All language subtitles for Immortal Samsara EP19 _ YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,440 --> 00:00:40,000 ♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai is advising people from the mortal world♪ 2 00:00:40,440 --> 00:00:44,320 ♪That true love is hard to find♪ 3 00:00:44,760 --> 00:00:48,770 ♪What will happen if you give up on love?♪ 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,250 ♪You can only be enlightened by chance♪ 5 00:00:53,480 --> 00:00:57,020 ♪Fate pulled tricks on me, and the tears couldn't help but fall♪ 6 00:00:57,280 --> 00:01:01,600 ♪The sorrow of separation and the butterflies in my dreams♪ 7 00:01:02,240 --> 00:01:12,020 ♪Never regret my decision, even if I have to suffer in the Six Paths♪ 8 00:01:12,570 --> 00:01:15,820 ♪Helpless against earthly rules and divine laws♪ 9 00:01:16,200 --> 00:01:20,520 ♪I made countless attempts to create my own fate♪ 10 00:01:20,970 --> 00:01:25,120 ♪To let down the blooming flowers and waste away my years♪ 11 00:01:25,440 --> 00:01:28,100 ♪An air of melancholy surrounds me as the Bodhi leaves fall♪ 12 00:01:33,810 --> 00:01:37,470 [Immortal Samsara] 13 00:01:37,680 --> 00:01:39,950 [Episode 19] 14 00:02:54,240 --> 00:02:55,680 They are just under the influence of Qiuxi. 15 00:02:55,720 --> 00:02:56,720 Don't kill them. 16 00:03:28,160 --> 00:03:28,720 Careful! 17 00:04:04,640 --> 00:04:05,120 Your Majesty. 18 00:04:10,720 --> 00:04:11,840 I shall get going. 19 00:04:16,800 --> 00:04:17,320 Your Supreme Majesty. 20 00:04:17,480 --> 00:04:18,720 You have served the punishment 21 00:04:19,240 --> 00:04:20,360 to make up for your own wrongdoings. 22 00:04:20,880 --> 00:04:22,560 You could have just returned to your palace, 23 00:04:22,960 --> 00:04:24,640 so why are you here? 24 00:04:26,270 --> 00:04:26,760 Your Supreme Majesty, 25 00:04:27,120 --> 00:04:28,200 I have a favor to ask. 26 00:04:29,920 --> 00:04:31,510 Why is your immortal spirit damaged? 27 00:04:33,240 --> 00:04:33,960 It's nothing major. 28 00:04:36,120 --> 00:04:37,560 For a fairy, 29 00:04:37,960 --> 00:04:39,280 you would go against the Heavenly Rules 30 00:04:39,640 --> 00:04:41,040 and get yourself this badly injured. 31 00:04:41,200 --> 00:04:41,840 Is she worth it? 32 00:04:43,640 --> 00:04:44,080 Your Supreme Majesty, 33 00:04:44,560 --> 00:04:45,680 I am wounded 34 00:04:46,440 --> 00:04:47,440 because I was ambushed 35 00:04:47,920 --> 00:04:48,920 in the Night Forgetting River. 36 00:04:50,640 --> 00:04:51,880 Knowing your power, 37 00:04:52,360 --> 00:04:53,840 you will not be this badly wounded. 38 00:04:54,120 --> 00:04:55,280 Who was the assailant? 39 00:04:55,600 --> 00:04:56,760 I got some clues 40 00:04:57,320 --> 00:04:58,880 about the Divine-Demon War from Hades. 41 00:04:59,640 --> 00:05:01,000 It differs from the version written in the Heavenly Annals. 42 00:05:01,400 --> 00:05:03,240 As I investigated further, 43 00:05:03,400 --> 00:05:05,160 a mysterious figure ambushed me. 44 00:05:05,880 --> 00:05:07,080 Hades was then killed. 45 00:05:07,600 --> 00:05:09,920 I wish to enter the Mortal Realm to get to the bottom of this. 46 00:05:10,440 --> 00:05:12,560 I seek your approval. 47 00:05:13,280 --> 00:05:14,520 The Divine-Demon War 48 00:05:15,080 --> 00:05:16,920 is a serious subject in the Three Realms. 49 00:05:17,480 --> 00:05:19,160 Many died or were badly injured. 50 00:05:19,400 --> 00:05:21,600 If there is something more to it, then it should be investigated thoroughly. 51 00:05:21,760 --> 00:05:22,880 What is your plan? 52 00:05:24,520 --> 00:05:25,200 After the war, 53 00:05:25,640 --> 00:05:27,680 some Demons snuck into the Mortal Realm. 54 00:05:28,080 --> 00:05:29,800 I wish to descend to the Mortal Realm to conduct investigations. 55 00:05:30,280 --> 00:05:31,240 However, 56 00:05:32,000 --> 00:05:33,720 the war is history now. 57 00:05:34,640 --> 00:05:37,840 If you conduct an investigation now, you'll attract rumors. 58 00:05:38,120 --> 00:05:39,720 The harmony of the Three Realms will be in peril. 59 00:05:39,760 --> 00:05:40,560 Have you 60 00:05:40,920 --> 00:05:42,240 thought about this? 61 00:05:42,960 --> 00:05:44,000 Fret not, Your Supreme Majesty. 62 00:05:44,600 --> 00:05:46,040 Going through the hardships of the Mortal Realm 63 00:05:46,360 --> 00:05:47,360 will be my excuse to conduct the investigation. 64 00:05:50,880 --> 00:05:51,720 All right. 65 00:05:52,080 --> 00:05:54,040 I shall make an announcement 66 00:05:54,360 --> 00:05:57,640 that Sovereign Lord Qingli of East Land, Yingyuan, violated the Heavenly Rules, 67 00:05:57,760 --> 00:06:01,040 and thus, will be subject to the hardships of the Mortal Realm post-ascension ceremony. 68 00:06:01,360 --> 00:06:04,800 I will preserve your memory and your immortal power 69 00:06:05,200 --> 00:06:07,120 so that you can carry out your task with ease. 70 00:06:09,320 --> 00:06:10,040 Thank you, Your Supreme Majesty. 71 00:06:10,260 --> 00:06:11,480 But remember, 72 00:06:11,820 --> 00:06:13,240 even though you'll be in the Mortal Realm, 73 00:06:13,640 --> 00:06:15,200 you are to abide by the Heavenly Rules. 