Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,440 --> 00:00:40,000
♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai
is advising people from the mortal world♪
2
00:00:40,440 --> 00:00:44,320
♪That true love is hard to find♪
3
00:00:44,760 --> 00:00:48,770
♪What will happen if you give up on love?♪
4
00:00:49,280 --> 00:00:53,250
♪You can only be enlightened by chance♪
5
00:00:53,480 --> 00:00:57,020
♪Fate pulled tricks on me,
and the tears couldn't help but fall♪
6
00:00:57,280 --> 00:01:01,600
♪The sorrow of separation
and the butterflies in my dreams♪
7
00:01:02,240 --> 00:01:12,020
♪Never regret my decision,
even if I have to suffer in the Six Paths♪
8
00:01:12,570 --> 00:01:15,820
♪Helpless against
earthly rules and divine laws♪
9
00:01:16,200 --> 00:01:20,520
♪I made countless attempts
to create my own fate♪
10
00:01:20,970 --> 00:01:25,120
♪To let down the blooming flowers
and waste away my years♪
11
00:01:25,440 --> 00:01:28,100
♪An air of melancholy surrounds me
as the Bodhi leaves fall♪
12
00:01:33,810 --> 00:01:37,470
[Immortal Samsara]
13
00:01:37,680 --> 00:01:39,950
[Episode 19]
14
00:02:54,240 --> 00:02:55,680
They are just under the influence of Qiuxi.
15
00:02:55,720 --> 00:02:56,720
Don't kill them.
16
00:03:28,160 --> 00:03:28,720
Careful!
17
00:04:04,640 --> 00:04:05,120
Your Majesty.
18
00:04:10,720 --> 00:04:11,840
I shall get going.
19
00:04:16,800 --> 00:04:17,320
Your Supreme Majesty.
20
00:04:17,480 --> 00:04:18,720
You have served the punishment
21
00:04:19,240 --> 00:04:20,360
to make up for your own wrongdoings.
22
00:04:20,880 --> 00:04:22,560
You could have just returned to your palace,
23
00:04:22,960 --> 00:04:24,640
so why are you here?
24
00:04:26,270 --> 00:04:26,760
Your Supreme Majesty,
25
00:04:27,120 --> 00:04:28,200
I have a favor to ask.
26
00:04:29,920 --> 00:04:31,510
Why is your immortal spirit damaged?
27
00:04:33,240 --> 00:04:33,960
It's nothing major.
28
00:04:36,120 --> 00:04:37,560
For a fairy,
29
00:04:37,960 --> 00:04:39,280
you would go against the Heavenly Rules
30
00:04:39,640 --> 00:04:41,040
and get yourself this badly injured.
31
00:04:41,200 --> 00:04:41,840
Is she worth it?
32
00:04:43,640 --> 00:04:44,080
Your Supreme Majesty,
33
00:04:44,560 --> 00:04:45,680
I am wounded
34
00:04:46,440 --> 00:04:47,440
because I was ambushed
35
00:04:47,920 --> 00:04:48,920
in the Night Forgetting River.
36
00:04:50,640 --> 00:04:51,880
Knowing your power,
37
00:04:52,360 --> 00:04:53,840
you will not be this badly wounded.
38
00:04:54,120 --> 00:04:55,280
Who was the assailant?
39
00:04:55,600 --> 00:04:56,760
I got some clues
40
00:04:57,320 --> 00:04:58,880
about the Divine-Demon War from Hades.
41
00:04:59,640 --> 00:05:01,000
It differs from the version
written in the Heavenly Annals.
42
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
As I investigated further,
43
00:05:03,400 --> 00:05:05,160
a mysterious figure ambushed me.
44
00:05:05,880 --> 00:05:07,080
Hades was then killed.
45
00:05:07,600 --> 00:05:09,920
I wish to enter the Mortal Realm
to get to the bottom of this.
46
00:05:10,440 --> 00:05:12,560
I seek your approval.
47
00:05:13,280 --> 00:05:14,520
The Divine-Demon War
48
00:05:15,080 --> 00:05:16,920
is a serious subject in the Three Realms.
49
00:05:17,480 --> 00:05:19,160
Many died or were badly injured.
50
00:05:19,400 --> 00:05:21,600
If there is something more to it,
then it should be investigated thoroughly.
51
00:05:21,760 --> 00:05:22,880
What is your plan?
52
00:05:24,520 --> 00:05:25,200
After the war,
53
00:05:25,640 --> 00:05:27,680
some Demons snuck into the Mortal Realm.
54
00:05:28,080 --> 00:05:29,800
I wish to descend to the Mortal Realm
to conduct investigations.
55
00:05:30,280 --> 00:05:31,240
However,
56
00:05:32,000 --> 00:05:33,720
the war is history now.
57
00:05:34,640 --> 00:05:37,840
If you conduct an investigation now,
you'll attract rumors.
58
00:05:38,120 --> 00:05:39,720
The harmony of the Three Realms will be in peril.
59
00:05:39,760 --> 00:05:40,560
Have you
60
00:05:40,920 --> 00:05:42,240
thought about this?
61
00:05:42,960 --> 00:05:44,000
Fret not, Your Supreme Majesty.
62
00:05:44,600 --> 00:05:46,040
Going through the hardships of the Mortal Realm
63
00:05:46,360 --> 00:05:47,360
will be my excuse to conduct the investigation.
64
00:05:50,880 --> 00:05:51,720
All right.
65
00:05:52,080 --> 00:05:54,040
I shall make an announcement
66
00:05:54,360 --> 00:05:57,640
that Sovereign Lord Qingli of East Land,
Yingyuan, violated the Heavenly Rules,
67
00:05:57,760 --> 00:06:01,040
and thus, will be subject to the hardships
of the Mortal Realm post-ascension ceremony.
68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
I will preserve your memory
and your immortal power
69
00:06:05,200 --> 00:06:07,120
so that you can carry out your task with ease.
70
00:06:09,320 --> 00:06:10,040
Thank you, Your Supreme Majesty.
71
00:06:10,260 --> 00:06:11,480
But remember,
72
00:06:11,820 --> 00:06:13,240
even though you'll be in the Mortal Realm,
73
00:06:13,640 --> 00:06:15,200
you are to abide by the Heavenly Rules.
74
00:06:15,880 --> 00:06:17,720
You will be assigned a fate of love aversion
75
00:06:17,800 --> 00:06:20,720
for the sake of your training.
76
00:06:21,000 --> 00:06:23,480
That shall prevent you from being distracted
77
00:06:23,960 --> 00:06:25,480
and will expedite your progress.
78
00:06:27,240 --> 00:06:28,080
Noted.
