All language subtitles for ひらり 第046话

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:08,008 ♬~ 2 00:00:08,008 --> 00:00:11,845 ♬「山へ行こう 次の日曜」 3 00:00:11,845 --> 00:00:15,716 ♬「昔みたいに 雨が降れば」 4 00:00:15,716 --> 00:00:23,457 ♬「川底に沈む橋越えて」 5 00:00:23,457 --> 00:00:27,327 ♬「胸まである 草分けて」 6 00:00:27,327 --> 00:00:30,864 ♬「ぐんぐん進む背中を」 7 00:00:30,864 --> 00:00:34,701 ♬「追いかけていた」 8 00:00:34,701 --> 00:00:40,374 ♬「見失わないように」 9 00:00:40,374 --> 00:00:43,043 ♬「抱えられて」 10 00:00:43,043 --> 00:00:47,915 ♬「渡った小川」 11 00:00:47,915 --> 00:00:50,550 ♬「今はひらり」 12 00:00:50,550 --> 00:00:55,055 ♬「飛び越えられる」 13 00:00:56,723 --> 00:01:04,131 ♬「一緒にね いろんな話ししよう」 14 00:01:04,131 --> 00:01:08,502 ♬「晴れたらいいね 晴れたらいいね」 15 00:01:08,502 --> 00:01:11,004 ♬「晴れたらいいね」 16 00:01:11,004 --> 00:01:14,508 ♬~ 17 00:01:27,154 --> 00:01:31,458 (戸が開く音) (ゆき子)お帰りなさい。 18 00:01:33,860 --> 00:01:36,530 ごはんにする? (洋一)いや いらない。 19 00:01:36,530 --> 00:01:39,866 お茶いれましょうか? それとも飲む? 20 00:01:39,866 --> 00:01:42,703 おつまみ スルメか おかきぐらいしかないんだけど。 21 00:01:42,703 --> 00:01:47,541 お茶もらう。 はい。 根本と飲んできたから。 そう。 22 00:01:47,541 --> 00:01:50,444 (洋一)根本 元気だったよ。 ふ~ん。 23 00:01:50,444 --> 00:01:53,413 あっ あなた お風呂入れるわよ。 24 00:01:53,413 --> 00:01:57,718 根本は若々しいよな。 会社人間じゃないからかねえ。 25 00:01:57,718 --> 00:02:04,491 そう? あなただって 十分若々しいと思うけど。 26 00:02:04,491 --> 00:02:08,128 根本と会ったことを 秘密にしていたゆき子に➡ 27 00:02:08,128 --> 00:02:12,966 洋一は初めて不信感を覚えていました。 28 00:02:12,966 --> 00:02:15,168 風呂入る。 29 00:02:23,343 --> 00:02:25,345 ひらり。 ⚟(ひらり)は~い。 30 00:02:27,014 --> 00:02:30,350 ん?あ… 明日お店の帰りに おじいちゃんの薬もらってきて。 31 00:02:30,350 --> 00:02:32,285 これ地図。 うん。 OK OK。 32 00:02:32,285 --> 00:02:34,221 お休み。 お休み。 33 00:02:34,221 --> 00:02:47,534 ⚟(ミシンの音) 34 00:02:47,534 --> 00:02:50,437 お姉ちゃん。 (みのり)うん?ちょいと。 35 00:02:50,437 --> 00:02:54,174 お姉ちゃん…。 いや~ 恋ですよ。 36 00:02:54,174 --> 00:02:56,877 お母さん 恋してますよ。 ほら。 37 00:02:56,877 --> 00:03:01,114 ほら。 俳句がメモってあるの。 読んであげんね。 38 00:03:01,114 --> 00:03:05,819 「遠き日の 面影匂う 港町」。 39 00:03:05,819 --> 00:03:08,655 フハハ! 何よ 季語がないじゃない。 40 00:03:08,655 --> 00:03:11,992 そんなの忘れちゃうほど 頭も心もパニクってんのよ。 41 00:03:11,992 --> 00:03:14,327 ちょっと これ見てよ。 もっと すごいんだから。 42 00:03:14,327 --> 00:03:21,201 「汽笛鳴る 夜の波止場が見えし窓 水割り飲める 君が映りて」。 43 00:03:21,201 --> 00:03:24,004 何で突然 短歌になっちゃうの? 44 00:03:24,004 --> 00:03:26,006 ウハハ! 45 00:03:26,006 --> 00:03:28,508 あ~ おっかしい! 