All language subtitles for Chicago.P.D.S10E13.The.Ghost.in.You.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,149 --> 00:00:11,485 ‫أيها الرقيب، لم أرك منذ بعض الوقت‬ 2 00:00:11,610 --> 00:00:14,655 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- ما زلت هنا‬ 3 00:00:14,905 --> 00:00:16,949 ‫- أنت بخير (جيمي)؟‬ ‫- يوم آخر في الجنة‬ 4 00:00:17,074 --> 00:00:18,450 ‫أجل‬ 5 00:00:28,335 --> 00:00:31,130 ‫"(ألفن أولنسكي) ١٩٦٣ - ٢٠١٨‬ ‫والد محب، بذل حياته لـ(شيكاغو)"‬ 6 00:00:44,268 --> 00:00:45,644 ‫(أل)‬ 7 00:01:07,291 --> 00:01:09,251 ‫"مساعدة المدعي العام (شابمن)، أيها الرقيب‬ ‫مرّ بي في المكتب إن أمكنك ذلك، شكراً"‬ 8 00:01:11,003 --> 00:01:12,379 {\pos(192,180)}‫حسناً‬ 9 00:01:18,260 --> 00:01:21,138 {\pos(192,180)}‫أيها المحامي، أيها المحامي‬ ‫يسمى ذلك المضي قدماً‬ 10 00:01:22,014 --> 00:01:24,516 ‫حسناً سأقفل الخط‬ 11 00:01:26,310 --> 00:01:29,688 {\pos(192,180)}‫مرتكب جريمة سطو‬ ‫يحاول استعادة تسوية كريمة جداً‬ 12 00:01:29,980 --> 00:01:33,233 {\pos(192,180)}‫لا يقدر العمل الحسن‬ ‫شكراً على قدومك‬ 13 00:01:34,401 --> 00:01:38,906 {\pos(192,180)}‫- إذاً ماذا أفعل هنا؟‬ ‫- تحب الثرثرات التافهة بالفعل‬ 14 00:01:41,074 --> 00:01:44,620 ‫- (أرتورو موراليس)، أتعرفه؟‬ ‫- أجل، مروّج مستقل‬ 15 00:01:44,745 --> 00:01:46,496 ‫يدير نصف كمية المخدرات‬ ‫في الطرف الغربي‬ 16 00:01:46,622 --> 00:01:47,998 ‫وهو قاتل أيضاً‬ 17 00:01:48,123 --> 00:01:51,168 ‫في العام ٢٠١٨‬ ‫قبضنا عليه بتهمة التآمر لترويج المخدرات‬ 18 00:01:51,335 --> 00:01:54,004 ‫- انقلب عليه مبيّض أمواله، كدنا ننال منه‬ ‫- أجل، أتذكر ذلك‬ 19 00:01:54,129 --> 00:01:57,382 ‫مبيّض الأموال (توم فيلار)‬ ‫اختفى في بداية المحاكمة‬ 20 00:01:57,507 --> 00:02:01,470 ‫- انفجرت القضية من الداخل‬ ‫- أجل بالفعل‬ 21 00:02:03,639 --> 00:02:06,516 {\pos(192,180)}‫أبقتني شعبة مكافحة المخدرات‬ ‫معنية بأية مفاتيح لغز حول (موراليس)‬ 22 00:02:08,310 --> 00:02:12,022 {\pos(192,180)}‫هناك ضحية عنف منزلي‬ ‫وشت للتو بحبيبها (بيدرو فيلوس)‬ 23 00:02:12,147 --> 00:02:15,192 ‫- حسناً‬ ‫- إنه ساعٍ مشتبه به لدى (موراليس)‬ 24 00:02:15,317 --> 00:02:19,112 ‫تقول إنه يملك مئة كلغرام‬ ‫من الكوكايين الصرف غير الممتزجة‬ 25 00:02:19,947 --> 00:02:21,823 ‫ينتظر أوامر التسليم وحسب‬ 26 00:02:24,159 --> 00:02:26,745 {\pos(192,180)}‫آمل أن تتولى شعبة الاستخبارات القضية‬ 27 00:02:27,371 --> 00:02:31,959 {\pos(192,180)}‫- أجل، هذا ليس قراري‬ ‫- سبق أن أطلعت نائب المشرف على الأمر‬ 28 00:02:32,084 --> 00:02:36,046 {\pos(192,180)}‫- أردت توضيح الأمر معك‬ ‫- اسمعي‬ 29 00:02:37,631 --> 00:02:41,718 {\pos(192,180)}‫- لا أحب سحب القضايا من شعبة مكافحة المخدرات‬ ‫- لن تمانع شعبة مكافحة المخدرات‬ 30 00:02:41,843 --> 00:02:43,387 ‫سويت الأمر معهم أيضاً‬ 31 00:02:44,972 --> 00:02:46,890 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 32 00:02:47,432 --> 00:02:49,518 ‫(شيكاغو) مليئة بالأهداف‬ ‫ذات الأولوية القصوى‬ 33 00:02:49,643 --> 00:02:51,478 ‫ليسوا ممّن قتلوا مخبري‬ 34 00:02:55,107 --> 00:02:59,152 {\pos(192,180)}‫- وأين الحبيبة؟‬ ‫- رحلت إلى (ميامي)‬ 35 00:02:59,736 --> 00:03:03,115 {\pos(192,180)}‫هي مرتعبة، كسر (بيدرو) هذا‬ ‫ثلاثة من ضلوعها‬ 36 00:03:08,036 --> 00:03:12,207 {\pos(192,180)}‫- هل من أمر آخر يجدر بي معرفته؟‬ ‫- هذا كل شيء‬ 37 00:03:12,499 --> 00:03:15,294 {\pos(192,180)}‫فقط اذهب للنيل من السافل‬ 38 00:03:17,254 --> 00:03:19,089 {\pos(192,180)}‫حسناً أرسلي إلي كل ما لديك‬ 39 00:03:24,177 --> 00:03:26,388 {\pos(192,180)}‫أجل، أجل، هذا أصلي‬ 40 00:03:27,514 --> 00:03:29,391 ‫ثق بي، لديّ أفضل مقاعد في المكان‬ 41 00:03:29,516 --> 00:03:33,103 ‫أشاهد (بيدرو) الآن يحمّل تلك الصناديق‬ ‫لا بد أنه المنتج‬ 42 00:03:35,564 --> 00:03:39,359 ‫"لكن أخبرني، أياً كان ما تريد طهوه‬ ‫سآكل، لم آكل طوال اليوم"‬ 43 00:03:39,484 --> 00:03:40,902 ‫"يبدو الأمر جيداً"‬ 44 00:03:41,028 --> 00:03:43,905 ‫"حين يغادر (بيدرو)‬ ‫لنرافقه بشكل مواز ونستبق الأمور"‬ 45 00:03:44,031 --> 00:03:47,909 {\pos(192,180)}‫تذكروا، نريد القبض على (موراليس)‬ ‫حين يستلم المخدرات‬ 46 00:03:49,335 --> 00:03:51,754 {\pos(192,180)}‫- "ابق على مسافة بعيدة"‬ ‫- حسناً‬ 47 00:03:53,123 --> 00:03:57,711 {\pos(192,180)}‫حسناً، حسناً، حسناً، لا، نحن قادمون‬ ‫حدد لي الوقت والمكان‬ 48 00:04:00,130 --> 00:04:02,549 {\pos(192,180)}‫حسناً، لدينا سلاح الآن‬ ‫كونوا متأهبين، معه سلاح‬ 49 00:04:02,674 --> 00:04:04,259 ‫كونوا متأهبين، معه سلاح‬ 50 00:04:04,384 --> 00:04:06,053 ‫"يصعد في الشاحنة الآن، ها نحنذا"‬ 51 00:04:31,161 --> 00:04:32,537 ‫ما هذا؟‬ 52 00:04:34,790 --> 00:04:38,502 {\pos(192,180)}‫وحدة ٥٠٢١ المتحركة‬ ‫تتصل بـ١٢٢٢، ما نداؤكم؟