79
00:07:06,280 --> 00:07:07,080
What is that?
80
00:07:07,720 --> 00:07:09,040
How can it bring life to what is dead?
81
00:07:09,640 --> 00:07:11,160
It's called the Other Eye.
82
00:07:11,320 --> 00:07:12,120
The Other Eye?
83
00:07:14,160 --> 00:07:14,800
Either way,
84
00:07:15,120 --> 00:07:16,160
you saved me again.
85
00:07:16,360 --> 00:07:17,800
I know not how to repay both instances
of your kindness.
86
00:07:18,680 --> 00:07:19,920
Since it is by fate
87
00:07:20,280 --> 00:07:21,280
that we chance upon each other,
88
00:07:21,640 --> 00:07:22,560
if you don't mind,
89
00:07:22,760 --> 00:07:24,080
let's form a brotherhood here.
90
00:07:24,240 --> 00:07:24,800
What do you think?
91
00:07:35,640 --> 00:07:36,920
You saved me just now too.
92
00:07:37,360 --> 00:07:38,440
It is only right if I did that.
93
00:07:38,920 --> 00:07:41,040
However, I have another matter to attend to now.
94
00:07:41,400 --> 00:07:42,200
I shall get going.
95
00:07:53,360 --> 00:07:54,560
Greetings, Mountain Chief.
96
00:07:55,560 --> 00:07:58,080
On behalf of all avian spirits, I extend
my sincerest greetings to you, Mountain Chief.
97
00:07:58,360 --> 00:07:59,520
Greetings, Mountain Chief,
98
00:07:59,880 --> 00:08:01,240
from the flower spirits.
99
00:08:06,160 --> 00:08:08,120
-Greetings, Mountain Chief.
-Salutations, from the wolf tribe.
100
00:08:09,720 --> 00:08:10,920
Greetings, Mountain Chief.
101
00:08:14,480 --> 00:08:15,480
What are you doing?
102
00:08:17,000 --> 00:08:17,840
In Yelan Mountain,
103
00:08:18,480 --> 00:08:21,000
the strongest individual will become
the mountain chief.
104
00:08:21,800 --> 00:08:24,640
Thanks to this cure-all
and power-boosting spring,
105
00:08:24,920 --> 00:08:26,600
Qiuxi reigned
106
00:08:26,920 --> 00:08:27,800
the mountain
107
00:08:28,220 --> 00:08:29,180
and fancied itself the king.
108
00:08:30,860 --> 00:08:31,900
But it's different now.
109
00:08:32,300 --> 00:08:33,300
You have killed it.
110
00:08:33,780 --> 00:08:36,180
That means you are stronger than it.
111
00:08:36,460 --> 00:08:38,580
Naturally, you are our mountain chief.
112
00:08:41,140 --> 00:08:42,100
I was not born on this mountain,
113
00:08:43,180 --> 00:08:44,460
so I have no right to be its ruler.
114
00:08:50,620 --> 00:08:51,540
It doesn't matter.
115
00:08:53,060 --> 00:08:54,460
After Qiuxi became the Mountain Chief,
116
00:08:54,580 --> 00:08:55,420
many spirits
117
00:08:55,740 --> 00:08:56,500
were displaced
118
00:08:56,580 --> 00:08:57,500
and lost their home.
119
00:08:58,260 --> 00:08:59,380
Your origin does not alter the fact
that you're our hero.
120
00:09:00,060 --> 00:09:00,620
It was you
121
00:09:00,980 --> 00:09:02,500
who eliminated the tyrant of this mountain.
122
00:09:03,460 --> 00:09:04,220
We
123
00:09:04,980 --> 00:09:06,260
are willing to follow your lead.
124
00:09:06,700 --> 00:09:07,900
Please do not decline.
125
00:09:13,740 --> 00:09:16,260
I saw you were hounded by your enemies.
126
00:09:18,940 --> 00:09:20,580
Yelan Mountain makes a great hiding spot.
127
00:09:20,980 --> 00:09:22,140
Many spirits gather here.
128
00:09:22,260 --> 00:09:23,460
If you hide here,
129
00:09:23,860 --> 00:09:25,860
your enemies dare not to pursue further.
130
00:09:26,460 --> 00:09:27,540
Isn't this a win-win solution?
131
00:09:29,180 --> 00:09:30,220
I came to the Mortal Realm
132
00:09:30,580 --> 00:09:31,700
in search of a person.
133
00:09:32,300 --> 00:09:33,260
It is an urgent matter
134
00:09:33,580 --> 00:09:34,540
and it shall not be delayed.
135
00:09:34,660 --> 00:09:35,820
All the more reason to stay here.
136
00:09:40,060 --> 00:09:42,700
The vast network here knows no bound.
137
00:09:43,060 --> 00:09:44,260
Once you become the mountain chief,
138
00:09:44,460 --> 00:09:46,100
all spirits will work for you.
139
00:09:46,660 --> 00:09:47,860
They can locate
140
00:09:48,100 --> 00:09:50,300
grass or even sand for you,
141
00:09:50,460 --> 00:09:51,860
let alone a person.
142
00:09:53,420 --> 00:09:54,900
I can stay,
143
00:09:55,340 --> 00:09:56,300
but on one condition.
144
00:09:56,420 --> 00:09:57,620
Do tell.
145
00:09:58,020 --> 00:09:59,860
I will do anything that's within my capability.
146
00:10:01,260 --> 00:10:02,140
What is your name?
147
00:10:03,020 --> 00:10:03,620
Zilin.
148
00:10:10,220 --> 00:10:10,860
Everyone.
149
00:10:11,420 --> 00:10:12,420
I can stand here
150
00:10:12,860 --> 00:10:15,060
because Zilin risked his life to save me.
151
00:10:15,900 --> 00:10:17,220
All of you can stand here
152
00:10:17,620 --> 00:10:19,340
because Zilin defended the collective's rights
153
00:10:19,780 --> 00:10:20,660
fearlessly.
154
00:10:21,220 --> 00:10:21,820
Therefore,
155
00:10:22,380 --> 00:10:23,420
while everyone says
156
00:10:23,900 --> 00:10:24,900
whoever kills Qiuxi
157
00:10:25,300 --> 00:10:26,860
can become the new mountain chief,
158
00:10:27,860 --> 00:10:29,620
I believe this position
159
00:10:30,500 --> 00:10:31,860
should be shared between us.
160
00:10:33,100 --> 00:10:33,620
I...
161
00:10:40,380 --> 00:10:40,860
From now on,
162
00:10:41,300 --> 00:10:42,260
you'll be in charge
163
00:10:42,620 --> 00:10:43,260
of the external affairs.
