All language subtitles for 枕刀歌_ZhenDaoGe_EP01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:10,025 --> 00:00:17,029 Recommended for viewers 18 years and older Viewers under 18 require an accompanying parent or adult guardian. 00:00:19,027 --> 00:00:23,276 Translated by Zoey Samaras 00:01:00,376 --> 00:01:04,338 [He FangZhi] 00:01:12,587 --> 00:01:15,587 OP: Zhen Dao Ge 00:01:18,587 --> 00:01:23,586 Bidding you farewell on a night among ten thousand mountains 00:01:23,586 --> 00:01:28,088 Belting out songs at the top of the tower, with sword in my hands 00:01:28,088 --> 00:01:33,086 My spirit can soar to the top of the clouds 00:01:33,086 --> 00:01:37,337 But where is my homeland? 00:01:37,337 --> 00:01:42,087 Traveling three thousand li on a cold night (1 li = 500 meters) 00:01:42,087 --> 00:01:46,967 Don't say no one invited me to stay 00:01:46,967 --> 00:01:51,967 A jar of liquor to enjoy on a windless, snowless night 00:01:51,967 --> 00:01:56,234 In a decorated boat plying peaceful water 00:01:56,234 --> 00:02:01,218 I leave these worldly bonds with no regrets 00:02:01,218 --> 00:02:05,718 Nor is there any parting sorrow 00:02:05,718 --> 00:02:11,468 A bowl of liquor to enjoy on a windless, snowless night 00:02:11,468 --> 00:02:15,717 In a passenger boat plying peaceful water 00:02:15,717 --> 00:02:20,267 I've seen magnificent mountains and rivers since we parted 00:02:20,267 --> 00:02:30,038 A crystal clear river extends ten thousand li beyond the horizon 00:02:30,038 --> 00:02:35,448 A bowl of liquor to enjoy on a windless, snowless night 00:02:35,448 --> 00:02:39,448 In a passenger boat plying peaceful water 00:02:39,448 --> 00:02:44,498 I've seen magnificent mountains and rivers since we parted 00:02:44,498 --> 00:02:53,916 A crystal clear river extends ten thousand li beyond the horizon 00:02:53,916 --> 00:02:59,669 I will tell no one but the bright moon 00:02:59,669 --> 00:03:05,667 The stories of my life 00:03:07,668 --> 00:03:10,418 Zhen Dao Ge Song of the Broadsword 00:03:10,419 --> 00:03:12,000 (Zhen Dao: from the phrase "Zhen Ge Dai Dan", meaning 00:03:12,000 --> 00:03:14,418 warriors sleeping on a sword until the sunrise - used to describe remaining alert or ready) 00:03:15,339 --> 00:03:18,848 Episode 1. The Wind Rises in The Gobi 00:03:22,598 --> 00:03:25,845 The Gobi Desert 00:03:28,000 --> 00:03:30,598 Before the 3rd Year of Tian Qi 00:03:30,598 --> 00:03:32,848 I lived in the Shu region (Modern Sichuan) 00:03:32,848 --> 00:03:34,096 Until one afternoon a few months ago 00:03:35,095 --> 00:03:38,346 a kid delivered a folding fan 00:03:38,346 --> 00:03:39,097 and the name of a location. 00:03:40,097 --> 00:03:41,345 I remembered that fan... 00:03:41,345 --> 00:03:42,847 the fan that I shall remember 00:03:42,847 --> 00:03:44,255 for the rest of my life. 00:03:45,325 --> 00:03:47,358 So I bid farewell to my foster father, 00:03:47,358 --> 00:03:49,358 entered Hanzhong through Chen Cang Dao, 00:03:49,609 --> 00:03:51,358 kept onwards to the north, 00:03:51,568 --> 00:03:53,045 and arrived at this border area. 00:04:12,296 --> 00:04:16,296 [Shun's Lamp Stew] 00:04:27,597 --> 00:04:28,448 Brilliant! 