All language subtitles for A.Ghost.Of.A.Chance.2011

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:28,450 --> 00:02:31,340 I can explain everything. 4 00:02:31,340 --> 00:02:33,340 What kind of man... 5 00:02:33,340 --> 00:02:34,780 Wait. 6 00:02:35,560 --> 00:02:37,860 Let me go. 7 00:03:35,310 --> 00:03:36,550 Oh, no. 8 00:03:48,010 --> 00:03:48,840 Breakfast? 9 00:03:48,840 --> 00:03:50,840 Sorry, no time. 10 00:03:56,940 --> 00:03:58,520 My cell phone? 11 00:03:59,600 --> 00:04:03,090 I got it... good day. 12 00:04:10,330 --> 00:04:12,320 Ah, I'm sorry. 13 00:04:12,320 --> 00:04:14,320 I'm starting now. 14 00:04:14,320 --> 00:04:15,830 I overslept. 15 00:04:15,830 --> 00:04:17,830 Hurry, it's starting. 16 00:04:25,280 --> 00:04:26,970 Can't you see? Idiot! 17 00:04:27,260 --> 00:04:29,840 You almost killed me 18 00:04:29,840 --> 00:04:31,020 Gimme a break! 19 00:04:31,020 --> 00:04:33,020 Tell me your name. 20 00:04:33,020 --> 00:04:33,700 Shut up, idiot! 21 00:04:33,700 --> 00:04:34,780 Your name! 22 00:04:44,570 --> 00:04:49,130 You witnessed a person running from the crime scene, right? 23 00:04:49,130 --> 00:04:51,130 That is correct. 24 00:04:51,130 --> 00:04:53,130 Do you see that person here? 25 00:04:55,250 --> 00:04:56,510 That man. 26 00:04:57,420 --> 00:04:58,600 You'll be fine. 27 00:04:58,770 --> 00:04:59,620 That's all. 28 00:05:00,910 --> 00:05:02,360 Sorry I'm late. 29 00:05:02,360 --> 00:05:03,300 I'm counting on you. 30 00:05:08,020 --> 00:05:10,440 The prosecutor may confront the witness. 31 00:05:18,570 --> 00:05:19,800 We'll be fine. 32 00:05:37,350 --> 00:05:38,880 We'll be fine. 33 00:05:43,930 --> 00:05:46,530 Now I'll examine the witness. 34 00:05:47,250 --> 00:05:50,390 Did you really see the culprit? 35 00:05:50,390 --> 00:05:52,140 I saw him. 36 00:05:52,140 --> 00:05:54,500 Although you were 20 meters away, 37 00:05:54,500 --> 00:05:56,270 you saw his face? 38 00:05:56,270 --> 00:05:57,990 I can't possibly believe this. 39 00:05:57,990 --> 00:05:58,980 I have good eyesight. 40 00:05:58,980 --> 00:06:00,980 So... 41 00:06:03,170 --> 00:06:05,800 What do you see in my hand? 42 00:06:08,000 --> 00:06:09,200 A banana. 43 00:06:14,270 --> 00:06:16,740 It looks like a banana to you? 44 00:06:16,740 --> 00:06:17,630 This? 45 00:06:20,020 --> 00:06:21,040 Isn't it? 46 00:06:21,790 --> 00:06:23,690 I see... 47 00:06:25,200 --> 00:06:25,920 That's all. 48 00:06:28,070 --> 00:06:29,330 But it was a banana. 49 00:06:29,330 --> 00:06:30,480 Lawyer! 50 00:06:32,570 --> 00:06:34,320 Wasn't it a banana? 51 00:06:36,060 --> 00:06:37,490 Show it to me! 52 00:06:43,500 --> 00:06:46,880 Your Honor, there's no doubt. 53 00:06:46,880 --> 00:06:48,030 It's a banana! 54 00:06:48,250 --> 00:06:53,450 What's wrong with calling a banana a banana? 55 00:06:55,300 --> 00:06:58,500 The defendant has requested a new lawyer. 56 00:06:58,680 --> 00:07:00,500 It seems you can't be trusted. 57 00:07:00,910 --> 00:07:02,840 I thought you'd say that. 58 00:07:03,190 --> 00:07:04,840 You're a top notch failure. 59 00:07:07,540 --> 00:07:08,880 You think I can't hack it? 60 00:07:09,260 --> 00:07:10,880 Being a awyer? 61 00:07:11,460 --> 00:07:12,880 That's an old issue. 62 00:07:31,580 --> 00:07:32,950 You know Mr. Narumi? 63 00:07:33,080 --> 00:07:34,960 Like me, he's indebted to your father. 64 00:07:34,960 --> 00:07:36,960 I don't know him. 65 00:07:37,970 --> 00:07:40,570 This came this morning from his office. 66 00:07:41,510 --> 00:07:43,790 This really is your last chance. 67 00:07:44,620 --> 00:07:45,790 You'd do that? 68 00:07:47,040 --> 00:07:49,990 Don't ruin the name of your father anymore. 69 00:07:50,790 --> 00:07:52,650 Thank you very much. 70 00:07:54,360 --> 00:07:56,160 I should warn you... 71 00:07:56,160 --> 00:07:57,580 It's a burdensome case. 72 00:07:58,760 --> 00:08:00,700 You're okay if I take it? 73 00:08:00,700 --> 00:08:04,050 Of course, no one else wants to touch it. 74 00:08:08,830 --> 00:08:12,310 The victim's name: Yabe Suzuko, 35. 75 00:08:12,930 --> 00:08:14,310 She was an art dealer. 76 00:08:14,310 --> 00:08:17,790 She was found dead behind her residence. 77 00:08:18,270 --> 00:08:20,120 Cause of death: a fall. 78 00:08:22,670 --> 00:08:25,490 There are traces of a struggle at her apartment. 79 00:08:25,490 --> 00:08:30,080 They found a button that didn't belong to her. 80 00:08:34,320 --> 00:08:36,380 Separated from her husband, Yabe Goro. 81 00:08:36,380 --> 00:08:39,790 He ran away the next day. 82 00:08:40,950 --> 00:08:42,850 Searching his place, 83 00:08:42,850 --> 00:08:46,200 they found a jacket with a missing button. 84 00:08:46,200 --> 00:08:48,200 The next day, 85 00:08:48,200 --> 00:08:51,600 he was found in the Okutama Mountains. 86 00:08:51,600 --> 00:08:53,600 He was arrested. 87 00:08:53,600 --> 00:08:58,120 He denied everything about the crime. 88 00:09:01,980 --> 00:09:03,860 I didn't kill her. 89 00:09:04,910 --> 00:09:06,970 I didn't do it! 90 00:09:08,020 --> 00:09:09,840 What about your button? 91 00:09:09,840 --> 00:09:11,840 Surely there must be an explanation. 92 00:09:13,250 --> 00:09:15,290 I have an alibi. 93 00:09:16,180 --> 00:09:18,830 What where you doing in the mountains? 94 00:09:20,340 --> 00:09:22,350 I wanted to die. 95 00:09:24,310 --> 00:09:26,800 My bread factory has to close. 96 00:09:27,130 --> 00:09:29,300 I was looking for a place to kill myself. 97 00:09:30,510 --> 00:09:33,190 But, I'm still alive, as you see. 98 00:09:34,690 --> 00:09:37,700 That day, I ended up at an inn. 99 00:09:37,700 --> 00:09:40,030 You didn't go out at all? 100 00:09:40,030 --> 00:09:42,030 I couldn't go out. 101 00:09:46,040 --> 00:09:47,490 What do you mean? 102 00:09:48,380 --> 00:09:50,180 I was immobilized. 103 00:09:52,270 --> 00:09:53,290 Immobilized? 104 00:09:53,290 --> 00:09:56,960 There was... a ghostly warrior... 105 00:09:56,960 --> 00:09:58,570 On top of me. 106 00:09:58,570 --> 00:10:00,910 I couldn't move. 107 00:10:02,280 --> 00:10:04,750 This man is guilty as charged. 108 00:10:04,930 --> 00:10:06,220 Miss Houshou... 109 00:10:06,890 --> 00:10:09,520 You must give him the benefit of the doubt. 110 00:10:09,520 --> 00:10:11,830 You truly believe he didn't do it? 111 00:10:11,880 --> 00:10:13,620 Suppose you were the culprit. 112 00:10:13,620 --> 00:10:16,310 Would you make up this "immobilized" alibi? 113 00:10:16,310 --> 00:10:18,310 You'd make it more believable, right? 114 00:10:19,800 --> 00:10:22,290 In my view, 115 00:10:22,290 --> 00:10:24,290 it's likely that he really was immobilized. 116 00:10:26,830 --> 00:10:29,670 Didn't I tell you? It's burdensome. 117 00:10:34,020 --> 00:10:35,470 Good morning. 118 00:10:39,600 --> 00:10:40,680 Good morning. 119 00:10:40,680 --> 00:10:42,370 Thanks for your hard work today. 120 00:10:42,370 --> 00:10:43,440 You, too. 121 00:10:43,440 --> 00:10:46,550 Sitting in court with the daughter of the late Dr. Houshou 122 00:10:46,550 --> 00:10:48,550 is a great honor. 123 00:10:48,550 --> 00:10:50,550 Please be lenient on me. 124 00:10:54,820 --> 00:10:57,450 I remember your father well. 125 00:10:57,900 --> 00:11:00,770 He had such stature, even as a young lawyer. 126 00:11:01,610 --> 00:11:03,140 Thank you very much. 127 00:11:03,140 --> 00:11:05,140 Please go ahead. 128 00:11:05,140 --> 00:11:08,610 The defendant has an alibi for the night of the murder. 129 00:11:09,520 --> 00:11:11,370 At the estimated time of death, 130 00:11:11,560 --> 00:11:14,270 he was staying in Onikirimura. 131 00:11:14,270 --> 00:11:16,660 In the room of the Grinding Teeth. 132 00:11:17,760 --> 00:11:19,180 There's a record of his stay. 133 00:11:19,690 --> 00:11:21,810 No doubt about the record, 134 00:11:22,050 --> 00:11:24,980 but he didn't show up until the next day, 135 00:11:24,980 --> 00:11:27,820 and no one saw him at the time of the crime. 136 00:11:27,820 --> 00:11:31,360 He had ample time to get to the crime scene. 137 00:11:32,170 --> 00:11:35,870 And what does the culprit say he was doing? 138 00:11:36,440 --> 00:11:38,740 He stayed in his room. 139 00:11:38,740 --> 00:11:40,740 Was he asleep? 140 00:11:42,100 --> 00:11:44,490 He was immobilized. 141 00:11:51,250 --> 00:11:53,210 So he was immobilized... 142 00:11:53,210 --> 00:11:55,210 There was a ghostly warrior on top of him. 143 00:11:58,840 --> 00:11:59,970 Would you like one? 144 00:12:00,560 --> 00:12:02,540 At 11:20 in the morning, 145 00:12:03,240 --> 00:12:05,520 if we trust the lawyer's words, 146 00:12:05,520 --> 00:12:09,790 the defendant was immobilized in his room. 147 00:12:10,410 --> 00:12:12,660 No one saw him, 148 00:12:12,660 --> 00:12:15,320 though a hostess checked several times. 149 00:12:16,600 --> 00:12:19,180 obviously, he is lying. 150 00:12:19,180 --> 00:12:21,180 Why would he lie? 151 00:12:22,750 --> 00:12:23,960 If he's lying, 152 00:12:23,960 --> 00:12:25,960 he'd make up something more plausible. 153 00:12:25,960 --> 00:12:27,020 That's no good. 154 00:12:28,040 --> 00:12:31,600 It's gonna be hard if that's your only argument. 155 00:12:31,600 --> 00:12:33,540 Furthermore, 156 00:12:33,540 --> 00:12:37,240 we'll have to call this warrior ghost to the witness stand. 157 00:12:37,240 --> 00:12:39,240 Such an intersting angle! 158 00:13:20,330 --> 00:13:21,430 Miss. 159 00:13:24,710 --> 00:13:26,910 That's a fine color you're wearing. 160 00:13:29,890 --> 00:13:30,910 Where did you buy it? 161 00:13:33,080 --> 00:13:34,330 Isetan Department Store. 162 00:13:37,430 --> 00:13:43,570 Excuse me, I'd like to go to Shikabane. 163 00:13:44,990 --> 00:13:46,740 Shikabane Inn. 164 00:13:47,060 --> 00:13:49,500 I know Shikabane Inn. 165 00:13:50,740 --> 00:13:51,810 Come. 166 00:14:01,580 --> 00:14:02,890 It's right up there. 167 00:14:04,880 --> 00:14:06,170 Thank you very much. 168 00:14:12,100 --> 00:14:16,520 [Shikabane, right up there] 169 00:14:26,610 --> 00:14:30,930 [Ancient site of Kodama War] 170 00:15:08,610 --> 00:15:14,350 [Shikabane Inn] 171 00:15:21,700 --> 00:15:23,100 Excuse me... 172 00:15:29,910 --> 00:15:30,930 Welcome. 173 00:15:37,720 --> 00:15:41,340 I'm Miss Houshou from Hayamizu lawyers office. 174 00:15:43,730 --> 00:15:47,380 I'd like to talk with the hostess. 175 00:15:51,650 --> 00:15:55,380 A lawyer's here to talk to you! 176 00:15:57,950 --> 00:15:59,030 Please. 177 00:15:59,970 --> 00:16:02,570 Thank you. 178 00:16:09,460 --> 00:16:11,180 Thanks... 179 00:16:30,580 --> 00:16:33,370 How do you do? 180 00:16:33,370 --> 00:16:36,970 I'm Miss Houshou, Mr. Yabe Goro's lawyer. 181 00:16:36,970 --> 00:16:38,970 I already told the police everything. 182 00:16:41,800 --> 00:16:44,540 You said you peeked in his room several times that night. 183 00:16:44,540 --> 00:16:46,710 You didn't see anyone, right? 184 00:16:46,760 --> 00:16:48,100 How many times do I have to... 185 00:16:48,100 --> 00:16:51,300 My question is about those "several times." 186 00:16:51,300 --> 00:16:55,300 Is is common practice to check on your guests like that? 187 00:16:55,590 --> 00:16:57,300 We don't do such things! 188 00:16:58,350 --> 00:17:02,510 We didn't open the door on purpose. 189 00:17:02,510 --> 00:17:04,510 It was opened several times. 190 00:17:05,250 --> 00:17:07,240 The door was opened? 191 00:17:08,980 --> 00:17:11,770 Hey! It was opened? 192 00:17:14,400 --> 00:17:16,120 Didn't I mention that? 193 00:17:17,350 --> 00:17:20,360 It's this way. 194 00:17:22,720 --> 00:17:24,460 Here. 195 00:17:28,520 --> 00:17:30,550 This is the room of the Grinding Teeth. 196 00:17:34,630 --> 00:17:36,540 Such a strange name. 197 00:17:36,990 --> 00:17:38,520 Kinda spooky. 198 00:17:38,520 --> 00:17:43,490 It's the village of the Wandering Warrior, the name's for commercial reasons. 199 00:17:43,490 --> 00:17:47,110 Excuse me a moment. 200 00:17:48,080 --> 00:17:52,050 I see, this is the room's name. It's easy to confuse. 201 00:17:52,050 --> 00:17:56,580 Not at all. In this corridor, there's no other room. 202 00:17:59,080 --> 00:18:01,920 What? How about here? 203 00:18:01,920 --> 00:18:05,200 The room of the Ringing Ear, out of use. 204 00:18:18,160 --> 00:18:21,460 Excuse me, where's the bathroom? 205 00:18:41,290 --> 00:18:43,250 Are you done over there? 206 00:18:43,250 --> 00:18:45,820 Sorry, just one more thing. 207 00:18:45,820 --> 00:18:49,150 Why don't you use the Ringing Ear room? 208 00:18:59,100 --> 00:19:01,710 Please, it could be crucial to the case. 209 00:19:06,160 --> 00:19:08,340 One hears strange rumors. 210 00:19:08,340 --> 00:19:10,340 Don't say it to anyone. 211 00:19:10,340 --> 00:19:11,480 Rumors? 212 00:19:11,580 --> 00:19:14,210 The customers who stayed here... 213 00:19:14,210 --> 00:19:15,500 ...saw it 214 00:19:15,500 --> 00:19:16,980 A ghost? 215 00:19:16,980 --> 00:19:18,980 The Wandering Warrior. 216 00:19:18,980 --> 00:19:20,980 So we closed it 217 00:19:20,980 --> 00:19:22,980 before the rumor spread. 218 00:19:22,980 --> 00:19:25,400 But wouldn't that help business? 219 00:19:25,400 --> 00:19:29,020 No, it would be bad if it spread. 220 00:19:32,830 --> 00:19:34,610 It's possible that, on that night, Mr. Yabe 221 00:19:34,610 --> 00:19:38,680 went to the bathroom and returned to that room by mistake. 222 00:19:39,440 --> 00:19:41,850 This is why, when the hostess peeked, 223 00:19:41,850 --> 00:19:43,850 there was no one in his room. 224 00:19:43,850 --> 00:19:44,860 I'm sure of it. 225 00:19:44,860 --> 00:19:47,810 Excellent, that's a good first step. 226 00:19:49,120 --> 00:19:53,070 Because of heavy rainfall, the bus can't run. 227 00:19:53,070 --> 00:19:55,780 Then, please call me a taxi. 228 00:19:55,780 --> 00:19:56,800 Jun-chan. 229 00:19:57,760 --> 00:20:00,100 I gotta go. 230 00:20:00,100 --> 00:20:01,710 You hear that? 231 00:20:01,710 --> 00:20:03,850 I need to return tonight. 232 00:20:03,850 --> 00:20:05,850 Then have a nice walk back home. 233 00:20:05,850 --> 00:20:07,850 Bears come out at night. 234 00:20:10,670 --> 00:20:13,110 May I have a room please? 235 00:20:13,110 --> 00:20:14,940 - Jun-chan. - I'll prepare the room. 236 00:20:15,650 --> 00:20:19,420 In that case, may I have 'that' room? 237 00:20:19,420 --> 00:20:21,420 The Ringing Ear room? 238 00:20:23,470 --> 00:20:25,880 You like a challenge. 239 00:20:25,880 --> 00:20:27,880 Enjoy! 