164
00:10:43,580 --> 00:10:44,100
What do you think?
165
00:10:46,140 --> 00:10:47,180
You mean
166
00:10:47,580 --> 00:10:49,300
I'll deal with external affairs
while you deal with internal affairs?
167
00:10:50,780 --> 00:10:52,140
Brilliant idea.
168
00:10:54,100 --> 00:10:57,700
May I know your name?
169
00:10:57,820 --> 00:10:58,380
My name?
170
00:10:59,980 --> 00:11:00,540
Yumo.
171
00:11:03,260 --> 00:11:04,220
You have heard it now.
172
00:11:04,900 --> 00:11:06,540
Kneel before Mountain Chief Yumo now!
173
00:11:07,540 --> 00:11:09,220
Greetings, Mountain Chiefs.
174
00:11:09,500 --> 00:11:11,100
Greetings, Mountain Chiefs.
175
00:11:14,180 --> 00:11:15,340
Stand up now, please.
176
00:11:20,740 --> 00:11:21,540
From now on,
177
00:11:22,020 --> 00:11:23,140
we are a family.
178
00:11:23,700 --> 00:11:26,420
No need to perform such formality here.
179
00:11:29,620 --> 00:11:30,180
Bailing,
180
00:11:30,900 --> 00:11:31,820
from now on,
181
00:11:32,220 --> 00:11:34,380
you'll be the head of Internal Affairs.
182
00:11:34,940 --> 00:11:37,500
Wounded patients are allowed
to heal themselves in this spring.
183
00:11:37,740 --> 00:11:39,500
You'll flesh out the details.
184
00:11:39,900 --> 00:11:40,900
I thank you for your faith in me, Mountain Chief.
185
00:11:41,220 --> 00:11:42,820
I will do my best.
186
00:11:44,100 --> 00:11:46,300
Now that the peace has been restored,
187
00:11:46,900 --> 00:11:49,580
please dispatch messengers
188
00:11:50,100 --> 00:11:52,700
to recall the displaced spirits.
189
00:11:53,620 --> 00:11:55,740
If you run into mortals
on your way down the mountain,
190
00:11:56,020 --> 00:11:57,020
do not hurt them.
191
00:11:57,940 --> 00:11:59,180
I am the Mountain Chief.
192
00:11:59,660 --> 00:12:00,420
Do good
193
00:12:00,980 --> 00:12:02,780
and I'll make sure you live well.
194
00:12:03,380 --> 00:12:05,660
Do harm
195
00:12:06,220 --> 00:12:07,540
and I'll make sure you pay the price.
196
00:12:08,500 --> 00:12:09,060
Duly noted!
197
00:13:01,980 --> 00:13:02,540
Your Majesty.
198
00:13:13,140 --> 00:13:14,380
When Yandan was still here,
199
00:13:16,740 --> 00:13:17,740
what she wanted the most
200
00:13:18,940 --> 00:13:20,500
was to see you rise in ranks.
201
00:13:21,340 --> 00:13:22,180
I'm here
202
00:13:24,020 --> 00:13:25,580
to make her wish come true.
203
00:13:26,100 --> 00:13:27,460
I heard you are going to the Mortal Realm
204
00:13:27,700 --> 00:13:29,100
as another act of self-punishment.
205
00:13:30,820 --> 00:13:32,700
Has Yandan traversed the Forgetting River?
206
00:13:34,140 --> 00:13:35,100
Is she well?
207
00:13:35,380 --> 00:13:36,860
Back then, she gave her all to you,
208
00:13:39,220 --> 00:13:40,820
but you failed her.
209
00:13:41,820 --> 00:13:43,220
And then, she suffered more torture
210
00:13:43,700 --> 00:13:45,140
due to the fake roll.
211
00:13:45,860 --> 00:13:47,020
Your concern
212
00:13:48,020 --> 00:13:49,180
is meaningless at the moment.
213
00:13:49,980 --> 00:13:51,380
(Judging from his look,)
214
00:13:52,100 --> 00:13:53,340
(was he too late?)
215
00:13:53,700 --> 00:13:56,420
(Yandan has faded into nothingness?)
216
00:13:57,340 --> 00:13:59,020
Everyone now believes that it was
217
00:14:00,220 --> 00:14:01,420
Fairy Zhixi
218
00:14:02,100 --> 00:14:03,260
who gouged her heart out
to save the Sovereign Lord.
219
00:14:03,980 --> 00:14:05,220
She was then promoted.
220
00:14:05,820 --> 00:14:06,820
As to her biological sister,
221
00:14:07,300 --> 00:14:08,300
Yandan was evil
222
00:14:08,860 --> 00:14:10,020
and tried to poison another fairy.
223
00:14:11,020 --> 00:14:12,420
She was then undone by her wrongdoing.
224
00:14:13,820 --> 00:14:15,380
Your wish has come true now.
225
00:14:15,860 --> 00:14:16,540
From now on,
226
00:14:18,180 --> 00:14:19,860
you'll lead a comfortable life.
227
00:14:34,180 --> 00:14:35,340
Fairy Zhixi.
228
00:14:37,300 --> 00:14:38,460
I wish you
229
00:14:39,860 --> 00:14:41,060
a prosperous
230
00:14:41,740 --> 00:14:43,300
and successful future.
231
00:14:44,260 --> 00:14:45,100
Thank you,
232
00:14:47,620 --> 00:14:49,300
Your Majesty.
233
00:15:13,540 --> 00:15:14,940
I suppose I can share this starry view
234
00:15:19,300 --> 00:15:21,380
with no one anymore.
235
00:15:45,660 --> 00:15:47,260
Why am I flying?
236
00:15:52,620 --> 00:15:54,300
Help!
237
00:16:03,660 --> 00:16:04,300
Darling.
238
00:16:05,340 --> 00:16:06,300
From now on,
239
00:16:06,820 --> 00:16:08,300
no one can separate us.
240
00:16:09,100 --> 00:16:09,700
Yes.
241
00:16:19,820 --> 00:16:20,540
Help!
242
00:16:20,660 --> 00:16:21,340
Monster!
243
00:16:21,460 --> 00:16:22,220
Monster?
244
00:16:23,900 --> 00:16:24,900
Me?
245
00:16:32,540 --> 00:16:33,300
What is going on?
246
00:16:38,540 --> 00:16:39,220
(Who am I?)
247
00:16:40,100 --> 00:16:41,380
(Why am I here?)
248
00:16:42,020 --> 00:16:43,700
(Why can't I recall anything?)
249
00:16:45,780 --> 00:16:46,500
She's inside.