00:04:38,909 --> 00:04:39,736 I'll gouge out your eyes 00:04:39,736 --> 00:04:41,799 and feed them to the eagles if you do that again! [An Ba Hai] 00:04:41,800 --> 00:04:42,398 [An Ba Hai] 00:04:57,448 --> 00:04:58,976 Southern Barbarians! 00:05:01,603 --> 00:05:03,105 Come on! Bottoms up! 00:05:08,117 --> 00:05:08,883 [Long Chong] 00:05:08,883 --> 00:05:09,628 [Long Chong] Good evening, sir - 00:05:09,736 --> 00:05:10,637 what would you like to order? 00:05:10,728 --> 00:05:13,603 Our lamp dishes are quite famous around these parts! 00:05:14,599 --> 00:05:16,097 I'll start with a Jin and a half of lamb, (1 Jin = 1.3 lb) 00:05:16,097 --> 00:05:17,637 and a Jin of liquor. 00:05:18,849 --> 00:05:19,388 Hey, newcomer! 00:05:20,017 --> 00:05:21,167 Dare to bet? 00:05:26,917 --> 00:05:28,418 Not bad. 00:05:28,623 --> 00:05:30,398 I'll wager two jars (of liquor) this time. 00:05:37,104 --> 00:05:38,766 A bet is a bet... 00:05:38,766 --> 00:05:39,758 I'll take this one. 00:05:42,008 --> 00:05:42,657 Waiter! 00:05:42,844 --> 00:05:43,906 Ten more jars! 00:05:43,907 --> 00:05:44,200 Yes sir! 00:05:44,268 --> 00:05:45,028 Hey, waiter... 00:05:46,018 --> 00:05:47,015 Do you 00:05:47,474 --> 00:05:48,247 recognize this fan? 00:05:53,468 --> 00:05:54,468 Chong Er! 00:05:54,677 --> 00:05:56,975 Hurry and bring this lamb-brain stew to Ah Po (old lady) 00:05:56,975 --> 00:05:58,094 [Shopkeeper Long] Quit dawdling, 00:05:58,094 --> 00:05:59,336 or that fat sheep will be wasted! 00:05:59,336 --> 00:06:01,108 The stew tastes best when it's hot. 00:06:01,278 --> 00:06:01,840 Right away! 00:06:06,937 --> 00:06:08,473 You, in the short sleeve - 00:06:08,473 --> 00:06:09,754 how many jars do you wager? 00:06:09,967 --> 00:06:11,467 No one has better aim than me, 00:06:11,524 --> 00:06:12,755 An Ba Hai! 00:06:14,504 --> 00:06:15,507 I'm on an errand today. 00:06:15,889 --> 00:06:17,106 Not in the mood for betting. 00:06:17,818 --> 00:06:19,796 Who cares about your mood? 00:06:26,657 --> 00:06:28,197 My Dao (broadsword) 00:06:28,504 --> 00:06:31,508 is made of heavenly steel, 00:06:31,508 --> 00:06:33,010 weighs 98 Jin, 00:06:33,010 --> 00:06:34,716 and has killed countless people! 00:06:35,598 --> 00:06:36,045 You, 00:06:36,045 --> 00:06:37,506 Barely a grown-up! 00:06:37,506 --> 00:06:39,007 I'm going easy on you 00:06:39,007 --> 00:06:40,968 because you're young - 00:06:40,968 --> 00:06:43,048 don't spoil my fun! 00:06:48,888 --> 00:06:51,296 The resemblance is uncanny 00:06:51,795 --> 00:06:54,258 ...indeed... uncanny... 00:06:54,258 --> 00:06:55,013 Ah Po, 00:06:55,013 --> 00:06:56,545 how did your fan 00:06:56,597 --> 00:06:57,794 end up in his hands? 00:07:02,009 --> 00:07:04,548 Unfinished business from 13 years ago 00:07:05,753 --> 00:07:10,297 needs to be settled [Li Po] 00:07:15,515 --> 00:07:17,430 Heaven is just, and 00:07:17,427 --> 00:07:19,047 God favors us today: 00:07:19,466 --> 00:07:22,552 someone is going to die. 00:07:28,758 --> 00:07:29,785 Chief, 00:07:29,785 --> 00:07:31,964 skin this two-legged sheep! 00:07:31,964 --> 00:07:33,509 Who dares to say no to our Chief! 