Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:10,025 --> 00:00:17,029
Recommended for viewers 18 years and older
Viewers under 18 require an accompanying parent or adult guardian.
00:00:19,027 --> 00:00:23,276
Translated by Zoey Samaras
00:01:00,376 --> 00:01:04,338
[He FangZhi]
00:01:12,587 --> 00:01:15,587
OP: Zhen Dao Ge
00:01:18,587 --> 00:01:23,586
Bidding you farewell on a night among ten thousand mountains
00:01:23,586 --> 00:01:28,088
Belting out songs at the top of the tower, with sword in my hands
00:01:28,088 --> 00:01:33,086
My spirit can soar to the top of the clouds
00:01:33,086 --> 00:01:37,337
But where is my homeland?
00:01:37,337 --> 00:01:42,087
Traveling three thousand li on a cold night (1 li = 500 meters)
00:01:42,087 --> 00:01:46,967
Don't say no one invited me to stay
00:01:46,967 --> 00:01:51,967
A jar of liquor to enjoy on a windless, snowless night
00:01:51,967 --> 00:01:56,234
In a decorated boat plying peaceful water
00:01:56,234 --> 00:02:01,218
I leave these worldly bonds with no regrets
00:02:01,218 --> 00:02:05,718
Nor is there any parting sorrow
00:02:05,718 --> 00:02:11,468
A bowl of liquor to enjoy on a windless, snowless night
00:02:11,468 --> 00:02:15,717
In a passenger boat plying peaceful water
00:02:15,717 --> 00:02:20,267
I've seen magnificent mountains and rivers since we parted
00:02:20,267 --> 00:02:30,038
A crystal clear river extends ten thousand li beyond the horizon
00:02:30,038 --> 00:02:35,448
A bowl of liquor to enjoy on a windless, snowless night
00:02:35,448 --> 00:02:39,448
In a passenger boat plying peaceful water
00:02:39,448 --> 00:02:44,498
I've seen magnificent mountains and rivers since we parted
00:02:44,498 --> 00:02:53,916
A crystal clear river extends ten thousand li beyond the horizon
00:02:53,916 --> 00:02:59,669
I will tell no one but the bright moon
00:02:59,669 --> 00:03:05,667
The stories of my life
00:03:07,668 --> 00:03:10,418
Zhen Dao Ge
Song of the Broadsword
00:03:10,419 --> 00:03:12,000
(Zhen Dao: from the phrase "Zhen Ge Dai Dan", meaning
00:03:12,000 --> 00:03:14,418
warriors sleeping on a sword until the sunrise -
used to describe remaining alert or ready)
00:03:15,339 --> 00:03:18,848
Episode 1. The Wind Rises in The Gobi
00:03:22,598 --> 00:03:25,845
The Gobi Desert
00:03:28,000 --> 00:03:30,598
Before the 3rd Year of Tian Qi
00:03:30,598 --> 00:03:32,848
I lived in the Shu region (Modern Sichuan)
00:03:32,848 --> 00:03:34,096
Until one afternoon a few months ago
00:03:35,095 --> 00:03:38,346
a kid delivered a folding fan
00:03:38,346 --> 00:03:39,097
and the name of a location.
00:03:40,097 --> 00:03:41,345
I remembered that fan...
00:03:41,345 --> 00:03:42,847
the fan that I shall remember
00:03:42,847 --> 00:03:44,255
for the rest of my life.
00:03:45,325 --> 00:03:47,358
So I bid farewell to my foster father,
00:03:47,358 --> 00:03:49,358
entered Hanzhong through Chen Cang Dao,
00:03:49,609 --> 00:03:51,358
kept onwards to the north,
00:03:51,568 --> 00:03:53,045
and arrived at this border area.
00:04:12,296 --> 00:04:16,296
[Shun's Lamp Stew]
00:04:27,597 --> 00:04:28,448
Brilliant!
00:04:38,909 --> 00:04:39,736
I'll gouge out your eyes
00:04:39,736 --> 00:04:41,799
and feed them to the eagles if you do that again!