74 00:06:15,880 --> 00:06:17,720 You will be assigned a fate of love aversion 75 00:06:17,800 --> 00:06:20,720 for the sake of your training. 76 00:06:21,000 --> 00:06:23,480 That shall prevent you from being distracted 77 00:06:23,960 --> 00:06:25,480 and will expedite your progress. 78 00:06:27,240 --> 00:06:28,080 Noted. 79 00:07:06,280 --> 00:07:07,080 What is that? 80 00:07:07,720 --> 00:07:09,040 How can it bring life to what is dead? 81 00:07:09,640 --> 00:07:11,160 It's called the Other Eye. 82 00:07:11,320 --> 00:07:12,120 The Other Eye? 83 00:07:14,160 --> 00:07:14,800 Either way, 84 00:07:15,120 --> 00:07:16,160 you saved me again. 85 00:07:16,360 --> 00:07:17,800 I know not how to repay both instances of your kindness. 86 00:07:18,680 --> 00:07:19,920 Since it is by fate 87 00:07:20,280 --> 00:07:21,280 that we chance upon each other, 88 00:07:21,640 --> 00:07:22,560 if you don't mind, 89 00:07:22,760 --> 00:07:24,080 let's form a brotherhood here. 90 00:07:24,240 --> 00:07:24,800 What do you think? 91 00:07:35,640 --> 00:07:36,920 You saved me just now too. 92 00:07:37,360 --> 00:07:38,440 It is only right if I did that. 93 00:07:38,920 --> 00:07:41,040 However, I have another matter to attend to now. 94 00:07:41,400 --> 00:07:42,200 I shall get going. 95 00:07:53,360 --> 00:07:54,560 Greetings, Mountain Chief. 96 00:07:55,560 --> 00:07:58,080 On behalf of all avian spirits, I extend my sincerest greetings to you, Mountain Chief. 97 00:07:58,360 --> 00:07:59,520 Greetings, Mountain Chief, 98 00:07:59,880 --> 00:08:01,240 from the flower spirits. 99 00:08:06,160 --> 00:08:08,120 -Greetings, Mountain Chief. -Salutations, from the wolf tribe. 100 00:08:09,720 --> 00:08:10,920 Greetings, Mountain Chief. 101 00:08:14,480 --> 00:08:15,480 What are you doing? 102 00:08:17,000 --> 00:08:17,840 In Yelan Mountain, 103 00:08:18,480 --> 00:08:21,000 the strongest individual will become the mountain chief. 104 00:08:21,800 --> 00:08:24,640 Thanks to this cure-all and power-boosting spring, 105 00:08:24,920 --> 00:08:26,600 Qiuxi reigned 106 00:08:26,920 --> 00:08:27,800 the mountain 107 00:08:28,220 --> 00:08:29,180 and fancied itself the king. 108 00:08:30,860 --> 00:08:31,900 But it's different now. 109 00:08:32,300 --> 00:08:33,300 You have killed it. 110 00:08:33,780 --> 00:08:36,180 That means you are stronger than it. 111 00:08:36,460 --> 00:08:38,580 Naturally, you are our mountain chief. 112 00:08:41,140 --> 00:08:42,100 I was not born on this mountain, 113 00:08:43,180 --> 00:08:44,460 so I have no right to be its ruler. 114 00:08:50,620 --> 00:08:51,540 It doesn't matter. 115 00:08:53,060 --> 00:08:54,460 After Qiuxi became the Mountain Chief, 116 00:08:54,580 --> 00:08:55,420 many spirits 117 00:08:55,740 --> 00:08:56,500 were displaced 118 00:08:56,580 --> 00:08:57,500 and lost their home. 119 00:08:58,260 --> 00:08:59,380 Your origin does not alter the fact that you're our hero. 120 00:09:00,060 --> 00:09:00,620 It was you 121 00:09:00,980 --> 00:09:02,500 who eliminated the tyrant of this mountain. 122 00:09:03,460 --> 00:09:04,220 We 123 00:09:04,980 --> 00:09:06,260 are willing to follow your lead. 124 00:09:06,700 --> 00:09:07,900 Please do not decline. 125 00:09:13,740 --> 00:09:16,260 I saw you were hounded by your enemies. 126 00:09:18,940 --> 00:09:20,580 Yelan Mountain makes a great hiding spot. 127 00:09:20,980 --> 00:09:22,140 Many spirits gather here. 128 00:09:22,260 --> 00:09:23,460 If you hide here, 129 00:09:23,860 --> 00:09:25,860 your enemies dare not to pursue further. 130 00:09:26,460 --> 00:09:27,540 Isn't this a win-win solution? 131 00:09:29,180 --> 00:09:30,220 I came to the Mortal Realm 132 00:09:30,580 --> 00:09:31,700 in search of a person. 133 00:09:32,300 --> 00:09:33,260 It is an urgent matter 134 00:09:33,580 --> 00:09:34,540 and it shall not be delayed. 135 00:09:34,660 --> 00:09:35,820 All the more reason to stay here. 136 00:09:40,060 --> 00:09:42,700 The vast network here knows no bound. 137 00:09:43,060 --> 00:09:44,260 Once you become the mountain chief, 138 00:09:44,460 --> 00:09:46,100 all spirits will work for you. 139 00:09:46,660 --> 00:09:47,860 They can locate 140 00:09:48,100 --> 00:09:50,300 grass or even sand for you, 141 00:09:50,460 --> 00:09:51,860 let alone a person. 142 00:09:53,420 --> 00:09:54,900 I can stay, 143 00:09:55,340 --> 00:09:56,300 but on one condition. 144 00:09:56,420 --> 00:09:57,620 Do tell. 145 00:09:58,020 --> 00:09:59,860 I will do anything that's within my capability. 146 00:10:01,260 --> 00:10:02,140 What is your name? 147 00:10:03,020 --> 00:10:03,620 Zilin. 148 00:10:10,220 --> 00:10:10,860 Everyone. 149 00:10:11,420 --> 00:10:12,420 I can stand here 150 00:10:12,860 --> 00:10:15,060 because Zilin risked his life to save me. 151 00:10:15,900 --> 00:10:17,220 All of you can stand here 152 00:10:17,620 --> 00:10:19,340 because Zilin defended the collective's rights 153 00:10:19,780 --> 00:10:20,660 fearlessly. 154 00:10:21,220 --> 00:10:21,820 Therefore, 155 00:10:22,380 --> 00:10:23,420 while everyone says 156 00:10:23,900 --> 00:10:24,900 whoever kills Qiuxi 157 00:10:25,300 --> 00:10:26,860 can become the new mountain chief, 158 00:10:27,860 --> 00:10:29,620 I believe this position 159 00:10:30,500 --> 00:10:31,860 should be shared between us. 160 00:10:33,100 --> 00:10:33,620 I... 161 00:10:40,380 --> 00:10:40,860 From now on, 162 00:10:41,300 --> 00:10:42,260 you'll be in charge 163 00:10:42,620 --> 00:10:43,260 of the external affairs. 