‬ 53 00:04:38,668 --> 00:04:43,006 ‫- "نحن في طريقنا إلى عملية سطو جارية"‬ ‫- نحن أمامكم، نجري عملية مراقبة سرية‬ 54 00:04:43,131 --> 00:04:45,759 ‫لا يمكننا إخافة هذا الرجل‬ ‫أطفئوا الصفارات والأضواء‬ 55 00:04:45,926 --> 00:04:49,054 ‫"تلقيتك، سأطفئها‬ ‫سأنفصل عنكم، أتجه إلى (أوغدن)"‬ 56 00:04:51,640 --> 00:04:53,016 {\pos(192,180)}‫تباً‬ 57 00:04:53,683 --> 00:04:57,229 {\pos(192,180)}‫حسناً انعطف (بيدرو)‬ ‫هو متجه شمالاً إلى الشارع ١٣‬ 58 00:05:00,107 --> 00:05:03,026 ‫أرى الشاحنة، يتجاوز إشارة توقف‬ 59 00:05:09,741 --> 00:05:11,118 ‫- هناك سيارة‬ ‫- يا إلهي‬ 60 00:05:12,828 --> 00:05:14,621 ‫حسناً اصطدمت الشاحنة بسيارة للتو‬ 61 00:05:16,957 --> 00:05:20,877 ‫أيها السائق، أطفئ العربة‬ ‫أبقِ يديك مرتفعتين‬ 62 00:05:21,962 --> 00:05:23,338 ‫ترجل من الشاحنة‬ 63 00:05:25,173 --> 00:05:26,550 ‫سيدتي‬ 64 00:05:29,845 --> 00:05:34,641 ‫سيدتي، أتسمعينني؟‬ ‫يا إلهي‬ 65 00:05:39,980 --> 00:05:42,107 ‫- أقوم بتغطيتك‬ ‫- الحزام عالق، أتحملين سكينك؟‬ 66 00:05:42,232 --> 00:05:43,859 ‫٥٠٢١ (إيدي)، ضحية حادث سيارة‬ 67 00:05:43,984 --> 00:05:46,611 ‫أرسلوا فرقة الحوادث الكبرى‬ ‫إلى تقاطع (أشلاند) و١٨‬ 68 00:05:46,736 --> 00:05:48,405 ‫هذا (أسيتون)، تراجعوا‬ 69 00:05:48,530 --> 00:05:49,906 ‫- أيها الرئيس‬ ‫- تراجعا الآن‬ 70 00:05:50,031 --> 00:05:51,491 ‫- ماذا؟‬ ‫- (هايلي) ارجعي، (آدم) فوراً‬ 71 00:05:51,616 --> 00:05:55,328 ‫الآن (هايلي) هيا‬ ‫هيا بنا، لنذهب‬ 72 00:06:19,769 --> 00:06:21,563 {\pos(192,180)}‫كيف علمت أنه (أسيتون)؟‬ 73 00:06:21,771 --> 00:06:24,483 {\pos(192,180)}‫لأنني تواجد في الكثير‬ ‫من مراكز مزج الكوكايين‬ 74 00:06:24,608 --> 00:06:25,984 {\pos(192,180)}‫وجدت هاتف (بيدرو) القابل للرمي في الشارع‬ 75 00:06:26,109 --> 00:06:28,403 {\pos(192,180)}‫لا بد أنه سقط أثناء الاصطدام‬ ‫إنه شغّال لكنه مقفل‬ 76 00:06:28,528 --> 00:06:30,030 ‫حسناً، خذيه إلى المختبر‬ 77 00:06:30,947 --> 00:06:34,242 {\pos(192,180)}‫لنتقص بإمعان عن تفاصيل حياة (بيدرو)‬ ‫معارفه، عناوين‬ 78 00:06:34,367 --> 00:06:38,955 ‫لكن لنعمل بشكل سري‬ ‫لا نريد أن يخاله (موراليس) شيئاً غير حادث‬ 79 00:06:39,080 --> 00:06:40,457 ‫سأهتم بالأمر‬ 80 00:06:42,501 --> 00:06:46,922 {\pos(192,180)}‫- يا إلهي، هل فريقك بخير؟‬ ‫- أجل نحن بخير‬ 81 00:06:47,047 --> 00:06:48,673 ‫لكن (بيدرو) ليس بخير‬ 82 00:06:49,257 --> 00:06:52,886 {\pos(192,180)}‫- والسائق؟‬ ‫- (ماري تاديو) متزوجة، لها ولدان‬ 83 00:06:53,011 --> 00:06:54,471 ‫ماتت عند الاصطدام‬ 84 00:06:56,264 --> 00:07:00,727 ‫- ولا مخدرات؟‬ ‫- معلومات الحبيبة خاطئة، مجرد سائل للمزج‬ 85 00:07:03,021 --> 00:07:06,650 ‫اسمعي، ما زال (بيدرو) مفتاح لغز جيد‬ ‫سواء كان ميتاً أو حياً، لم ينته الأمر‬ 86 00:07:07,984 --> 00:07:12,489 ‫مذكرات، محققون في الميدان‬ ‫كل ما تحتاج إليه، سأؤمنه لك‬ 87 00:07:19,037 --> 00:07:20,413 ‫"(توم فيلار)"‬ 88 00:07:20,580 --> 00:07:24,668 ‫- ماذا نعرف عن (بيدرو)؟‬ ‫- لا شيء في شقته آمن لإطعام هر متضور جوعاً‬ 89 00:07:24,793 --> 00:07:27,087 ‫- هاتفه الخلوي القابل للرمي أشبه بمنجم ذهب‬ ‫- حسناً‬ 90 00:07:27,212 --> 00:07:30,674 ‫لدينا الكثير من الرسائل النصية المشفرة‬ ‫بينه وبين هاتف مسروق قابل للرمي‬ 91 00:07:30,799 --> 00:07:32,884 ‫ولدينا إشارات خلوية‬ ‫من (إل باسو) إلى (بيلزن)‬ 92 00:07:33,009 --> 00:07:36,763 ‫- أي نحو ٨ جولات في الشهر‬ ‫- أجل، يملك (موراليس) أكثر مما بوسعه توصيله‬ 93 00:07:36,888 --> 00:07:39,599 ‫وهو مسوّق ذكي‬ ‫لا يبيع منتجاً ممزوجاً بالفنتانيل‬ 94 00:07:39,766 --> 00:07:43,270 ‫حقاً؟ أدرك مروج أخيراً‬ ‫بأن قتل الزبائن مضر للأعمال‬ 95 00:07:43,395 --> 00:07:47,524 ‫- حسناً إذاً أين يعمل (موراليس)؟‬ ‫- إنه شريك صامت في حانة تدعى (أمبرا)‬ 96 00:07:47,649 --> 00:07:49,776 ‫- يتواجد فيها كل ليلة تقريباً‬ ‫- حسناً ماذا أيضاً؟‬ 97 00:07:49,901 --> 00:07:53,572 ‫إنه وحيد، لا عائلة، رجل صنع نفسه بنفسه‬ ‫عمل بشكل مستقل مع عصابات‬ 98 00:07:53,697 --> 00:07:56,366 ‫انتقل من كونه مروج الزاوية‬ ‫إلى زعيم منظمة ترويج خلال نحو ثلاثة أعوام‬ 99 00:07:56,491 --> 00:07:59,744 ‫أجل ولا يلفت الأنظار‬ ‫يوزع المنتجات بشكل جيد جداً وسريع‬ 100 00:07:59,869 --> 00:08:01,246 ‫يحب عمله‬ 101 00:08:01,371 --> 00:08:04,583 ‫لكن إن أراد متاعبة هذه العلاقة المحبة‬ ‫سيحتاج إلى سائق جديد‬ 102 00:08:05,208 --> 00:08:08,420 ‫- حسناً إذاً كيف استخدم (بيدرو)؟‬ ‫- نفذ (بيدرو) عقوبتين بالسجن في (مينارد)‬ 103 00:08:08,545 --> 00:08:11,506 ‫خرج مفلساً، حصل على عمل في (أمبرا)‬ ‫استخدمه من هناك‬ 104 00:08:14,884 --> 00:08:18,013 ‫سأمسح الأرضيات يا رجل‬ ‫سأغسل الأطباق، أي شيء‬ 105 00:08:18,138 --> 00:08:21,600 ‫سأفعل أي شيء‬ ‫أحتاج إلى عمل وحسب، أي شيء‬ 106 00:08:21,725 --> 00:08:23,977 ‫- سأفعل أي شيء‬ ‫- لا نحتاج إلى عاملين‬ 107 00:08:24,144 --> 00:08:27,397 ‫لا يمكنني مساعدتك أيها الضخم‬ ‫لكن اشرب، استمتع بوقتك‬ 108 00:08:27,522 --> 00:08:32,944 ‫لا، أتريدني أن أخبرك بصراحة؟