[An Ba Hai]
00:04:41,800 --> 00:04:42,398
[An Ba Hai]
00:04:57,448 --> 00:04:58,976
Southern Barbarians!
00:05:01,603 --> 00:05:03,105
Come on! Bottoms up!
00:05:08,117 --> 00:05:08,883
[Long Chong]
00:05:08,883 --> 00:05:09,628
[Long Chong]
Good evening, sir -
00:05:09,736 --> 00:05:10,637
what would you like to order?
00:05:10,728 --> 00:05:13,603
Our lamp dishes are quite famous around these parts!
00:05:14,599 --> 00:05:16,097
I'll start with a Jin and a half of lamb, (1 Jin = 1.3 lb)
00:05:16,097 --> 00:05:17,637
and a Jin of liquor.
00:05:18,849 --> 00:05:19,388
Hey, newcomer!
00:05:20,017 --> 00:05:21,167
Dare to bet?
00:05:26,917 --> 00:05:28,418
Not bad.
00:05:28,623 --> 00:05:30,398
I'll wager two jars (of liquor) this time.
00:05:37,104 --> 00:05:38,766
A bet is a bet...
00:05:38,766 --> 00:05:39,758
I'll take this one.
00:05:42,008 --> 00:05:42,657
Waiter!
00:05:42,844 --> 00:05:43,906
Ten more jars!
00:05:43,907 --> 00:05:44,200
Yes sir!
00:05:44,268 --> 00:05:45,028
Hey, waiter...
00:05:46,018 --> 00:05:47,015
Do you
00:05:47,474 --> 00:05:48,247
recognize this fan?
00:05:53,468 --> 00:05:54,468
Chong Er!
00:05:54,677 --> 00:05:56,975
Hurry and bring this lamb-brain stew to Ah Po (old lady)
00:05:56,975 --> 00:05:58,094
[Shopkeeper Long] Quit dawdling,
00:05:58,094 --> 00:05:59,336
or that fat sheep will be wasted!
00:05:59,336 --> 00:06:01,108
The stew tastes best when it's hot.
00:06:01,278 --> 00:06:01,840
Right away!
00:06:06,937 --> 00:06:08,473
You, in the short sleeve -
00:06:08,473 --> 00:06:09,754
how many jars do you wager?
00:06:09,967 --> 00:06:11,467
No one has better aim than me,
00:06:11,524 --> 00:06:12,755
An Ba Hai!
00:06:14,504 --> 00:06:15,507
I'm on an errand today.
00:06:15,889 --> 00:06:17,106
Not in the mood for betting.
00:06:17,818 --> 00:06:19,796
Who cares about your mood?
00:06:26,657 --> 00:06:28,197
My Dao (broadsword)
00:06:28,504 --> 00:06:31,508
is made of heavenly steel,
00:06:31,508 --> 00:06:33,010
weighs 98 Jin,
00:06:33,010 --> 00:06:34,716
and has killed countless people!
00:06:35,598 --> 00:06:36,045
You,
00:06:36,045 --> 00:06:37,506
Barely a grown-up!
00:06:37,506 --> 00:06:39,007
I'm going easy on you
00:06:39,007 --> 00:06:40,968
because you're young -
00:06:40,968 --> 00:06:43,048
don't spoil my fun!
00:06:48,888 --> 00:06:51,296
The resemblance is uncanny
00:06:51,795 --> 00:06:54,258
...indeed... uncanny...
00:06:54,258 --> 00:06:55,013
Ah Po,
00:06:55,013 --> 00:06:56,545
how did your fan
00:06:56,597 --> 00:06:57,794
end up in his hands?
00:07:02,009 --> 00:07:04,548
Unfinished business from 13 years ago
00:07:05,753 --> 00:07:10,297
needs to be settled
[Li Po]
00:07:15,515 --> 00:07:17,430
Heaven is just, and
00:07:17,427 --> 00:07:19,047
God favors us today:
00:07:19,466 --> 00:07:22,552
someone is going to die.
00:07:28,758 --> 00:07:29,785
Chief,
00:07:29,785 --> 00:07:31,964
skin this two-legged sheep!