164 00:10:43,580 --> 00:10:44,100 What do you think? 165 00:10:46,140 --> 00:10:47,180 You mean 166 00:10:47,580 --> 00:10:49,300 I'll deal with external affairs while you deal with internal affairs? 167 00:10:50,780 --> 00:10:52,140 Brilliant idea. 168 00:10:54,100 --> 00:10:57,700 May I know your name? 169 00:10:57,820 --> 00:10:58,380 My name? 170 00:10:59,980 --> 00:11:00,540 Yumo. 171 00:11:03,260 --> 00:11:04,220 You have heard it now. 172 00:11:04,900 --> 00:11:06,540 Kneel before Mountain Chief Yumo now! 173 00:11:07,540 --> 00:11:09,220 Greetings, Mountain Chiefs. 174 00:11:09,500 --> 00:11:11,100 Greetings, Mountain Chiefs. 175 00:11:14,180 --> 00:11:15,340 Stand up now, please. 176 00:11:20,740 --> 00:11:21,540 From now on, 177 00:11:22,020 --> 00:11:23,140 we are a family. 178 00:11:23,700 --> 00:11:26,420 No need to perform such formality here. 179 00:11:29,620 --> 00:11:30,180 Bailing, 180 00:11:30,900 --> 00:11:31,820 from now on, 181 00:11:32,220 --> 00:11:34,380 you'll be the head of Internal Affairs. 182 00:11:34,940 --> 00:11:37,500 Wounded patients are allowed to heal themselves in this spring. 183 00:11:37,740 --> 00:11:39,500 You'll flesh out the details. 184 00:11:39,900 --> 00:11:40,900 I thank you for your faith in me, Mountain Chief. 185 00:11:41,220 --> 00:11:42,820 I will do my best. 186 00:11:44,100 --> 00:11:46,300 Now that the peace has been restored, 187 00:11:46,900 --> 00:11:49,580 please dispatch messengers 188 00:11:50,100 --> 00:11:52,700 to recall the displaced spirits. 189 00:11:53,620 --> 00:11:55,740 If you run into mortals on your way down the mountain, 190 00:11:56,020 --> 00:11:57,020 do not hurt them. 191 00:11:57,940 --> 00:11:59,180 I am the Mountain Chief. 192 00:11:59,660 --> 00:12:00,420 Do good 193 00:12:00,980 --> 00:12:02,780 and I'll make sure you live well. 194 00:12:03,380 --> 00:12:05,660 Do harm 195 00:12:06,220 --> 00:12:07,540 and I'll make sure you pay the price. 196 00:12:08,500 --> 00:12:09,060 Duly noted! 197 00:13:01,980 --> 00:13:02,540 Your Majesty. 198 00:13:13,140 --> 00:13:14,380 When Yandan was still here, 199 00:13:16,740 --> 00:13:17,740 what she wanted the most 200 00:13:18,940 --> 00:13:20,500 was to see you rise in ranks. 201 00:13:21,340 --> 00:13:22,180 I'm here 202 00:13:24,020 --> 00:13:25,580 to make her wish come true. 203 00:13:26,100 --> 00:13:27,460 I heard you are going to the Mortal Realm 204 00:13:27,700 --> 00:13:29,100 as another act of self-punishment. 205 00:13:30,820 --> 00:13:32,700 Has Yandan traversed the Forgetting River? 206 00:13:34,140 --> 00:13:35,100 Is she well? 207 00:13:35,380 --> 00:13:36,860 Back then, she gave her all to you, 208 00:13:39,220 --> 00:13:40,820 but you failed her. 209 00:13:41,820 --> 00:13:43,220 And then, she suffered more torture 210 00:13:43,700 --> 00:13:45,140 due to the fake roll. 211 00:13:45,860 --> 00:13:47,020 Your concern 212 00:13:48,020 --> 00:13:49,180 is meaningless at the moment. 213 00:13:49,980 --> 00:13:51,380 (Judging from his look,) 214 00:13:52,100 --> 00:13:53,340 (was he too late?) 215 00:13:53,700 --> 00:13:56,420 (Yandan has faded into nothingness?) 216 00:13:57,340 --> 00:13:59,020 Everyone now believes that it was 217 00:14:00,220 --> 00:14:01,420 Fairy Zhixi 218 00:14:02,100 --> 00:14:03,260 who gouged her heart out to save the Sovereign Lord. 219 00:14:03,980 --> 00:14:05,220 She was then promoted. 220 00:14:05,820 --> 00:14:06,820 As to her biological sister, 221 00:14:07,300 --> 00:14:08,300 Yandan was evil 222 00:14:08,860 --> 00:14:10,020 and tried to poison another fairy. 223 00:14:11,020 --> 00:14:12,420 She was then undone by her wrongdoing. 224 00:14:13,820 --> 00:14:15,380 Your wish has come true now. 225 00:14:15,860 --> 00:14:16,540 From now on, 226 00:14:18,180 --> 00:14:19,860 you'll lead a comfortable life. 227 00:14:34,180 --> 00:14:35,340 Fairy Zhixi. 228 00:14:37,300 --> 00:14:38,460 I wish you 229 00:14:39,860 --> 00:14:41,060 a prosperous 230 00:14:41,740 --> 00:14:43,300 and successful future. 231 00:14:44,260 --> 00:14:45,100 Thank you, 232 00:14:47,620 --> 00:14:49,300 Your Majesty. 233 00:15:13,540 --> 00:15:14,940 I suppose I can share this starry view 234 00:15:19,300 --> 00:15:21,380 with no one anymore. 235 00:15:45,660 --> 00:15:47,260 Why am I flying? 236 00:15:52,620 --> 00:15:54,300 Help! 237 00:16:03,660 --> 00:16:04,300 Darling. 238 00:16:05,340 --> 00:16:06,300 From now on, 239 00:16:06,820 --> 00:16:08,300 no one can separate us. 240 00:16:09,100 --> 00:16:09,700 Yes. 241 00:16:19,820 --> 00:16:20,540 Help! 242 00:16:20,660 --> 00:16:21,340 Monster! 243 00:16:21,460 --> 00:16:22,220 Monster? 244 00:16:23,900 --> 00:16:24,900 Me? 245 00:16:32,540 --> 00:16:33,300 What is going on? 246 00:16:38,540 --> 00:16:39,220 (Who am I?) 247 00:16:40,100 --> 00:16:41,380 (Why am I here?) 248 00:16:42,020 --> 00:16:43,700 (Why can't I recall anything?) 249 00:16:45,780 --> 00:16:46,500 She's inside. 