250
00:16:46,580 --> 00:16:47,460
Get her!
251
00:16:51,180 --> 00:17:12,820
♪The chirping ospreys♪
252
00:17:14,820 --> 00:17:28,060
♪Above the river♪
253
00:17:28,060 --> 00:17:31,500
I wasn't expecting you, Prince Pei.
Sorry for the ill-prepared reception.
254
00:17:32,020 --> 00:17:34,100
You usually turn down invitations
255
00:17:34,540 --> 00:17:36,420
and I am very honored
256
00:17:36,700 --> 00:17:40,460
to have you attend my son's wedding feast.
257
00:17:52,580 --> 00:17:53,220
I see.
258
00:17:53,700 --> 00:17:56,500
You're here to support Miss Jiangchen.
259
00:17:57,100 --> 00:17:59,700
Fine taste.
260
00:18:00,420 --> 00:18:03,660
Her performance is the best
in the southern capital.
261
00:18:06,260 --> 00:18:10,500
♪A fine damsel♪
262
00:18:10,500 --> 00:18:17,660
♪I play zither to attract her attention♪
263
00:18:17,660 --> 00:18:18,220
Where is she?
264
00:18:18,620 --> 00:18:19,340
Where did she go?
265
00:18:25,660 --> 00:18:33,620
♪When will you return, my beau?♪
266
00:18:35,220 --> 00:18:40,420
Dear! I have returned!
267
00:18:47,460 --> 00:18:50,660
After our prompt departure,
268
00:18:50,780 --> 00:18:54,860
you become the subject of my yearning.
269
00:18:57,340 --> 00:18:58,220
I need help.
270
00:18:58,460 --> 00:18:59,260
Just play along.
271
00:19:01,660 --> 00:19:03,900
Away from home for a decade,
272
00:19:04,300 --> 00:19:06,300
when I dreamed,
273
00:19:06,740 --> 00:19:08,740
it was all old memories.
274
00:19:09,300 --> 00:19:11,420
I remember the misty weather
275
00:19:11,540 --> 00:19:13,500
and blue, shimmering waves.
276
00:19:13,940 --> 00:19:15,380
When we met,
277
00:19:15,700 --> 00:19:17,220
we were young.
278
00:19:17,380 --> 00:19:18,700
Leaves were falling.
279
00:19:19,140 --> 00:19:20,420
The light liquor was cold.
280
00:19:20,700 --> 00:19:22,140
Oh, the woes
281
00:19:22,380 --> 00:19:25,020
of being sentimental.
282
00:19:25,220 --> 00:19:26,540
But who knows my feelings
283
00:19:26,860 --> 00:19:29,820
as I ascend to this hall tonight?
284
00:19:35,340 --> 00:19:36,220
-It's her.
-Go.
285
00:19:39,660 --> 00:19:40,700
And so I came to the realization tonight.
286
00:19:41,180 --> 00:19:42,260
Round and round, I have returned
287
00:19:42,380 --> 00:19:43,500
to reunite with you.
288
00:19:43,740 --> 00:19:44,580
I will forgo the material gains.
289
00:19:44,660 --> 00:19:45,540
We will
290
00:19:45,660 --> 00:19:46,660
spend an eternity together.
291
00:19:48,620 --> 00:19:49,820
Though people will try to separate us,
292
00:19:50,060 --> 00:19:51,860
I will not leave you.
293
00:19:55,100 --> 00:19:57,180
If I can be with you, I fear no death.
294
00:20:03,060 --> 00:20:05,860
Let's be lovebirds
and cast away the wish to become deities.
295
00:20:08,260 --> 00:20:10,020
Prince of Andu is watching a spectacle here.
296
00:20:10,260 --> 00:20:11,020
Who dares to disrupt his enjoyment?
297
00:20:11,100 --> 00:20:12,020
Move aside!
298
00:20:24,940 --> 00:20:27,220
Marvelous.
299
00:20:37,980 --> 00:20:39,100
The prose you sang just now
300
00:20:39,460 --> 00:20:40,500
was elegant and touching.
301
00:20:40,940 --> 00:20:41,780
Where did you get the story from?
302
00:20:42,420 --> 00:20:43,420
I composed it myself.
303
00:20:45,100 --> 00:20:47,020
You're quite talented as a composer.
304
00:20:47,180 --> 00:20:48,380
Would you like to stay in Liyuan
(*royal performing arts and musical academy in China)
305
00:20:48,460 --> 00:20:50,580
with me to work on the scripts
306
00:20:50,740 --> 00:20:52,260
and perform soul-moving plays?
307
00:20:53,780 --> 00:20:54,820
Can do.
308
00:20:55,020 --> 00:20:56,500
Let's stay here
309
00:20:56,540 --> 00:20:57,380
and look after each other.
310
00:20:57,500 --> 00:20:58,540
What is your name?
311
00:20:59,940 --> 00:21:01,100
I'm...
312
00:21:02,900 --> 00:21:03,740
Bai Piaoliang.
313
00:21:08,460 --> 00:21:09,180
Yes, Bai Piaoliang.
314
00:21:27,140 --> 00:21:27,740
Hurry up.
315
00:21:30,780 --> 00:21:32,220
You were on shift last night.
316
00:21:35,460 --> 00:21:37,420
Something went missing
in the pavilion yesterday.
317
00:21:38,020 --> 00:21:39,900
The tributary artifact from Hades,
318
00:21:40,060 --> 00:21:41,260
Sonic Bat, went missing.
319
00:21:41,740 --> 00:21:42,620
Where did it go?
320
00:21:43,820 --> 00:21:44,500
Speak!
321
00:21:46,620 --> 00:21:47,260
I do not know.
322
00:21:48,660 --> 00:21:50,980
You were on duty here the whole night yesterday.
323
00:21:51,580 --> 00:21:52,820
How can you pledge ignorance?
324
00:21:53,420 --> 00:21:54,620
Unless
325
00:21:56,020 --> 00:21:57,580
you're the thief?
326
00:22:01,700 --> 00:22:03,220
You received a promotion
327
00:22:03,580 --> 00:22:05,180
and you became very bold.
328
00:22:06,300 --> 00:22:09,100
You would even ignore me when I ask you questions.
329
00:22:13,380 --> 00:22:16,100
As the Vice Curator of Magical Pavilion,
330
00:22:16,420 --> 00:22:18,380
you failed to safeguard the artifacts.
331
00:22:19,340 --> 00:22:20,540
Do you plead guilty?
332
00:22:26,580 --> 00:22:27,820
I made a huge mistake
333
00:22:28,300 --> 00:22:29,420
that cost my sister's life.