‬ ‫من رجل لآخر‬ 109 00:08:34,571 --> 00:08:37,032 ‫نفذت للتو عقوبة سجن في (دانفيل)، حسناً؟‬ 110 00:08:37,157 --> 00:08:38,533 ‫إن لم أحصل على عمل‬ 111 00:08:38,658 --> 00:08:40,619 ‫سيعيدني الضابط المسؤول‬ ‫عن إطلاق سراحي إلى السجن‬ 112 00:08:40,827 --> 00:08:45,248 ‫- لماذا سُجنت؟‬ ‫- وثقت بأخي بسيارة الهرب‬ 113 00:08:45,373 --> 00:08:48,501 ‫أجل لكن اسمع التالي‬ ‫كل ما كان يلزمنا هي عجلات للثلج‬ 114 00:08:48,627 --> 00:08:50,962 ‫عملية سطو على مصرف أثناء عاصفة ثلجية، حسناً؟‬ 115 00:08:51,087 --> 00:08:54,341 ‫(وينتراست) في (كلارك)‬ ‫عجلات للثلج‬ 116 00:08:54,466 --> 00:08:57,636 ‫هذا كل ما كنا بحاجة إليه يا أخي‬ ‫هذا كل ما كنا بحاجة إليه‬ 117 00:08:58,345 --> 00:09:01,222 ‫- هل كنت في القسم (دي)؟‬ ‫- ما هذا؟ لم أسمع به قط‬ 118 00:09:01,389 --> 00:09:03,600 ‫لا، كانت وحدة في الجناح (إكس)‬ ‫بثلاثة أسرة‬ 119 00:09:04,142 --> 00:09:06,895 ‫- يبدو الأمر فظيعاً‬ ‫- كان كذلك لكن ليس فعلاً‬ 120 00:09:07,103 --> 00:09:08,647 ‫كان الحراس حمقى هناك‬ 121 00:09:08,772 --> 00:09:13,193 ‫كمثلاً هناك حارس أبيض بدين‬ ‫أشعل له سيجارة بعد ثلاثة أيام‬ 122 00:09:14,653 --> 00:09:16,029 ‫كان يحب ذلك‬ 123 00:09:20,867 --> 00:09:22,577 ‫- لازم مكانك‬ ‫- شكراً يا أخي‬ 124 00:09:22,702 --> 00:09:25,622 ‫- ذكّرني باسمك‬ ‫- (دانتي)، (دانتي راميرو)‬ 125 00:09:26,998 --> 00:09:28,375 ‫شكراً يا رجل‬ 126 00:09:35,298 --> 00:09:38,635 ‫- أشعل السيجارة؟‬ ‫- أجل، أعدّ (أوشن) فرضه‬ 127 00:09:39,344 --> 00:09:42,305 ‫من المخالف للقواعد‬ ‫أن يقوم حارس بإشعال سيجارة لسجين‬ 128 00:09:44,140 --> 00:09:46,685 ‫حسناً، نتعلم شيئاً جديداً كل يوم‬ 129 00:09:48,478 --> 00:09:50,814 ‫آسف، ليس يوم حظك‬ 130 00:09:53,983 --> 00:09:57,487 ‫هذا فظيع‬ ‫عزيزتي، قلت لك كأساً مزوجة، هيا‬ 131 00:09:57,612 --> 00:09:59,781 ‫- لا تلمس الزجاجة‬ ‫- أيمكنك ملء كأسي من فضلك؟‬ 132 00:09:59,906 --> 00:10:01,282 ‫طلبت كأساً مزدوجة‬ 133 00:10:01,408 --> 00:10:04,452 ‫- مهلاً، أيها المهرج‬ ‫- مهرج؟‬ 134 00:10:04,577 --> 00:10:05,954 ‫إليك عنها‬ 135 00:10:06,830 --> 00:10:09,290 ‫- وما الذي تنظر إليه يا رجل؟‬ ‫- ما الذي أنظر إليه؟‬ 136 00:10:09,457 --> 00:10:10,834 ‫- أجل‬ ‫- ما الذي أنظر إليه؟‬ 137 00:10:10,959 --> 00:10:13,253 ‫- أظنني أنظر إلى مهرج يا رجل‬ ‫- أنت سليط اللسان‬ 138 00:10:13,378 --> 00:10:15,088 ‫حقاً؟ أجل، لمَ لا تأتي إلى هنا‬ ‫وتحاول إقفاله يا رجل؟‬ 139 00:10:15,213 --> 00:10:17,340 ‫- كرر ما قلته‬ ‫- ماذا؟ أجل‬ 140 00:10:19,843 --> 00:10:23,221 ‫أجل، هكذا أيها السافل، هكذا، هكذا‬ 141 00:10:23,346 --> 00:10:25,640 ‫- ورطت نفسك يا رجل‬ ‫- أتريد المزيد؟‬ 142 00:10:25,765 --> 00:10:27,475 ‫- ابق متيقظاً‬ ‫- أتريد المزيد؟‬ 143 00:10:28,059 --> 00:10:31,020 ‫- هكذا، هكذا‬ ‫- (ماني باكياو) في الحانة‬ 144 00:10:32,439 --> 00:10:36,192 ‫- الشراب على حسابي (باكمان)‬ ‫- شكراً يا رجل‬ 145 00:10:36,693 --> 00:10:41,656 ‫- مهلاً، ألديك رخصة قيادة؟‬ ‫- أجل، لدي رخصة، أجل‬ 146 00:10:42,031 --> 00:10:43,408 ‫أعدّه للعمل‬ 147 00:10:46,703 --> 00:10:48,079 ‫شكراً يا أخي‬ 148 00:10:51,249 --> 00:10:54,169 ‫مرحباً، بعث لي (موراليس)‬ ‫برسالة نصية للتو، يريدني أن أوصل رزمة‬ 149 00:10:54,294 --> 00:10:55,670 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- بعد ساعتين‬ 150 00:10:55,795 --> 00:10:57,756 ‫هناك سيارة بانتظاري في مرأب‬ ‫في (بولاسكي)‬ 151 00:10:57,881 --> 00:10:59,966 ‫- هل تقصيت عن الهاتف القابل للرمي؟‬ ‫- تتبعته حتى (مادز) و(تولز)‬ 152 00:11:00,091 --> 00:11:01,593 ‫جرى تشغيله هذا الصباح‬ ‫ثم أطفئ‬ 153 00:11:01,718 --> 00:11:03,636 ‫- لكننا نكاد نجد شيئاً‬ ‫- حسناً جيد‬ 154 00:11:04,262 --> 00:11:06,306 ‫حسناً اسمع‬ ‫قد تكون مجرد عملية توصيل عادية‬ 155 00:11:06,431 --> 00:11:09,267 ‫لذا ابق تحت كاميرا مراقبة السير‬ ‫ابق متخفياً‬ 156 00:11:09,392 --> 00:11:11,728 ‫لا نريد إفساد الفرصة‬ ‫هيا (هايلي)، رافقيني‬ 157 00:11:11,853 --> 00:11:13,772 ‫- تلقيتك‬ ‫- سأهتم بتغطيتك‬ 158 00:11:21,988 --> 00:11:25,241 ‫(نوفمبر ٤ إيدي ٢٢٤)‬ ‫سيارة ركاب من (إيلينوي)‬ 159 00:11:31,748 --> 00:11:33,166 ‫لوحات التسجيل مزيفة‬ 160 00:11:46,888 --> 00:11:50,391 ‫- "السيارة خالية، لديّ طرد"‬ ‫- حسناً ألقِ نظرة عليه‬ 161 00:12:08,284 --> 00:12:14,249 ‫- ليست مخدرات، إنها كتب‬ ‫- لا بأس، جاره، اكسب ثقته‬ 162 00:12:14,415 --> 00:12:19,671 ‫تلقيتك، حصلت على عنوان‬ ‫٩٥٦ غرب (أدامز)‬ 163 00:12:20,713 --> 00:12:22,423 ‫إذاً اذهب إلى هناك‬ 164 00:12:31,099 --> 00:12:33,142 ‫العنوان هو مركز تجاري خالٍ‬ 165 00:12:58,251 --> 00:12:59,961 ‫"الباب مفتوح، سأدخل"‬ 166 00:13:29,073 --> 00:13:30,450 ‫يوجد أحد هنا‬ 167 00:13:32,035 --> 00:13:36,456 ‫- انبطح أرضاً‬ ‫- أرسلت إلى هنا، حسناً، وضعي جيد‬ 168 00:13:36,623 --> 00:13:39,959 ‫- انبطح أرضاً‬ ‫- "لديّ سبب للقدوم إلى هنا"‬ 169 00:13:40,084 --> 00:13:41,878 ‫"اصمت، أين الطرد؟"