250 00:16:46,580 --> 00:16:47,460 Get her! 251 00:16:51,180 --> 00:17:12,820 ♪The chirping ospreys♪ 252 00:17:14,820 --> 00:17:28,060 ♪Above the river♪ 253 00:17:28,060 --> 00:17:31,500 I wasn't expecting you, Prince Pei. Sorry for the ill-prepared reception. 254 00:17:32,020 --> 00:17:34,100 You usually turn down invitations 255 00:17:34,540 --> 00:17:36,420 and I am very honored 256 00:17:36,700 --> 00:17:40,460 to have you attend my son's wedding feast. 257 00:17:52,580 --> 00:17:53,220 I see. 258 00:17:53,700 --> 00:17:56,500 You're here to support Miss Jiangchen. 259 00:17:57,100 --> 00:17:59,700 Fine taste. 260 00:18:00,420 --> 00:18:03,660 Her performance is the best in the southern capital. 261 00:18:06,260 --> 00:18:10,500 ♪A fine damsel♪ 262 00:18:10,500 --> 00:18:17,660 ♪I play zither to attract her attention♪ 263 00:18:17,660 --> 00:18:18,220 Where is she? 264 00:18:18,620 --> 00:18:19,340 Where did she go? 265 00:18:25,660 --> 00:18:33,620 ♪When will you return, my beau?♪ 266 00:18:35,220 --> 00:18:40,420 Dear! I have returned! 267 00:18:47,460 --> 00:18:50,660 After our prompt departure, 268 00:18:50,780 --> 00:18:54,860 you become the subject of my yearning. 269 00:18:57,340 --> 00:18:58,220 I need help. 270 00:18:58,460 --> 00:18:59,260 Just play along. 271 00:19:01,660 --> 00:19:03,900 Away from home for a decade, 272 00:19:04,300 --> 00:19:06,300 when I dreamed, 273 00:19:06,740 --> 00:19:08,740 it was all old memories. 274 00:19:09,300 --> 00:19:11,420 I remember the misty weather 275 00:19:11,540 --> 00:19:13,500 and blue, shimmering waves. 276 00:19:13,940 --> 00:19:15,380 When we met, 277 00:19:15,700 --> 00:19:17,220 we were young. 278 00:19:17,380 --> 00:19:18,700 Leaves were falling. 279 00:19:19,140 --> 00:19:20,420 The light liquor was cold. 280 00:19:20,700 --> 00:19:22,140 Oh, the woes 281 00:19:22,380 --> 00:19:25,020 of being sentimental. 282 00:19:25,220 --> 00:19:26,540 But who knows my feelings 283 00:19:26,860 --> 00:19:29,820 as I ascend to this hall tonight? 284 00:19:35,340 --> 00:19:36,220 -It's her. -Go. 285 00:19:39,660 --> 00:19:40,700 And so I came to the realization tonight. 286 00:19:41,180 --> 00:19:42,260 Round and round, I have returned 287 00:19:42,380 --> 00:19:43,500 to reunite with you. 288 00:19:43,740 --> 00:19:44,580 I will forgo the material gains. 289 00:19:44,660 --> 00:19:45,540 We will 290 00:19:45,660 --> 00:19:46,660 spend an eternity together. 291 00:19:48,620 --> 00:19:49,820 Though people will try to separate us, 292 00:19:50,060 --> 00:19:51,860 I will not leave you. 293 00:19:55,100 --> 00:19:57,180 If I can be with you, I fear no death. 294 00:20:03,060 --> 00:20:05,860 Let's be lovebirds and cast away the wish to become deities. 295 00:20:08,260 --> 00:20:10,020 Prince of Andu is watching a spectacle here. 296 00:20:10,260 --> 00:20:11,020 Who dares to disrupt his enjoyment? 297 00:20:11,100 --> 00:20:12,020 Move aside! 298 00:20:24,940 --> 00:20:27,220 Marvelous. 299 00:20:37,980 --> 00:20:39,100 The prose you sang just now 300 00:20:39,460 --> 00:20:40,500 was elegant and touching. 301 00:20:40,940 --> 00:20:41,780 Where did you get the story from? 302 00:20:42,420 --> 00:20:43,420 I composed it myself. 303 00:20:45,100 --> 00:20:47,020 You're quite talented as a composer. 304 00:20:47,180 --> 00:20:48,380 Would you like to stay in Liyuan (*royal performing arts and musical academy in China) 305 00:20:48,460 --> 00:20:50,580 with me to work on the scripts 306 00:20:50,740 --> 00:20:52,260 and perform soul-moving plays? 307 00:20:53,780 --> 00:20:54,820 Can do. 308 00:20:55,020 --> 00:20:56,500 Let's stay here 309 00:20:56,540 --> 00:20:57,380 and look after each other. 310 00:20:57,500 --> 00:20:58,540 What is your name? 311 00:20:59,940 --> 00:21:01,100 I'm... 312 00:21:02,900 --> 00:21:03,740 Bai Piaoliang. 313 00:21:08,460 --> 00:21:09,180 Yes, Bai Piaoliang. 314 00:21:27,140 --> 00:21:27,740 Hurry up. 315 00:21:30,780 --> 00:21:32,220 You were on shift last night. 316 00:21:35,460 --> 00:21:37,420 Something went missing in the pavilion yesterday. 317 00:21:38,020 --> 00:21:39,900 The tributary artifact from Hades, 318 00:21:40,060 --> 00:21:41,260 Sonic Bat, went missing. 319 00:21:41,740 --> 00:21:42,620 Where did it go? 320 00:21:43,820 --> 00:21:44,500 Speak! 321 00:21:46,620 --> 00:21:47,260 I do not know. 322 00:21:48,660 --> 00:21:50,980 You were on duty here the whole night yesterday. 323 00:21:51,580 --> 00:21:52,820 How can you pledge ignorance? 324 00:21:53,420 --> 00:21:54,620 Unless 325 00:21:56,020 --> 00:21:57,580 you're the thief? 326 00:22:01,700 --> 00:22:03,220 You received a promotion 327 00:22:03,580 --> 00:22:05,180 and you became very bold. 328 00:22:06,300 --> 00:22:09,100 You would even ignore me when I ask you questions. 329 00:22:13,380 --> 00:22:16,100 As the Vice Curator of Magical Pavilion, 330 00:22:16,420 --> 00:22:18,380 you failed to safeguard the artifacts. 331 00:22:19,340 --> 00:22:20,540 Do you plead guilty? 332 00:22:26,580 --> 00:22:27,820 I made a huge mistake 333 00:22:28,300 --> 00:22:29,420 that cost my sister's life. 334 00:22:30,540 --> 00:22:31,620 I do not have the presence of mind to perform my duty anymore. 