334
00:22:30,540 --> 00:22:31,620
I do not have the presence of mind
to perform my duty anymore.
335
00:22:32,940 --> 00:22:34,020
Administer whatever punishment
336
00:22:34,980 --> 00:22:36,380
you see fit.
337
00:22:39,940 --> 00:22:41,140
Punishment?
338
00:22:44,300 --> 00:22:46,220
You will be disappointed then.
339
00:22:47,300 --> 00:22:49,180
Because I'll keep you here,
340
00:22:50,140 --> 00:22:51,620
so you'll forever be reminded
341
00:22:52,420 --> 00:22:53,700
that you have what you have now
342
00:22:55,220 --> 00:22:57,820
at the cost of her life.
343
00:23:02,380 --> 00:23:03,540
Attention, Magical Pavilion.
344
00:23:09,620 --> 00:23:12,260
Sovereign Lord Qingli, Yingyuan, will descend
to the Mortal Realm soon.
345
00:23:12,620 --> 00:23:15,020
Please ready any protective artifacts
346
00:23:15,620 --> 00:23:16,780
for His Majesty's usage.
347
00:23:18,660 --> 00:23:20,100
Why is His Majesty heading to the Mortal Realm
out of a sudden?
348
00:23:20,220 --> 00:23:21,860
His Majesty defied His Supreme Majesty
349
00:23:22,020 --> 00:23:23,140
and went against the Heavenly Rules.
350
00:23:23,460 --> 00:23:24,660
His Supreme Majesty then demanded
351
00:23:25,020 --> 00:23:28,420
His Majesty to go through the mortal trials
via Pool of Eight Hardships.
352
00:23:37,020 --> 00:23:38,140
We'll put this on hold.
353
00:23:38,900 --> 00:23:39,820
All of you,
354
00:23:41,020 --> 00:23:42,700
prepare the artifacts now.
355
00:23:43,420 --> 00:23:44,180
Noted.
356
00:23:57,340 --> 00:23:58,940
Imbecile.
357
00:24:14,820 --> 00:24:15,660
Your Majesty.
358
00:24:40,940 --> 00:24:41,460
Your Majesty,
359
00:24:41,780 --> 00:24:43,060
you have been looking after us
360
00:24:43,140 --> 00:24:44,460
in Yanxu Heavenly Palace.
361
00:24:44,580 --> 00:24:45,980
Now that you're demoted to the Mortal Realm,
362
00:24:46,660 --> 00:24:48,620
we will not sit by and do nothing.
363
00:24:49,460 --> 00:24:50,380
These artifacts
364
00:24:50,860 --> 00:24:52,660
can help you in the Mortal Realm.
365
00:24:53,180 --> 00:24:54,340
Please take them.
366
00:24:57,460 --> 00:24:58,100
Your Majesty.
367
00:24:58,780 --> 00:25:00,140
The Mortal Realm is full of unknown dangers.
368
00:25:00,580 --> 00:25:03,380
We at the Magical Pavilion have selected
several artifacts for you.
369
00:25:03,580 --> 00:25:05,500
Please carry them with you for protection's sake,
Your Majesty.
370
00:25:07,420 --> 00:25:08,820
I will carry nothing with me.
371
00:25:09,860 --> 00:25:10,580
Please return.
372
00:25:13,580 --> 00:25:14,180
Your Majesty.
373
00:25:22,460 --> 00:25:24,260
I wonder if you'll take this with you.
374
00:25:38,460 --> 00:25:39,860
His Supreme Majesty asked me
375
00:25:41,100 --> 00:25:42,340
to see you off.
376
00:25:43,140 --> 00:25:44,220
This is a lotus seed from the Jade Pool.
377
00:25:44,540 --> 00:25:45,220
If you
378
00:25:45,260 --> 00:25:46,180
plant it in the Mortal Realm,
379
00:25:46,860 --> 00:25:48,060
it will definitely grow into
something beautiful.
380
00:25:48,860 --> 00:25:49,780
I hope the sight of it
381
00:25:50,420 --> 00:25:51,980
can bring solace to you
382
00:25:52,860 --> 00:25:53,860
in the Mortal Realm, Your Majesty.
383
00:26:00,900 --> 00:26:01,420
Okay.
384
00:26:03,460 --> 00:26:04,300
I'll keep it.
385
00:26:05,580 --> 00:26:06,180
Your Majesty.
386
00:26:06,980 --> 00:26:08,580
You refuse to take our offerings here,
387
00:26:09,180 --> 00:26:11,100
but you treasure that seed so.
388
00:26:11,900 --> 00:26:12,580
Unless
389
00:26:13,220 --> 00:26:14,540
the seed has another significance?
390
00:26:16,900 --> 00:26:18,340
If you do not explain,
391
00:26:18,860 --> 00:26:20,300
we will be all crestfallen.
392
00:26:20,380 --> 00:26:22,940
I care not what you feel.
393
00:26:27,260 --> 00:26:28,540
We shall get going then, Your Majesty.
394
00:26:41,820 --> 00:26:43,140
Thank you for intervening, Your Majesty.
395
00:26:43,860 --> 00:26:44,660
I wonder if Yandan
396
00:26:45,260 --> 00:26:46,140
is doing well.
397
00:26:48,340 --> 00:26:49,780
She is in the Mortal Realm now.
398
00:26:51,140 --> 00:26:53,060
Since her memory was forcefully removed,
399
00:26:53,700 --> 00:26:55,020
she can only be a spirit now.
400
00:26:55,980 --> 00:26:56,580
A spirit?
401
00:26:59,860 --> 00:27:00,580
It's not bad.
402
00:27:00,900 --> 00:27:01,860
They live a long life.
403
00:27:02,660 --> 00:27:03,340
I'm sure
404
00:27:04,100 --> 00:27:05,820
she'll be able to live more freely.
405
00:27:08,220 --> 00:27:09,340
Who would have thought
406
00:27:11,220 --> 00:27:12,580
that I would be going to the Mortal Realm too?
407
00:27:14,060 --> 00:27:15,340
If I find her,
408
00:27:16,100 --> 00:27:17,620
I'll bring you news of her
409
00:27:18,740 --> 00:27:20,620
once I come back here.
410
00:27:23,860 --> 00:27:24,860
Thanks, Your Majesty.
411
00:27:27,020 --> 00:27:29,180
The mortals are made of flesh.
412
00:27:29,780 --> 00:27:31,220
Their body cannot contain the power
of the Greater Gods.
413
00:27:31,860 --> 00:27:33,340
When a deity enters the Mortal Realm
to go through mortal hardships,
414
00:27:34,100 --> 00:27:35,700
they will create a celestial vest
415
00:27:36,100 --> 00:27:37,100
to protect their immortal spirit
416
00:27:37,700 --> 00:27:38,980
in case their mortal body bursts open.