46 00:03:28,508 --> 00:03:31,144 お母さんってかわいいよ~。 47 00:03:31,144 --> 00:03:35,015 「汽笛」だよ? 「波止場」だよ? 「水割り」だよ? 48 00:03:35,015 --> 00:03:37,918 今どき演歌でもないよ こんなの。 49 00:03:37,918 --> 00:03:40,520 ハハッ! あんた よく笑ってられるわね! 50 00:03:40,520 --> 00:03:44,357 お母さんが不倫するかもしれないって時に 何なのよ! 51 00:03:44,357 --> 00:03:46,293 しない しない。 52 00:03:46,293 --> 00:03:49,229 世の中の主婦はね そこまでバカじゃないんだよ。 53 00:03:49,229 --> 00:03:52,532 でも これって立派な心の不倫よ。 54 00:03:52,532 --> 00:03:54,868 いいじゃない 心ぐらい。 55 00:03:54,868 --> 00:03:59,539 それで毎日がしっとりしてくれりゃ お父さんだって 喜ぶってなもんよ。 56 00:03:59,539 --> 00:04:05,979 お母さん 今 心の独身なのよ。 嫌。 心も。 57 00:04:05,979 --> 00:04:11,118 どうして? 私なんか 心の恋人は 梅響でしょ➡ 58 00:04:11,118 --> 00:04:14,654 心の弟は 久男 心の愛人は シュワルツェネッガーだし。 59 00:04:14,654 --> 00:04:19,826 へえ~ 竜太先生は どこにも入んないんだ。 60 00:04:19,826 --> 00:04:22,863 心の夫。 61 00:04:22,863 --> 00:04:26,133 いや~! もう やだ~! 62 00:04:26,133 --> 00:04:31,338 あ~…。 あ~れ~。 やだもう。 63 00:04:31,338 --> 00:04:33,273 もうやだ お姉ちゃん。 64 00:04:33,273 --> 00:04:44,684 (掛け声) 65 00:04:44,684 --> 00:04:54,694 ♬~ 66 00:04:54,694 --> 00:04:58,565 すっご~…。 67 00:04:58,565 --> 00:05:00,800 (梅若)椰子の海 ちょっと来い! 68 00:05:00,800 --> 00:05:02,803 (椰子の海)はい! 69 00:05:04,471 --> 00:05:08,475 何かあったのか? ありません。 70 00:05:11,111 --> 00:05:13,113 ならいい。 71 00:05:20,120 --> 00:05:23,824 (竜太)う~ん 脚気か…。 72 00:05:30,330 --> 00:05:32,666 全然 心配いらねえな。 73 00:05:32,666 --> 00:05:34,701 (通訳する市子の声) 74 00:05:34,701 --> 00:05:39,139 ひどくなると 歩けなくなったり 心臓にきたりするけど➡ 75 00:05:39,139 --> 00:05:41,508 全然そこまでいってないよ。 ったく➡ 76 00:05:41,508 --> 00:05:43,844 お前ハイスクールで習っただろ こんぐらい。 77 00:05:43,844 --> 00:05:46,513 今どき 脚気じゃめったに死なねえよ。 78 00:05:46,513 --> 00:05:49,015 (通訳する声) 79 00:05:49,015 --> 00:05:52,853 おい これ貸してやっから よく読んで脚気の研究してみろ。 80 00:05:52,853 --> 00:05:55,755 あんた 読んでやんなよ。 (通訳する声) 81 00:05:55,755 --> 00:05:58,658 脚気って アメリカには少ねえんだけどなあ。 82 00:05:58,658 --> 00:06:01,461 お前のおふくろ 甘いもん好きだろ? 83 00:06:01,461 --> 00:06:03,396 (通訳する声) 84 00:06:03,396 --> 00:06:06,800 (英語) (市子)大好きで 毎日食べてるって。 85 00:06:06,800 --> 00:06:11,104 糖分の過剰摂取による ビタミンBの欠乏ってやつだ。 86 00:06:11,104 --> 00:06:13,640 ママにね お見舞い送りたいんだって。 何がいい? 87 00:06:13,640 --> 00:06:16,109 豚肉。 何それ? 88 00:06:16,109 --> 00:06:18,478 ビタミンBが多い。 (通訳する声) 89 00:06:18,478 --> 00:06:21,381 (英語) 90 00:06:21,381 --> 00:06:23,650 豚肉 送って 腐らないかって。 