335 00:22:32,940 --> 00:22:34,020 Administer whatever punishment 336 00:22:34,980 --> 00:22:36,380 you see fit. 337 00:22:39,940 --> 00:22:41,140 Punishment? 338 00:22:44,300 --> 00:22:46,220 You will be disappointed then. 339 00:22:47,300 --> 00:22:49,180 Because I'll keep you here, 340 00:22:50,140 --> 00:22:51,620 so you'll forever be reminded 341 00:22:52,420 --> 00:22:53,700 that you have what you have now 342 00:22:55,220 --> 00:22:57,820 at the cost of her life. 343 00:23:02,380 --> 00:23:03,540 Attention, Magical Pavilion. 344 00:23:09,620 --> 00:23:12,260 Sovereign Lord Qingli, Yingyuan, will descend to the Mortal Realm soon. 345 00:23:12,620 --> 00:23:15,020 Please ready any protective artifacts 346 00:23:15,620 --> 00:23:16,780 for His Majesty's usage. 347 00:23:18,660 --> 00:23:20,100 Why is His Majesty heading to the Mortal Realm out of a sudden? 348 00:23:20,220 --> 00:23:21,860 His Majesty defied His Supreme Majesty 349 00:23:22,020 --> 00:23:23,140 and went against the Heavenly Rules. 350 00:23:23,460 --> 00:23:24,660 His Supreme Majesty then demanded 351 00:23:25,020 --> 00:23:28,420 His Majesty to go through the mortal trials via Pool of Eight Hardships. 352 00:23:37,020 --> 00:23:38,140 We'll put this on hold. 353 00:23:38,900 --> 00:23:39,820 All of you, 354 00:23:41,020 --> 00:23:42,700 prepare the artifacts now. 355 00:23:43,420 --> 00:23:44,180 Noted. 356 00:23:57,340 --> 00:23:58,940 Imbecile. 357 00:24:14,820 --> 00:24:15,660 Your Majesty. 358 00:24:40,940 --> 00:24:41,460 Your Majesty, 359 00:24:41,780 --> 00:24:43,060 you have been looking after us 360 00:24:43,140 --> 00:24:44,460 in Yanxu Heavenly Palace. 361 00:24:44,580 --> 00:24:45,980 Now that you're demoted to the Mortal Realm, 362 00:24:46,660 --> 00:24:48,620 we will not sit by and do nothing. 363 00:24:49,460 --> 00:24:50,380 These artifacts 364 00:24:50,860 --> 00:24:52,660 can help you in the Mortal Realm. 365 00:24:53,180 --> 00:24:54,340 Please take them. 366 00:24:57,460 --> 00:24:58,100 Your Majesty. 367 00:24:58,780 --> 00:25:00,140 The Mortal Realm is full of unknown dangers. 368 00:25:00,580 --> 00:25:03,380 We at the Magical Pavilion have selected several artifacts for you. 369 00:25:03,580 --> 00:25:05,500 Please carry them with you for protection's sake, Your Majesty. 370 00:25:07,420 --> 00:25:08,820 I will carry nothing with me. 371 00:25:09,860 --> 00:25:10,580 Please return. 372 00:25:13,580 --> 00:25:14,180 Your Majesty. 373 00:25:22,460 --> 00:25:24,260 I wonder if you'll take this with you. 374 00:25:38,460 --> 00:25:39,860 His Supreme Majesty asked me 375 00:25:41,100 --> 00:25:42,340 to see you off. 376 00:25:43,140 --> 00:25:44,220 This is a lotus seed from the Jade Pool. 377 00:25:44,540 --> 00:25:45,220 If you 378 00:25:45,260 --> 00:25:46,180 plant it in the Mortal Realm, 379 00:25:46,860 --> 00:25:48,060 it will definitely grow into something beautiful. 380 00:25:48,860 --> 00:25:49,780 I hope the sight of it 381 00:25:50,420 --> 00:25:51,980 can bring solace to you 382 00:25:52,860 --> 00:25:53,860 in the Mortal Realm, Your Majesty. 383 00:26:00,900 --> 00:26:01,420 Okay. 384 00:26:03,460 --> 00:26:04,300 I'll keep it. 385 00:26:05,580 --> 00:26:06,180 Your Majesty. 386 00:26:06,980 --> 00:26:08,580 You refuse to take our offerings here, 387 00:26:09,180 --> 00:26:11,100 but you treasure that seed so. 388 00:26:11,900 --> 00:26:12,580 Unless 389 00:26:13,220 --> 00:26:14,540 the seed has another significance? 390 00:26:16,900 --> 00:26:18,340 If you do not explain, 391 00:26:18,860 --> 00:26:20,300 we will be all crestfallen. 392 00:26:20,380 --> 00:26:22,940 I care not what you feel. 393 00:26:27,260 --> 00:26:28,540 We shall get going then, Your Majesty. 394 00:26:41,820 --> 00:26:43,140 Thank you for intervening, Your Majesty. 395 00:26:43,860 --> 00:26:44,660 I wonder if Yandan 396 00:26:45,260 --> 00:26:46,140 is doing well. 397 00:26:48,340 --> 00:26:49,780 She is in the Mortal Realm now. 398 00:26:51,140 --> 00:26:53,060 Since her memory was forcefully removed, 399 00:26:53,700 --> 00:26:55,020 she can only be a spirit now. 400 00:26:55,980 --> 00:26:56,580 A spirit? 401 00:26:59,860 --> 00:27:00,580 It's not bad. 402 00:27:00,900 --> 00:27:01,860 They live a long life. 403 00:27:02,660 --> 00:27:03,340 I'm sure 404 00:27:04,100 --> 00:27:05,820 she'll be able to live more freely. 405 00:27:08,220 --> 00:27:09,340 Who would have thought 406 00:27:11,220 --> 00:27:12,580 that I would be going to the Mortal Realm too? 407 00:27:14,060 --> 00:27:15,340 If I find her, 408 00:27:16,100 --> 00:27:17,620 I'll bring you news of her 409 00:27:18,740 --> 00:27:20,620 once I come back here. 410 00:27:23,860 --> 00:27:24,860 Thanks, Your Majesty. 411 00:27:27,020 --> 00:27:29,180 The mortals are made of flesh. 