417
00:27:39,300 --> 00:27:39,900
Therefore,
418
00:27:40,540 --> 00:27:42,340
Your Majesty must take good care
419
00:27:42,940 --> 00:27:44,020
of the celestial vest
420
00:27:44,740 --> 00:27:45,460
and Yandan too.
421
00:27:47,460 --> 00:27:48,260
I know.
422
00:27:49,460 --> 00:27:50,380
You have to go through the Eight Hardships
423
00:27:51,500 --> 00:27:53,100
in the trials of the Mortal Realm.
424
00:27:55,300 --> 00:27:57,820
All the best, Your Majesty.
425
00:28:07,260 --> 00:28:09,140
Compared to what she has gone through
in the Forgetting River,
426
00:28:12,740 --> 00:28:14,500
this is nothing.
427
00:28:28,540 --> 00:28:29,940
Farewell, Your Majesty.
428
00:28:41,460 --> 00:28:45,020
♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai
is advising people from the mortal world♪
429
00:28:45,460 --> 00:28:49,340
♪That true love is hard to find♪
430
00:28:49,780 --> 00:28:53,820
♪What will happen if you give up on love?♪
431
00:28:54,300 --> 00:28:58,300
♪You can only be enlightened by chance♪
432
00:28:58,500 --> 00:29:02,060
♪Fate pulled tricks on me,
and the tears couldn't help but fall♪
433
00:29:02,300 --> 00:29:03,660
♪The sorrow of separation♪
434
00:29:03,660 --> 00:29:06,620
♪And the butterflies in my dreams♪
435
00:29:07,060 --> 00:29:08,540
♪Never regret my decision♪
436
00:29:08,540 --> 00:29:17,060
♪Even if I have to suffer in the Six Paths♪
437
00:29:17,660 --> 00:29:20,260
♪Give me any of the Eight Hardships♪
438
00:29:20,620 --> 00:29:24,740
♪I will face it, endure it like the other mortals♪
439
00:29:25,900 --> 00:29:28,260
♪Three thousand murky waves
come crashing down♪
440
00:29:28,260 --> 00:29:30,420
♪But my heart remains pure♪
441
00:29:30,420 --> 00:29:33,660
♪My flesh and blood do not matter♪
442
00:29:34,540 --> 00:29:37,780
♪Helpless against
earthly rules and divine laws♪
443
00:29:38,140 --> 00:29:42,460
♪I made countless attempts
to create my own fate♪
444
00:29:42,940 --> 00:29:47,060
♪To let down the blooming flowers
and waste away my years♪
445
00:29:47,380 --> 00:29:51,700
♪The passion won't lead to Enlightenment♪
446
00:30:11,260 --> 00:30:14,100
♪Getting drunk from a thousand rivers♪
447
00:30:14,100 --> 00:30:18,540
♪Being crazy for love,
accompanying you for gratitude♪
448
00:30:19,700 --> 00:30:21,900
♪Distinguish people, gods, and ghosts♪
449
00:30:21,900 --> 00:30:24,100
♪Forget about my ego and my fear♪
450
00:30:24,100 --> 00:30:27,980
♪Be humble, sincere, and merciful♪
451
00:30:28,380 --> 00:30:31,420
♪Even once there is no return♪
452
00:30:31,420 --> 00:30:35,940
♪Bury my sincerity in the world of mortals♪
453
00:30:36,820 --> 00:30:41,020
♪Despite a possible miserable death♪
454
00:30:41,020 --> 00:30:45,740
♪The wind is the monument for lovers♪
455
00:30:49,820 --> 00:30:51,300
It sure feels different being a mountain chief.
456
00:30:51,820 --> 00:30:54,060
Everything looks better than usual.
457
00:31:06,620 --> 00:31:07,180
Stop!
458
00:31:07,500 --> 00:31:08,140
Stop it!
459
00:31:11,220 --> 00:31:12,060
What are you doing?
460
00:31:12,940 --> 00:31:13,500
What?
461
00:31:13,820 --> 00:31:15,780
It's just being a mountain chief.
It's not the end of the world.
462
00:31:16,140 --> 00:31:16,580
I...
463
00:31:16,660 --> 00:31:17,500
If you die,
464
00:31:18,540 --> 00:31:20,140
what's the point of my ruling the mountain alone?
465
00:31:22,300 --> 00:31:22,780
It's okay.
466
00:31:23,580 --> 00:31:24,300
Let's renounce our title
467
00:31:24,700 --> 00:31:25,180
and forget it.
468
00:31:26,180 --> 00:31:26,700
Let me go.
469
00:31:27,220 --> 00:31:27,900
No.
470
00:31:28,460 --> 00:31:29,900
I won't kill myself.
471
00:31:30,540 --> 00:31:32,820
I'll be the Mountain Chief, all right?
472
00:31:50,620 --> 00:31:51,700
The mark on my wrist
473
00:31:52,940 --> 00:31:54,540
was left by the person I'm looking for.
474
00:31:55,060 --> 00:31:56,380
I'm using a spell
475
00:31:56,980 --> 00:31:57,980
to combine my blood
476
00:31:58,620 --> 00:31:59,500
and
477
00:32:00,220 --> 00:32:01,140
her spiritual power.
478
00:32:02,100 --> 00:32:03,220
Fish will gather here
479
00:32:04,580 --> 00:32:07,140
and they will pick up her scent,
480
00:32:07,620 --> 00:32:08,740
swim along the current,
481
00:32:09,620 --> 00:32:10,980
and track her down.
482
00:32:12,980 --> 00:32:13,820
The world is vast.
483
00:32:14,900 --> 00:32:16,900
How much blood do you have to drain to find her?
484
00:32:18,980 --> 00:32:20,380
I do not like your self-harming way
485
00:32:20,660 --> 00:32:21,500
of tracking someone down.
486
00:32:23,180 --> 00:32:24,540
Let's find another solution.
487
00:32:25,180 --> 00:32:26,380
I would do anything
488
00:32:27,740 --> 00:32:29,420
to find her.
489
00:32:35,060 --> 00:32:35,980
How romantic of you.
490
00:32:36,780 --> 00:32:37,820
It must
491
00:32:38,500 --> 00:32:39,660
be a female spirit.
492
00:33:11,180 --> 00:33:12,620
What is this?
493
00:33:12,900 --> 00:33:13,740
What is going on?
494
00:33:14,660 --> 00:33:15,300
No way.
495
00:33:16,180 --> 00:33:17,820
Did I work too much these two days?