240 00:20:41,980 --> 00:20:44,750 I'm telling you, I didn't kill her. 241 00:20:44,750 --> 00:20:49,010 Besides, we'll have to call the Wandering Warrior to the witness stand. 242 00:20:49,010 --> 00:20:51,670 Such an interesting angle! 243 00:21:03,960 --> 00:21:06,290 Truly, this is your last chance. 244 00:21:07,260 --> 00:21:09,840 You can't keep ruining your father's name. 245 00:21:59,910 --> 00:22:03,100 A Wandering Warrior sat on top of me. 246 00:22:03,150 --> 00:22:05,760 I couldn't move anymore. 247 00:22:07,770 --> 00:22:11,230 If it spread, it would be bad. 248 00:22:11,230 --> 00:22:13,230 That smell... 249 00:22:37,100 --> 00:22:39,540 On February 24, 250 00:22:39,540 --> 00:22:41,500 you sat on a customer here, right? 251 00:22:41,500 --> 00:22:42,390 I don't know! 252 00:22:42,390 --> 00:22:45,010 Please... look at this. 253 00:22:45,010 --> 00:22:48,360 Woman, let me go. 254 00:22:52,370 --> 00:22:52,900 Look. 255 00:22:52,900 --> 00:22:54,900 Have a good look! 256 00:22:54,900 --> 00:22:56,900 Look at it! 257 00:23:01,300 --> 00:23:03,150 Do you remember him? 258 00:23:05,600 --> 00:23:08,010 Maybe yes, maybe no. 259 00:23:08,060 --> 00:23:09,290 I'll ask again. 260 00:23:09,290 --> 00:23:13,940 Did you sit on this customer on the night of February 24? 261 00:23:15,900 --> 00:23:17,300 Yes... 262 00:23:17,300 --> 00:23:21,780 I'm Houshou from Hayamizu lawyers office. 263 00:23:21,780 --> 00:23:24,540 I need your testimony in front of the court. 264 00:23:29,910 --> 00:23:36,210 Do you understand what I am? 265 00:23:36,210 --> 00:23:38,900 I am a ghost. 266 00:23:38,950 --> 00:23:39,590 Liar. 267 00:23:40,320 --> 00:23:43,380 - I'm not a liar! - Ghosts don't exist. 268 00:23:44,240 --> 00:23:46,110 I was a samurai of the House of Houshou. 269 00:23:46,570 --> 00:23:49,310 My name is Sarashina Rokubei. 270 00:23:52,850 --> 00:23:56,020 So you really died? 271 00:24:01,300 --> 00:24:03,480 Would you feel my pulse? 272 00:24:09,490 --> 00:24:15,170 Can you hear the 'tac-tac?' Can you hear the 'tac-tac?' 273 00:24:19,040 --> 00:24:21,750 So what did you think I was? 274 00:24:21,750 --> 00:24:24,060 Stay away! 275 00:24:24,060 --> 00:24:26,630 I'm not going to... I'll leave. 276 00:24:28,220 --> 00:24:29,580 Sorry. 277 00:24:44,150 --> 00:24:47,480 I'm exhausted because of you. 278 00:24:47,480 --> 00:24:49,010 What's this about? 279 00:24:49,010 --> 00:24:49,740 Say... 280 00:24:49,740 --> 00:24:51,740 Don't touch me, woman. 281 00:24:51,740 --> 00:24:53,740 Don't touch me. 282 00:24:53,740 --> 00:24:55,740 Enough. 283 00:24:55,740 --> 00:24:57,740 Even as a ghost, please give your testimony. 284 00:24:57,740 --> 00:24:58,300 No way. 285 00:24:58,300 --> 00:24:59,020 I beg you. 286 00:24:59,020 --> 00:24:59,800 I refuse. 287 00:25:04,410 --> 00:25:08,650 Mr. Yabe is gonna be punished for a crime he didn't commit. 288 00:25:09,320 --> 00:25:10,650 As it is, 289 00:25:11,100 --> 00:25:13,620 he'll be accused of murder. 290 00:25:27,540 --> 00:25:30,960 - What did you just say? - What? 291 00:25:32,700 --> 00:25:35,650 An innocent man is going to be punished? 292 00:25:36,180 --> 00:25:37,470 Yes, that's it. 293 00:25:38,920 --> 00:25:40,450 The truth is... 294 00:25:41,520 --> 00:25:43,190 I was condemned to death, too. 295 00:25:43,190 --> 00:25:46,060 I was beheaded for a crime. 296 00:25:46,060 --> 00:25:50,490 - Really? - Really. - But this has nothing to do with your death. 297 00:25:52,980 --> 00:25:54,140 Excuse me. 298 00:25:54,140 --> 00:25:57,520 Wait! Please tell me. 299 00:26:00,230 --> 00:26:03,020 Sit down there. 300 00:26:06,960 --> 00:26:08,550 Taiko Hideyosi... 301 00:26:09,480 --> 00:26:12,650 was entering this province commanding 200,000 men. 302 00:26:12,760 --> 00:26:15,820 Give me a break, I've no interest in history. 303 00:26:15,820 --> 00:26:17,820 At the head of his army, 304 00:26:18,390 --> 00:26:21,370 he crushed my castle in one day. 305 00:26:22,770 --> 00:26:26,660 The Hosho House fell with the castle. 306 00:26:27,140 --> 00:26:29,370 As we were fleeing to Odawara, 307 00:26:29,370 --> 00:26:31,370 I was killed. 308 00:26:31,370 --> 00:26:33,690 The enemy caught up with you? 309 00:26:33,690 --> 00:26:35,690 My own people betrayed me... 310 00:26:35,690 --> 00:26:38,910 While spreading the rumor that my enemy had killed me. 311 00:26:39,670 --> 00:26:42,040 Without even an explanation, 312 00:26:42,570 --> 00:26:44,040 they decided that this head... 313 00:26:45,380 --> 00:26:46,990 had to fall! 314 00:26:48,840 --> 00:26:50,190 This betrayal... 315 00:26:50,750 --> 00:26:54,570 I must get revenge! 316 00:27:02,690 --> 00:27:05,650 That's how you became a ghost? 317 00:27:08,380 --> 00:27:12,400 Yes, and this is the reason why 318 00:27:13,190 --> 00:27:14,930 that man... What's his name? 319 00:27:15,500 --> 00:27:16,680 Yabe Goro. 320 00:27:16,680 --> 00:27:18,680 I perfectly understand 321 00:27:20,910 --> 00:27:23,300 his feelings. 322 00:27:24,600 --> 00:27:25,810 This is why... 323 00:27:26,900 --> 00:27:28,420 so painfully... 324 00:27:29,330 --> 00:27:31,600 I understand it. 325 00:27:35,360 --> 00:27:37,510 I found an incredible witness! 326 00:27:37,510 --> 00:27:39,140 This will win our case. 327 00:27:39,140 --> 00:27:40,650 Sounds important. 328 00:27:40,650 --> 00:27:42,650 I'll bring him to court now. 329 00:27:42,650 --> 00:27:44,990 Now? Do you know the time? 330 00:27:44,990 --> 00:27:46,990 When the sun rises, he will disappear. 331 00:27:48,070 --> 00:27:49,410 I missed that last part... 332 00:27:51,300 --> 00:27:53,410 This is the address of the office and a map. 333 00:27:54,720 --> 00:27:56,650 I'll take a cab. 334 00:27:56,650 --> 00:28:00,250 Let's meet in 20 hours at the office. 335 00:28:00,250 --> 00:28:02,250 But... the thing is... 336 00:28:02,720 --> 00:28:04,810 Can't you come with me? 337 00:28:05,340 --> 00:28:07,790 But... you're a ghost. 338 00:28:08,090 --> 00:28:10,100 Don't you have space-time travel powers? 339 00:28:11,150 --> 00:28:15,410 What... are you talking about? 340 00:28:15,410 --> 00:28:18,480 What is that? It's nonsense. 341 00:28:18,480 --> 00:28:19,430 It's nonsense. 342 00:28:20,210 --> 00:28:21,160 I see. 343 00:28:21,160 --> 00:28:22,540 Impossible. 344 00:28:24,430 --> 00:28:26,340 I could take you there, but... 345 00:28:26,770 --> 00:28:28,540 Dressed like that... 346 00:28:28,540 --> 00:28:30,100 Sorry for interrupting. 347 00:28:33,280 --> 00:28:35,550 I managed to get you a cab. 348 00:28:35,550 --> 00:28:37,680 Thanks very much. 349 00:28:37,680 --> 00:28:40,620 If you'd be kind enough to pay for your room. 350 00:28:40,620 --> 00:28:42,130 If you please. 351 00:28:42,130 --> 00:28:43,370 Of course. 352 00:28:43,370 --> 00:28:45,660 Why does she ignore you? 353 00:28:45,660 --> 00:28:47,660 She cannot see me. 354 00:28:47,960 --> 00:28:50,110 This happens quite often. 355 00:28:50,810 --> 00:28:52,960 Is that a fact? 356 00:28:52,960 --> 00:28:54,150 What's that? 357 00:28:54,150 --> 00:28:56,520 Nothing at all, it's fine. 358 00:28:56,700 --> 00:28:59,420 Returning so late in the night... 359 00:28:59,420 --> 00:29:01,420 Lawyers are very busy people. 360 00:29:08,120 --> 00:29:09,090 What is it? 361 00:29:10,070 --> 00:29:11,820 It's nothing. 362 00:29:12,160 --> 00:29:14,270 The cab will be here in about 10 minutes. 363 00:29:29,590 --> 00:29:32,910 Why do some people see you and some don't? 364 00:29:33,910 --> 00:29:36,330 Even I don't know. 365 00:29:37,530 --> 00:29:40,030 There has to be some secret. 366 00:29:44,410 --> 00:29:47,670 Woman, that trial... 367 00:29:48,930 --> 00:29:51,890 ...is a trial by jury? 368 00:29:52,610 --> 00:29:55,810 That's right. You're very knowledgeable. 369 00:29:56,650 --> 00:29:59,590 I see them on the news. 370 00:29:59,590 --> 00:30:00,850 You watch TV? 371 00:30:02,300 --> 00:30:04,900 There are so many unsavory characters. 372 00:30:04,960 --> 00:30:06,720 Some are scary. 373 00:30:07,990 --> 00:30:11,250 Say, may I ask you a question? 374 00:30:13,720 --> 00:30:18,160 As a Wandering Warrior... why the hairy head? 375 00:30:19,510 --> 00:30:20,720 The fact is... 376 00:30:21,540 --> 00:30:24,150 My topknot came undone 377 00:30:25,140 --> 00:30:28,480 because of the violence of the battle. 378 00:30:31,530 --> 00:30:36,140 You Wandering Warriors all have hair like that, so I was wondering. 379 00:30:36,140 --> 00:30:39,700 If you don't mind, I'm not a Wandering Warrior 380 00:30:43,700 --> 00:30:45,530 I'm so sorry. 381 00:30:45,530 --> 00:30:48,960 It's a high-maintenance hairdo. 382 00:30:56,940 --> 00:30:59,500 Woman, I need something. 383 00:31:00,740 --> 00:31:03,360 Can you stop calling me that? 384 00:31:03,980 --> 00:31:05,950 Would you do something for me? 385 00:31:06,800 --> 00:31:07,680 What? 386 00:31:08,380 --> 00:31:11,960 Could you find me a place to eat and regain some strength? 387 00:31:12,380 --> 00:31:14,250 You're hungry? 388 00:31:14,250 --> 00:31:15,280 How did you know? 389 00:31:15,280 --> 00:31:18,070 I haven't had anything all day. 390 00:31:18,070 --> 00:31:19,640 I'm not talking to you. 391 00:31:20,040 --> 00:31:24,730 If it's possible, I'd like some tofu. 392 00:31:24,730 --> 00:31:27,440 Can't you wait? 393 00:31:27,820 --> 00:31:30,340 I'd really like to eat something. 394 00:31:34,680 --> 00:31:37,760 Isn't that a Family Restaurant? 395 00:31:38,320 --> 00:31:40,350 STOP! STOP! 396 00:31:42,860 --> 00:31:44,970 Please ask him... 397 00:31:45,920 --> 00:31:47,190 Excuse me. 398 00:31:47,190 --> 00:31:50,240 Could we make a stop at Family Restaurant? 399 00:31:50,240 --> 00:31:51,750 Is that okay? 400 00:31:51,750 --> 00:31:53,600 If we have to, but just a sandwich. 401 00:31:53,600 --> 00:31:55,600 If it was possible to have a menu. 402 00:32:00,590 --> 00:32:02,120 Have you chosen? 403 00:32:02,650 --> 00:32:04,120 A sandwich, please. 404 00:32:04,680 --> 00:32:07,450 Please order some tofu. 405 00:32:08,420 --> 00:32:10,450 Do you have tofu? 406 00:32:10,450 --> 00:32:15,090 Here you can seethe tofu set meal. 407 00:32:15,090 --> 00:32:17,320 Then, hold the sandwich and give me that instead. 408 00:32:17,320 --> 00:32:20,300 I'll have cinnamon tea. 409 00:32:20,300 --> 00:32:22,630 Are you expecting someone else? 410 00:32:23,190 --> 00:32:23,860 No. 411 00:32:24,240 --> 00:32:27,050 I'm not finished. Let me see. 412 00:32:39,030 --> 00:32:41,490 A cheeseburger set. 413 00:32:41,490 --> 00:32:44,020 Also, a cheeseburger set 414 00:32:44,020 --> 00:32:46,410 with demi-glace sauce. 415 00:32:46,410 --> 00:32:48,410 I'm not finished. 416 00:33:07,060 --> 00:33:09,130 Carbonara pasta, Japanese style. 417 00:33:09,770 --> 00:33:12,970 You can't eat that much. 418 00:33:13,410 --> 00:33:14,180 I can. 419 00:33:14,180 --> 00:33:14,940 No way. 420 00:33:14,940 --> 00:33:15,780 I can. 421 00:33:15,780 --> 00:33:16,370 No way. 422 00:33:16,370 --> 00:33:18,370 I want Japanese style carbonara. 423 00:33:19,300 --> 00:33:21,390 I'm requesting it! 424 00:33:21,390 --> 00:33:23,390 And carbonara pasta, Japanese style. 425 00:33:23,390 --> 00:33:25,390 As you wish. 426 00:33:27,200 --> 00:33:29,310 I haven't eaten all day. 427 00:33:29,310 --> 00:33:31,020 Shrimp cream pasta too, please. 428 00:33:31,080 --> 00:33:32,670 Please behave! 429 00:33:36,290 --> 00:33:39,020 Making that face won't change a thing. 430 00:33:41,460 --> 00:33:43,470 Shall I repeat your order? 431 00:33:43,490 --> 00:33:46,460 It's fine. Just bring it quickly. 432 00:33:51,090 --> 00:33:54,360 I have something to ask of you. 433 00:33:55,910 --> 00:33:58,080 If I give testimony, 434 00:33:58,080 --> 00:34:00,840 Yabe Goro will be cleared. 435 00:34:01,640 --> 00:34:02,350 Yes, most likely. 436 00:34:02,710 --> 00:34:05,760 Then what's in it for me? 437 00:34:07,490 --> 00:34:09,720 I want my reputation back. 438 00:34:10,390 --> 00:34:12,340 Your reputation? 439 00:34:12,340 --> 00:34:17,340 Warriors owe each other a "give and take" mutual assistance. 440 00:34:17,850 --> 00:34:19,570 Don't be selfish. 441 00:34:19,570 --> 00:34:20,860 Shut up. 442 00:34:21,080 --> 00:34:26,730 Me, Sarashina Rokubei... killed... without religious rites. 443 00:34:27,760 --> 00:34:30,930 Trapped between the living and the dead as a ghost. 444 00:34:30,930 --> 00:34:32,930 What can I do for you? 445 00:34:38,690 --> 00:34:39,980 A memorial stone. 446 00:34:40,480 --> 00:34:43,060 Please erect a memorial stone for me. 447 00:34:44,080 --> 00:34:45,060 A memorial stone? 448 00:34:48,870 --> 00:34:51,210 Whom can I ask? 449 00:34:56,450 --> 00:34:57,770 You're not eating? 450 00:34:59,280 --> 00:35:00,730 We eat to stay alive, 451 00:35:00,730 --> 00:35:02,730 but I'm already dead. 452 00:35:03,020 --> 00:35:04,370 But then... 453 00:35:04,370 --> 00:35:08,410 I cannot partake of this meal. 454 00:35:08,410 --> 00:35:11,060 So why did you order that much? 455 00:35:11,060 --> 00:35:13,060 For the pleasure of my eyes! 456 00:35:14,220 --> 00:35:16,490 Their fragrance is my pleasure. 457 00:35:55,370 --> 00:35:56,880 Can you see him? 458 00:36:02,910 --> 00:36:04,320 That's impolite! 459 00:36:04,600 --> 00:36:05,870 That's impolite! 460 00:36:25,790 --> 00:36:28,540 My boss is an easy-going person. 461 00:36:28,540 --> 00:36:29,770 This meal has given you strength. 462 00:36:29,770 --> 00:36:31,000 Yes, certainly. 463 00:36:31,000 --> 00:36:34,070 It would be much easier if the boss could see you. 464 00:36:38,190 --> 00:36:39,340 This is bad... 465 00:36:42,230 --> 00:36:43,260 What do you mean? 466 00:36:44,260 --> 00:36:46,720 Although you can't see him, 467 00:36:46,720 --> 00:36:48,720 he's right here. 468 00:36:48,720 --> 00:36:50,720 Ah, the invisible man. 469 00:36:50,720 --> 00:36:52,080 Now, listen... 470 00:36:52,080 --> 00:36:53,750 Mr. Rokubei is a witness. 471 00:36:53,750 --> 00:36:56,210 He is the warrior who sat on top of Mr. Yabe. 472 00:36:56,210 --> 00:36:57,410 He is a ghost. 473 00:36:57,530 --> 00:37:00,830 I made a mistake, you are exhausted. 474 00:37:00,830 --> 00:37:02,300 I'll give the case to another lawyer. 475 00:37:02,300 --> 00:37:03,710 It's not that. 476 00:37:03,710 --> 00:37:05,710 Wait, if you'll allow me. 477 00:37:06,960 --> 00:37:08,630 - Look. - Yes? - Not you. 478 00:37:08,630 --> 00:37:09,250 Mr. Rokubei. 479 00:37:24,470 --> 00:37:26,520 This doesn't help, does it... 480 00:37:27,930 --> 00:37:29,140 It won't do. 481 00:37:29,660 --> 00:37:30,770 It's hopeless. 