412 00:27:29,780 --> 00:27:31,220 Their body cannot contain the power of the Greater Gods. 413 00:27:31,860 --> 00:27:33,340 When a deity enters the Mortal Realm to go through mortal hardships, 414 00:27:34,100 --> 00:27:35,700 they will create a celestial vest 415 00:27:36,100 --> 00:27:37,100 to protect their immortal spirit 416 00:27:37,700 --> 00:27:38,980 in case their mortal body bursts open. 417 00:27:39,300 --> 00:27:39,900 Therefore, 418 00:27:40,540 --> 00:27:42,340 Your Majesty must take good care 419 00:27:42,940 --> 00:27:44,020 of the celestial vest 420 00:27:44,740 --> 00:27:45,460 and Yandan too. 421 00:27:47,460 --> 00:27:48,260 I know. 422 00:27:49,460 --> 00:27:50,380 You have to go through the Eight Hardships 423 00:27:51,500 --> 00:27:53,100 in the trials of the Mortal Realm. 424 00:27:55,300 --> 00:27:57,820 All the best, Your Majesty. 425 00:28:07,260 --> 00:28:09,140 Compared to what she has gone through in the Forgetting River, 426 00:28:12,740 --> 00:28:14,500 this is nothing. 427 00:28:28,540 --> 00:28:29,940 Farewell, Your Majesty. 428 00:28:41,460 --> 00:28:45,020 ♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai is advising people from the mortal world♪ 429 00:28:45,460 --> 00:28:49,340 ♪That true love is hard to find♪ 430 00:28:49,780 --> 00:28:53,820 ♪What will happen if you give up on love?♪ 431 00:28:54,300 --> 00:28:58,300 ♪You can only be enlightened by chance♪ 432 00:28:58,500 --> 00:29:02,060 ♪Fate pulled tricks on me, and the tears couldn't help but fall♪ 433 00:29:02,300 --> 00:29:03,660 ♪The sorrow of separation♪ 434 00:29:03,660 --> 00:29:06,620 ♪And the butterflies in my dreams♪ 435 00:29:07,060 --> 00:29:08,540 ♪Never regret my decision♪ 436 00:29:08,540 --> 00:29:17,060 ♪Even if I have to suffer in the Six Paths♪ 437 00:29:17,660 --> 00:29:20,260 ♪Give me any of the Eight Hardships♪ 438 00:29:20,620 --> 00:29:24,740 ♪I will face it, endure it like the other mortals♪ 439 00:29:25,900 --> 00:29:28,260 ♪Three thousand murky waves come crashing down♪ 440 00:29:28,260 --> 00:29:30,420 ♪But my heart remains pure♪ 441 00:29:30,420 --> 00:29:33,660 ♪My flesh and blood do not matter♪ 442 00:29:34,540 --> 00:29:37,780 ♪Helpless against earthly rules and divine laws♪ 443 00:29:38,140 --> 00:29:42,460 ♪I made countless attempts to create my own fate♪ 444 00:29:42,940 --> 00:29:47,060 ♪To let down the blooming flowers and waste away my years♪ 445 00:29:47,380 --> 00:29:51,700 ♪The passion won't lead to Enlightenment♪ 446 00:30:11,260 --> 00:30:14,100 ♪Getting drunk from a thousand rivers♪ 447 00:30:14,100 --> 00:30:18,540 ♪Being crazy for love, accompanying you for gratitude♪ 448 00:30:19,700 --> 00:30:21,900 ♪Distinguish people, gods, and ghosts♪ 449 00:30:21,900 --> 00:30:24,100 ♪Forget about my ego and my fear♪ 450 00:30:24,100 --> 00:30:27,980 ♪Be humble, sincere, and merciful♪ 451 00:30:28,380 --> 00:30:31,420 ♪Even once there is no return♪ 452 00:30:31,420 --> 00:30:35,940 ♪Bury my sincerity in the world of mortals♪ 453 00:30:36,820 --> 00:30:41,020 ♪Despite a possible miserable death♪ 454 00:30:41,020 --> 00:30:45,740 ♪The wind is the monument for lovers♪ 455 00:30:49,820 --> 00:30:51,300 It sure feels different being a mountain chief. 456 00:30:51,820 --> 00:30:54,060 Everything looks better than usual. 457 00:31:06,620 --> 00:31:07,180 Stop! 458 00:31:07,500 --> 00:31:08,140 Stop it! 459 00:31:11,220 --> 00:31:12,060 What are you doing? 460 00:31:12,940 --> 00:31:13,500 What? 461 00:31:13,820 --> 00:31:15,780 It's just being a mountain chief. It's not the end of the world. 462 00:31:16,140 --> 00:31:16,580 I... 463 00:31:16,660 --> 00:31:17,500 If you die, 464 00:31:18,540 --> 00:31:20,140 what's the point of my ruling the mountain alone? 465 00:31:22,300 --> 00:31:22,780 It's okay. 466 00:31:23,580 --> 00:31:24,300 Let's renounce our title 467 00:31:24,700 --> 00:31:25,180 and forget it. 468 00:31:26,180 --> 00:31:26,700 Let me go. 469 00:31:27,220 --> 00:31:27,900 No. 470 00:31:28,460 --> 00:31:29,900 I won't kill myself. 471 00:31:30,540 --> 00:31:32,820 I'll be the Mountain Chief, all right? 472 00:31:50,620 --> 00:31:51,700 The mark on my wrist 473 00:31:52,940 --> 00:31:54,540 was left by the person I'm looking for. 474 00:31:55,060 --> 00:31:56,380 I'm using a spell 475 00:31:56,980 --> 00:31:57,980 to combine my blood 476 00:31:58,620 --> 00:31:59,500 and 477 00:32:00,220 --> 00:32:01,140 her spiritual power. 478 00:32:02,100 --> 00:32:03,220 Fish will gather here 479 00:32:04,580 --> 00:32:07,140 and they will pick up her scent, 480 00:32:07,620 --> 00:32:08,740 swim along the current, 481 00:32:09,620 --> 00:32:10,980 and track her down. 482 00:32:12,980 --> 00:32:13,820 The world is vast. 483 00:32:14,900 --> 00:32:16,900 How much blood do you have to drain to find her? 484 00:32:18,980 --> 00:32:20,380 I do not like your self-harming way 485 00:32:20,660 --> 00:32:21,500 of tracking someone down. 486 00:32:23,180 --> 00:32:24,540 Let's find another solution. 487 00:32:25,180 --> 00:32:26,380 I would do anything 488 00:32:27,740 --> 00:32:29,420 to find her. 489 00:32:35,060 --> 00:32:35,980 How romantic of you. 490 00:32:36,780 --> 00:32:37,820 It must 491 00:32:38,500 --> 00:32:39,660 be a female spirit. 