496
00:33:22,100 --> 00:33:23,180
Oh, no.
497
00:33:23,580 --> 00:33:25,540
It is already bad enough that I'm an amnesiac
498
00:33:26,020 --> 00:33:27,620
at this young age.
499
00:33:27,740 --> 00:33:29,740
And now, I'm becoming ugly?
500
00:33:42,940 --> 00:33:44,540
A fish with a pink mark?
501
00:33:46,180 --> 00:33:48,260
Maybe Heaven has heard my plea
502
00:33:48,580 --> 00:33:50,100
and sent me the solution.
503
00:34:00,780 --> 00:34:02,700
As they say, eat the part to cure the part.
504
00:34:03,660 --> 00:34:05,020
So after I ate this fish,
505
00:34:05,060 --> 00:34:06,420
my beauty returned.
506
00:34:08,780 --> 00:34:09,220
No.
507
00:34:09,700 --> 00:34:10,900
I have to get more of them.
508
00:34:22,060 --> 00:34:23,660
Why would that old man want to attack me
with a wooden sword?
509
00:34:24,300 --> 00:34:25,700
Was the fish his pet?
510
00:34:27,580 --> 00:34:28,660
Mister...
511
00:34:30,460 --> 00:34:31,580
I should run.
512
00:34:33,660 --> 00:34:34,900
The southern capital is populated.
513
00:34:35,220 --> 00:34:37,140
This spirit is using her power recklessly.
514
00:34:37,300 --> 00:34:39,460
She might frighten a few mortals.
515
00:34:49,100 --> 00:34:49,700
Seriously?
516
00:34:49,780 --> 00:34:51,260
It was just one fish.
No need to pursue me like that.
517
00:34:51,580 --> 00:34:52,980
Does he have to make a big deal out of this?
518
00:35:17,820 --> 00:35:19,100
This spirit
519
00:35:19,340 --> 00:35:20,740
is weak
520
00:35:20,940 --> 00:35:22,460
but smart.
521
00:35:25,900 --> 00:35:32,340
[Yanxu Heavenly Palace]
522
00:35:32,340 --> 00:35:33,140
Fairy Zhixi.
523
00:35:33,460 --> 00:35:34,940
You're in charge of
this year's artifact replacement
524
00:35:35,020 --> 00:35:36,100
for all palaces?
525
00:35:36,580 --> 00:35:37,940
Fairy Yingdeng is about to be promoted
526
00:35:37,980 --> 00:35:39,220
to be His Supreme Majesty's assistant.
527
00:35:39,580 --> 00:35:40,540
She has a lot on her plate,
528
00:35:41,300 --> 00:35:43,620
so she entrusts the trivial matter to me.
529
00:35:46,060 --> 00:35:46,980
In that case,
530
00:35:47,540 --> 00:35:48,260
you'll be the Curator
531
00:35:48,500 --> 00:35:51,060
once she leaves then.
532
00:35:51,820 --> 00:35:54,060
There has been no new blood
in the Magical Pavilion for a century.
533
00:35:54,340 --> 00:35:56,140
It's time for a change of things.
534
00:35:57,740 --> 00:35:58,500
Indeed.
535
00:36:00,140 --> 00:36:01,140
It is time.
536
00:36:27,100 --> 00:36:27,820
Your Supreme Majesty,
537
00:36:28,820 --> 00:36:29,940
fellow deities,
538
00:36:31,220 --> 00:36:32,980
I am Yingdeng, the Curator
539
00:36:33,580 --> 00:36:34,300
of Magical Pavilion.
540
00:36:35,460 --> 00:36:38,460
The bicentennial replacement of artifacts,
541
00:36:39,100 --> 00:36:42,180
disposal of waste, and the allocation of items
542
00:36:42,540 --> 00:36:44,900
have always been under my care.
543
00:36:45,620 --> 00:36:48,540
Since I am about to leave the pavilion,
544
00:36:48,940 --> 00:36:51,500
I fear that my successor will mess things up
545
00:36:51,940 --> 00:36:53,900
due to her lack of experience.
546
00:36:54,060 --> 00:36:55,380
Therefore, before I step down,
547
00:36:55,860 --> 00:36:57,140
I have prepared new artifacts
548
00:36:57,500 --> 00:36:59,740
for all of you.
549
00:37:00,140 --> 00:37:02,340
I appreciate your efforts, Fairy Yingdeng.
550
00:37:41,900 --> 00:37:43,700
What a delicate object.
551
00:37:43,900 --> 00:37:44,980
What is that artifact?
552
00:37:52,060 --> 00:37:52,900
Your Supreme Majesty,
553
00:37:53,300 --> 00:37:54,940
that is the artifact I prepared
554
00:37:55,020 --> 00:37:56,580
for Sovereign Lord Yingyuan.
555
00:37:57,220 --> 00:37:58,380
He is going through
the hardships of the Mortal Realm.
556
00:37:58,660 --> 00:37:59,780
He'll be able to use it
557
00:37:59,860 --> 00:38:01,220
once he returns.
558
00:38:01,420 --> 00:38:02,100
Good.
559
00:38:02,620 --> 00:38:05,220
I'm glad you served him
in the Yanxu Heavenly Palace.
560
00:38:06,260 --> 00:38:07,060
Bring it here.
561
00:38:34,660 --> 00:38:35,940
This belt
562
00:38:36,380 --> 00:38:38,540
sure smells pleasant.
563
00:38:39,460 --> 00:38:41,420
I concocted this Poluo Perfume myself.
564
00:38:41,980 --> 00:38:43,780
It is refreshing and can help you focus,
565
00:38:43,940 --> 00:38:45,780
perfect for one's health recovery.
566
00:38:57,060 --> 00:38:58,620
Oh, the thoughtfulness of you.
567
00:39:00,660 --> 00:39:01,220
Wait.
568
00:39:02,100 --> 00:39:03,700
One jade hook is missing from this belt.
569
00:39:15,460 --> 00:39:16,020
Perhaps,
570
00:39:18,180 --> 00:39:20,740
I overlooked something.
571
00:39:21,380 --> 00:39:22,780
Please forgive me.
572
00:39:25,620 --> 00:39:26,220
Your Supreme Majesty.
573
00:39:27,100 --> 00:39:29,060
Curator Yingdeng has always been attentive
to His Majesty's well-being.
574
00:39:29,580 --> 00:39:30,620
She is very careful too,
575
00:39:31,100 --> 00:39:32,740
so she would never make such a simple mistake.
576
00:39:33,500 --> 00:39:36,020
I think someone might have stolen the jade hook.
577
00:39:44,540 --> 00:39:45,740
Elaborate, please.