482 00:37:30,770 --> 00:37:33,440 - Wait. - Yes? - Not you. 483 00:37:33,440 --> 00:37:35,440 Come here. 484 00:37:39,330 --> 00:37:42,370 That drawing is not me at all. 485 00:37:46,930 --> 00:37:48,720 You really look funny! 486 00:37:52,760 --> 00:37:54,270 Please, I'm asking you. 487 00:37:54,270 --> 00:37:56,270 What did you do? 488 00:38:04,140 --> 00:38:07,130 Thank you for your time. 489 00:38:07,130 --> 00:38:08,640 I'll go now. 490 00:38:11,700 --> 00:38:13,390 I'm serious, you need a rest. 491 00:38:17,950 --> 00:38:19,020 What's she up to? 492 00:38:31,000 --> 00:38:32,020 Chocolate? 493 00:38:32,690 --> 00:38:35,100 Today's "norma"... 494 00:38:36,300 --> 00:38:37,970 White. 495 00:38:43,920 --> 00:38:46,000 It looks so good. 496 00:38:49,670 --> 00:38:51,580 He's eating a second one... 497 00:38:53,610 --> 00:38:56,530 Introduction to Tap Dance? 498 00:39:07,270 --> 00:39:10,080 Miss Hojo, Miss Hojo! 499 00:39:10,080 --> 00:39:14,580 What are you doing? Miss Hojo, quick! 500 00:39:17,880 --> 00:39:19,670 It's Miss Hojo. 501 00:39:19,670 --> 00:39:20,940 Wait... 502 00:39:20,940 --> 00:39:22,710 May I come in? 503 00:39:22,710 --> 00:39:23,830 Wait! 504 00:39:25,020 --> 00:39:26,910 I'm coming in. 505 00:39:26,910 --> 00:39:28,910 Ah, wait... 506 00:39:28,910 --> 00:39:30,910 I'm on the phone... "Oh, really?" 507 00:39:31,510 --> 00:39:33,960 "I see." 508 00:39:33,960 --> 00:39:36,820 "Oh really? I see." 509 00:39:36,820 --> 00:39:40,440 "Oh, really? Oh, I see." 510 00:39:41,300 --> 00:39:42,850 "Yes, I got it." 511 00:39:42,850 --> 00:39:43,850 "We'll do it like that." 512 00:39:43,850 --> 00:39:45,480 "Please, let's kep in touch." 513 00:39:47,070 --> 00:39:48,000 "Goodbye." 514 00:39:48,720 --> 00:39:50,000 Come in 515 00:39:52,720 --> 00:39:55,310 First, he made a pretend phone call. 516 00:39:55,310 --> 00:39:57,310 He also ate chocolates. 517 00:39:57,310 --> 00:39:58,590 Boss! 518 00:39:58,870 --> 00:40:02,050 The doctor told you to go easy on sweets. 519 00:40:02,950 --> 00:40:03,840 What's this? 520 00:40:04,400 --> 00:40:07,220 Mr. Rokubei was watching you the whole time. 521 00:40:10,530 --> 00:40:13,810 The chocolate's in the lower drawer. 522 00:40:13,810 --> 00:40:15,040 Excuse me. 523 00:40:15,040 --> 00:40:17,040 What are you doing? 524 00:40:17,040 --> 00:40:19,460 It seems you had two of them. 525 00:40:19,460 --> 00:40:22,640 A white one and a heart-shaped one. 526 00:40:27,800 --> 00:40:29,770 There are no cameras. 527 00:40:29,770 --> 00:40:32,410 Mr. Rokubei was watching you the whole time. 528 00:40:34,460 --> 00:40:36,210 The Wandering Warrior? 529 00:40:42,060 --> 00:40:42,860 What is it now? 530 00:40:50,100 --> 00:40:51,180 Boss, 531 00:40:51,180 --> 00:40:53,180 have you started tap dance lessons? 532 00:40:53,180 --> 00:40:55,180 It's for my health. 533 00:40:55,180 --> 00:40:56,250 Don't tell anyone. 534 00:40:58,040 --> 00:40:59,230 What now? 535 00:40:59,230 --> 00:41:01,230 In front of his eyes. 536 00:41:01,960 --> 00:41:04,490 Please sit down, Mr. Rokubei. 537 00:41:06,700 --> 00:41:11,030 Usually, can people can see him or not? 538 00:41:11,030 --> 00:41:13,030 Usually they can't. 539 00:41:14,180 --> 00:41:18,000 But... you plan to call him to the witness stand? 540 00:41:18,890 --> 00:41:19,790 Absolutely. 541 00:41:19,790 --> 00:41:23,070 - He agrees with it? - Completely. 542 00:41:23,930 --> 00:41:26,230 You're all right with it? 543 00:41:26,230 --> 00:41:28,230 Absolutely. 544 00:41:30,930 --> 00:41:32,420 He's really a ghost? 545 00:41:34,630 --> 00:41:36,700 I'm starting to freak out. 546 00:41:42,130 --> 00:41:44,360 This trial is going to create a precedent. 547 00:41:46,170 --> 00:41:48,940 That is to say, Mr. Rokubei... 548 00:41:49,470 --> 00:41:52,360 will stay with us for a little while. 549 00:41:53,870 --> 00:41:56,300 Thank you for your hospitality. 550 00:41:57,590 --> 00:41:59,200 This is Mr. Kudo Makiyo. 551 00:41:59,760 --> 00:42:01,200 He's an actor. 552 00:42:02,310 --> 00:42:03,800 An actor? 553 00:42:06,920 --> 00:42:11,060 I met him as a legal supervisor on a TV drama. 554 00:42:11,500 --> 00:42:12,320 Is he your husband? 555 00:42:12,320 --> 00:42:13,770 We aren't there yet. 556 00:42:17,390 --> 00:42:18,560 Pleased to meet you. 557 00:42:21,110 --> 00:42:22,300 Pleased to meet you. 558 00:42:22,780 --> 00:42:23,940 You see him? 559 00:42:24,310 --> 00:42:25,490 No. 560 00:42:26,280 --> 00:42:28,250 But, I trust you. 561 00:42:29,370 --> 00:42:30,680 He is there. 562 00:42:32,410 --> 00:42:33,670 Such a nice fellow. 563 00:42:34,540 --> 00:42:36,610 Could you give me a hand? 564 00:42:36,970 --> 00:42:38,360 It'll be quick. 565 00:42:38,900 --> 00:42:40,360 During the trial, 566 00:42:40,360 --> 00:42:42,360 we need to show the witness. 567 00:42:42,360 --> 00:42:44,360 Then, I'd like to take a photo 568 00:42:46,700 --> 00:42:47,970 My photo? 569 00:42:47,970 --> 00:42:50,800 No, a photo of Mr. Rokubei. 570 00:42:50,800 --> 00:42:51,750 I don't get it. 571 00:42:51,750 --> 00:42:53,750 You don't need to. 572 00:42:54,480 --> 00:42:57,780 These are photos of spirits. I thought I'd proceed like that. 573 00:42:57,780 --> 00:42:59,780 Please, Mr. Rokubei. 574 00:42:59,780 --> 00:43:01,780 I'm grateful. 575 00:43:03,790 --> 00:43:05,440 Photographs of spirits... 576 00:43:06,080 --> 00:43:07,440 Are they real? 577 00:43:09,480 --> 00:43:12,680 Most of them are real. 578 00:43:13,860 --> 00:43:15,010 Is that so? 579 00:43:15,010 --> 00:43:17,010 If you made a point system, 580 00:43:19,070 --> 00:43:20,940 for the hand, it's 10 points. 581 00:43:21,240 --> 00:43:24,140 Then... well, 582 00:43:24,520 --> 00:43:26,790 for the face, 50 points. 583 00:43:26,790 --> 00:43:29,730 Then, if I move like this, 584 00:43:29,730 --> 00:43:33,000 it goes from 1000 to 2000 points. 585 00:43:34,630 --> 00:43:35,390 What? 586 00:43:35,390 --> 00:43:37,390 I'll tell you later. 587 00:43:38,130 --> 00:43:39,390 Okay, I'm taking the photo. 588 00:43:40,120 --> 00:43:41,310 For this... 589 00:43:42,090 --> 00:43:44,980 Am I... required? 590 00:43:45,770 --> 00:43:48,060 It requires a person in front. 591 00:43:48,360 --> 00:43:51,160 They're never photographed alone, they seem shy. 592 00:43:51,160 --> 00:43:52,990 That's not the reason. 593 00:43:52,990 --> 00:43:54,230 Life force is needed, life force. 594 00:43:54,230 --> 00:43:55,480 Here we go. 595 00:44:05,910 --> 00:44:09,930 ~ I found you that evening ~ 596 00:44:09,930 --> 00:44:14,420 ~ In a magic blue moonlight ~ 597 00:44:14,420 --> 00:44:20,430 ~ It all started then ~ 598 00:44:22,800 --> 00:44:28,670 ~ My new life ~ 599 00:44:28,670 --> 00:44:33,980 ~ Once in a blue moon ~ 600 00:44:33,980 --> 00:44:37,620 ~ Something happened ~ 601 00:44:37,620 --> 00:44:42,540 ~ Once in a blue moon ~ 602 00:44:42,540 --> 00:44:46,240 ~ In a blue moonlight ~ 603 00:44:46,240 --> 00:44:50,950 ~ Don't get lost ~ 604 00:44:50,950 --> 00:44:54,650 ~ It's all fine now ~ 605 00:44:54,650 --> 00:44:58,670 ~ Once in a blue moon ~ 606 00:44:58,670 --> 00:45:04,230 ~ Ever since I met you ~ 607 00:45:08,140 --> 00:45:12,180 ~ We met that evening ~ 608 00:45:12,260 --> 00:45:16,360 ~ That person with the amazing hairdo ~ 609 00:45:16,360 --> 00:45:24,580 ~ became my new friend ~ 610 00:45:27,070 --> 00:45:30,610 ~ Once in a blue moon ~ 611 00:46:09,410 --> 00:46:11,260 Hold fast to your promise. 612 00:46:11,260 --> 00:46:12,410 My blood is stirring. 613 00:46:12,410 --> 00:46:13,380 I'm begging you! 614 00:46:15,060 --> 00:46:16,220 Cut! 615 00:46:16,220 --> 00:46:18,610 Cut! Checking. 616 00:46:22,170 --> 00:46:23,770 Good job. 617 00:46:23,770 --> 00:46:25,260 Mr. Rokubei? 618 00:46:25,440 --> 00:46:26,680 Right here. 619 00:46:27,160 --> 00:46:29,660 If something seem off to you, just say so. 620 00:46:30,080 --> 00:46:34,440 All in all, it was quite accurate. 621 00:46:34,440 --> 00:46:36,440 He said it was quite accurate. 622 00:46:36,440 --> 00:46:38,440 If I had any criticisms, 623 00:46:38,700 --> 00:46:41,390 When soldiers are wounded, 624 00:46:41,390 --> 00:46:43,630 they die too quickly. 625 00:46:43,630 --> 00:46:45,630 Is that right? 626 00:46:45,630 --> 00:46:47,630 When they are cut by a sword, 627 00:46:47,630 --> 00:46:49,630 they keep living for half a day. 628 00:46:51,550 --> 00:46:52,500 What is it? 629 00:46:52,500 --> 00:46:54,900 He said that when soldiers are wounded... 630 00:46:54,940 --> 00:46:56,160 Makiyo, Makiyo! 631 00:46:56,160 --> 00:46:58,420 I got a hold of something great. 632 00:47:00,010 --> 00:47:01,980 Is it the corrected script? 633 00:47:01,980 --> 00:47:03,980 It's all written here. 634 00:47:04,560 --> 00:47:05,980 It also includes my updated lines. 635 00:47:07,400 --> 00:47:09,530 Oh yeah, it's great, baby. 636 00:47:11,140 --> 00:47:12,590 Your lines are... 637 00:47:13,270 --> 00:47:14,590 ...nowhere. 638 00:47:17,020 --> 00:47:18,750 My friend, Miss Hosho. 639 00:47:19,810 --> 00:47:20,750 Hello. 640 00:47:20,750 --> 00:47:22,750 I'm Taiki Murata. 641 00:47:23,020 --> 00:47:24,750 Mr. Murata, here you go. 642 00:47:25,540 --> 00:47:27,070 All staff, please. 643 00:47:28,770 --> 00:47:31,250 Let's make a good scene. 644 00:47:31,250 --> 00:47:33,250 Good luck. 645 00:47:35,880 --> 00:47:37,540 Thanks! 646 00:47:38,450 --> 00:47:39,540 Yosuke! 647 00:47:55,850 --> 00:47:58,560 Hold on 648 00:48:08,690 --> 00:48:10,410 Why! 649 00:48:11,550 --> 00:48:12,950 Cut! 650 00:48:12,950 --> 00:48:16,180 Cut! Checking. 651 00:48:16,180 --> 00:48:19,060 Yosuke! 652 00:48:27,250 --> 00:48:29,190 What a shame! 653 00:48:33,290 --> 00:48:34,820 You appeared! 654 00:48:34,820 --> 00:48:36,390 You used your points? 655 00:48:36,390 --> 00:48:38,390 That will make a good memory. 656 00:48:38,390 --> 00:48:39,990 Mr. Rokubei... 657 00:48:39,990 --> 00:48:42,930 Who dared stand in front of me?! 658 00:48:45,790 --> 00:48:46,880 Show yourself! 659 00:48:47,690 --> 00:48:48,620 Where has he gone? 660 00:48:51,930 --> 00:48:53,090 Wait a minute! 661 00:48:53,090 --> 00:48:56,210 Let's prepare for the next scene. 662 00:48:56,210 --> 00:48:58,900 Please! 663 00:49:08,520 --> 00:49:09,970 Sarashina Rokubei. 664 00:49:11,270 --> 00:49:15,040 I thought you'd know about him, Professor. 665 00:49:16,470 --> 00:49:20,040 He was an important person of the Houjou House. 666 00:49:20,540 --> 00:49:23,830 In Odawara, he was suspected of collusion with Toyotomi and executed. 667 00:49:28,630 --> 00:49:32,000 Why would a lawyer be interested in this? 668 00:49:32,000 --> 00:49:34,550 It's related to my job. 669 00:49:46,520 --> 00:49:49,900 Prof. Kido researches local history. 670 00:49:49,900 --> 00:49:53,290 His research covers this area over a long period of time. 671 00:49:53,290 --> 00:49:55,290 Is he famous? 672 00:49:55,290 --> 00:49:57,780 - I don't know, I found him on the Net. - Net? 673 00:49:57,780 --> 00:49:59,780 On the Net. 674 00:50:03,200 --> 00:50:04,130 Please. 675 00:50:08,470 --> 00:50:12,450 If you ask me, Rokubei was innocent. 676 00:50:14,760 --> 00:50:18,070 Because he had family in the Toyotomi House, 677 00:50:18,070 --> 00:50:20,070 he was suspected of collusion. 678 00:50:21,590 --> 00:50:23,470 He is so knowledgeable! 679 00:50:24,380 --> 00:50:26,910 - That's great! - What? 680 00:50:27,490 --> 00:50:30,240 Nothing... I mean... 681 00:50:30,240 --> 00:50:33,280 Why would you think Rokubei was innocent? 682 00:50:35,240 --> 00:50:36,840 According to the Houjou family record, 683 00:50:36,840 --> 00:50:39,880 Rokubei was an outstanding samurai. 684 00:50:39,880 --> 00:50:41,880 His soldiers loved him dearly. 685 00:50:43,100 --> 00:50:46,480 Actually, this is the only picture left of him. 686 00:50:50,900 --> 00:50:52,210 It's Mr. Rokubei! 687 00:50:52,210 --> 00:50:54,730 It was preserved! 688 00:50:54,730 --> 00:50:58,190 I have never seen such sadness on the face of a general. 689 00:50:59,280 --> 00:51:02,800 It's said that Rokubei himself wanted to clear this accusation. 690 00:51:06,980 --> 00:51:10,890 There's another reason why I want to prove his innocence. 691 00:51:10,890 --> 00:51:13,680 Sarashina Rokubei is my ancestor. 692 00:51:15,750 --> 00:51:17,800 Rokubei had a son. 693 00:51:17,800 --> 00:51:21,750 Counting from him, I'm the 25th generation. 694 00:51:23,180 --> 00:51:24,870 You're my descendant? 695 00:51:33,150 --> 00:51:34,310 Professor, 696 00:51:35,090 --> 00:51:37,220 this is all I needed to know. 697 00:51:37,660 --> 00:51:40,720 I would like to reestablish Mr. Rokubei's good reputation. 698 00:51:40,720 --> 00:51:42,720 Would you help me in this endeavor? 699 00:51:43,700 --> 00:51:45,790 I don't really know what you mean. 700 00:51:45,790 --> 00:51:49,450 Mr. Rokubei... is asking for a memorial stone. 701 00:51:49,450 --> 00:51:52,220 Rokubei died 421 years ago. 702 00:51:52,510 --> 00:51:55,060 But his soul keeps on living! 703 00:51:57,770 --> 00:52:00,250 I really don't like where this is going. 704 00:52:00,250 --> 00:52:01,510 Please understand. 705 00:52:03,740 --> 00:52:06,680 Mr. Rokubei is right behind you now. 706 00:52:11,320 --> 00:52:14,360 He's looking at you right now. 707 00:52:19,180 --> 00:52:21,270 Can you see him? 708 00:52:26,770 --> 00:52:28,220 He's here now? 709 00:52:28,220 --> 00:52:30,220 Yes, right beside you. 710 00:52:32,690 --> 00:52:34,300 Not there. 711 00:52:34,300 --> 00:52:36,300 Behind... 712 00:52:37,440 --> 00:52:39,410 I told you... 713 00:52:39,410 --> 00:52:40,710 Here! 714 00:52:42,390 --> 00:52:44,620 A little lower... Yes, that's it. 715 00:52:44,620 --> 00:52:46,620 You are looking at each other. 716 00:52:55,070 --> 00:52:56,540 Do you believe me? 717 00:52:58,300 --> 00:52:59,620 Can we talk? 718 00:52:59,620 --> 00:53:02,150 Please. 719 00:53:11,950 --> 00:53:13,810 Dear Ancestor... 720 00:53:14,970 --> 00:53:16,920 My son. 721 00:53:16,920 --> 00:53:19,690 My Ancestor! 722 00:53:19,690 --> 00:53:22,890 I wanted so much to meet you! 723 00:53:24,430 --> 00:53:26,040 Do not cry. 724 00:53:26,040 --> 00:53:31,340 The son of a samurai does not shed tears in public. 725 00:53:31,340 --> 00:53:33,340 He says a samurai shouldn't cry. 726 00:53:33,340 --> 00:53:36,490 I'm not a samurai! 727 00:53:41,160 --> 00:53:42,260 In this world, 728 00:53:42,260 --> 00:53:45,240 what cannot be established scientifically doesn't exist. 