‬ 170 00:13:42,003 --> 00:13:44,631 ‫حسناً ضعي السماعات، لنقترب أكثر‬ 171 00:13:47,216 --> 00:13:52,555 ‫- "أجبني، أجبني"‬ ‫- دع العاصفة تمر يا رجل‬ 172 00:13:52,722 --> 00:13:55,850 ‫- "حسناً دع العاصفة تمر"‬ ‫- عاصفة، استعمل للتو كلمة الأمان‬ 173 00:13:56,017 --> 00:13:58,686 ‫- الطرد؟‬ ‫- تركته حيث دخلت‬ 174 00:13:59,312 --> 00:14:01,064 ‫بدأنا نصل إلى شيء ما الآن‬ 175 00:14:01,189 --> 00:14:05,777 ‫شرطة (شيكاغو) ارم السلاح، ارمه، استدر‬ 176 00:14:05,902 --> 00:14:07,278 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 177 00:14:07,403 --> 00:14:08,780 ‫- (هانك)؟‬ ‫- (مايك)؟‬ 178 00:14:08,905 --> 00:14:10,448 ‫يا إلهي، هذا أحد رجالك؟ كنت أجهل ذلك‬ 179 00:14:10,573 --> 00:14:13,034 ‫- ماذا تفعل هنا (مايك)؟‬ ‫- أعمل، بشكل غير رسمي‬ 180 00:14:13,159 --> 00:14:15,954 ‫- لحساب من؟‬ ‫- مساعدة المدعي العام (شابمن)‬ 181 00:14:24,477 --> 00:14:27,980 ‫حسناً لنراجع هذا مرة أخرى‬ ‫قبل إحالته إلى رئيس القضاة‬ 182 00:14:28,105 --> 00:14:29,649 ‫أيمكنك فعل ذلك الآن؟‬ 183 00:14:30,817 --> 00:14:32,610 ‫في الواقع، أمهلني لحظة (جيرارد)‬ 184 00:14:41,869 --> 00:14:43,412 ‫استعنت بـ(كورتيز) منذ أسبوع‬ 185 00:14:43,538 --> 00:14:46,207 ‫- كنت أجهل أنه ما زال...‬ ‫- صوّب مسدساً إلى وجه عميلي المتخفي‬ 186 00:14:46,332 --> 00:14:49,293 ‫أعلم، آسفة، (كورتيز) متقاعد‬ 187 00:14:49,418 --> 00:14:50,795 ‫- هذا العمل هو كل ما لديه‬ ‫- دعيني أوضح كلامي‬ 188 00:14:50,920 --> 00:14:55,967 ‫- لا مشكلة لدي مع (مايك كورتيز)‬ ‫- ارتكبت غلطة، أعتذر‬ 189 00:14:56,884 --> 00:14:58,261 ‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬ 190 00:14:58,386 --> 00:15:00,680 ‫- الحقيقة‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:15:01,347 --> 00:15:03,599 ‫مقعد عضو المجلس في الجناح ١٧‬ 192 00:15:05,518 --> 00:15:09,105 ‫هذا ما قاله (مايك)؟‬ ‫أفعل ذلك لأجل السياسة؟‬ 193 00:15:09,522 --> 00:15:12,733 ‫لأجل طموحي؟ ماذا؟ أستعملك كبيدق؟‬ 194 00:15:15,403 --> 00:15:17,613 ‫حسناً صدّق ما تشاء أيها الرقيب‬ 195 00:15:20,157 --> 00:15:26,914 ‫- اسمعي، عليك أن تتراجعي وتدعيني أنجز عملي‬ ‫- حسناً فهمت‬ 196 00:15:29,125 --> 00:15:31,294 ‫لنأمل ألا تكون تغطيتنا انكشفت‬ 197 00:15:36,090 --> 00:15:38,050 ‫مرحباً، لا بد أن عملية التوصيل الزائفة نجحت‬ 198 00:15:38,175 --> 00:15:39,802 ‫تلقى (توريس) رسالة نصية أخرى‬ ‫من (موراليس)‬ 199 00:15:39,927 --> 00:15:41,971 ‫ليوافيه الليلة إلى صالون تجميل‬ ‫في العاشرة‬ 200 00:15:42,096 --> 00:15:44,473 ‫صالون تجميل؟ حسناً‬ ‫ماذا نعرف عنه؟‬ 201 00:15:44,599 --> 00:15:47,393 ‫نعلم أنه متجر عائلي‬ ‫في (ليتل فيلدج) لا صلة فعلية له بـ(موراليس)‬ 202 00:15:47,518 --> 00:15:50,104 ‫قد يكون مركز المزج‬ ‫مركز الإخفاء، مكان لتبييض الأموال‬ 203 00:15:50,229 --> 00:15:52,815 ‫- حسناً سنكتشف ذلك، تابعا التقصي‬ ‫- أجل سيدي‬ 204 00:15:57,528 --> 00:15:58,905 ‫كيف الوضع؟‬ 205 00:16:02,867 --> 00:16:05,328 ‫لا بأس أيها الرقيب‬ ‫الوضع هادئ في الطرف الشرقي‬ 206 00:16:33,397 --> 00:16:36,067 ‫(باكمن) لنذهب‬ 207 00:16:36,484 --> 00:16:38,152 ‫هيا، هيا‬ 208 00:16:42,490 --> 00:16:46,994 ‫- مهلاً ماذا؟ خلتنا سوف...‬ ‫- حان وقت اللعب يا صغير‬ 209 00:16:47,119 --> 00:16:50,206 ‫سنذهب للتبضع، سيكون الأمر مسلياً‬ 210 00:16:55,878 --> 00:16:57,254 ‫إنها عملية سطو‬ 211 00:17:08,474 --> 00:17:09,850 ‫حسناً الوضع جيد‬ 212 00:17:14,230 --> 00:17:16,941 ‫- هل نتحرك؟‬ ‫- لا نستطيع، إنها مجازفة كبرى‬ 213 00:17:17,066 --> 00:17:19,652 ‫(توريس) غير مسلح‬ ‫ليلازم الجميع مكانه‬ 214 00:17:26,826 --> 00:17:30,913 ‫- مرحباً، هناك أحد يعمل حتى ساعة متأخرة‬ ‫- أرجوك‬ 215 00:17:31,038 --> 00:17:32,873 ‫- انزلي إلى هنا‬ ‫- لا مشكلة‬ 216 00:17:32,999 --> 00:17:34,375 ‫أسرعي‬ 217 00:17:37,044 --> 00:17:39,630 ‫- لا، لا، مهلاً، سأهتم بالسافلة‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 218 00:17:39,755 --> 00:17:41,590 ‫إن أطلقت النار عليها‬ ‫ستلفت الأنظار إليك، حسناً؟‬ 219 00:17:41,716 --> 00:17:43,592 ‫هل هذا سبب قدومنا؟‬ 220 00:17:44,760 --> 00:17:46,137 ‫لا‬ 221 00:17:46,303 --> 00:17:47,680 ‫اذهب واجلبه، سأهتم بها‬ 222 00:17:57,023 --> 00:17:58,399 ‫أعدك‬ 223 00:18:00,192 --> 00:18:01,569 ‫سأحمله، هاك‬ 224 00:18:05,406 --> 00:18:07,700 ‫- لحسن حظك أنك تروقني (باكمن)‬ ‫- أجل‬ 225 00:18:07,825 --> 00:18:10,119 ‫- إياك أن تتصرف هكذا مجدداً‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 226 00:18:11,662 --> 00:18:13,039 ‫حسناً هما خارجان‬ 227 00:18:13,164 --> 00:18:15,374 ‫(كيم)، (كيف) ابقيا بعيدين‬ ‫(آدم) ادخل وساعد تلك السيدة‬ 228 00:18:15,499 --> 00:18:17,793 ‫- تأكد أنها بخير‬ ‫- "تلقيتك"‬ 229 00:18:20,504 --> 00:18:21,881 ‫أحب هذا العمل بالفعل‬ 230 00:18:25,134 --> 00:18:26,510 ‫لنذهب، لنذهب‬ 231 00:18:51,744 --> 00:18:54,622 ‫- هل ستبقيه هنا؟