492 00:33:11,180 --> 00:33:12,620 What is this? 493 00:33:12,900 --> 00:33:13,740 What is going on? 494 00:33:14,660 --> 00:33:15,300 No way. 495 00:33:16,180 --> 00:33:17,820 Did I work too much these two days? 496 00:33:22,100 --> 00:33:23,180 Oh, no. 497 00:33:23,580 --> 00:33:25,540 It is already bad enough that I'm an amnesiac 498 00:33:26,020 --> 00:33:27,620 at this young age. 499 00:33:27,740 --> 00:33:29,740 And now, I'm becoming ugly? 500 00:33:42,940 --> 00:33:44,540 A fish with a pink mark? 501 00:33:46,180 --> 00:33:48,260 Maybe Heaven has heard my plea 502 00:33:48,580 --> 00:33:50,100 and sent me the solution. 503 00:34:00,780 --> 00:34:02,700 As they say, eat the part to cure the part. 504 00:34:03,660 --> 00:34:05,020 So after I ate this fish, 505 00:34:05,060 --> 00:34:06,420 my beauty returned. 506 00:34:08,780 --> 00:34:09,220 No. 507 00:34:09,700 --> 00:34:10,900 I have to get more of them. 508 00:34:22,060 --> 00:34:23,660 Why would that old man want to attack me with a wooden sword? 509 00:34:24,300 --> 00:34:25,700 Was the fish his pet? 510 00:34:27,580 --> 00:34:28,660 Mister... 511 00:34:30,460 --> 00:34:31,580 I should run. 512 00:34:33,660 --> 00:34:34,900 The southern capital is populated. 513 00:34:35,220 --> 00:34:37,140 This spirit is using her power recklessly. 514 00:34:37,300 --> 00:34:39,460 She might frighten a few mortals. 515 00:34:49,100 --> 00:34:49,700 Seriously? 516 00:34:49,780 --> 00:34:51,260 It was just one fish. No need to pursue me like that. 517 00:34:51,580 --> 00:34:52,980 Does he have to make a big deal out of this? 518 00:35:17,820 --> 00:35:19,100 This spirit 519 00:35:19,340 --> 00:35:20,740 is weak 520 00:35:20,940 --> 00:35:22,460 but smart. 521 00:35:25,900 --> 00:35:32,340 [Yanxu Heavenly Palace] 522 00:35:32,340 --> 00:35:33,140 Fairy Zhixi. 523 00:35:33,460 --> 00:35:34,940 You're in charge of this year's artifact replacement 524 00:35:35,020 --> 00:35:36,100 for all palaces? 525 00:35:36,580 --> 00:35:37,940 Fairy Yingdeng is about to be promoted 526 00:35:37,980 --> 00:35:39,220 to be His Supreme Majesty's assistant. 527 00:35:39,580 --> 00:35:40,540 She has a lot on her plate, 528 00:35:41,300 --> 00:35:43,620 so she entrusts the trivial matter to me. 529 00:35:46,060 --> 00:35:46,980 In that case, 530 00:35:47,540 --> 00:35:48,260 you'll be the Curator 531 00:35:48,500 --> 00:35:51,060 once she leaves then. 532 00:35:51,820 --> 00:35:54,060 There has been no new blood in the Magical Pavilion for a century. 533 00:35:54,340 --> 00:35:56,140 It's time for a change of things. 534 00:35:57,740 --> 00:35:58,500 Indeed. 535 00:36:00,140 --> 00:36:01,140 It is time. 536 00:36:27,100 --> 00:36:27,820 Your Supreme Majesty, 537 00:36:28,820 --> 00:36:29,940 fellow deities, 538 00:36:31,220 --> 00:36:32,980 I am Yingdeng, the Curator 539 00:36:33,580 --> 00:36:34,300 of Magical Pavilion. 540 00:36:35,460 --> 00:36:38,460 The bicentennial replacement of artifacts, 541 00:36:39,100 --> 00:36:42,180 disposal of waste, and the allocation of items 542 00:36:42,540 --> 00:36:44,900 have always been under my care. 543 00:36:45,620 --> 00:36:48,540 Since I am about to leave the pavilion, 544 00:36:48,940 --> 00:36:51,500 I fear that my successor will mess things up 545 00:36:51,940 --> 00:36:53,900 due to her lack of experience. 546 00:36:54,060 --> 00:36:55,380 Therefore, before I step down, 547 00:36:55,860 --> 00:36:57,140 I have prepared new artifacts 548 00:36:57,500 --> 00:36:59,740 for all of you. 549 00:37:00,140 --> 00:37:02,340 I appreciate your efforts, Fairy Yingdeng. 550 00:37:41,900 --> 00:37:43,700 What a delicate object. 551 00:37:43,900 --> 00:37:44,980 What is that artifact? 552 00:37:52,060 --> 00:37:52,900 Your Supreme Majesty, 553 00:37:53,300 --> 00:37:54,940 that is the artifact I prepared 554 00:37:55,020 --> 00:37:56,580 for Sovereign Lord Yingyuan. 555 00:37:57,220 --> 00:37:58,380 He is going through the hardships of the Mortal Realm. 556 00:37:58,660 --> 00:37:59,780 He'll be able to use it 557 00:37:59,860 --> 00:38:01,220 once he returns. 558 00:38:01,420 --> 00:38:02,100 Good. 559 00:38:02,620 --> 00:38:05,220 I'm glad you served him in the Yanxu Heavenly Palace. 560 00:38:06,260 --> 00:38:07,060 Bring it here. 561 00:38:34,660 --> 00:38:35,940 This belt 562 00:38:36,380 --> 00:38:38,540 sure smells pleasant. 563 00:38:39,460 --> 00:38:41,420 I concocted this Poluo Perfume myself. 564 00:38:41,980 --> 00:38:43,780 It is refreshing and can help you focus, 565 00:38:43,940 --> 00:38:45,780 perfect for one's health recovery. 566 00:38:57,060 --> 00:38:58,620 Oh, the thoughtfulness of you. 567 00:39:00,660 --> 00:39:01,220 Wait. 568 00:39:02,100 --> 00:39:03,700 One jade hook is missing from this belt. 569 00:39:15,460 --> 00:39:16,020 Perhaps, 570 00:39:18,180 --> 00:39:20,740 I overlooked something. 571 00:39:21,380 --> 00:39:22,780 Please forgive me. 572 00:39:25,620 --> 00:39:26,220 Your Supreme Majesty. 573 00:39:27,100 --> 00:39:29,060 Curator Yingdeng has always been attentive to His Majesty's well-being. 574 00:39:29,580 --> 00:39:30,620 She is very careful too, 575 00:39:31,100 --> 00:39:32,740 so she would never make such a simple mistake. 576 00:39:33,500 --> 00:39:36,020 I think someone might have stolen the jade hook. 577 00:39:44,540 --> 00:39:45,740 Elaborate, please. 