729 00:53:45,240 --> 00:53:47,620 You know what that implies? 730 00:53:47,620 --> 00:53:48,920 In other words, 731 00:53:48,920 --> 00:53:53,220 to say "this exists" is the same as "science can prove it." 732 00:53:53,700 --> 00:53:56,020 It's a little difficult. 733 00:53:56,020 --> 00:53:57,650 So... the afterlife? 734 00:53:57,650 --> 00:53:58,660 Impossible. 735 00:53:58,660 --> 00:53:59,990 Superpowers? 736 00:54:00,380 --> 00:54:03,240 They're like magic tricks. 737 00:54:25,120 --> 00:54:28,620 That is to say, there are no superpowers. 738 00:54:29,380 --> 00:54:31,640 How did you do that? 739 00:54:31,640 --> 00:54:35,450 The greatest magicians never explain their secrets. 740 00:54:35,450 --> 00:54:39,150 Behind each miracle is a trick. 741 00:54:40,640 --> 00:54:42,170 I hope you understand. 742 00:55:23,150 --> 00:55:24,990 All rise! 743 00:55:39,930 --> 00:55:43,880 Court is in session. Public prosecutor, if you please. 744 00:55:44,210 --> 00:55:52,610 The defendant, on February 24, 2011, at 11:50 in the morning, 745 00:55:52,610 --> 00:55:57,760 in Tokyo, Harbor District, Aosaka 1 Chome, number 21, 746 00:55:57,760 --> 00:56:01,050 in Esperanza Residence, apartment 304... 747 00:56:01,750 --> 00:56:04,510 The witness, please. 748 00:56:05,830 --> 00:56:08,480 Mr. Sarashina Rokubei. 749 00:56:08,480 --> 00:56:11,580 Please produce the witness. 750 00:56:12,260 --> 00:56:16,690 I'm so sorry, but... 751 00:56:16,690 --> 00:56:19,240 The witness has not arrived yet. 752 00:56:19,240 --> 00:56:21,240 Please wait just a little bit. 753 00:56:21,470 --> 00:56:23,950 How long should we wait? 754 00:56:23,950 --> 00:56:27,200 He won't be much longer, I think. 755 00:56:27,200 --> 00:56:30,960 Your Honor, when the defense asks 756 00:56:30,960 --> 00:56:34,440 for an unjustified delay, 757 00:56:34,440 --> 00:56:36,440 the witness called 758 00:56:36,440 --> 00:56:38,440 cannot be held as valid. 759 00:56:38,440 --> 00:56:40,340 It is totally justified. 760 00:56:40,340 --> 00:56:42,340 Pray tell. 761 00:56:48,380 --> 00:56:49,830 Please wait a minute. 762 00:56:52,770 --> 00:56:53,870 Mr. Rokubei? 763 00:56:53,870 --> 00:56:56,450 He cannot come out in the day time. 764 00:56:56,840 --> 00:56:57,900 What time does the sun set? 765 00:56:57,900 --> 00:56:59,900 18:58. 766 00:57:00,530 --> 00:57:01,900 In 20 hours... 767 00:57:04,130 --> 00:57:06,420 I get it, I'll find something. 768 00:57:06,460 --> 00:57:07,480 Please. 769 00:57:11,680 --> 00:57:13,040 Your Honor, 770 00:57:15,920 --> 00:57:17,280 before questioning, 771 00:57:17,280 --> 00:57:19,280 I request some time. 772 00:57:19,750 --> 00:57:21,280 What do you mean? 773 00:57:47,430 --> 00:57:48,380 Objection! 774 00:57:49,970 --> 00:57:52,290 Your Honor, the tap dance we just saw 775 00:57:52,290 --> 00:57:54,710 isn't related to our case. 776 00:57:54,710 --> 00:57:57,210 Is that right? 777 00:57:59,820 --> 00:58:01,490 I can't keep them waiting for too long. 778 00:58:01,530 --> 00:58:02,300 Your Honor, 779 00:58:03,310 --> 00:58:06,000 the defense is wasting the court's time. 780 00:58:06,000 --> 00:58:07,100 He's got me. 781 00:58:07,100 --> 00:58:09,560 We must resume the questioning. 782 00:58:09,560 --> 00:58:11,560 Please wait. 783 00:58:11,560 --> 00:58:13,510 I told you he was coming soon. 784 00:58:13,510 --> 00:58:16,220 If you can't produce justification... 785 00:58:16,220 --> 00:58:18,750 We have to wait until the sun sets. 786 00:58:18,750 --> 00:58:21,870 So until the sun sets, this witness... 787 00:58:21,870 --> 00:58:24,370 can't take the stand? 788 00:58:24,370 --> 00:58:25,470 That's right! 789 00:58:25,470 --> 00:58:26,480 - Your Honor... - Your Honor! 790 00:58:27,350 --> 00:58:29,690 It's not right to hold 791 00:58:29,690 --> 00:58:32,550 the court staff for too long. 792 00:58:33,270 --> 00:58:35,090 Just a little more time. 793 00:58:35,520 --> 00:58:38,050 Could you grant us a little more time? 794 00:58:41,420 --> 00:58:42,640 You did offer a reason. 795 00:58:43,840 --> 00:58:45,450 Mr. Prosecutor what do you think? 796 00:58:46,220 --> 00:58:47,450 If we have to... 797 00:58:48,080 --> 00:58:50,170 So we are going to delay 798 00:58:50,650 --> 00:58:54,580 and reconvene when the sun has set. 799 00:58:54,580 --> 00:58:56,580 Thank you very much. 800 00:59:04,340 --> 00:59:05,360 Has he arrived? 801 00:59:05,360 --> 00:59:06,600 It seems so. 802 00:59:06,600 --> 00:59:08,600 Let's finish it quickly and get back home. 803 00:59:09,410 --> 00:59:11,380 Who would have to wait for sunset? 804 00:59:11,380 --> 00:59:12,580 A ghost? 805 00:59:18,640 --> 00:59:21,120 I'm the witness that was called. 806 00:59:21,120 --> 00:59:22,400 You are in charge of this case, right? 807 00:59:22,440 --> 00:59:24,000 I have to wait here, right? 808 00:59:24,000 --> 00:59:26,850 A special sitting cushion? Does your bottom hurt? 809 00:59:34,150 --> 00:59:35,410 All rise! 810 00:59:41,100 --> 00:59:43,280 Court is in session. 811 00:59:43,320 --> 00:59:44,230 This way. 812 00:59:45,180 --> 00:59:46,980 He's coming. 813 00:59:48,240 --> 00:59:49,500 Mr. Yabe Goro. 814 00:59:51,200 --> 00:59:53,410 You can count on me. 815 00:59:53,410 --> 00:59:54,780 I trust you. 816 00:59:55,380 --> 00:59:56,780 Hold out your hands. 817 01:00:01,030 --> 01:00:02,430 Don't move. 818 01:00:04,750 --> 01:00:07,130 Where is your witness? 819 01:00:07,130 --> 01:00:09,130 He is right here. 820 01:00:09,420 --> 01:00:12,260 Are you that witness? 821 01:00:13,500 --> 01:00:17,040 Not at all, he's sitting right here. 822 01:00:17,040 --> 01:00:19,870 Mr. Sarashina Rokubei. 823 01:00:22,620 --> 01:00:24,980 Anyone know what all this means? 824 01:00:24,980 --> 01:00:28,730 The witness is from the Houjou House. 825 01:00:29,160 --> 01:00:32,370 He is well documented in historical records. 826 01:00:34,750 --> 01:00:37,580 I offer this as confirmation. 827 01:00:38,100 --> 01:00:39,580 Please wait. 828 01:00:39,580 --> 01:00:41,580 What are you talking about? 829 01:00:42,790 --> 01:00:46,290 The night of the murder, the accused was in Okutama, 830 01:00:46,290 --> 01:00:48,290 in the Shikabane Inn. 831 01:00:49,310 --> 01:00:52,230 The witness will testify to this. 832 01:00:52,230 --> 01:00:54,230 But where the hell is he? 833 01:00:54,230 --> 01:00:55,580 Your Honor. 834 01:00:57,850 --> 01:01:00,190 Even if he's invisible, he's obvious. 835 01:01:01,540 --> 01:01:03,790 Sarashina Rokubei... 836 01:01:04,780 --> 01:01:05,790 ...is a ghost. 837 01:01:05,790 --> 01:01:07,490 Objection. 838 01:01:09,790 --> 01:01:12,310 What the lawyer says doesn't make sense. 839 01:01:12,310 --> 01:01:14,310 You are making a mockery of the court. 840 01:01:23,510 --> 01:01:25,720 What am I doing? 841 01:01:25,720 --> 01:01:27,000 You're holding my sword. 842 01:01:27,000 --> 01:01:30,540 The night of the murder, Mr. Rokubei was sitting on the accused, 843 01:01:30,540 --> 01:01:32,980 which explains my client's immobilization. 844 01:01:32,980 --> 01:01:34,950 He can't possibly have been at the crime scene. 845 01:01:35,010 --> 01:01:37,720 Your Honor, how long are they going to play at this farce? 846 01:01:37,720 --> 01:01:38,790 This way. 847 01:01:48,870 --> 01:01:54,390 Regrettably, only a part of the population can see the witness. 848 01:01:54,390 --> 01:01:56,920 But, he IS actually sitting here. 849 01:01:56,920 --> 01:01:59,030 And now we are going to prove it. 850 01:02:08,540 --> 01:02:09,390 Your Honor! 851 01:02:09,850 --> 01:02:11,390 What is that about? 852 01:02:11,390 --> 01:02:13,740 Let's have a look. 853 01:02:14,980 --> 01:02:16,220 Who is he? 854 01:02:19,530 --> 01:02:20,500 The iron sand? 855 01:02:21,120 --> 01:02:22,500 It should be okay. 856 01:02:24,350 --> 01:02:26,440 Please, Mr. Rokubei. 857 01:02:31,650 --> 01:02:33,580 Please, doctor. 858 01:02:39,100 --> 01:02:40,360 Raise the level. 859 01:02:44,520 --> 01:02:45,700 Raise it more. 860 01:03:39,730 --> 01:03:41,370 Stop! 861 01:03:47,840 --> 01:03:50,590 This is a trick! 862 01:03:54,130 --> 01:03:56,280 Just because a person doesn't have a Japanese passport, 863 01:03:56,280 --> 01:03:58,770 to reject his testimony is unheard of! 864 01:03:58,770 --> 01:04:00,770 It's not as if he's a foreigner. 865 01:04:00,770 --> 01:04:04,600 Your Honor, their is no scientific proof that ghosts exist! 866 01:04:04,990 --> 01:04:07,580 this testimony is unacceptable in front of a court. 867 01:04:07,580 --> 01:04:09,170 You really don't have a clue. 868 01:04:09,170 --> 01:04:11,530 There is no afterlife! 869 01:04:14,300 --> 01:04:16,970 Where is your witness right now? 870 01:04:17,700 --> 01:04:19,430 Standing by your side, your Honor. 871 01:04:21,460 --> 01:04:22,740 Mr. Rokubei! 872 01:04:24,150 --> 01:04:25,740 I'm a bit tired. 873 01:04:26,720 --> 01:04:30,270 Thank you for your kind service. 874 01:04:30,270 --> 01:04:31,870 He thanks you! 875 01:04:33,850 --> 01:04:35,820 He's following you. 876 01:04:41,400 --> 01:04:43,290 Please, your Honor. 877 01:04:48,480 --> 01:04:51,060 How about we just listen to what he has to say? 878 01:04:51,170 --> 01:04:52,370 Your Honor! 879 01:04:52,370 --> 01:04:55,040 It could help solve the case. 880 01:04:55,040 --> 01:04:56,650 Let's just see what comes of it. 881 01:04:56,650 --> 01:04:58,650 Thank you very much! 882 01:04:59,240 --> 01:05:02,420 But we can't even hear his voice. 883 01:05:02,420 --> 01:05:04,420 How about you? 884 01:05:04,420 --> 01:05:06,420 I'll convey what he says. 885 01:05:06,420 --> 01:05:09,440 I'll be his spokesperson during the trial. 886 01:05:09,500 --> 01:05:11,650 You really plan to have a ghost speak... 887 01:05:11,690 --> 01:05:12,810 He was a human being! 888 01:05:12,810 --> 01:05:13,450 Precisely! 889 01:05:13,450 --> 01:05:15,450 This is preposterous! 890 01:05:15,930 --> 01:05:17,650 Please state your name. 891 01:05:17,960 --> 01:05:20,560 Mr. Sarashina Rokubei. 892 01:05:23,770 --> 01:05:25,900 Date of birth, please. 893 01:05:27,180 --> 01:05:31,470 3rd day of the Tiger moon, the year 1530. 894 01:05:37,920 --> 01:05:43,650 This makes me 481 years old! 895 01:05:49,650 --> 01:05:57,650 This makes me 481 years old! 896 01:06:00,490 --> 01:06:02,230 Objection! 897 01:06:02,230 --> 01:06:05,640 This is simply an act played by the lawyer. 898 01:06:05,640 --> 01:06:08,540 How long are we to endure this comedy? 899 01:06:08,540 --> 01:06:10,190 How rude of you! 900 01:06:10,190 --> 01:06:12,190 Obviously, there's no witness. 901 01:06:12,190 --> 01:06:14,190 I request an end to this line of questioning. 902 01:06:14,850 --> 01:06:15,740 Miss Hosho, 903 01:06:16,340 --> 01:06:21,060 couldn't we have a direct utterance from the witness? 904 01:06:21,060 --> 01:06:22,630 Please wait. 905 01:06:26,430 --> 01:06:29,720 I request that the witness be rejected. 906 01:06:30,510 --> 01:06:33,260 What should we do? 907 01:06:33,260 --> 01:06:35,260 Don't give up. 908 01:06:35,260 --> 01:06:37,260 There has to be another way. 909 01:06:57,220 --> 01:06:59,160 That's it... 910 01:06:59,820 --> 01:07:01,160 This is it! 911 01:07:01,930 --> 01:07:03,010 Mr. Rokubei, 912 01:07:08,990 --> 01:07:09,960 please blow through this. 913 01:07:17,880 --> 01:07:20,900 Your Honor, he can communicate using this. 914 01:07:21,280 --> 01:07:24,340 Is he blowing through it? 915 01:07:24,980 --> 01:07:26,010 Objection! 916 01:07:26,010 --> 01:07:28,010 What is your name? 917 01:07:35,300 --> 01:07:37,120 This is obviously a trick. 918 01:07:37,120 --> 01:07:38,670 It's not a trick! 919 01:07:38,670 --> 01:07:39,720 May I see that? 920 01:07:39,720 --> 01:07:40,910 Yes, your Honor. 921 01:07:57,190 --> 01:07:59,080 There's no trick. 922 01:07:59,080 --> 01:08:01,080 Do you see, your Honor? 923 01:08:01,080 --> 01:08:05,050 It can't go 'beep-beep' on it's own. 924 01:08:05,050 --> 01:08:06,300 This can't be counted as speech. 925 01:08:06,300 --> 01:08:09,260 Your Honor, how about this. 926 01:08:09,260 --> 01:08:13,770 When we ask a question, he beeps once for "yes," twice for "no." 927 01:08:13,770 --> 01:08:16,320 I like that. Did you hear? 928 01:08:16,320 --> 01:08:18,320 Okay, let's do that. 929 01:08:22,390 --> 01:08:23,430 Here. 930 01:08:23,430 --> 01:08:24,230 Me? 931 01:08:26,990 --> 01:08:30,620 Lower, much lower. 932 01:08:34,750 --> 01:08:38,200 Are you Mr. Sarashina Rokubei? 933 01:08:45,830 --> 01:08:47,620 Let's try a "no" question. 934 01:08:50,320 --> 01:08:54,400 Are you an evil spirit? 935 01:09:02,830 --> 01:09:05,560 Are you a ghost? 936 01:09:11,160 --> 01:09:13,590 This is so interesting! 937 01:09:13,590 --> 01:09:17,730 Your Honor, the court is not a circus. 938 01:09:17,730 --> 01:09:19,170 I'm sorry. 939 01:09:21,650 --> 01:09:26,120 Every proof you bring must be subjected to scientific tests. 940 01:09:26,120 --> 01:09:29,950 We must stick to pure facts for the trial to proceed. 941 01:09:29,950 --> 01:09:32,400 There is no room here for supernatural performances. 942 01:09:32,400 --> 01:09:33,860 This is a fact! 943 01:09:33,860 --> 01:09:37,120 The testimony of a dead person is not admissible in court! 944 01:09:37,120 --> 01:09:40,750 You dumb-witted... Mr. Rokubei is necessary to ... 945 01:09:40,750 --> 01:09:43,510 Miss Hosho. 946 01:09:46,230 --> 01:09:47,520 This guy's such a jerk! 947 01:09:47,520 --> 01:09:49,690 There, there. Listen to this. 948 01:09:49,690 --> 01:09:55,750 It's quite possible that he can see me. 949 01:09:55,750 --> 01:09:57,750 Mr. Osano? 950 01:09:58,220 --> 01:10:02,770 Just before, our eyes met and he reacted. 951 01:10:02,770 --> 01:10:03,660 No way. 952 01:10:03,660 --> 01:10:05,240 Let's try it. 953 01:10:05,330 --> 01:10:05,880 Absolutely. 954 01:10:07,100 --> 01:10:09,040 Please listen to me, ladies and gentlemen. 955 01:10:09,610 --> 01:10:12,290 what is happening in this court 956 01:10:12,290 --> 01:10:14,290 goes against common sense. 957 01:10:17,830 --> 01:10:19,030 This court... 958 01:10:19,910 --> 01:10:22,880 This court is a place were the truth must be established. 959 01:10:22,880 --> 01:10:25,420 Whether witnesses or the accused, 960 01:10:25,420 --> 01:10:28,490 everything they say must lead to the truth. 961 01:10:28,490 --> 01:10:32,030 What kind of nonsense is that? You think anyone's listening? 