‬ ‫- ليوم أو اثنين، حتى يجهز ما تبقى‬ 232 00:18:55,623 --> 00:19:01,128 ‫- تقصد المنتج؟‬ ‫- أجل، أقصد المنتج، أتخالنا نعد الهلام؟‬ 233 00:19:01,921 --> 00:19:04,924 ‫- أظنني لا أتقاضى أجراً كافياً يا رجل‬ ‫- تكلم مع (موراليس) وليس معي‬ 234 00:19:08,094 --> 00:19:12,014 ‫لا تقلق، نصف رجال شرطة الطرف الغربي‬ ‫يقبضون الرشوة منه‬ 235 00:19:15,142 --> 00:19:18,104 ‫ها هو، يملك المدينة‬ 236 00:19:18,270 --> 00:19:21,690 ‫كن شاكراً، احمد القدير‬ ‫يملك المدينة‬ 237 00:19:21,857 --> 00:19:23,234 ‫تباً‬ 238 00:19:23,943 --> 00:19:27,571 ‫- ماذا تقصد؟ بأنهم يقبضون الرشوة منه؟‬ ‫- (موراليس) ذكي‬ 239 00:19:29,240 --> 00:19:31,784 ‫كانت لديه زبونة‬ ‫تبين أنها حبيبة شرطي مبتدئ‬ 240 00:19:32,409 --> 00:19:34,703 ‫هي مدمنة مضطربة عقلياً‬ ‫لكن الشرطي مغرم بها‬ 241 00:19:35,246 --> 00:19:39,542 ‫علم بالأمر، استغل ذلك‬ ‫ويتحكم بذلك الشرطي ككلب أليف‬ 242 00:19:40,918 --> 00:19:42,503 ‫ماذا؟ من الشرطي؟‬ 243 00:19:44,755 --> 00:19:46,340 ‫تطرح الكثير من الأسئلة‬ 244 00:19:46,715 --> 00:19:50,761 ‫أحاول التعلم يا رجل‬ ‫هذا كل شيء، اهدأ يا رجل‬ 245 00:19:52,179 --> 00:19:55,975 ‫انتهى أمر ذلك الشرطي منذ وقت طويل‬ ‫لكنه ليس كل شيء يا رجل‬ 246 00:19:56,517 --> 00:20:01,313 ‫أتريد درساً؟‬ ‫اكتشف سراً جيداً عن أحد ستحتاج إليه‬ 247 00:20:01,480 --> 00:20:05,151 ‫- واحفظه‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 248 00:20:08,154 --> 00:20:12,032 ‫عام ٢٠١٨، كان (موراليس) متورطاً‬ ‫في تهم الترويج‬ 249 00:20:12,158 --> 00:20:17,204 ‫- لكن مدعية بيضاء أنقذته‬ ‫- كيف أنقذته؟‬ 250 00:20:17,329 --> 00:20:20,416 ‫أسرار، أسرار، أسرار‬ 251 00:20:21,041 --> 00:20:26,130 ‫بدونها، كان (موراليس) يتعشى الليلة‬ ‫بملعقة بلاستيكية ومؤخرة مؤلمة‬ 252 00:20:27,464 --> 00:20:30,134 ‫- "وهذا أمر يجدر بك..."‬ ‫- هل يتكلم عن (شابمن)؟‬ 253 00:20:31,635 --> 00:20:34,471 ‫- لا بد أنه كذلك‬ ‫- "عليّ الرد على الاتصال، ابق جاهزاً"‬ 254 00:20:34,638 --> 00:20:37,558 ‫لماذا قد تطلب منا (شابمن)‬ ‫إلقاء القبض على (موراليس) إن كانت فاسدة؟‬ 255 00:20:37,683 --> 00:20:39,059 ‫هذا غير منطقي‬ 256 00:20:51,754 --> 00:20:54,548 ‫كيف حالكما؟ أنا (هانك فويت)‬ ‫من الاستخبارات‬ 257 00:20:55,340 --> 00:20:59,094 ‫- ماذا تناولتما؟‬ ‫- شطيرة بيرغر بالجبن مع نقانق، الأطيب دوماً‬ 258 00:20:59,636 --> 00:21:04,266 ‫- انتهينا هنا، أتريد الطاولة؟‬ ‫- في الواقع، أريد استعارة الضابط (غانت) للحظة‬ 259 00:21:04,391 --> 00:21:06,435 ‫- أيمكنني ذلك؟‬ ‫- بوسعك الاحتفاظ به‬ 260 00:21:06,977 --> 00:21:08,562 ‫أحبك أيضاً (لوبيز)‬ 261 00:21:11,065 --> 00:21:12,441 ‫أراك في الخارج‬ 262 00:21:13,901 --> 00:21:16,320 ‫- مرحباً‬ ‫- حضرة الرقيب‬ 263 00:21:17,154 --> 00:21:23,077 ‫- إذاً كيف أساعدك؟‬ ‫- عام ٢٠١٨، كنت تعمل في فرقة حماية‬ 264 00:21:23,202 --> 00:21:26,371 ‫كان اسم المخبر (توم فيلار)‬ ‫كانت قضية (موراليس)‬ 265 00:21:26,622 --> 00:21:28,874 ‫اختفى (فيلار) من المنزل الآمن‬ 266 00:21:32,795 --> 00:21:35,089 ‫خلتنا تجاوزنا هذه القضية منذ وقت طويل‬ 267 00:21:35,839 --> 00:21:39,468 ‫- تسلل (فيلار) من النافذة‬ ‫- لم آت لتوجيه أصابع الاتهام‬ 268 00:21:39,593 --> 00:21:42,805 ‫- أتفهتم؟‬ ‫- حسناً‬ 269 00:21:43,847 --> 00:21:46,850 ‫اسمع، قرأت سجلاتك‬ 270 00:21:47,434 --> 00:21:51,855 ‫قامت مساعدة المدعي العام (شابمن)‬ ‫بزيارة (فيلار) ١١ مرة خلال أسبوعين‬ 271 00:21:54,608 --> 00:21:57,528 ‫لا أعلم‬ ‫كنت أحاول حماية الشاهد وحسب‬ 272 00:22:00,405 --> 00:22:02,866 ‫اسمعي، علي العودة إلى الخارج، عذراً‬ 273 00:22:03,033 --> 00:22:11,333 ‫(بوب) اسمع، اجلس‬ ‫من فضلك اجلس‬ 274 00:22:14,753 --> 00:22:16,130 ‫حسناً‬ 275 00:22:21,093 --> 00:22:23,929 ‫حصل شيء ما مع (شابمن) في تلك القضية‬ 276 00:22:25,097 --> 00:22:28,892 ‫- تعرف ما حصل‬ ‫- لا‬ 277 00:22:29,059 --> 00:22:36,233 ‫(بوب) أياً يكون الأمر‬ ‫إن أخبرتني بصراحة، سأساندك‬ 278 00:22:51,248 --> 00:22:53,333 ‫أمضت الليلة في المنزل الآمن‬ 279 00:22:55,169 --> 00:22:59,047 ‫- أكنت موجوداً؟‬ ‫- أجريت الحسابات‬ 280 00:23:02,634 --> 00:23:05,804 ‫لذا تسلل (فيلار) خارجاً في الليلة‬ ‫التي فقدته فيها؟‬ 281 00:23:06,847 --> 00:23:10,017 ‫- كان ذاهباً لرؤية (شابمن)؟‬ ‫- أجل‬ 282 00:23:23,155 --> 00:23:26,867 ‫أيها الرقيب؟ الوقت متأخر‬ ‫كل شيء على ما يرام؟‬ 283 00:23:26,992 --> 00:23:30,245 ‫- أريد مكالمتك للحظة‬ ‫- أجل، ادخل‬ 284 00:23:36,710 --> 00:23:38,795 ‫- أتريد احتساء كأس؟‬ ‫- لا‬ 285 00:23:39,588 --> 00:23:41,590 ‫ما مدى معرفتك بـ(توم فيلار)؟