00:07:31,964 --> 00:07:33,509
Who dares to say no to our Chief!
00:07:33,509 --> 00:07:37,050
The Gobi wind must have blown out his sheep brain!
00:07:39,305 --> 00:07:40,796
"killed countless"...
00:07:41,007 --> 00:07:42,297
...is there no justice?
00:08:18,006 --> 00:08:19,398
Flay him alive!
00:09:18,295 --> 00:09:20,305
Here, take the payment for your lives!
00:10:24,688 --> 00:10:28,766
Today I avenge the innocent people
00:10:28,886 --> 00:10:30,010
who died at your swords!
00:10:38,708 --> 00:10:40,206
Now this is interesting -
00:10:40,518 --> 00:10:42,068
You killed them all!
00:10:43,064 --> 00:10:44,268
Very well.
00:10:44,269 --> 00:10:48,318
I didn't expect to lose my men to some kid like you...
00:10:49,047 --> 00:10:50,595
I'm gonna mince you into paste
00:10:50,833 --> 00:10:52,697
to vent my anger!
00:11:28,888 --> 00:11:30,000
My eyes...
00:11:52,277 --> 00:11:55,064
Have you ever seen the broad river and the endless sea?
00:11:56,787 --> 00:11:58,952
Don't worry, after I kill you
00:11:58,952 --> 00:12:00,738
I'll let the vultures in the Gobi
00:12:00,740 --> 00:12:03,236
pick your bones clean under the sun!
00:12:04,448 --> 00:12:05,328
I almost forgot.
00:12:05,958 --> 00:12:08,328
You're just a wild dog hiding in the Gobi -
00:12:08,788 --> 00:12:10,001
but that's OK.
00:12:10,001 --> 00:12:12,577
My sword, Jiang Hai Kuo, (Broad River and Ocean)
00:12:12,577 --> 00:12:14,994
will bring your soul
00:12:14,994 --> 00:12:17,188
to see the world outside the Gobi soon!
00:12:19,006 --> 00:12:20,798
[Wind Shattering Broadsword]
00:13:24,939 --> 00:13:30,690
The bright moon shines everywhere
00:13:30,690 --> 00:13:37,706
Reflecting on waters all around
00:13:37,706 --> 00:13:44,824
The wind howls, and waves surge
00:13:44,824 --> 00:13:51,574
Families are scattered, loved ones lost
00:13:51,574 --> 00:13:58,074
The mountains are distant, the waters far away
00:13:58,074 --> 00:14:05,038
Life or death, we'll know today
00:14:05,038 --> 00:14:11,329
Heart flustered, mind bewildered
00:14:11,329 --> 00:14:45,327
How bright the moon shines wherever you are
00:14:45,327 --> 00:14:51,826
Traveling under wind and rain
00:14:51,826 --> 00:14:57,827
Over mountains and rivers, on this long journey we won't meet again
00:14:57,827 --> 00:15:05,328
The minnow is swift, the sadness deep
00:15:05,328 --> 00:15:12,076
Life is but a fleeting dream
00:15:12,076 --> 00:15:18,577
Rivers are wide, and blood crimson
00:15:18,577 --> 00:15:24,078
The silvery waves move of their own will
00:15:24,078 --> 00:15:31,577
Rivers and lakes darken while the Milky Way shines
00:15:31,577 --> 00:15:39,577
This small boat sets off, and stops for no one
00:15:39,577 --> 00:15:48,578
ED:Yuan Xing Ren (The One Who Travels Afar)
00:15:51,038 --> 00:15:52,577
A bow, before the saintess...
00:15:53,078 --> 00:15:56,826
Rebirth through the white lotus...
00:15:57,328 --> 00:16:00,070
"Those afraid of death are always the last to die."
00:16:00,076 --> 00:16:02,577
You didn't just come here to share that saying, did you?
00:16:03,088 --> 00:16:04,315
Of course not.
00:16:04,315 --> 00:16:05,815
I travelled ten thousand to seek revenge!
9482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.