962 01:10:32,030 --> 01:10:35,180 ...what you can see for yourself, what you can hear \... 963 01:10:35,180 --> 01:10:39,980 Even things you don't see exist, too. 964 01:10:39,980 --> 01:10:43,460 Now wait a minute, you don't need to hear... 965 01:10:43,460 --> 01:10:44,600 You can trust things that... 966 01:10:44,600 --> 01:10:46,600 Shut up! I'm the one talking! 967 01:10:56,530 --> 01:10:58,490 What got into you? 968 01:11:09,450 --> 01:11:11,550 So, you can hear his voice. 969 01:11:14,190 --> 01:11:17,520 And you can see him too, right? 970 01:11:23,350 --> 01:11:24,360 Excuse me. 971 01:11:24,360 --> 01:11:27,540 You can see me, right? 972 01:11:27,540 --> 01:11:32,360 If I make this face, you can see it, right? 973 01:11:32,360 --> 01:11:34,360 That face... 974 01:11:36,330 --> 01:11:38,440 Your Honor, I ask for a recess. 975 01:11:39,900 --> 01:11:44,370 It's the first time 976 01:11:44,450 --> 01:11:46,200 a ghost appeared so clearly. 977 01:11:46,200 --> 01:11:51,250 This is a new era where the Great Beyond and our world can meet. 978 01:11:51,250 --> 01:11:53,890 I will never admit the existence of ghosts. 979 01:11:53,890 --> 01:11:56,590 They are turning the court into a circus! 980 01:11:56,590 --> 01:11:58,590 I strongly oppose this. 981 01:11:58,590 --> 01:12:01,510 Dear viewers, do you think this is acceptable? 982 01:12:01,510 --> 01:12:05,350 What is he blabbering about when he can see him for himself? 983 01:12:05,350 --> 01:12:08,930 How come I can't see him? 984 01:12:08,930 --> 01:12:13,610 This is the point! There has to be a pattern. 985 01:12:14,390 --> 01:12:16,390 Those who saw him up 'til now... 986 01:12:16,390 --> 01:12:21,400 Me, the accused, the guy in the restaurant, 987 01:12:21,620 --> 01:12:23,620 the lady we saw in the street, 988 01:12:23,620 --> 01:12:25,620 then prosecutor Osano. 989 01:12:25,620 --> 01:12:27,620 They have to have something in common. 990 01:12:27,620 --> 01:12:30,570 Someone else can see him. 991 01:12:37,490 --> 01:12:40,520 I just drew what I saw. 992 01:12:40,990 --> 01:12:46,840 Mr. Himura, you were the only artist present in the court who saw him. 993 01:12:46,840 --> 01:12:48,840 I don't know about that. 994 01:12:49,270 --> 01:12:51,310 What's your point? 995 01:12:51,310 --> 01:12:54,900 Why do some see him and others don't? 996 01:12:54,900 --> 01:12:56,510 Do you have an idea? 997 01:12:56,510 --> 01:12:58,960 I don't see how I could help you. 998 01:12:58,960 --> 01:13:03,350 We must have something in common. 999 01:13:04,440 --> 01:13:06,130 You and me? 1000 01:13:12,950 --> 01:13:14,700 At first glance, 1001 01:13:14,930 --> 01:13:18,180 I really don't see any thing in common. 1002 01:13:19,790 --> 01:13:22,490 As for me and Mr. Yabe, 1003 01:13:22,490 --> 01:13:25,390 recently our work situations haven't been too good. 1004 01:13:25,390 --> 01:13:27,390 How about you? 1005 01:13:27,390 --> 01:13:29,390 How dare you! 1006 01:13:29,390 --> 01:13:30,650 I'm sorry. 1007 01:13:31,350 --> 01:13:33,760 The fact is... my situation is bad, too. 1008 01:13:34,990 --> 01:13:37,050 Soon I'll lose my job as court illustrator. 1009 01:13:38,130 --> 01:13:43,630 I specialize in drawing the fantastic aspects of the world. 1010 01:13:44,410 --> 01:13:45,630 Here is my book. 1011 01:13:48,840 --> 01:13:49,970 It's great. 1012 01:13:49,970 --> 01:13:52,590 But, one has to earn a living. 1013 01:13:52,630 --> 01:13:53,810 That's true! 1014 01:13:53,810 --> 01:13:59,530 But there are many people whose jobs are in jeopardy. 1015 01:14:02,050 --> 01:14:05,840 Have you felt closer to death lately? 1016 01:14:05,840 --> 01:14:08,190 Mr. Yabe wanted to die. 1017 01:14:08,230 --> 01:14:11,420 A month ago, a truck almost ran me over. 1018 01:14:19,710 --> 01:14:21,270 How about it? 1019 01:14:22,160 --> 01:14:26,530 Last week, my little parakeet Pee-chan died. 1020 01:14:27,100 --> 01:14:29,740 I was in a truck accident last month. 1021 01:14:29,740 --> 01:14:31,740 My freight was damaged. 1022 01:14:31,740 --> 01:14:34,150 The next day, my wife ran away. 1023 01:14:34,150 --> 01:14:35,470 Poor guy. 1024 01:14:35,470 --> 01:14:39,460 Besides that, your father died half a year ago. 1025 01:14:41,460 --> 01:14:42,820 My sincere condolences. 1026 01:14:43,590 --> 01:14:44,820 How about you? 1027 01:14:44,820 --> 01:14:49,190 My pimp betrayed me. He sold me to a strip club to pay his debts. 1028 01:14:50,120 --> 01:14:54,840 Then there was a fire in the club, and you nearly perished. 1029 01:14:54,840 --> 01:14:56,840 I don't need your compassion! 1030 01:14:56,840 --> 01:15:00,770 All of us have been down on our luck lately. 1031 01:15:00,770 --> 01:15:03,880 We felt closer to death. 1032 01:15:05,260 --> 01:15:09,050 I could say the same for me. I keep losing my cases. 1033 01:15:09,050 --> 01:15:12,180 And 2 months ago, I had a life-threatening disease. 1034 01:15:12,180 --> 01:15:14,450 Yet, I don't see Mr. Rokubei. 1035 01:15:14,450 --> 01:15:17,110 You can't see him? 1036 01:15:17,110 --> 01:15:18,720 Is that bad? 1037 01:15:18,720 --> 01:15:24,340 Surely we have something else in common. 1038 01:15:25,190 --> 01:15:26,340 Come in. 1039 01:15:26,340 --> 01:15:28,340 Excuse me. 1040 01:15:30,210 --> 01:15:32,210 Oh, the tea's here. 1041 01:15:32,210 --> 01:15:33,690 Let's pause for a bit. 1042 01:15:33,690 --> 01:15:36,390 Okay, let's enjoy a tea break. 1043 01:15:36,390 --> 01:15:39,340 Who wants a cinnamon tea? 1044 01:16:02,810 --> 01:16:05,360 It would be so much easier to admit it. 1045 01:16:05,710 --> 01:16:07,420 I don't get it. 1046 01:16:07,770 --> 01:16:08,720 Mr. Rokubei. 1047 01:16:08,720 --> 01:16:09,920 Okay. 1048 01:16:17,210 --> 01:16:18,940 You like Indian food? 1049 01:16:18,940 --> 01:16:20,030 What's it to you? 1050 01:16:20,030 --> 01:16:22,420 What do you like about Indian food? 1051 01:16:22,420 --> 01:16:23,820 The spices? 1052 01:16:25,720 --> 01:16:28,810 Don't bother me. I especially hate being disturbed when I eat. 1053 01:16:28,810 --> 01:16:33,800 As my research proves, there are 3 conditions for seeing ghosts. 1054 01:16:34,770 --> 01:16:35,650 First: 1055 01:16:38,890 --> 01:16:40,970 You've been out of luck lately. 1056 01:16:42,900 --> 01:16:44,350 Second: 1057 01:16:46,570 --> 01:16:49,830 You've come close to death lately. 1058 01:16:51,990 --> 01:16:53,600 Then, Third: 1059 01:16:58,280 --> 01:17:00,500 You love cinnamon. 1060 01:17:01,700 --> 01:17:04,870 To me, cinnamon tea is a daily routine. 1061 01:17:04,870 --> 01:17:07,940 Mr. Yabe had cinnamon bread made at his factory. 1062 01:17:08,490 --> 01:17:10,180 It would appear that cinnamon... 1063 01:17:10,180 --> 01:17:14,310 has the power to attune people to the other world. 1064 01:17:14,310 --> 01:17:15,600 Really, I'm not interested. 1065 01:17:15,600 --> 01:17:17,600 But it gets more interesting. 1066 01:17:21,130 --> 01:17:22,050 Mr. Osano. 1067 01:17:22,280 --> 01:17:25,550 It seems your marriage is in trouble. 1068 01:17:26,440 --> 01:17:27,550 My sympathies. 1069 01:17:28,250 --> 01:17:29,820 What are you getting at? 1070 01:17:29,820 --> 01:17:32,680 She told you to be a man and leave. 1071 01:17:33,340 --> 01:17:36,250 Lately, you're out of luck. 1072 01:17:37,920 --> 01:17:38,950 None of your business. 1073 01:17:38,950 --> 01:17:43,110 Then 2 months ago, you lost your beloved Labrador, Labu-chan. 1074 01:17:43,110 --> 01:17:45,110 Run over in traffic. 1075 01:17:46,080 --> 01:17:48,710 I'm sorry for your loss. 1076 01:17:52,380 --> 01:17:54,300 Let's stop this conversation. 1077 01:17:54,300 --> 01:17:58,650 You felt death drawing near. 1078 01:18:02,250 --> 01:18:05,110 Then, the spicy Indian food. 1079 01:18:05,110 --> 01:18:09,650 The main spice ingredient of Masala sauce is cinnamon. 1080 01:18:15,870 --> 01:18:18,200 You can see Mr. Rokubei, can't you? 1081 01:18:18,200 --> 01:18:22,070 I must repeat, the Other World doesn't exist. 1082 01:18:22,070 --> 01:18:24,110 I will never, ever admit it! 1083 01:18:24,110 --> 01:18:26,110 Mr. Rokubei, if you please. 1084 01:18:34,000 --> 01:18:36,290 Look, Labu-chan, your master. 1085 01:18:36,290 --> 01:18:39,050 There, there, go. 1086 01:18:42,240 --> 01:18:44,450 Labu... Labu! 1087 01:18:45,600 --> 01:18:46,450 Labu! 1088 01:18:46,450 --> 01:18:51,430 Mr. Rokubei made a return trip to the Beyond to bring him here. 1089 01:18:51,430 --> 01:18:52,770 Mr. Rokubei did? 1090 01:18:52,770 --> 01:18:54,110 Thank you for your trouble. 1091 01:18:54,110 --> 01:18:57,780 I found him unexpectedly. He was playing with Hachiko. 1092 01:18:58,750 --> 01:19:01,980 You idiot, what where you doing? 1093 01:19:01,980 --> 01:19:05,220 Didn't I tell you a hundred times? Don't run out into the street! 1094 01:19:05,220 --> 01:19:07,630 It's dangerous there. 1095 01:19:08,780 --> 01:19:10,840 You do love him. 1096 01:19:10,840 --> 01:19:14,570 He is my only treasure. 1097 01:19:28,030 --> 01:19:31,840 Okay, okay... Enough now, enough! 1098 01:19:31,840 --> 01:19:35,130 No, you're too heavy. 1099 01:19:38,860 --> 01:19:39,980 Mr. Osano. 1100 01:19:41,420 --> 01:19:42,590 Please, Mr. Osano. 1101 01:19:45,750 --> 01:19:46,300 Enough. 1102 01:19:47,680 --> 01:19:49,000 It's time to go. 1103 01:19:52,010 --> 01:19:53,470 I'm sorry. 1104 01:19:55,840 --> 01:19:58,420 Labu... Labu... 1105 01:20:04,230 --> 01:20:08,160 Sorry I had to do that. 1106 01:20:11,810 --> 01:20:12,880 That was cruel. 1107 01:20:16,900 --> 01:20:19,000 I hadn't see him since his death. 1108 01:20:20,570 --> 01:20:21,890 But finally, I could say goodbye. 1109 01:20:24,670 --> 01:20:27,140 Does Mr. Rokubei stand as a witness? 1110 01:20:28,400 --> 01:20:29,690 Will you admit him? 1111 01:20:40,550 --> 01:20:44,780 If he testifies, you'll have to let me cross-examine him. 1112 01:20:44,780 --> 01:20:45,770 Of course. 1113 01:20:45,770 --> 01:20:47,770 He won't receive special treatment as a ghost. 1114 01:20:48,050 --> 01:20:49,680 Please tell him. 1115 01:20:49,680 --> 01:20:51,680 Thanks a lot! 1116 01:20:53,120 --> 01:20:55,470 "A ghost witness on the stand" 1117 01:21:04,600 --> 01:21:06,720 How are we going to win this case? 1118 01:21:08,680 --> 01:21:11,170 What are we gonna do with that witness? 1119 01:21:11,170 --> 01:21:13,170 Don't fret. 1120 01:21:13,170 --> 01:21:14,200 I'll find a way. 1121 01:21:21,990 --> 01:21:23,680 Please, come in. 1122 01:21:29,730 --> 01:21:31,260 Sorry for interrupting. 1123 01:21:33,810 --> 01:21:36,640 I'm Abe no Seimei, the great exorcist. 1124 01:21:36,640 --> 01:21:41,380 The unsurpassed heir of 35 generations of shamans. 1125 01:21:42,800 --> 01:21:45,090 You can call me Abe no 'Chika-chika.' 1126 01:21:47,080 --> 01:21:48,810 What is your plan? 1127 01:21:50,360 --> 01:21:52,870 Mr. Rokubei, their witness. 1128 01:21:53,990 --> 01:21:56,210 We will exorcise him from this world. 1129 01:21:57,840 --> 01:22:01,960 You can count on Chika-chika. 1130 01:22:04,970 --> 01:22:07,810 The eyes of the whole nation are on the "Ghost Trial," 1131 01:22:07,810 --> 01:22:12,800 where the defense has chosen to bring a Ghost Warrior as a witness. 1132 01:22:13,660 --> 01:22:17,700 As you can see, hundreds of people are lining up. 1133 01:22:30,270 --> 01:22:31,730 What's with the hairdo? 1134 01:22:34,230 --> 01:22:36,860 I was aiming for a more modern look. 1135 01:22:36,860 --> 01:22:39,050 It's absolutely weird. 1136 01:22:44,730 --> 01:22:46,090 There's an unfamiliar person over there. 1137 01:22:46,090 --> 01:22:48,090 Although the entrance is guarded. 1138 01:22:48,090 --> 01:22:50,690 I was concerned about his hairdo, too. 1139 01:22:52,650 --> 01:22:53,820 You can see him? 1140 01:22:57,060 --> 01:23:00,410 I'm Danda Jouji from the Office of Public Safety. 1141 01:23:00,410 --> 01:23:02,410 Obviously, I come from the Other World. 1142 01:23:06,660 --> 01:23:09,170 Sarashina Rokubei. 1143 01:23:09,170 --> 01:23:12,340 I have an order for your return. 1144 01:23:12,340 --> 01:23:13,910 Please come with me. 1145 01:23:13,910 --> 01:23:15,020 Wait a minute! 1146 01:23:15,020 --> 01:23:19,060 Miss, maybe it's time for you too to lower your expectations. 1147 01:23:19,860 --> 01:23:20,820 I'm sorry. 1148 01:23:20,820 --> 01:23:21,610 We're going. 1149 01:23:21,960 --> 01:23:24,530 Mr. Rokubei's just about to testify. 1150 01:23:24,530 --> 01:23:26,530 You'll find another witness. 1151 01:23:26,530 --> 01:23:29,590 It's a bad time to return. 1152 01:23:29,590 --> 01:23:30,870 They are very upset upstairs. 1153 01:23:31,560 --> 01:23:34,380 An innocent man is about to be condemned. 1154 01:23:34,380 --> 01:23:38,870 - I'm imploring you to wait. - Let's go. 1155 01:23:39,180 --> 01:23:43,830 This witness is requested to establish the truth in this case. 1156 01:23:43,830 --> 01:23:45,830 Please wait outside 1157 01:23:46,340 --> 01:23:48,850 We don't abide by the laws of your world. 1158 01:23:48,850 --> 01:23:50,850 You're in this world's tribunal now. 1159 01:23:50,850 --> 01:23:53,390 Mr. Osano, this person cannot be disobeyed. 1160 01:23:53,390 --> 01:23:54,190 You shut... 1161 01:23:54,530 --> 01:23:55,130 ...up. 1162 01:23:57,330 --> 01:24:00,270 Antagonizing my person means 1163 01:24:00,270 --> 01:24:03,120 exposing yourself to harsh reprisal after your passing. 1164 01:24:03,890 --> 01:24:06,810 Do I look like a person liable to yield to your threats? 1165 01:24:07,710 --> 01:24:09,060 Until the truth is established, 1166 01:24:09,060 --> 01:24:10,580 we cannot deliver that gentleman. 1167 01:24:10,580 --> 01:24:12,580 Please leave. 1168 01:24:15,930 --> 01:24:17,350 You are an interesting character. 1169 01:24:17,910 --> 01:24:19,350 If you compel him to depart, 1170 01:24:20,840 --> 01:24:22,320 I'll officially oppose it. 1171 01:24:22,320 --> 01:24:24,320 It doesn't matter who hears me. 1172 01:24:24,320 --> 01:24:26,320 But if things turn bad, 1173 01:24:27,490 --> 01:24:28,840 it will all land on your shoulders. 1174 01:24:32,540 --> 01:24:33,980 With this cross-examination, 1175 01:24:34,530 --> 01:24:37,360 I intend to crush their case intoto rubble. 1176 01:24:38,140 --> 01:24:40,170 It's not like you're in a hurry. 1177 01:24:41,310 --> 01:24:42,170 Fine, then. 1178 01:24:43,170 --> 01:24:45,480 Let's see you prove your mettle. 1179 01:24:46,280 --> 01:24:48,310 Thank you for your cooperation. 1180 01:24:53,390 --> 01:24:54,010 If you'll excuse me. 1181 01:24:55,840 --> 01:24:59,330 Although you're the opposing team, I have to applaud. 