‬ 286 00:23:46,261 --> 00:23:47,638 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 287 00:23:49,264 --> 00:23:51,225 ‫- هذا صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 288 00:23:52,976 --> 00:23:55,062 ‫- كان مخبرك‬ ‫- أجل أعلم‬ 289 00:23:55,562 --> 00:23:58,857 ‫وأي شيء تريد قوله لي سبق أن قلته لنفسي‬ 290 00:23:59,816 --> 00:24:02,694 ‫لا يعلمونك مضاجعة شاهدك الأساسي‬ ‫في كلية المحاماة‬ 291 00:24:02,819 --> 00:24:05,781 ‫أنا مدركة لكل حدود تجاوزتها‬ 292 00:24:06,365 --> 00:24:08,825 ‫أردت أن أسألك وحسب عما حصل‬ 293 00:24:20,379 --> 00:24:22,965 ‫كنت قد ارتقيت للتو إلى المنصب الأعلى‬ 294 00:24:23,090 --> 00:24:24,800 ‫١٤ ساعة من العمل في اليوم‬ 295 00:24:24,925 --> 00:24:30,430 ‫كان القتلة يبصقون علي في الصباح‬ ‫وضحايا منتحبة تعانقني ليلاً‬ 296 00:24:31,890 --> 00:24:34,017 ‫كنت عزباء، كنت مصابة بالإجهاد‬ 297 00:24:34,726 --> 00:24:37,020 ‫- وحيدة‬ ‫- أجل‬ 298 00:24:37,145 --> 00:24:38,522 ‫حسناً‬ 299 00:24:39,231 --> 00:24:43,652 ‫أمضينا الكثير من الليالي الطويلة‬ ‫نراجع الأدلة، نستعد‬ 300 00:24:46,363 --> 00:24:49,616 ‫كان رجلاً لائقاً، صالحاً‬ 301 00:24:51,201 --> 00:24:56,540 ‫انتهى به المطاف في العمل لدى (موراليس)‬ ‫لأنه كان يحاول تسديد ديون أخيه من المخدرات‬ 302 00:24:57,708 --> 00:24:59,209 ‫لا بأس، تابعي الكلام‬ 303 00:25:00,085 --> 00:25:02,879 ‫كان عملاً متهوراً وغبياً لكن...‬ 304 00:25:04,298 --> 00:25:05,716 ‫كان يضحكني‬ 305 00:25:08,135 --> 00:25:11,013 ‫بفضله، تمكنت من التعبير عن مشاعر‬ 306 00:25:12,139 --> 00:25:17,394 ‫أمضي كل لحظة من حياتي‬ ‫في كبت مشاعري لكي أتمكن من إنجاز هذا العمل‬ 307 00:25:17,978 --> 00:25:24,276 ‫لأحسن إنجازه‬ ‫وأنا... كنت مختلفة معه‬ 308 00:25:34,453 --> 00:25:40,584 ‫- سأستقيل‬ ‫- لا، لا داعي لتفعلي ذلك‬ 309 00:25:41,001 --> 00:25:45,297 ‫- لا أنوي إخبار أحد‬ ‫- لماذا؟‬ 310 00:25:46,673 --> 00:25:51,136 ‫اسمعي، علي الذهاب، حسناً؟‬ ‫سأطلعك على المستجدات‬ 311 00:26:04,191 --> 00:26:07,194 ‫- حسناً، ما الأمر (توريس)؟‬ ‫- أجل، اتصل بي (لونزو) للتو‬ 312 00:26:07,319 --> 00:26:09,571 ‫سيحضر الأسيتون إلى متجر‬ ‫إصلاح سيارات في الطرف الغربي‬ 313 00:26:09,696 --> 00:26:11,990 ‫- يريدني أن أحضر إلى هناك بعد ساعة‬ ‫- ماذا عن (موراليس)؟‬ 314 00:26:12,115 --> 00:26:13,658 ‫قال إنه سيأتي أيضاً‬ 315 00:26:13,784 --> 00:26:16,328 ‫- لا بد أنه مركز خلط الكوكايين، أنا واثق‬ ‫- حسناً، استخدم الكاميرا‬ 316 00:26:16,453 --> 00:26:19,998 ‫نحتاج إلى كل المعلومات المتوفرة‬ ‫لربط (موراليس) بهذه الكمية من المخدرات‬ 317 00:26:20,123 --> 00:26:21,833 ‫- أجل سيدي‬ ‫- ألديك عنوان؟‬ 318 00:26:21,958 --> 00:26:24,503 ‫- "٤٩٢٠ (ويست غراند)"‬ ‫- حسناً أحسنت صنيعاً‬ 319 00:27:20,934 --> 00:27:22,310 ‫الزم الحذر‬ 320 00:27:22,978 --> 00:27:24,771 ‫كف عن الترنح يا رجل‬ 321 00:27:26,648 --> 00:27:30,527 ‫إذاً ماذا؟ هل سيأتي (موراليس)‬ ‫للتدقيق بها حين ننتهي أو ماذا؟‬ 322 00:27:30,652 --> 00:27:34,072 ‫"التزم بالعمل وحسب (باكمن)‬ ‫سيصل حين يصل"‬ 323 00:27:34,197 --> 00:27:36,324 ‫مرت ثلاث ساعات‬ ‫أين هذا الرجل؟‬ 324 00:27:38,118 --> 00:27:41,121 ‫- (كيف) هل من أثر لـ(موراليس)؟‬ ‫- لا‬ 325 00:27:41,746 --> 00:27:44,374 ‫لا نرى شيئاً سوى بعض الجرذان أيها الرقيب‬ 326 00:27:49,713 --> 00:27:51,423 ‫هذه كمية كبيرة من المخدرات‬ 327 00:27:51,590 --> 00:27:55,302 ‫- كم تساوي برأيك؟‬ ‫- مليونين كأدنى حد‬ 328 00:27:55,469 --> 00:27:59,639 ‫ثلاثة إن كانوا جشعين‬ ‫ما يكفي لـ٩٠ عاماً‬ 329 00:28:06,146 --> 00:28:09,316 ‫حسناً قم بتحميلها‬ ‫لدينا ٤ فرق جائعة تنتظرنا‬ 330 00:28:11,193 --> 00:28:14,070 ‫- ماذا عن (موراليس)؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 331 00:28:14,237 --> 00:28:17,532 ‫هل سيأتي؟ أريد أن أريه‬ ‫أنني قادر على إنجاز هذا العمل‬ 332 00:28:18,658 --> 00:28:22,037 ‫انشغل، لا تقلق‬ ‫سأخبره أنك أحسنت صنيعاً‬ 333 00:28:29,586 --> 00:28:32,088 ‫لا يمكننا السماح بهذه الكمية من المخدرات‬ ‫تنفد منا‬ 334 00:28:33,298 --> 00:28:35,759 ‫كل ما بوسعنا فعله هو القبض على (لونزو)‬ ‫والضغط عليه ليعترف‬ 335 00:28:38,011 --> 00:28:40,972 ‫ما القرار؟ هل سنتحرك؟‬ 336 00:28:42,891 --> 00:28:46,645 ‫حسناً تحركوا‬ ‫اقبضوا على (توريس)، لا تكشفوا عن تغطيته‬ 337 00:29:06,665 --> 00:29:09,417 ‫شرطة (شيكاغو) ارفعا يديكما‬ ‫ارفعاهما‬ 338 00:29:09,543 --> 00:29:12,212 ‫- قلت لكما أن ترفعا يديكما‬ ‫- لا مكان تذهب إليه، ارم الكتل‬ 339 00:29:12,420 --> 00:29:15,215 ‫من المهرج الآن؟ قف إزاء السيارة‬ 340 00:29:15,382 --> 00:29:19,177 ‫- ضعهما هناك، لا تتحرك‬ ‫- حسناً سأهتم به، سأعتقله‬ 341 00:29:19,344 --> 00:29:22,430 ‫وضبوا كل هذا‬ ‫تولّوا المرتكب الثاني‬ 342 00:29:22,973 --> 00:29:26,935 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- الدائرة ٢١، إن كنت ذكياً ستتعاون معنا‬ 343 00:29:28,061 --> 00:29:29,521 ‫هل ستكون مساعدة المدعي (شابمن) هناك؟‬ 344 00:29:29,646 --> 00:29:32,899 ‫- من؟