01:02:45,120 --> 01:02:46,890
Votre Altesse...
705
01:03:12,050 --> 01:03:13,130
Ah...
706
01:03:13,230 --> 01:03:16,030
Ăteignez la climatisation...
707
01:03:16,130 --> 01:03:19,390
On va attraper froid...
708
01:03:56,200 --> 01:03:59,470
Un message codé
709
01:04:17,410 --> 01:04:19,200
Nous ne l'avons toujours pas trouvé.
710
01:04:19,300 --> 01:04:21,680
Séparez-vous et cherchez à nouveau.
711
01:04:21,780 --> 01:04:23,510
Oui, Chef !
712
01:04:45,660 --> 01:04:48,560
J'ai un bon pressentiment aujourd'hui.
713
01:04:48,660 --> 01:04:53,530
C'est un temps qui présage que nous rencontrerons Sa Majesté le roi aujourd'hui.
714
01:05:03,600 --> 01:05:05,030
Ah, ce n'est pas le moment pour ça. DĂ©pĂȘchons-nous d'y aller.
715
01:05:05,130 --> 01:05:06,760
Oui.
716
01:05:06,860 --> 01:05:09,140
On doit se dĂ©pĂȘcher.
717
01:05:09,240 --> 01:05:12,030
- Par ici ?
- Oui, Votre Altesse.
718
01:05:15,880 --> 01:05:17,100
On y est presque.
719
01:05:17,200 --> 01:05:19,950
Si on avance encore un peu, on arrivera Ă cette falaise.
720
01:05:20,050 --> 01:05:23,190
Sans surprise, les jeunes qui viennent d'avoir la vingtaine sont différents.
721
01:05:23,290 --> 01:05:25,940
Leur endurance est au top.
722
01:05:26,040 --> 01:05:29,470
- Reposons-nous un peu.
- Oui, Votre Altesse.
723
01:05:37,850 --> 01:05:41,500
Depuis que nous avons quitté le palais,
724
01:05:41,600 --> 01:05:45,490
tout paraĂźt plus beau, Votre Altesse.
725
01:05:46,950 --> 01:05:50,070
Avant, tu détestais sortir du palais.
726
01:05:52,000 --> 01:05:55,690
Hong Yeon, t'en penses quoi ? Tu prĂ©fĂšres ĂȘtre au palais ou en dehors du palais ?
727
01:05:55,790 --> 01:05:57,980
J'aime l'endroit oĂč se trouve Votre Altesse.
728
01:05:58,080 --> 01:06:01,000
- Regarde toi.
- C'était quoi ?
729
01:06:05,010 --> 01:06:08,360
Votre Altesse ! Ils... Ils sont lĂ !
730
01:06:08,460 --> 01:06:09,740
Par ici, attrapez-les !
731
01:06:09,840 --> 01:06:11,310
Vous devez vous dĂ©pĂȘcher de fuir !
732
01:06:11,410 --> 01:06:13,490
Votre Altesse !
733
01:06:15,560 --> 01:06:17,880
DĂ©pĂȘche-toi d'escorter Son Altesse ! Vite, partez !
734
01:06:17,980 --> 01:06:19,360
Tu fais quoi, Dame d'honneur Choi ?
735
01:06:19,460 --> 01:06:20,820
Dame d'honneur Choi !
736
01:06:20,920 --> 01:06:22,440
Vous ne pouvez pas, enfoirés !
737
01:06:22,540 --> 01:06:23,710
Vous ne pouvez pas !
738
01:06:23,810 --> 01:06:25,330
Vous devez vous dĂ©pĂȘcher de partir, Votre Altesse !
739
01:06:25,430 --> 01:06:26,890
- Dame d'honneur Choi !
- Vous ne pouvez pas !
740
01:06:26,990 --> 01:06:29,330
Laisse-moi y aller !
741
01:06:30,370 --> 01:06:32,440
Votre Altesse...
742
01:06:34,690 --> 01:06:36,550
Vous ne pouvez pas !
743
01:06:36,650 --> 01:06:39,130
Reculez !
744
01:06:51,760 --> 01:06:52,800
Dame d'honneur Choi !
745
01:06:52,900 --> 01:06:56,510
Vous ne pouvez pas, Votre Altesse !
746
01:06:56,610 --> 01:06:58,000
Poursuivez-les !
747
01:06:58,100 --> 01:07:01,220
Je vous en prie, arrĂȘtez.
748
01:07:01,320 --> 01:07:03,590
Vous de devez pas, Votre Altesse !
749
01:07:03,690 --> 01:07:06,420
- Dame d'honneur Choi !
- Votre Altesse !
750
01:07:06,520 --> 01:07:07,830
S'il vous plaĂźt !
751
01:07:07,930 --> 01:07:10,280
Dame d'honneur Choi !
752
01:07:10,380 --> 01:07:12,810
ArrĂȘtez...
753
01:07:12,910 --> 01:07:14,600
Dame d'honneur Choi !
754
01:07:14,700 --> 01:07:17,440
Laisse-moi y aller ! Non, pourquoi tu fais ça ?
755
01:07:17,540 --> 01:07:19,890
Dame d'honneur Choi !
756
01:07:21,200 --> 01:07:24,930
Votre Altesse, je vous en prie, fuyez !
757
01:07:25,030 --> 01:07:27,350
Votre Altesse !
758
01:07:37,800 --> 01:07:40,700
Votre Altesse, vous devez retrouver Sa Majesté !
759
01:07:43,980 --> 01:07:46,090
Hong Yeon !
760
01:07:46,190 --> 01:07:48,050
Par ici !
761
01:09:08,990 --> 01:09:11,980
Qui es-tu ?
762
01:09:12,080 --> 01:09:15,960
Qu'as-tu fait de So Yong ?
763
01:09:22,920 --> 01:09:30,430
Sous-titres offerts par les Reines des apparences @Viki (& bafota)
764
01:09:30,530 --> 01:09:32,340
Mr. Queen
765
01:09:32,440 --> 01:09:40,120
â« Je t'aime, je t'aime, je te remercie beaucoup â«
766
01:09:40,220 --> 01:09:47,000
â« D'ĂȘtre venu Ă moi qui n'Ă©tait rien â«
767
01:09:47,100 --> 01:09:52,070
â« Je ne commettais que des erreurs â«
768
01:09:52,170 --> 01:09:54,590
~ Prochainement ~
769
01:09:54,690 --> 01:09:58,290
Tu disais savoir tout ce qui s'est passé entre So Yong et moi.
770
01:09:58,390 --> 01:10:01,300
Je me suis inopinément souvenu de tous les souvenirs de cette femme.
771
01:10:05,250 --> 01:10:08,240
Si tu t'en souviens, ça signifie que So Yong est toujours à l'intérieur de toi.
772
01:10:08,340 --> 01:10:10,650
Tiens ma main jusqu'à ce que tu puisses partir en sécurité.
773
01:10:10,750 --> 01:10:16,330
Comme je m'y attendais, tu es ce genre de personne. Ă faire le paon jusqu'Ă ta derniĂšre heure !
774
01:10:16,430 --> 01:10:18,520
Attrapez-les !
775
01:10:18,620 --> 01:10:20,380
Poursuivez la reine !
776
01:10:20,480 --> 01:10:25,720
â« OĂč que tu sois, je peux te ressentir â«
777
01:10:25,820 --> 01:10:28,990
â« Parce que mĂȘme le vent qui souffle actuellement a ton effluve â«
70769