1182 01:25:00,740 --> 01:25:03,980 Why did you help us? 1183 01:25:06,570 --> 01:25:09,480 Let's be clear, we are not enemies. 1184 01:25:10,430 --> 01:25:13,940 We are both trying to establish the truth. 1185 01:25:14,800 --> 01:25:19,560 Our only enemy is the veiling of the truth. 1186 01:25:21,290 --> 01:25:22,990 See you in court. 1187 01:25:27,700 --> 01:25:31,450 Miss Hosho, you may question the witness. 1188 01:25:42,510 --> 01:25:45,420 On the night of the murder, February 24... 1189 01:25:45,420 --> 01:25:47,160 Stop right there! 1190 01:25:47,630 --> 01:25:49,560 Please be quiet in the audience! 1191 01:25:52,240 --> 01:25:54,850 I'm an eminent exorcist. 1192 01:25:54,850 --> 01:25:56,850 Abe no Seimei. 1193 01:25:56,970 --> 01:26:02,990 Unsurpassed heir of 35 generations of shamans. 1194 01:26:02,990 --> 01:26:05,950 Abe no Chika-chika! 1195 01:26:05,950 --> 01:26:07,770 Enough with your circus! 1196 01:26:07,770 --> 01:26:08,610 Take him outside! 1197 01:26:10,840 --> 01:26:12,180 Don't touch me! 1198 01:26:14,350 --> 01:26:17,430 Evil Spirit, I will expel you! 1199 01:26:22,560 --> 01:26:25,300 These guys really test my patience. 1200 01:26:33,190 --> 01:26:34,840 Take this. 1201 01:26:57,230 --> 01:26:59,160 Ah, I'm sorry. 1202 01:27:00,120 --> 01:27:01,560 I'm sorry! 1203 01:27:16,830 --> 01:27:18,780 Excuse me. 1204 01:27:18,810 --> 01:27:20,130 Are you going? 1205 01:27:20,130 --> 01:27:22,840 Chika-chika, are you going? 1206 01:27:24,290 --> 01:27:26,110 Please resume. 1207 01:27:32,430 --> 01:27:35,010 Such powers, he's amazing. 1208 01:27:37,450 --> 01:27:40,060 On the night of the murder, 1209 01:27:40,060 --> 01:27:45,590 you were in Shikabane Inn in the Ringing Ear room, correct? 1210 01:27:45,590 --> 01:27:51,530 Blow in the harmonica once for "yes" and twice for "no." 1211 01:27:57,680 --> 01:28:03,510 In the said room, 1212 01:28:03,510 --> 01:28:06,700 you sat on a person 'til morning? 1213 01:28:12,660 --> 01:28:16,810 Is the person you sat on in this courtroom? 1214 01:28:21,790 --> 01:28:23,760 Please point to him. 1215 01:28:26,540 --> 01:28:29,410 So it is Yabe Goro, the accused? 1216 01:28:35,070 --> 01:28:37,730 Defense rests. 1217 01:28:42,120 --> 01:28:43,990 I'll now question the witness. 1218 01:28:45,120 --> 01:28:48,760 On the night of the 24th, 1219 01:28:49,640 --> 01:28:55,690 you were sitting on the accused in the Ringing Ear room, correct? 1220 01:29:00,230 --> 01:29:02,220 Why did you do that? 1221 01:29:04,380 --> 01:29:07,020 You've done it before to others. 1222 01:29:07,380 --> 01:29:09,020 Why do you do this? 1223 01:29:09,020 --> 01:29:10,190 Objection! 1224 01:29:12,480 --> 01:29:15,570 The witness is supposed to answer "yes" or "no" only. 1225 01:29:15,570 --> 01:29:20,330 In order for the trial to proceed, I need complete answers. 1226 01:29:23,440 --> 01:29:25,600 It's gonna take time. 1227 01:29:26,590 --> 01:29:31,880 Miss Hosho, would you mind conveying the words of your client? 1228 01:29:32,200 --> 01:29:33,480 As you wish. 1229 01:29:33,480 --> 01:29:35,480 Let's resume. 1230 01:29:37,390 --> 01:29:38,650 Mr. Rokubei, 1231 01:29:39,380 --> 01:29:42,810 why do you sit on people? 1232 01:29:46,430 --> 01:29:48,590 Mr. Rokubei is confused. 1233 01:29:48,590 --> 01:29:52,690 Please urge your client to answer. 1234 01:29:52,690 --> 01:29:56,760 Why do you haunt places? 1235 01:29:58,320 --> 01:30:02,500 I never gave it a thought. 1236 01:30:03,330 --> 01:30:06,330 Without rhyme or reason, you scare people? 1237 01:30:08,330 --> 01:30:12,780 - Well, obviously, being a ghost... - That is no justification! 1238 01:30:14,310 --> 01:30:17,200 Being a ghost, I can't help it. 1239 01:30:17,200 --> 01:30:18,380 What did he say? 1240 01:30:18,380 --> 01:30:21,680 Being a ghost, he can't help it. 1241 01:30:22,210 --> 01:30:26,440 So he offers no reason why he sat all night on the accused. 1242 01:30:26,440 --> 01:30:29,220 A human being sitting all night on a person with no reason... 1243 01:30:29,220 --> 01:30:30,380 I'm a ghost... 1244 01:30:30,380 --> 01:30:32,380 Yet you were a human being! 1245 01:30:37,900 --> 01:30:40,410 How much can we trust such a witness? 1246 01:30:41,200 --> 01:30:44,780 He is really, really annoying. 1247 01:30:44,780 --> 01:30:50,110 Furthermore, to better establish the credibility of the witness... 1248 01:30:50,110 --> 01:30:52,110 You're good at that. 1249 01:30:55,770 --> 01:30:59,520 Mr. Rokubei died in 1590. 1250 01:31:00,120 --> 01:31:02,350 In 1590. 1251 01:31:02,350 --> 01:31:06,630 It is recorded in Odawara history. 1252 01:31:09,830 --> 01:31:11,590 I ask you this question... 1253 01:31:13,880 --> 01:31:18,910 What was the cause of your death? 1254 01:31:21,400 --> 01:31:24,590 Objection, this has nothing to do with our case! 1255 01:31:24,590 --> 01:31:28,300 It's important to establish his existence. 1256 01:31:30,720 --> 01:31:32,950 Let's proceed a little more. 1257 01:31:40,190 --> 01:31:42,590 How did you pass from this world? 1258 01:31:49,940 --> 01:31:51,940 I was beheaded. 1259 01:31:53,820 --> 01:31:56,440 Please say it louder. 1260 01:32:00,100 --> 01:32:01,990 I was beheaded! 1261 01:32:01,990 --> 01:32:03,850 Miss Hosho? 1262 01:32:03,850 --> 01:32:06,330 He was beheaded. 1263 01:32:06,330 --> 01:32:09,680 Which means you were sentenced to death. 1264 01:32:10,620 --> 01:32:12,830 Why did you receive this sentence? 1265 01:32:13,320 --> 01:32:14,880 He doesn't need to answer... 1266 01:32:14,880 --> 01:32:16,880 I will answer in his stead. 1267 01:32:18,250 --> 01:32:20,540 You leaked intelligence to the enemy. 1268 01:32:21,230 --> 01:32:23,840 You lead your people to their destruction. 1269 01:32:23,840 --> 01:32:24,720 It was treason. 1270 01:32:24,720 --> 01:32:25,490 That's not true! 1271 01:32:25,490 --> 01:32:28,900 This is written in history books. 1272 01:32:29,880 --> 01:32:32,740 Sarashina Rokubei betrayed his house. 1273 01:32:32,740 --> 01:32:35,140 What is written in history books is not necessarily true! 1274 01:32:35,140 --> 01:32:36,930 It is recorded in Odawara history books. 1275 01:32:36,930 --> 01:32:38,800 I'm the one who was betrayed! 1276 01:32:38,800 --> 01:32:43,320 Your Honor, Mr. Rokubei is a human who was betrayed by his own. 1277 01:32:43,320 --> 01:32:49,880 But records tell us that's a lie. How can he be trusted? 1278 01:32:55,160 --> 01:32:57,060 This is all I have to say. 1279 01:32:57,860 --> 01:33:00,440 Whether the witness is a ghost or a human, 1280 01:33:00,440 --> 01:33:03,840 whether he is alive or dead, we really don't care. 1281 01:33:04,750 --> 01:33:06,740 What is most essential to this court 1282 01:33:06,740 --> 01:33:10,310 is the credibility of the witness. 1283 01:33:11,050 --> 01:33:12,560 And in the context of this case, 1284 01:33:12,980 --> 01:33:15,050 he is found to have none. 1285 01:33:19,790 --> 01:33:22,150 Prosecution rests. 1286 01:33:26,940 --> 01:33:28,420 This is so regrettable. 1287 01:33:28,420 --> 01:33:30,420 Forget about it. 1288 01:33:30,940 --> 01:33:36,820 In these 421 years, I wished someone would understand. 1289 01:33:38,600 --> 01:33:41,550 Suspected of treason... 1290 01:33:41,550 --> 01:33:44,280 I was betrayed, it's so regrettable. 1291 01:33:44,280 --> 01:33:46,720 That's what you should have told them. 1292 01:33:46,720 --> 01:33:49,810 You saw how suddenly he asked his questions. 1293 01:33:50,970 --> 01:33:54,410 How do we proceed from here? 1294 01:33:54,410 --> 01:33:57,330 We have to present another witness to the court. 1295 01:33:57,330 --> 01:34:00,740 We need an authoritative historian to back him up. 1296 01:34:00,740 --> 01:34:02,740 Anyone in mind? 1297 01:34:03,570 --> 01:34:04,880 Yes, we have. 1298 01:34:04,880 --> 01:34:09,480 Odawara history certainly alleges Mr. Rokubei colluded with the enemy. 1299 01:34:10,160 --> 01:34:12,740 Yet, according to my studies, 1300 01:34:12,740 --> 01:34:16,060 Mr. Rokubei did not pass intelligence to the Toyotomi. 1301 01:34:16,060 --> 01:34:19,750 You mean there's no proof of treason? 1302 01:34:19,750 --> 01:34:20,680 Certainly not! 1303 01:34:20,680 --> 01:34:22,190 Precisely. 1304 01:34:22,190 --> 01:34:24,290 He was unjustly condemned. 1305 01:34:24,290 --> 01:34:25,110 Exactly! 1306 01:34:25,110 --> 01:34:27,110 Objection, this is all conjecture. 1307 01:34:27,860 --> 01:34:29,510 Mr. Rokubei was an outstanding warrior. 1308 01:34:29,930 --> 01:34:33,850 Since his childhood in Kotama Castle, he was dearly loved. 1309 01:34:34,530 --> 01:34:39,410 He received his battle surcoat directly from the lord of the castle. 1310 01:34:39,410 --> 01:34:41,410 This is the surcoat. 1311 01:34:41,410 --> 01:34:44,120 Your Honor, this is the surcoat. 1312 01:34:44,120 --> 01:34:47,720 I offer this surcoat as a proof of my excellent references. 1313 01:34:52,070 --> 01:34:54,280 Prosecution? 1314 01:34:57,260 --> 01:35:03,130 As a head of the Houjou family, Mr. Rokubei was well-respected. 1315 01:35:03,130 --> 01:35:05,130 That is a fact. 1316 01:35:06,540 --> 01:35:12,160 He befriended Oda Nobunaga, another traitor. 1317 01:35:12,160 --> 01:35:13,660 Do not compare me to him! 1318 01:35:13,660 --> 01:35:16,410 As you know, in recorded history, 1319 01:35:16,410 --> 01:35:21,660 Mr. Rokubei is described as colluding with traitors. 1320 01:35:21,660 --> 01:35:24,440 Do you wish to ignore this fact? 1321 01:35:24,440 --> 01:35:26,230 That is absolutely incorrect. 1322 01:35:26,230 --> 01:35:27,590 It's recorded in trusted documents. 1323 01:35:27,590 --> 01:35:30,400 You believe all documents are trustworthy? 1324 01:35:31,850 --> 01:35:35,450 You intend a revision of historical documents? 1325 01:35:35,880 --> 01:35:37,300 These are falsified... 1326 01:35:37,300 --> 01:35:39,300 If they are, you must prove it! 1327 01:35:39,620 --> 01:35:41,300 You don't know the proceedings of a trial! 1328 01:35:43,820 --> 01:35:44,960 I'll kill him... 1329 01:35:45,890 --> 01:35:46,630 Prosecution rests. 1330 01:35:46,630 --> 01:35:49,240 You don't know the first thing about history! 1331 01:35:49,240 --> 01:35:51,000 History contains alterations! 1332 01:35:51,000 --> 01:35:53,000 Witness, please be seated. 1333 01:35:54,380 --> 01:35:56,360 - Osano... - Don't come any closer. 1334 01:35:56,360 --> 01:35:59,430 Mr. Rokubei, Mr. Rokubei! 1335 01:35:59,430 --> 01:36:00,360 Stop! 1336 01:36:00,360 --> 01:36:01,700 Don't do it! 1337 01:36:01,700 --> 01:36:02,520 Don't... 1338 01:36:08,340 --> 01:36:11,150 Ah, I'm unharmed. 1339 01:36:13,330 --> 01:36:15,210 Don't do... 1340 01:36:15,210 --> 01:36:17,210 Ah, I'm fine. 1341 01:36:24,970 --> 01:36:26,950 We haven't lost it all yet. 1342 01:36:27,920 --> 01:36:30,950 You never know the outcome of a battle until it's over. 1343 01:36:34,190 --> 01:36:36,430 But this Osano... 1344 01:36:37,820 --> 01:36:42,390 The jurors seem to be listening to what he's saying. 1345 01:36:44,660 --> 01:36:46,250 Don't mind them. 1346 01:36:46,930 --> 01:36:49,940 Here's some comfort food. 1347 01:36:49,940 --> 01:36:54,250 Mr. Rokubei too, even just for the fragrance. 1348 01:36:54,250 --> 01:36:56,010 I'm grateful. 1349 01:36:56,010 --> 01:36:59,210 Don't talk about what you can't understand. 1350 01:36:59,210 --> 01:37:03,610 The court and the actor's scene are similar. 1351 01:37:05,290 --> 01:37:09,340 The lawyer is an actor, and the judge is the audience. 1352 01:37:09,770 --> 01:37:12,720 If you don't move the audience's heart... 1353 01:37:12,750 --> 01:37:15,180 That's enough! 1354 01:37:18,250 --> 01:37:20,670 What do you know about that, Makiyo? 1355 01:37:22,990 --> 01:37:28,890 Have you played an role that moved the audience's heart? 1356 01:37:29,380 --> 01:37:34,170 Wait, wait, just wait a minute. 1357 01:37:34,170 --> 01:37:37,070 Makiyo is only trying to help. 1358 01:37:39,340 --> 01:37:40,670 Did I hurt you? 1359 01:37:44,700 --> 01:37:47,420 Look, he's crying now. Hey! 1360 01:37:47,420 --> 01:37:49,420 Makiyo! 1361 01:37:51,170 --> 01:37:53,500 Mr. Rokubei. 1362 01:37:54,400 --> 01:37:56,190 I must apologize. 1363 01:37:56,190 --> 01:37:57,640 What for? 1364 01:37:57,640 --> 01:38:00,620 All your efforts to testify... 1365 01:38:00,620 --> 01:38:03,430 It must be so hard on you. 1366 01:38:03,970 --> 01:38:09,130 Not at all. Rather, it's me who has proved useless. 1367 01:38:09,130 --> 01:38:12,590 No, you did a great job. 1368 01:38:18,070 --> 01:38:19,880 What is it? 1369 01:38:19,880 --> 01:38:24,910 It would be better if we lived apart for a while. 1370 01:38:26,780 --> 01:38:28,370 Hey, wait... 1371 01:38:28,370 --> 01:38:32,680 Right now you're very busy with this case. 1372 01:38:35,550 --> 01:38:36,680 You're angry. 1373 01:38:36,680 --> 01:38:36,710 - I'm not. - You're angry. 1374 01:38:36,710 --> 01:38:38,190 I'm not. 1375 01:38:39,240 --> 01:38:44,880 But... if we keep on like this, we're gonna hate each other. 1376 01:38:52,150 --> 01:38:53,590 I'm sorry. 1377 01:38:55,640 --> 01:38:58,360 I wanted to hear that a long time ago. 1378 01:39:07,670 --> 01:39:09,140 He's the worst! 1379 01:39:14,360 --> 01:39:19,220 Can you tell me why people stopped believing in the Other World? 1380 01:39:21,030 --> 01:39:25,690 My father died when I was 10. 1381 01:39:26,760 --> 01:39:27,700 Cancer. 1382 01:39:29,120 --> 01:39:33,920 It must have been painful for you. 1383 01:39:36,440 --> 01:39:39,160 My father loved me. 1384 01:39:39,160 --> 01:39:44,470 However busy he was, he would always take time to listen to me. 1385 01:39:45,440 --> 01:39:49,720 He would often take me on walks when I was little. 1386 01:39:49,720 --> 01:39:52,530 I can still remember. 1387 01:40:14,240 --> 01:40:18,410 When he was in a good mood, he would always sing "10,000 Feet Up the Alps." ("Yankee Doodle Dandy") 1388 01:40:18,410 --> 01:40:19,410 Why did he like it? 1389 01:40:19,410 --> 01:40:20,410 Even as an adult, when I feel down, I talk to him. 1390 01:40:20,410 --> 01:40:21,410 Please, father, help me from heaven. 1391 01:40:22,720 --> 01:40:27,690 He's never answered once. 1392 01:40:27,690 --> 01:40:29,690 However sad I was, 1393 01:40:31,740 --> 01:40:34,040 I couldn't here my father's voice. 1394 01:40:37,840 --> 01:40:40,680 It's only natural to not believe in heaven. 