‬ ‫- لا، لا، لا تتلاعب بي، لست غبياً‬ 345 00:29:33,024 --> 00:29:35,819 ‫تحبون جميعاً أن تخالوا‬ ‫بأن المجرمين أغبياء لكننا لسنا كذلك‬ 346 00:29:35,986 --> 00:29:37,779 ‫أعلم أنك إن كنت هنا‬ ‫فهناك سبب‬ 347 00:29:37,946 --> 00:29:39,364 ‫لا تريد النيل مني بل من (موراليس)‬ 348 00:29:39,489 --> 00:29:41,241 ‫وإن كنت تريد النيل من (موراليس)‬ ‫أعرف السبب‬ 349 00:29:41,366 --> 00:29:44,995 ‫- لأن تلك السافلة مهووسة‬ ‫- اصمت، من هنا‬ 350 00:30:01,233 --> 00:30:06,447 ‫- وصلنا، هل ستدعني أتكلم الآن أو ماذا؟‬ ‫- اجلس‬ 351 00:30:08,407 --> 00:30:12,995 ‫حسناً، هيا، تكلم‬ 352 00:30:14,246 --> 00:30:16,624 ‫كانت سافلتك تضاجع مخبرها‬ 353 00:30:19,543 --> 00:30:21,212 ‫أعرف أنها سبب وجودي هنا‬ 354 00:30:22,380 --> 00:30:24,465 ‫كما قلت، لست أبله‬ 355 00:30:25,257 --> 00:30:27,718 ‫اتصال واحد بمحاميّ‬ ‫فتتعرض تلك السافلة للطرد‬ 356 00:30:27,843 --> 00:30:31,138 ‫كل قضية تولتها يوماً‬ ‫كل قضية رفعها مركز الشرطة معها‬ 357 00:30:31,263 --> 00:30:33,557 ‫جميع المعنيين‬ ‫يبدون جميعاً فاسدين‬ 358 00:30:34,809 --> 00:30:38,104 ‫هذه القضية التي تملكها ضدها رئيسي‬ ‫ستنكشف، وسأخرج مباشرة من هنا‬ 359 00:30:39,230 --> 00:30:44,735 ‫وهل تخال أنهم سيصدقونك؟‬ ‫مدان سابق على وشك أن يتهم بتهمة الترويج؟‬ 360 00:30:44,860 --> 00:30:48,406 ‫أظنهم سيصدقونني‬ ‫وتظنهم سيصدقونني‬ 361 00:30:48,906 --> 00:30:53,953 ‫أليس هذا سبب وجودي هنا؟‬ ‫بلا كاميرات؟ لا شهود؟‬ 362 00:30:58,916 --> 00:31:01,168 ‫أظنك ذكياً نوعاً ما‬ 363 00:31:05,339 --> 00:31:08,175 ‫- أيعرف (موراليس)؟‬ ‫- لا‬ 364 00:31:09,051 --> 00:31:12,054 ‫لا يهتم (موراليس) إلا للعمل‬ ‫سيتخلص مني بلمح البصر‬ 365 00:31:12,179 --> 00:31:14,056 ‫احتفظت بهذا السر لنفسي‬ 366 00:31:16,434 --> 00:31:21,313 ‫- إذاً كيف عرفت أنها كانت تضاجعه؟‬ ‫- لن أخبرك بذلك، صحيح؟‬ 367 00:31:24,316 --> 00:31:29,321 ‫(لونزو)، الطريقة الوحيدة لتعرف ذلك‬ 368 00:31:30,156 --> 00:31:33,701 ‫هي أنك كنت تراقب ذلك المنزل الآمن‬ ‫ليلة اختفائه‬ 369 00:31:41,876 --> 00:31:43,919 ‫كنت هناك في الليلة التي قُتل فيها‬ 370 00:31:49,050 --> 00:31:50,426 ‫أنت رجل ذكي‬ 371 00:31:57,391 --> 00:32:01,187 ‫- (كيف) استدع الجميع إلى هنا‬ ‫- تلقيتك‬ 372 00:32:03,856 --> 00:32:06,275 ‫أين (لونزو)؟ ليس في غرفة الاستجواب‬ 373 00:32:06,942 --> 00:32:10,905 ‫- هل انقلب ضد (موراليس) بهذه السرعة؟‬ ‫- لا ولن نستعمله لذلك‬ 374 00:32:11,572 --> 00:32:15,034 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن نقحم (موراليس) في الأمر‬ 375 00:32:15,201 --> 00:32:18,162 ‫- قبضت عليه يروج مئة كلغرام‬ ‫- لا يتعاون‬ 376 00:32:19,580 --> 00:32:21,415 ‫سننال من (موراليس) بطريقة أخرى‬ 377 00:32:23,375 --> 00:32:24,752 ‫هل يعلم؟‬ 378 00:32:30,674 --> 00:32:35,137 ‫- لا يغير شيئاً في الوضع‬ ‫- بلى، سيفضح أمرك‬ 379 00:32:35,262 --> 00:32:38,224 ‫نملك أدلة للقضاء على (لونزو) اليوم الآن‬ 380 00:32:38,349 --> 00:32:40,601 ‫- بوسعنا الضغط عليه ليشي بهم‬ ‫- سيجري شطبك من نقابة المحامين‬ 381 00:32:40,726 --> 00:32:42,728 ‫لا أحتاج إلى حمايتك (هانك)‬ 382 00:32:43,395 --> 00:32:46,941 ‫- اتخذت خياراتي، سأتعايش معي‬ ‫- وستسقط هذه القضية‬ 383 00:32:47,066 --> 00:32:52,279 ‫- ليس بالضرورة، أنا مستعدة للمخاطرة‬ ‫- أمهليني ٢٤ ساعة‬ 384 00:32:52,404 --> 00:32:54,573 ‫- (هانك)‬ ‫- ٢٤ ساعة‬ 385 00:32:54,698 --> 00:32:56,617 ‫دعيني أنال منه بطريقة أخرى‬ 386 00:32:59,120 --> 00:33:02,331 ‫اسمعي، إن لم أفعل ذلك‬ ‫افعلي ما تريدين‬ 387 00:33:07,002 --> 00:33:10,548 ‫حسناً هذا هو وضعنا‬ ‫لن يعترف (لونزو)‬ 388 00:33:10,714 --> 00:33:14,718 ‫إذاً بما أن ساعده الأيمن محتجز‬ ‫سيتخفى (موراليس)‬ 389 00:33:14,885 --> 00:33:19,557 ‫أظن أن أفضل فرصة لنا‬ ‫هي النيل من (موراليس) بتهمة قتل (توم فيلار)‬ 390 00:33:19,723 --> 00:33:24,353 ‫حسناً برزت أدلة جديدة‬ ‫أظن أن (لونزو) كان متورطاً‬ 391 00:33:24,520 --> 00:33:30,192 ‫النظرية المعتمدة هي أنه في العام ٢٠١٨‬ ‫اكتشف (موراليس) مكان وجود منزل (فيلار) الآمن‬ 392 00:33:30,442 --> 00:33:35,781 ‫تولى (لونزو) مراقبته‬ ‫رأى (فيلار) يتسلل خارجاً وقام بقتله‬ 393 00:33:35,990 --> 00:33:38,159 ‫- ولدينا دليل على ذلك؟‬ ‫- ليس بعد‬ 394 00:33:38,325 --> 00:33:41,996 ‫لكن (لونزو) كان مطلق النار‬ ‫أو أنه سلّم (فيلار) لـ(موراليس)‬ 395 00:33:42,163 --> 00:33:46,584 ‫- ولم يقبضوا على (موراليس)؟‬ ‫- لا، حدد القاضي كفالة بقيمة ٥ ملايين دولار‬ 396 00:33:46,792 --> 00:33:48,836 ‫دفع (موراليس) المال وخرج‬ 397 00:33:49,545 --> 00:33:53,799 ‫لذا تقصوا عن (لونزو)‬ ‫في يونيو ٢٠١٨‬ 398 00:33:54,008 --> 00:33:56,719 ‫راجعوا ملفات القضية‬ ‫أعيدوا استجواب الشهود‬ 399 00:33:56,886 --> 00:34:00,764 ‫تقصوا عن الأمر بشدة‬ ‫الوقت محدود، لنذهب‬ 400 00:34:03,309 --> 00:34:07,271 ‫لا شيء في كاميرات الحافلات تلك الليلة‬ ‫لا يظهر (لونزو) على أية واحدة‬ 401 00:34:22,369 --> 00:34:27,791 ‫مهلاً، هل من أحد آخر لديه اسم (دانيال بيريدا)‬ ‫في أحدث معارف لـ(لونزو)؟