00:07:33,509 --> 00:07:37,050 The Gobi wind must have blown out his sheep brain! 00:07:39,305 --> 00:07:40,796 "killed countless"... 00:07:41,007 --> 00:07:42,297 ...is there no justice? 00:08:18,006 --> 00:08:19,398 Flay him alive! 00:09:18,295 --> 00:09:20,305 Here, take the payment for your lives! 00:10:24,688 --> 00:10:28,766 Today I avenge the innocent people 00:10:28,886 --> 00:10:30,010 who died at your swords! 00:10:38,708 --> 00:10:40,206 Now this is interesting - 00:10:40,518 --> 00:10:42,068 You killed them all! 00:10:43,064 --> 00:10:44,268 Very well. 00:10:44,269 --> 00:10:48,318 I didn't expect to lose my men to some kid like you... 00:10:49,047 --> 00:10:50,595 I'm gonna mince you into paste 00:10:50,833 --> 00:10:52,697 to vent my anger! 00:11:28,888 --> 00:11:30,000 My eyes... 00:11:52,277 --> 00:11:55,064 Have you ever seen the broad river and the endless sea? 00:11:56,787 --> 00:11:58,952 Don't worry, after I kill you 00:11:58,952 --> 00:12:00,738 I'll let the vultures in the Gobi 00:12:00,740 --> 00:12:03,236 pick your bones clean under the sun! 00:12:04,448 --> 00:12:05,328 I almost forgot. 00:12:05,958 --> 00:12:08,328 You're just a wild dog hiding in the Gobi - 00:12:08,788 --> 00:12:10,001 but that's OK. 00:12:10,001 --> 00:12:12,577 My sword, Jiang Hai Kuo, (Broad River and Ocean) 00:12:12,577 --> 00:12:14,994 will bring your soul 00:12:14,994 --> 00:12:17,188 to see the world outside the Gobi soon! 00:12:19,006 --> 00:12:20,798 [Wind Shattering Broadsword] 00:13:24,939 --> 00:13:30,690 The bright moon shines everywhere 00:13:30,690 --> 00:13:37,706 Reflecting on waters all around 00:13:37,706 --> 00:13:44,824 The wind howls, and waves surge 00:13:44,824 --> 00:13:51,574 Families are scattered, loved ones lost 00:13:51,574 --> 00:13:58,074 The mountains are distant, the waters far away 00:13:58,074 --> 00:14:05,038 Life or death, we'll know today 00:14:05,038 --> 00:14:11,329 Heart flustered, mind bewildered 00:14:11,329 --> 00:14:45,327 How bright the moon shines wherever you are 00:14:45,327 --> 00:14:51,826 Traveling under wind and rain 00:14:51,826 --> 00:14:57,827 Over mountains and rivers, on this long journey we won't meet again 00:14:57,827 --> 00:15:05,328 The minnow is swift, the sadness deep 00:15:05,328 --> 00:15:12,076 Life is but a fleeting dream 00:15:12,076 --> 00:15:18,577 Rivers are wide, and blood crimson 00:15:18,577 --> 00:15:24,078 The silvery waves move of their own will 00:15:24,078 --> 00:15:31,577 Rivers and lakes darken while the Milky Way shines 00:15:31,577 --> 00:15:39,577 This small boat sets off, and stops for no one 00:15:39,577 --> 00:15:48,578 ED:Yuan Xing Ren (The One Who Travels Afar) 00:15:51,038 --> 00:15:52,577 A bow, before the saintess... 00:15:53,078 --> 00:15:56,826 Rebirth through the white lotus... 00:15:57,328 --> 00:16:00,070 "Those afraid of death are always the last to die." 00:16:00,076 --> 00:16:02,577 You didn't just come here to share that saying, did you? 00:16:03,088 --> 00:16:04,315 Of course not. 00:16:04,315 --> 00:16:05,815 I travelled ten thousand to seek revenge! 9482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.