578 00:39:46,260 --> 00:39:47,500 Your Supreme Majesty, 579 00:39:47,740 --> 00:39:50,220 Magical Pavilion once fell victim to thievery a while ago. 580 00:39:50,380 --> 00:39:53,020 Curator Yingdeng did not want to raise mass concerns, 581 00:39:53,140 --> 00:39:54,060 so she didn't report it. 582 00:39:54,540 --> 00:39:56,860 And now, a similar event has happened. 583 00:39:56,940 --> 00:39:59,220 Someone must be after the Magical Pavilion now. 584 00:39:59,460 --> 00:40:00,780 Please help us, Your Supreme Majesty. 585 00:40:03,300 --> 00:40:04,620 His Supreme Majesty has to handle many affairs every day. 586 00:40:04,940 --> 00:40:05,860 Such a trivial matter 587 00:40:06,220 --> 00:40:07,740 can be dealt with internally. 588 00:40:07,860 --> 00:40:09,060 Worry not, Your Supreme Majesty. 589 00:40:13,380 --> 00:40:16,580 Fairy Yingdeng, you have worked tirelessly for the Magical Pavilion. 590 00:40:16,660 --> 00:40:19,020 It would be unjust if you were to shoulder 591 00:40:19,100 --> 00:40:20,780 the blame for submitting mediocre artifacts 592 00:40:21,180 --> 00:40:22,660 when you were about to step down. 593 00:40:27,660 --> 00:40:28,180 Your Supreme Majesty, 594 00:40:28,500 --> 00:40:30,220 if there truly is a criminal in the Nine Heavens, 595 00:40:31,260 --> 00:40:32,340 it should be identified. 596 00:40:57,620 --> 00:40:58,420 Please 597 00:40:58,540 --> 00:40:59,460 remain here. 598 00:41:17,940 --> 00:41:19,460 Curator Yingdeng, weren't you trying 599 00:41:19,540 --> 00:41:20,860 to identify who stole the Sonic Bat? 600 00:41:21,620 --> 00:41:23,300 Now that we solicited help from the heavenly soldiers, 601 00:41:23,660 --> 00:41:25,220 you must be over the moon. 602 00:41:26,420 --> 00:41:28,380 Why the long face? 603 00:41:31,940 --> 00:41:34,380 Unless you have something 604 00:41:34,660 --> 00:41:36,740 you don't want to be discovered? 605 00:41:39,380 --> 00:41:41,660 So it was you who mishandled the belt. 606 00:41:42,540 --> 00:41:43,660 You collected 607 00:41:43,780 --> 00:41:45,540 so many of His Majesty's belongings. 608 00:41:46,180 --> 00:41:47,780 I'm merely 609 00:41:48,140 --> 00:41:49,380 learning from you. 610 00:41:49,620 --> 00:41:50,580 What do you want to do? 611 00:41:51,500 --> 00:41:53,700 I should ask you that question. 612 00:41:56,340 --> 00:41:58,020 Poluo Perfume is made from dingzi 613 00:41:58,140 --> 00:42:00,060 and yumi. 614 00:42:00,860 --> 00:42:02,820 It does boost a restorative effect, 615 00:42:03,820 --> 00:42:06,460 but once you increase the dosage of each ingredient 616 00:42:06,860 --> 00:42:09,060 and mix it with several other medicinal herbs, 617 00:42:09,980 --> 00:42:12,740 you'll get yourself the seductive yet forbidden perfume, 618 00:42:13,020 --> 00:42:14,260 Lovesick. 619 00:42:20,660 --> 00:42:22,380 So what if you know that exists? 620 00:42:23,300 --> 00:42:25,460 I didn't add those extra ingredients. 621 00:42:25,940 --> 00:42:27,460 You cannot prove I'm guilty of it. 622 00:42:28,660 --> 00:42:29,740 Just because you didn't 623 00:42:30,020 --> 00:42:31,340 doesn't mean I can't. 624 00:43:16,740 --> 00:43:20,020 ♪The most bitter memories come from the frosty moon♪ 625 00:43:20,180 --> 00:43:23,420 ♪As time passes, the grass withers and the flowers fall♪ 626 00:43:23,780 --> 00:43:27,180 ♪To drown oneself in sorrow for one drop of tear♪ 627 00:43:27,300 --> 00:43:30,220 ♪Obsessed with forgetting♪ 628 00:43:30,820 --> 00:43:33,940 ♪To be oceans apart♪ 629 00:43:34,500 --> 00:43:37,340 ♪Until you turn around♪ 630 00:43:37,900 --> 00:43:43,780 ♪And think of me♪ 631 00:43:44,980 --> 00:43:48,340 ♪The deepest affinity, hidden within the darkness♪ 632 00:43:48,540 --> 00:43:51,780 ♪Love is all-embracing♪ 633 00:43:52,260 --> 00:43:55,380 ♪Loneliness marks me on my chest with my longing for you♪ 634 00:43:55,620 --> 00:43:58,580 ♪Your clear eyes are like the fragments of the moon♪ 635 00:43:59,140 --> 00:44:02,220 ♪Even after ridding all desires♪ 636 00:44:02,420 --> 00:44:06,020 ♪Your face is still imprinted in my mind♪ 637 00:44:06,140 --> 00:44:11,900 ♪As the cycle continues, I lost my mind due to such longing♪ 638 00:44:12,340 --> 00:44:16,220 ♪You're an autumn breeze in the bustling human world♪ 639 00:44:16,540 --> 00:44:19,900 ♪Forming a bed of flower petals♪ 640 00:44:20,140 --> 00:44:25,180 ♪Will you shed tears over the truth of the mortal world?♪ 641 00:44:26,460 --> 00:44:30,180 ♪You're the unattainable autumn moon high up in the sky♪ 642 00:44:30,860 --> 00:44:33,900 ♪Yet restrain your glow, dare not to show your light♪ 643 00:44:34,340 --> 00:44:40,860 ♪Together with one's beloved in a dream♪ 644 00:44:54,820 --> 00:44:58,700 ♪After bidding you farewell, years have gone by and much has changed♪ 645 00:44:59,220 --> 00:45:02,340 ♪Through the mountains and sea, there's no place my heart can be♪ 646 00:45:02,620 --> 00:45:07,820 ♪No number of lifetimes will be enough for our parting♪ 647 00:45:08,780 --> 00:45:12,940 ♪With the root of love still intact, maybe we can grow old together as mortals♪ 648 00:45:13,220 --> 00:45:16,500 ♪We dare to visit the end of the world with our love♪ 649 00:45:16,780 --> 00:45:22,420 ♪To the human world at a splendid timing♪ 650 00:45:23,620 --> 00:45:31,140 ♪You and I will be together again when the lotus blooms♪ 45085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.