1395 01:40:44,710 --> 01:40:50,050 I'm sure your father always thought of you. 1396 01:40:50,920 --> 01:40:53,280 Then why doesn't he answer? 1397 01:40:54,360 --> 01:40:57,540 If he could, he would. 1398 01:40:57,880 --> 01:41:02,760 But we don't have such power. 1399 01:41:02,760 --> 01:41:05,000 We are just like farts. 1400 01:41:05,000 --> 01:41:07,000 We can only stink. 1401 01:41:07,000 --> 01:41:09,000 But even a fart is better. 1402 01:41:12,090 --> 01:41:14,530 I had so much sadness. 1403 01:41:15,890 --> 01:41:19,390 Your father's always known it. 1404 01:41:22,850 --> 01:41:26,250 I know that for a fact. 1405 01:41:28,240 --> 01:41:30,000 But... 1406 01:41:33,770 --> 01:41:35,530 Please be at peace. 1407 01:41:35,980 --> 01:41:40,670 I know your father can see you. 1408 01:41:42,230 --> 01:41:43,900 Even now? 1409 01:41:43,930 --> 01:41:45,350 Yes, even now. 1410 01:41:57,150 --> 01:42:00,590 No time to get depressed. 1411 01:42:00,870 --> 01:42:03,050 The trial is not lost yet. 1412 01:42:03,050 --> 01:42:04,160 Surely not. 1413 01:42:04,160 --> 01:42:05,380 The fight is only starting. 1414 01:42:05,380 --> 01:42:10,720 I have to try as if there is no tomorrow. 1415 01:42:11,650 --> 01:42:12,720 Miss Houshou. 1416 01:42:14,380 --> 01:42:17,470 When you put your mind to it, you never give up. 1417 01:42:18,520 --> 01:42:21,720 That's an admirable quality. 1418 01:42:22,690 --> 01:42:26,580 What is this? 1419 01:42:27,120 --> 01:42:30,890 But if something is lacking in you, 1420 01:42:30,890 --> 01:42:35,150 it would be self-confidence. 1421 01:42:38,980 --> 01:42:44,510 If you can't trust yourself, who shall you trust? 1422 01:42:50,500 --> 01:42:52,090 Such kind words. 1423 01:42:58,160 --> 01:42:59,380 Miss Emi, 1424 01:43:00,910 --> 01:43:02,410 from this moment, 1425 01:43:02,900 --> 01:43:06,420 I ordain you Princess Emi. 1426 01:43:13,030 --> 01:43:14,560 No way! 1427 01:43:15,070 --> 01:43:16,110 Why not? 1428 01:43:16,560 --> 01:43:18,560 I'm not a princess. 1429 01:43:23,010 --> 01:43:26,140 I'm rehearsing for a play. Is there something wrong? 1430 01:43:27,020 --> 01:43:28,140 Nothing... 1431 01:43:35,050 --> 01:43:38,480 As for me, I will never surrender! 1432 01:43:38,480 --> 01:43:42,000 I'll crush you just like this! 1433 01:43:55,400 --> 01:43:57,390 What do you mean? 1434 01:43:57,990 --> 01:44:00,950 Well, it's my trial. 1435 01:44:01,680 --> 01:44:02,500 Sure it is. 1436 01:44:02,500 --> 01:44:06,590 Lately, I feel neglected. 1437 01:44:06,590 --> 01:44:10,750 Mr. Yabe, no one is neglecting you. 1438 01:44:10,750 --> 01:44:13,620 It's your trial. 1439 01:44:15,700 --> 01:44:18,900 But it's all revolving around that Ghost Warrior. 1440 01:44:20,400 --> 01:44:22,450 Not at all. 1441 01:44:23,120 --> 01:44:26,740 If Mr. Rokubei's reputation is cleared, you will... 1442 01:44:26,740 --> 01:44:28,440 I understand that. 1443 01:44:28,440 --> 01:44:31,240 But if the Other World really exists, 1444 01:44:31,610 --> 01:44:34,220 Why not just call my late wife? 1445 01:44:34,220 --> 01:44:38,300 Her testimony would prove undeniably that I didn't kill her. 1446 01:44:41,080 --> 01:44:42,240 His wife? 1447 01:44:42,240 --> 01:44:44,690 You managed to bring Mr. Osano's dog. 1448 01:44:44,690 --> 01:44:46,690 How about Mr. Yabe's wife? 1449 01:44:47,300 --> 01:44:49,510 The victim herself could testify. 1450 01:44:49,510 --> 01:44:51,500 What better witness can we ask for? 1451 01:44:52,940 --> 01:44:55,280 How could I miss that? 1452 01:44:55,280 --> 01:44:56,410 Please. 1453 01:44:56,410 --> 01:44:58,410 Leave it to me. 1454 01:45:03,360 --> 01:45:04,690 I just came back. 1455 01:45:06,270 --> 01:45:08,520 I made a return trip. 1456 01:45:08,520 --> 01:45:11,420 You know, this world and the other 1457 01:45:11,420 --> 01:45:14,630 don't have the same timing. 1458 01:45:15,450 --> 01:45:17,680 So, how did it go? 1459 01:45:18,920 --> 01:45:24,600 You have to understand, I did everything I could. 1460 01:45:24,600 --> 01:45:26,940 Since the dawn of civilization, 1461 01:45:26,940 --> 01:45:29,920 gazillions of people have died. 1462 01:45:29,920 --> 01:45:32,920 Even neanderthals crowd the place. 1463 01:45:32,920 --> 01:45:37,360 To find just that one person... 1464 01:45:37,360 --> 01:45:40,250 It's impossible! 1465 01:45:46,880 --> 01:45:48,610 What about Osano's dog? 1466 01:45:49,170 --> 01:45:51,480 Billions of dogs have died, too. 1467 01:45:51,740 --> 01:45:54,460 In the case of Labu-chan, 1468 01:45:54,660 --> 01:45:57,660 he had such a strong drive to find his master, 1469 01:45:57,660 --> 01:45:59,660 he came out himself. 1470 01:46:02,200 --> 01:46:06,210 For now, please keep searching. We have nothing else. 1471 01:46:06,640 --> 01:46:08,330 Okay, I'll try. 1472 01:46:08,330 --> 01:46:11,460 This is from the director Frank Capra, right? 1473 01:46:13,160 --> 01:46:17,170 "Mr. Smith Goes to Washington," a 1939 silent movie 1474 01:46:17,170 --> 01:46:20,640 starring James Stewart and Jean Arthur. 1475 01:46:22,030 --> 01:46:24,090 I didn't think you'd like Capra. 1476 01:46:25,570 --> 01:46:27,010 It's not mine. 1477 01:46:27,010 --> 01:46:30,480 It was my late father's favorite. 1478 01:46:30,480 --> 01:46:33,420 It's the story of a young man striving for justice. 1479 01:46:34,810 --> 01:46:36,720 Your father was a great person too, right? 1480 01:46:37,400 --> 01:46:38,720 Of course. 1481 01:46:43,150 --> 01:46:48,870 As for me, my favorite Capra film is "It's a Wonderful Life." 1482 01:46:48,870 --> 01:46:50,870 It's a good movie, too. 1483 01:47:02,010 --> 01:47:03,990 Why are you singing this song? 1484 01:47:04,760 --> 01:47:06,600 It's in "Mr. Smith goes to Washington." 1485 01:47:06,600 --> 01:47:08,600 Didn't you watch it? 1486 01:47:12,200 --> 01:47:15,480 Well, shall we call it a day? 1487 01:47:15,480 --> 01:47:17,430 The trial's not over yet. 1488 01:47:17,430 --> 01:47:20,020 It's thoroughly settled, you lost. 1489 01:47:22,380 --> 01:47:23,600 I haven't lost yet. 1490 01:47:24,970 --> 01:47:27,950 If you still oppose me, I could take you along with us. 1491 01:47:27,950 --> 01:47:28,980 Miss... 1492 01:47:28,980 --> 01:47:33,400 Oh the pinky, the pinky, he's sticking up the pinky finger! 1493 01:47:37,580 --> 01:47:43,110 Please leave it to me! 1494 01:47:56,850 --> 01:47:59,620 I'm sooooorrryyyyyyy... 1495 01:48:03,300 --> 01:48:06,070 Oh, he's flying higher and higher... 1496 01:48:14,170 --> 01:48:16,250 I must say goodbye. 1497 01:48:17,540 --> 01:48:20,180 I have one last request. 1498 01:48:21,400 --> 01:48:24,080 The young lady is a tough bargainer. 1499 01:48:25,020 --> 01:48:27,490 I ask only for 3 hours. 1500 01:48:27,700 --> 01:48:29,330 Did I just hear you right? 1501 01:48:29,330 --> 01:48:32,160 There's a place I need to take Mr. Rokubei. 1502 01:48:33,680 --> 01:48:36,270 Move aside. 1503 01:48:38,650 --> 01:48:41,460 If you don't mind waiting, you could watch this movie you like. 1504 01:48:41,460 --> 01:48:44,030 If you don't mind waiting, you could watch this movie you like. If you don't mind waiting, you could watch this movie you like. 1505 01:48:45,840 --> 01:48:48,220 You seem to understand my soft spot. 1506 01:48:48,640 --> 01:48:49,480 Right? 1507 01:48:54,240 --> 01:48:57,130 We can travel riding the wind, 1508 01:48:57,560 --> 01:48:59,470 but we can't use remote controls. 1509 01:48:59,470 --> 01:49:01,470 We'll be back in 3 hours. 1510 01:49:01,470 --> 01:49:03,990 No, I'll only wait for 2 hours 9 minutes. 1511 01:49:06,440 --> 01:49:10,420 The runtime for "Mr. Smith Goes to Washington." 1512 01:49:20,930 --> 01:49:25,770 This was the site of a fierce battle. 1513 01:49:30,060 --> 01:49:33,450 The landscape hasn't changed in 400 years. 1514 01:49:40,290 --> 01:49:41,700 Hey there! 1515 01:49:43,700 --> 01:49:47,580 - We'll erect the memorial stone right here. - Memorial stone? 1516 01:49:49,290 --> 01:49:51,090 It's in your honor. 1517 01:49:51,370 --> 01:49:55,510 As you can see, the professor remembers our promise. 1518 01:49:55,510 --> 01:49:58,700 So kind of you to help me. 1519 01:49:58,700 --> 01:50:01,550 He is grateful and filled with joy. 1520 01:50:03,650 --> 01:50:05,990 This is so important. 1521 01:50:06,740 --> 01:50:10,510 It's my turn to fulfill my promise. 1522 01:50:11,690 --> 01:50:14,350 I can finally rest in peace! 1523 01:50:19,570 --> 01:50:21,130 What is it? 1524 01:50:22,930 --> 01:50:25,510 I thought I heard a cry. 1525 01:50:26,990 --> 01:50:28,940 Is it Mr. Rokubei? 1526 01:50:29,800 --> 01:50:32,410 Maybe the wind howling. 1527 01:50:32,410 --> 01:50:33,500 Probably. 1528 01:50:34,280 --> 01:50:36,440 A samurai doesn't cry. 1529 01:50:36,440 --> 01:50:38,440 Right. 1530 01:50:38,970 --> 01:50:41,080 You brat... 1531 01:50:44,150 --> 01:50:45,430 Mr. Rokubei is laughing. 1532 01:50:49,520 --> 01:50:53,300 You brat! 1533 01:50:53,300 --> 01:50:55,300 Enough now. 1534 01:51:03,940 --> 01:51:05,570 I wish you the best. 1535 01:51:07,880 --> 01:51:11,280 Very soon... I will die. 1536 01:51:17,470 --> 01:51:19,210 I couldn't do much. 1537 01:51:19,900 --> 01:51:21,210 I regret it. 1538 01:51:24,140 --> 01:51:27,640 All this, we owe it to you. 1539 01:51:31,250 --> 01:51:35,390 But for you, the fight is only starting. 1540 01:51:37,380 --> 01:51:40,130 I'll pray for your success in battle. 1541 01:51:41,910 --> 01:51:43,000 Thank you. 1542 01:51:45,850 --> 01:51:48,690 Trust in yourself. 1543 01:52:05,780 --> 01:52:07,440 Of course! 1544 01:52:08,510 --> 01:52:12,100 Why couldn't Mr. Rokubei find Mrs. Yabe Suzuko? 1545 01:52:12,100 --> 01:52:14,600 That was strange. 1546 01:52:14,950 --> 01:52:16,760 What's your point? 1547 01:52:16,760 --> 01:52:18,760 Maybe... 1548 01:52:20,160 --> 01:52:22,230 Are you you all right? 1549 01:52:22,480 --> 01:52:24,900 You're eating sweets in the middle of the night. 1550 01:52:24,900 --> 01:52:26,450 Give me a break. 1551 01:52:30,810 --> 01:52:32,470 What if Mrs. Suzuko... 1552 01:52:32,830 --> 01:52:34,060 is still alive? 1553 01:52:35,360 --> 01:52:36,480 What's this? 1554 01:52:36,480 --> 01:52:41,410 Mrs. Suzuko's body was cremated as soon as it was delivered to her family. 1555 01:52:41,510 --> 01:52:45,540 Her elder sister, Hino Fuko, supervised the cremation. 1556 01:52:45,540 --> 01:52:49,060 She seems suspicious to me. 1557 01:52:49,300 --> 01:52:52,900 She is Suzuko's only blood relative. 1558 01:52:52,900 --> 01:52:56,220 According to Mr. Yabe, they never got along. 1559 01:52:56,220 --> 01:52:59,340 Lately, it got worse. 1560 01:52:59,340 --> 01:53:00,500 What's your point? 1561 01:53:01,590 --> 01:53:03,830 It's not Suzuko who died, 1562 01:53:03,830 --> 01:53:05,830 but her sister Fuko. 1563 01:53:05,830 --> 01:53:06,690 You mean Suzuko... 1564 01:53:06,690 --> 01:53:08,690 ...killed her sister 1565 01:53:09,100 --> 01:53:11,050 and took her place. 1566 01:53:11,050 --> 01:53:13,650 You won't go far with such theories. 1567 01:53:14,570 --> 01:53:17,300 In any case, I'll go to meet Hino Fuko. 1568 01:53:36,960 --> 01:53:38,580 Sorry I kept you waiting. 1569 01:53:43,530 --> 01:53:48,650 Since Suzuko died, my wife can't stop crying. 1570 01:53:48,810 --> 01:53:50,760 I'm sincerely sorry. 1571 01:53:51,940 --> 01:53:56,300 She was her last blood relative. 1572 01:53:57,580 --> 01:54:01,420 You live in a wonderful place. 1573 01:54:01,420 --> 01:54:03,020 So many plants. 1574 01:54:03,020 --> 01:54:05,720 My wife has a passion for gardening. 1575 01:54:05,890 --> 01:54:07,400 She tends to them herself? 1576 01:54:07,900 --> 01:54:09,480 She does. 1577 01:54:09,900 --> 01:54:13,650 She insists that no one else touch them. 1578 01:54:16,720 --> 01:54:19,720 Please wait. Fuko. 1579 01:54:21,750 --> 01:54:23,490 Miss Hosho is visiting. 1580 01:54:23,490 --> 01:54:25,490 I don't feel like meeting anyone. 1581 01:54:25,880 --> 01:54:28,900 Don't be silly, she came for you. 1582 01:54:29,510 --> 01:54:33,940 You'll be fine, just talk to her as you are. 1583 01:54:35,340 --> 01:54:37,150 Wipe your tears already. 1584 01:54:38,280 --> 01:54:39,370 Miss. 1585 01:54:45,940 --> 01:54:48,370 Miss Hosho, the lawyer. 1586 01:54:49,340 --> 01:54:50,580 My wife. 1587 01:54:50,580 --> 01:54:52,580 Pleased to meet you. 1588 01:54:52,970 --> 01:54:55,190 That man killed my sister. 1589 01:54:55,190 --> 01:54:57,770 He himself denies it. 1590 01:54:58,480 --> 01:55:00,350 Obviously a lie. 1591 01:55:00,620 --> 01:55:04,150 He was always a criminal, he can't even hold a job. 1592 01:55:04,150 --> 01:55:06,920 This worthless man did that to my sister. 1593 01:55:06,920 --> 01:55:08,720 Why can't you see the truth? 1594 01:55:08,720 --> 01:55:09,710 Fuko! 1595 01:55:09,710 --> 01:55:11,710 Please stop that. 1596 01:55:12,710 --> 01:55:15,650 Sorry, I lost my temper. 1597 01:55:15,650 --> 01:55:18,650 I understand your feelings. 1598 01:55:26,470 --> 01:55:27,560 I'm sorry. 1599 01:55:37,990 --> 01:55:41,950 She loved her sister from the bottom of her heart. 1600 01:55:41,950 --> 01:55:45,920 I saw her sister only in photos. 1601 01:55:45,920 --> 01:55:48,980 They really do look alike. 1602 01:55:50,050 --> 01:55:54,810 Really? I never thought of it. 1603 01:55:56,740 --> 01:56:01,510 By the way, what was the purpose of your visit? 1604 01:56:01,510 --> 01:56:03,510 It's okay now. 1605 01:56:04,040 --> 01:56:06,210 What I heard is amply sufficient. 1606 01:56:06,210 --> 01:56:08,210 They are the culprits, no doubt. 1607 01:56:08,720 --> 01:56:11,680 She pretends she loved her sister. 1608 01:56:11,680 --> 01:56:14,720 She hasn't shown up in court at all. 1609 01:56:14,720 --> 01:56:18,390 No one is tending to those plants anymore. 1610 01:56:18,390 --> 01:56:20,390 I'm sure she's Suzuko. 1611 01:56:21,460 --> 01:56:25,320 Mr. Rokubei couldn't find her in the Other World, 1612 01:56:25,320 --> 01:56:27,600 so she's not dead. 1613 01:56:27,600 --> 01:56:31,990 The person we should look for there is Fuko. 1614 01:56:36,140 --> 01:56:37,320 Please leave the room! 1615 01:56:38,410 --> 01:56:40,210 Massage the heart! 1616 01:56:42,080 --> 01:56:43,000 Catecholamine! 1617 01:56:44,680 --> 01:56:47,180 Is he that bad? 1618 01:56:47,180 --> 01:56:49,650 He's not coming back. 1619 01:56:49,650 --> 01:56:51,080 Boss! 1620 01:56:51,080 --> 01:56:53,080 I need to ask you something. 1621 01:56:53,080 --> 01:56:54,440 When you're on the other side, 1622 01:56:54,440 --> 01:56:57,770 ask for Mr. Danda at the Office of Public Safety. 