578
00:39:46,260 --> 00:39:47,500
Your Supreme Majesty,
579
00:39:47,740 --> 00:39:50,220
Magical Pavilion once fell victim
to thievery a while ago.
580
00:39:50,380 --> 00:39:53,020
Curator Yingdeng did not want
to raise mass concerns,
581
00:39:53,140 --> 00:39:54,060
so she didn't report it.
582
00:39:54,540 --> 00:39:56,860
And now, a similar event has happened.
583
00:39:56,940 --> 00:39:59,220
Someone must be after the Magical Pavilion now.
584
00:39:59,460 --> 00:40:00,780
Please help us, Your Supreme Majesty.
585
00:40:03,300 --> 00:40:04,620
His Supreme Majesty has to handle
many affairs every day.
586
00:40:04,940 --> 00:40:05,860
Such a trivial matter
587
00:40:06,220 --> 00:40:07,740
can be dealt with internally.
588
00:40:07,860 --> 00:40:09,060
Worry not, Your Supreme Majesty.
589
00:40:13,380 --> 00:40:16,580
Fairy Yingdeng, you have worked tirelessly
for the Magical Pavilion.
590
00:40:16,660 --> 00:40:19,020
It would be unjust if you were to shoulder
591
00:40:19,100 --> 00:40:20,780
the blame for submitting mediocre artifacts
592
00:40:21,180 --> 00:40:22,660
when you were about to step down.
593
00:40:27,660 --> 00:40:28,180
Your Supreme Majesty,
594
00:40:28,500 --> 00:40:30,220
if there truly is a criminal in the Nine Heavens,
595
00:40:31,260 --> 00:40:32,340
it should be identified.
596
00:40:57,620 --> 00:40:58,420
Please
597
00:40:58,540 --> 00:40:59,460
remain here.
598
00:41:17,940 --> 00:41:19,460
Curator Yingdeng, weren't you trying
599
00:41:19,540 --> 00:41:20,860
to identify who stole the Sonic Bat?
600
00:41:21,620 --> 00:41:23,300
Now that we solicited help
from the heavenly soldiers,
601
00:41:23,660 --> 00:41:25,220
you must be over the moon.
602
00:41:26,420 --> 00:41:28,380
Why the long face?
603
00:41:31,940 --> 00:41:34,380
Unless you have something
604
00:41:34,660 --> 00:41:36,740
you don't want to be discovered?
605
00:41:39,380 --> 00:41:41,660
So it was you who mishandled the belt.
606
00:41:42,540 --> 00:41:43,660
You collected
607
00:41:43,780 --> 00:41:45,540
so many of His Majesty's belongings.
608
00:41:46,180 --> 00:41:47,780
I'm merely
609
00:41:48,140 --> 00:41:49,380
learning from you.
610
00:41:49,620 --> 00:41:50,580
What do you want to do?
611
00:41:51,500 --> 00:41:53,700
I should ask you that question.
612
00:41:56,340 --> 00:41:58,020
Poluo Perfume is made from dingzi
613
00:41:58,140 --> 00:42:00,060
and yumi.
614
00:42:00,860 --> 00:42:02,820
It does boost a restorative effect,
615
00:42:03,820 --> 00:42:06,460
but once you increase
the dosage of each ingredient
616
00:42:06,860 --> 00:42:09,060
and mix it with several other medicinal herbs,
617
00:42:09,980 --> 00:42:12,740
you'll get yourself
the seductive yet forbidden perfume,
618
00:42:13,020 --> 00:42:14,260
Lovesick.
619
00:42:20,660 --> 00:42:22,380
So what if you know that exists?
620
00:42:23,300 --> 00:42:25,460
I didn't add those extra ingredients.
621
00:42:25,940 --> 00:42:27,460
You cannot prove I'm guilty of it.
622
00:42:28,660 --> 00:42:29,740
Just because you didn't
623
00:42:30,020 --> 00:42:31,340
doesn't mean I can't.
624
00:43:16,740 --> 00:43:20,020
♪The most bitter memories
come from the frosty moon♪
625
00:43:20,180 --> 00:43:23,420
♪As time passes,
the grass withers and the flowers fall♪
626
00:43:23,780 --> 00:43:27,180
♪To drown oneself in sorrow for one drop of tear♪
627
00:43:27,300 --> 00:43:30,220
♪Obsessed with forgetting♪
628
00:43:30,820 --> 00:43:33,940
♪To be oceans apart♪
629
00:43:34,500 --> 00:43:37,340
♪Until you turn around♪
630
00:43:37,900 --> 00:43:43,780
♪And think of me♪
631
00:43:44,980 --> 00:43:48,340
♪The deepest affinity,
hidden within the darkness♪
632
00:43:48,540 --> 00:43:51,780
♪Love is all-embracing♪
633
00:43:52,260 --> 00:43:55,380
♪Loneliness marks me on my chest
with my longing for you♪
634
00:43:55,620 --> 00:43:58,580
♪Your clear eyes are like
the fragments of the moon♪
635
00:43:59,140 --> 00:44:02,220
♪Even after ridding all desires♪
636
00:44:02,420 --> 00:44:06,020
♪Your face is still imprinted in my mind♪
637
00:44:06,140 --> 00:44:11,900
♪As the cycle continues,
I lost my mind due to such longing♪
638
00:44:12,340 --> 00:44:16,220
♪You're an autumn breeze
in the bustling human world♪
639
00:44:16,540 --> 00:44:19,900
♪Forming a bed of flower petals♪
640
00:44:20,140 --> 00:44:25,180
♪Will you shed tears
over the truth of the mortal world?♪
641
00:44:26,460 --> 00:44:30,180
♪You're the unattainable autumn moon
high up in the sky♪
642
00:44:30,860 --> 00:44:33,900
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
643
00:44:34,340 --> 00:44:40,860
♪Together with one's beloved in a dream♪
644
00:44:54,820 --> 00:44:58,700
♪After bidding you farewell,
years have gone by and much has changed♪
645
00:44:59,220 --> 00:45:02,340
♪Through the mountains and sea,
there's no place my heart can be♪
646
00:45:02,620 --> 00:45:07,820
♪No number of lifetimes will be enough
for our parting♪
647
00:45:08,780 --> 00:45:12,940
♪With the root of love still intact,
maybe we can grow old together as mortals♪
648
00:45:13,220 --> 00:45:16,500
♪We dare to visit the end of the world
with our love♪
649
00:45:16,780 --> 00:45:22,420
♪To the human world at a splendid timing♪
650
00:45:23,620 --> 00:45:31,140
♪You and I will be together again
when the lotus blooms♪
45085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.