‬ 402 00:34:27,958 --> 00:34:31,795 ‫- من هو؟‬ ‫- الذي دفع كفالة (لونزو) عام ٢٠١٦‬ 403 00:34:31,921 --> 00:34:34,089 ‫اعتقل (لونزو) بتهمة القيادة‬ ‫تحت تأثير الكحول‬ 404 00:34:34,256 --> 00:34:38,344 ‫(دانيال بيريدا)‬ ‫هو ابن أحد أنسباء (لونزو)‬ 405 00:34:38,469 --> 00:34:41,055 ‫سجله الجرمي نظيف‬ ‫إنه أستاذ في أكاديمية (خواريز)‬ 406 00:34:41,180 --> 00:34:45,559 ‫أجل لكن لديه كذلك عائدات ضريبية من شركة بناء‬ ‫كان يعمل هناك في نهايات الأسبوع‬ 407 00:34:45,684 --> 00:34:47,144 ‫- عام ٢٠١٨؟‬ ‫- أجل‬ 408 00:34:47,269 --> 00:34:50,898 ‫كان يعمل في مرأب ركن في (بيلزن)‬ ‫(ماديسون) و(كوستنر)‬ 409 00:34:51,023 --> 00:34:52,483 ‫أي على بعد نحو ٨٠٠ متر‬ ‫عن المنزل الآمن‬ 410 00:34:52,608 --> 00:34:55,194 ‫- حسناً‬ ‫- أكانوا يركبون أساساً جديداً؟‬ 411 00:35:02,534 --> 00:35:07,122 ‫- "إذاً نسيبك (لونزو)"‬ ‫- "لا أنفك أخبركم، لم أكلم (لونزو) منذ أعوام"‬ 412 00:35:07,289 --> 00:35:09,291 ‫أجل، ما سبب ذلك؟‬ 413 00:35:12,169 --> 00:35:16,674 ‫- ما الموضوع؟‬ ‫- ٢٠١٨، ورشة البناء التي كنت تعمل فيها‬ 414 00:35:19,260 --> 00:35:22,096 ‫أول أسبوع من يونيو ٢٠١٨‬ ‫تكلمنا مع رئيس العمال‬ 415 00:35:22,221 --> 00:35:24,598 ‫كنتم تصبون الاسمنت‬ ‫على بعد ١٥ متراً تحت الشارع‬ 416 00:35:27,935 --> 00:35:30,562 ‫هل أنت بخير (داني)؟‬ ‫يبدو كأنك أصبت بالغثيان‬ 417 00:35:32,648 --> 00:35:40,197 ‫- لا، أنا فقط...‬ ‫- أيعلم (لونزو) أين كنت تعمل؟‬ 418 00:35:41,115 --> 00:35:43,117 ‫هل ذهبتما في جولة بالسيارة‬ ‫إلى هناك ذات ليلة؟‬ 419 00:35:46,954 --> 00:35:52,334 ‫- أظنني أريد...‬ ‫- (داني)، (داني) انتظر، حالياً لست في أية ورطة‬ 420 00:35:52,459 --> 00:35:55,170 ‫لكن عليك البدء بالكلام، حسناً؟‬ 421 00:35:55,379 --> 00:35:59,341 ‫(لونزو) هل اتصل بك طالباً المساعدة‬ ‫ذات ليلة؟ هذا ما حصل؟‬ 422 00:36:03,345 --> 00:36:05,139 ‫- أجل‬ ‫- حسناً جيد، حسناً‬ 423 00:36:05,264 --> 00:36:09,143 ‫استمر في قول الحقيقة وسنحميك‬ ‫إذ يبدو أنه ورطك في أمر سيئ هنا‬ 424 00:36:09,310 --> 00:36:14,315 ‫- كنت أجهل، أقسم أنني كنت أجهل ذلك‬ ‫- كنت تجهل، ماذا كنت تجهل؟‬ 425 00:36:22,990 --> 00:36:26,368 ‫كانت لديه جثة في الصندوق‬ 426 00:36:54,519 --> 00:36:57,981 ‫- أيها الرقيب‬ ‫- شكراً يا رجل‬ 427 00:37:09,326 --> 00:37:11,870 ‫يقول الطبيب الشرعي إن الرفات عمرها خمسة أعوام‬ 428 00:37:14,039 --> 00:37:16,541 ‫سبب الوفاة كانت رصاصة‬ ‫في مؤخر الجمجمة‬ 429 00:37:27,260 --> 00:37:28,637 ‫هذه لـ(توم)‬ 430 00:37:45,236 --> 00:37:46,863 ‫أخبرني كل شيء‬ 431 00:37:53,078 --> 00:37:55,955 ‫ذراعه اليمنى، كانت لديه ثلاثة أصابع مكسورة‬ 432 00:37:58,792 --> 00:38:00,251 ‫كان قد تعرض للضرب‬ 433 00:38:05,674 --> 00:38:10,387 ‫استعدنا مسدس (براوننغ) عياره تسعة‬ ‫وهو مسدس نعلم أن (موراليس) يحبه‬ 434 00:38:10,929 --> 00:38:13,056 ‫هناك رشاش دم على المقبض‬ 435 00:38:13,181 --> 00:38:16,726 ‫إن قام (موراليس) بضربه‬ ‫لربما جرح يده‬ 436 00:38:16,851 --> 00:38:19,145 ‫قد يكون دمه على المسدس‬ 437 00:38:19,729 --> 00:38:22,273 ‫- لنرسله إلى المختبر‬ ‫- سبق أن فعلت ذلك‬ 438 00:38:36,371 --> 00:38:37,747 ‫"حانة (أمبرا)"‬ 439 00:38:42,377 --> 00:38:45,964 ‫- شرطة (شيكاغو) أرني يديك‬ ‫- ألديك مذكرة؟‬ 440 00:39:19,247 --> 00:39:23,752 ‫أجرى (لونزو) للتو صفقة جيدة جداً‬ ‫علم أن (موراليس) سيقضي عليه‬ 441 00:39:24,836 --> 00:39:27,172 ‫لكن اسمك لن ينفضح‬ ‫حرصت على ذلك‬ 442 00:39:31,843 --> 00:39:35,889 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بصراحة لا‬ 443 00:39:39,142 --> 00:39:41,561 ‫الختام، يا لها من مزحة‬ 444 00:39:45,064 --> 00:39:48,234 ‫أنا مدينة لك (هانك)‬ ‫على كل شيء‬ 445 00:39:52,280 --> 00:39:53,740 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 446 00:39:54,908 --> 00:39:57,702 ‫كان بوسعك تركي أستقيل‬ ‫كان يجدر بك تركي‬ 447 00:39:59,204 --> 00:40:01,206 ‫أدرك تأثير هذا العمل بك‬ 448 00:40:02,832 --> 00:40:06,920 ‫رأيت الكثير من الأشخاص الصالحين‬ ‫ينهارون كثيراً‬ 449 00:40:08,463 --> 00:40:10,131 ‫كنت بحاجة إلى شخص‬ 450 00:40:16,137 --> 00:40:21,226 ‫حتى قبل أن نتقابل‬ ‫سمعت كل تلك القصص عنك‬ 451 00:40:22,185 --> 00:40:28,274 ‫"هو فاسد، هو قاس"‬ ‫لكنك شخص شريف‬ 452 00:40:31,986 --> 00:40:33,738 ‫بعض تلك القصص صحيحة‬ 453 00:40:36,783 --> 00:40:42,121 ‫- أما زلت ذلك الرجل؟‬ ‫- لا أعلم، لا أفكر في الأمر‬ 454 00:40:43,456 --> 00:40:45,583 ‫لا يفكر الرجل في ذلك‬ 455 00:40:48,169 --> 00:40:51,840 ‫هل لي أن أبتاع لك كأساً (هانك)؟‬ ‫أدين لك بذلك‬ 456 00:40:54,425 --> 00:40:56,219 ‫ربما في مرة أخرى‬ 457 00:41:16,072 --> 00:41:20,072 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 54037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.