1623 01:56:57,770 --> 01:56:59,640 Then tell him the story. 1624 01:56:59,640 --> 01:57:00,600 I won't remember... 1625 01:57:00,600 --> 01:57:04,380 You're not supposed to talk to a person like this! 1626 01:57:06,540 --> 01:57:09,330 Please convey this to Mr. Danda! 1627 01:57:09,330 --> 01:57:12,270 Without fail! 1628 01:57:14,140 --> 01:57:15,120 I'm counting on you. 1629 01:57:26,240 --> 01:57:27,730 9:53 am. 1630 01:57:29,090 --> 01:57:30,960 Time of death. 1631 01:57:54,120 --> 01:57:55,950 This is bad. 1632 01:57:56,580 --> 01:57:57,460 Boss! 1633 01:57:57,460 --> 01:58:00,580 I didn't think I'd go that way. 1634 01:58:00,580 --> 01:58:04,720 Had I known, I would have listened to my doctor. 1635 01:58:06,060 --> 01:58:08,810 Be strong! 1636 01:58:14,240 --> 01:58:17,540 He came to get me. 1637 01:58:17,810 --> 01:58:21,520 I'm begging you, Hino Fuko is in the Other World. 1638 01:58:21,520 --> 01:58:23,200 Please let me meet her. 1639 01:58:23,200 --> 01:58:24,370 If there's any way. 1640 01:58:24,370 --> 01:58:27,330 And the note you wrote? 1641 01:58:27,730 --> 01:58:29,090 Did you read it? 1642 01:58:29,090 --> 01:58:31,820 If you show me Capra's "It's a Wonderful Life." 1643 01:58:32,300 --> 01:58:34,360 I'll get it right now from the supermarket. 1644 01:58:34,360 --> 01:58:36,360 Dammit... 1645 01:58:38,470 --> 01:58:39,420 One last time, 1646 01:58:41,240 --> 01:58:43,800 I wanted to eat Tenichi Ramen. 1647 01:58:50,600 --> 01:58:52,360 - Shall we go? - Go? 1648 01:58:52,360 --> 01:58:55,570 I'll accompany you to your place. 1649 01:58:55,760 --> 01:58:58,490 Please bring Mrs. Fuko first. 1650 01:58:58,490 --> 01:59:00,490 I'll send someone to fetch her. 1651 01:59:01,110 --> 01:59:04,700 "It's a Wonderful Life" has a 130 minute runtime. 1652 01:59:05,720 --> 01:59:07,740 If we don't go quickly, the sun will set. 1653 01:59:17,330 --> 01:59:21,250 The day following the event, you wanted to die. 1654 01:59:21,250 --> 01:59:24,980 You went to the mountains and there you were arrested. 1655 01:59:25,340 --> 01:59:26,450 Yes. 1656 01:59:26,450 --> 01:59:28,450 What happened then? 1657 01:59:28,450 --> 01:59:32,100 They told me my wife was dead, and the police took me in. 1658 01:59:32,100 --> 01:59:35,240 Then you identified the body. 1659 01:59:36,350 --> 01:59:39,420 But they arrested you after... 1660 01:59:39,420 --> 01:59:40,800 Yes. 1661 01:59:43,300 --> 01:59:47,450 Are you sure the body was your wife's? 1662 01:59:47,450 --> 01:59:48,610 Maybe. 1663 01:59:48,610 --> 01:59:50,160 Why "maybe?" 1664 01:59:50,160 --> 01:59:53,660 It was the first time I saw a corpse. 1665 01:59:53,660 --> 01:59:55,660 You didn't take a good look? 1666 01:59:55,660 --> 01:59:58,240 It didn't feel right to. 1667 01:59:58,240 --> 01:59:59,600 Objection! 1668 01:59:59,600 --> 02:00:03,100 The defense's purpose is not clear. 1669 02:00:03,100 --> 02:00:05,680 It's quite possible that the body was someone else's. 1670 02:00:05,680 --> 02:00:07,570 What's this crazy idea? 1671 02:00:07,570 --> 02:00:09,840 I intend to prove it now. 1672 02:00:09,840 --> 02:00:12,420 Objection, this is not a fact that can be proven. 1673 02:00:12,420 --> 02:00:15,900 Could we hear the defense a little further? 1674 02:00:17,140 --> 02:00:18,310 Please go ahead. 1675 02:00:18,310 --> 02:00:20,310 Thank you very much. 1676 02:00:20,890 --> 02:00:24,270 The fact is, apart from the defendant, 1677 02:00:24,270 --> 02:00:28,420 another person identified the body. 1678 02:00:29,720 --> 02:00:31,260 Her sister, Fuko. 1679 02:00:32,580 --> 02:00:33,840 Your Honor, 1680 02:00:34,320 --> 02:00:38,790 today, in this court, she finally came. 1681 02:00:45,900 --> 02:00:48,880 I'm so grateful you came. 1682 02:00:49,190 --> 02:00:51,440 You ordered me to. 1683 02:00:52,340 --> 02:00:53,440 Your Honor! 1684 02:00:53,870 --> 02:00:57,440 I think it's necessary to listen to Fuko Hino's testimony. 1685 02:00:57,440 --> 02:00:58,210 Objection! 1686 02:00:58,210 --> 02:01:01,720 No, I want to hear it, too. 1687 02:01:06,520 --> 02:01:09,500 Please take the stand. 1688 02:01:19,970 --> 02:01:23,410 If you don't comply, you become a suspect. 1689 02:01:27,750 --> 02:01:31,700 When's the last time you saw your sister? 1690 02:01:32,890 --> 02:01:35,680 Must have been 2 years ago, 1691 02:01:36,060 --> 02:01:38,280 at her wedding. 1692 02:01:38,280 --> 02:01:41,980 It seems you got along well with your sister. 1693 02:01:41,980 --> 02:01:43,130 Certainly. 1694 02:01:43,130 --> 02:01:44,430 Since she died, 1695 02:01:45,000 --> 02:01:47,640 you must be feeling terrible. 1696 02:01:47,640 --> 02:01:49,990 Her death left a void in my heart. 1697 02:01:49,990 --> 02:01:52,450 You two were so close. 1698 02:01:53,330 --> 02:01:56,010 Why then didn't you meet her for 2 years? 1699 02:01:56,010 --> 02:01:57,920 Objection, this is pointless. 1700 02:01:57,960 --> 02:01:58,730 I have a question! 1701 02:02:04,930 --> 02:02:08,680 Did you know your sister had an affair? 1702 02:02:08,680 --> 02:02:10,150 No, I didn't. 1703 02:02:10,150 --> 02:02:12,150 Seems she had a lover. 1704 02:02:12,150 --> 02:02:13,590 First time I heard of it. 1705 02:02:15,630 --> 02:02:19,090 She wanted out of their marriage. 1706 02:02:19,090 --> 02:02:23,370 But she couldn't afford her affair to be the cause for divorce. 1707 02:02:23,370 --> 02:02:24,750 Objection! 1708 02:02:25,760 --> 02:02:28,150 What's the lawyer's purpose? 1709 02:02:28,150 --> 02:02:29,100 I'll explain. 1710 02:02:29,100 --> 02:02:30,330 Say it now! 1711 02:02:30,330 --> 02:02:31,720 Please, Miss. 1712 02:02:32,470 --> 02:02:36,060 Isn't it time to produce your evidence? 1713 02:02:43,570 --> 02:02:49,190 The defendant had no motive to kill his wife. Rather... 1714 02:02:49,190 --> 02:02:53,520 Suzuko wanted Mr. Yabe to disappear. 1715 02:02:53,810 --> 02:02:55,050 What are you talking about? 1716 02:02:55,050 --> 02:02:57,380 All of it, all of it! 1717 02:02:58,610 --> 02:03:01,240 Was the plan of Mrs. Yabe Suzuko, the wife. 1718 02:03:03,880 --> 02:03:06,940 Quiet, please! Quiet in the audience! 1719 02:03:11,030 --> 02:03:17,050 Mrs. Fuko, why did you send your sister's body to be cremated right away? 1720 02:03:17,050 --> 02:03:18,670 What kind of question... 1721 02:03:18,670 --> 02:03:20,670 Maybe you didn't want anyone to see the body. 1722 02:03:20,670 --> 02:03:21,270 Not true. 1723 02:03:21,360 --> 02:03:24,230 Why didn't you show up in court even once before? 1724 02:03:24,230 --> 02:03:25,240 I was so busy... 1725 02:03:25,240 --> 02:03:27,240 Why are you wearing sunglasses? 1726 02:03:27,240 --> 02:03:27,880 My eyes are sensitive. 1727 02:03:27,880 --> 02:03:29,880 Why don't you ever look at the accused? 1728 02:03:29,880 --> 02:03:31,450 What do you want from me? 1729 02:03:33,590 --> 02:03:34,340 You are not... 1730 02:03:36,020 --> 02:03:37,930 Mrs. Hino Fuko. 1731 02:03:39,080 --> 02:03:40,360 Please be quiet! 1732 02:03:40,360 --> 02:03:41,450 What did you say? 1733 02:03:41,450 --> 02:03:43,450 You are her sister Suzuko. 1734 02:03:43,450 --> 02:03:45,820 You killed your sister and took her place. 1735 02:03:47,600 --> 02:03:50,330 Sir, here is your wife! 1736 02:03:51,780 --> 02:03:53,180 Suzuko? 1737 02:03:53,920 --> 02:03:56,370 Don't say a word! 1738 02:03:57,440 --> 02:03:59,500 What is this farce? 1739 02:03:59,500 --> 02:04:02,370 Order in the court! 1740 02:04:10,010 --> 02:04:12,990 You are the real culprit. 1741 02:04:13,490 --> 02:04:15,990 Don't speak nonsense! 1742 02:04:16,360 --> 02:04:20,330 You there, say something! You're supposed to be the prosecutor! 1743 02:04:20,330 --> 02:04:22,330 Object now! 1744 02:04:26,330 --> 02:04:27,360 No objection. 1745 02:04:32,010 --> 02:04:34,870 I suppose you have facts to back up what you said? 1746 02:04:36,020 --> 02:04:38,120 I'm exposing them now. 1747 02:04:52,010 --> 02:04:53,010 Sit down. 1748 02:05:18,500 --> 02:05:20,600 Do you like cinnamon? 1749 02:05:52,360 --> 02:05:53,850 You... 1750 02:05:53,850 --> 02:05:56,890 are the one who killed me? 1751 02:05:59,540 --> 02:06:02,850 Witness? What do you see? 1752 02:06:04,110 --> 02:06:05,350 Nothing at all. 1753 02:06:05,690 --> 02:06:07,380 The victim is right there! 1754 02:06:07,380 --> 02:06:09,380 The victim? 1755 02:06:09,380 --> 02:06:13,760 Mrs. Fuko, please tell us who killed you. 1756 02:06:15,760 --> 02:06:16,970 Without a doubt, 1757 02:06:18,250 --> 02:06:19,530 this woman did! 1758 02:06:19,530 --> 02:06:20,140 Stop! 1759 02:06:20,140 --> 02:06:24,100 What did she say? I can't hear! 1760 02:06:27,500 --> 02:06:29,640 You certainly have heard it. 1761 02:06:31,280 --> 02:06:33,520 Direct testimony from the victim. 1762 02:06:34,910 --> 02:06:37,910 What did the victim say? 1763 02:06:43,570 --> 02:06:45,440 She unequivocally pointed to her murderer. 1764 02:06:46,180 --> 02:06:48,460 That woman there. 1765 02:06:50,960 --> 02:06:52,720 This is the ultimate witness. 1766 02:06:54,690 --> 02:06:56,500 Thank you very much. 1767 02:07:00,940 --> 02:07:02,870 Suzuko... 1768 02:07:02,870 --> 02:07:04,870 It's you? 1769 02:07:05,770 --> 02:07:10,430 Believe me, I had no intention of killing her. 1770 02:07:10,430 --> 02:07:12,320 It suits you to say so. 1771 02:07:42,780 --> 02:07:46,110 "The Ghost Trial: A sudden turn of events" 1772 02:07:46,510 --> 02:07:47,750 We declare... 1773 02:07:49,240 --> 02:07:50,850 the defendant... 1774 02:07:52,050 --> 02:07:53,640 not guilty. 1775 02:08:33,820 --> 02:08:36,190 Thank you for all your help. 1776 02:08:36,630 --> 02:08:40,970 Now we've had a trial with a deceased witnesses. 1777 02:08:40,970 --> 02:08:44,220 It defeats the very idea of a trial. 1778 02:08:44,220 --> 02:08:47,270 Mr. Danda said this would be an exception. 1779 02:08:47,270 --> 02:08:50,980 Really? But that's too bad. 1780 02:08:50,980 --> 02:08:55,110 It would be so much simpler if the deceased victim could testify, 1781 02:08:55,110 --> 02:08:56,670 right Mr. Osano? 1782 02:08:56,670 --> 02:09:01,070 Assuming the Other World exists, you mean. 1783 02:09:01,130 --> 02:09:03,250 You're still on about that? 1784 02:09:03,250 --> 02:09:06,000 As it is, ghosts don't exist. 1785 02:09:07,320 --> 02:09:10,160 So all those you've just seen? 1786 02:09:11,960 --> 02:09:13,570 Collective hypnosis. 1787 02:09:19,950 --> 02:09:21,460 Thank you for your hard work. 1788 02:09:29,080 --> 02:09:30,400 Excuse me. 1789 02:09:38,430 --> 02:09:39,990 Miss Hosho. 1790 02:09:47,670 --> 02:09:49,430 A trial is not about winning, 1791 02:09:50,160 --> 02:09:51,840 but you did well this time. 1792 02:09:53,670 --> 02:09:55,200 Thank you very much. 1793 02:09:55,570 --> 02:09:56,960 Your behavior in court 1794 02:09:57,670 --> 02:09:59,710 reminded me of your father at times. 1795 02:10:00,740 --> 02:10:02,710 I'm sure he rejoices looking at you from heaven. 1796 02:10:06,320 --> 02:10:09,460 Thank you very much... for everything. 1797 02:10:12,000 --> 02:10:16,010 But remember this, a trial is not about winning. 1798 02:10:16,830 --> 02:10:18,970 Hopefully we'll meet again in court. 1799 02:10:21,340 --> 02:10:23,520 Thank you for your hard work. 1800 02:10:26,750 --> 02:10:29,100 A trial is not about winning. 1801 02:10:30,060 --> 02:10:31,100 I get it. 1802 02:12:24,530 --> 02:12:28,640 Princess, you did a good job. 1803 02:12:28,640 --> 02:12:32,270 I saw it all. 1804 02:12:36,020 --> 02:12:41,120 You earned your forgiveness from Mr. Danda. 1805 02:12:41,120 --> 02:12:43,120 You did an amazing job. 1806 02:12:48,700 --> 02:12:49,450 Princess? 1807 02:12:52,110 --> 02:12:56,250 Today, I came here to meet you. 1808 02:12:56,250 --> 02:12:59,810 I thought you'd rejoice to see me, too. 1809 02:12:59,810 --> 02:13:01,810 I found him immediately. 1810 02:13:03,170 --> 02:13:04,490 Who do you think I'm talking about? 1811 02:13:08,370 --> 02:13:12,040 Well, are you ready to meet him? 1812 02:13:12,840 --> 02:13:14,040 Here he comes! 1813 02:13:28,620 --> 02:13:29,880 Emi... 1814 02:13:30,720 --> 02:13:32,160 Long time no see. 1815 02:13:33,230 --> 02:13:34,680 I'm your father. 1816 02:13:44,630 --> 02:13:45,910 What happened? 1817 02:13:45,910 --> 02:13:47,160 What happened? Well... 1818 02:13:47,160 --> 02:13:49,470 It seems there's nothing we can do. 1819 02:14:22,720 --> 02:14:24,760 "10,000 Feet Up the Alps." 1820 02:14:25,470 --> 02:14:27,020 But it's Yankee Doodle Dandy. 1821 02:14:27,020 --> 02:14:29,020 It's only the Japanese title, but the same tune. 1822 02:14:32,960 --> 02:14:34,140 Father? 1823 02:14:39,510 --> 02:14:42,570 Father... are you there? 1824 02:14:49,090 --> 02:14:52,850 Mr. Rokubei accompanied you here? 1825 02:14:52,980 --> 02:14:54,650 Excuse me. 1826 02:15:14,100 --> 02:15:15,110 Father, 1827 02:15:17,960 --> 02:15:20,100 I wanted to meet you. 1828 02:15:23,400 --> 02:15:24,550 So did I. 1829 02:16:09,760 --> 02:16:11,120 Mother... 1830 02:16:12,130 --> 02:16:14,330 ...re-married. Did you know? 1831 02:16:18,570 --> 02:16:21,190 So you keep watch on us. 1832 02:16:27,240 --> 02:16:29,540 Always? 1833 02:16:31,770 --> 02:16:33,890 You'll keep watching? 1834 02:16:33,890 --> 02:16:35,890 Certainly. 1835 02:16:46,490 --> 02:16:49,140 You're not alone. 1836 02:16:51,050 --> 02:16:53,120 So, I'm not alone. 1837 02:17:16,100 --> 02:17:19,070 How is the Other World? 1838 02:17:22,680 --> 02:17:24,630 It's full of surprises. 1839 02:17:25,430 --> 02:17:26,750 For example? 1840 02:17:26,940 --> 02:17:29,190 It can't be expressed in words. 1841 02:17:31,980 --> 02:17:35,120 You'll have to experience it for yourself. 1842 02:17:35,120 --> 02:17:39,510 Just tell me a little, just a little. 1843 02:17:40,730 --> 02:17:44,710 I should have told you long ago. 1844 02:17:44,710 --> 02:17:47,330 You don't get my figure right at all. 1845 02:17:47,330 --> 02:17:49,330 I'm not drawing portraits. 1846 02:17:49,560 --> 02:17:51,950 Couldn't you make my nose a little more graceful? 1847 02:17:52,180 --> 02:17:54,630 So annoying. 1848 02:18:24,870 --> 02:18:28,310 Who said there was an end? 1849 02:18:37,790 --> 02:18:38,650 Come down. 1850 02:18:40,200 --> 02:18:43,160 "Perfect and Complete" 1851 02:18:44,040 --> 02:18:47,060 Thank you very much! 1852 02:18:48,510 --> 02:18:49,830 Thanks. 117030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.