91 00:06:23,650 --> 00:06:27,520 ハハ! バカヤロー 冗談だよ。 おい いいか➡ 92 00:06:27,520 --> 00:06:30,523 んなもん送るより お前がガンガン食って➡ 93 00:06:30,523 --> 00:06:33,994 大きくなって 強くなる方が よっぽどいい見舞いだよ。 94 00:06:33,994 --> 00:06:35,929 (英語) 95 00:06:35,929 --> 00:06:38,665 僕が豚になるのかって。 フッ…。 96 00:06:38,665 --> 00:06:43,503 分かってんじゃねえかよ。 なあ クヨクヨしないで頑張れ! ほい。 97 00:06:43,503 --> 00:06:46,339 (通訳する声) 98 00:06:46,339 --> 00:06:50,210 (竜太)うん。 よしっ じゃ行こ。 99 00:06:50,210 --> 00:06:54,014 あっ おい。 親方にちゃんと謝れよ。 100 00:06:54,014 --> 00:06:56,016 親方には話してないの。 101 00:06:56,016 --> 00:06:59,519 話してなくたって 何かあるなって気付いてるよ。 102 00:06:59,519 --> 00:07:01,454 (通訳する声) 103 00:07:01,454 --> 00:07:05,792 いいか お前の日本でのおやじは 親方➡ 104 00:07:05,792 --> 00:07:08,628 おふくろは おかみさん。 (通訳する声) 105 00:07:08,628 --> 00:07:12,299 何かあれば ホントのおふくろと同じだけ心配してる。 106 00:07:12,299 --> 00:07:15,635 (通訳する声) 107 00:07:15,635 --> 00:07:17,971 分かってんな? (英語) 108 00:07:17,971 --> 00:07:20,473 分かってるって。 よしっ。 109 00:07:20,473 --> 00:07:22,809 そういうことだ。 頑張れよ。 110 00:07:22,809 --> 00:07:24,811 行った 行った。 111 00:07:29,683 --> 00:07:32,118 お~い。 ん? 112 00:07:32,118 --> 00:07:36,323 竜太先生って 人の気持ちなんか 分かんない人だと思ってた。 113 00:07:36,323 --> 00:07:39,659 見直したよ。 114 00:07:39,659 --> 00:07:41,995 ケッ。 115 00:07:41,995 --> 00:07:44,664 そうか よ~く分かった。 116 00:07:44,664 --> 00:07:46,700 (明子)ひらりちゃんも市子ちゃんも➡ 117 00:07:46,700 --> 00:07:50,537 椰子の海の相談相手になってくれて ホントにありがとう。 118 00:07:50,537 --> 00:07:52,839 (2人)いいえ…。 119 00:07:52,839 --> 00:07:56,343 (梅若)椰子の海 お前はアメリカ人だ。➡ 120 00:07:56,343 --> 00:07:59,679 だがな これだけは俺と約束してくれ。 121 00:07:59,679 --> 00:08:03,650 相撲界にいる間だけは 日本人の男になれ。 122 00:08:03,650 --> 00:08:05,952 (英語) 123 00:08:05,952 --> 00:08:07,954 どうすれば 日本の男になれるんですかって。 124 00:08:07,954 --> 00:08:14,461 うん。 人前では 悲しくても うれしくても 心配事があっても➡ 125 00:08:14,461 --> 00:08:17,097 同じ顔してろ。 126 00:08:17,097 --> 00:08:22,902 (英語) 127 00:08:22,902 --> 00:08:25,839 僕は いつもより稽古をして 平気な顔をしていたはずだから➡ 128 00:08:25,839 --> 00:08:28,641 親方の言うことは 僕にはあたらないって言ってます。 129 00:08:28,641 --> 00:08:31,311 おお そうだ。 お前はよくやった。 偉かったよ。 130 00:08:31,311 --> 00:08:34,814 だがな やっぱりいつもとは違ってたぞ。 131 00:08:34,814 --> 00:08:37,851 何があっても いつもと同じようにしてないとな。 132 00:08:37,851 --> 00:08:42,122 (英語) 133 00:08:42,122 --> 00:08:45,658 僕はアメリカ人だから そこまで難しいことはできないって。 134 00:08:45,658 --> 00:08:48,995 う~ん…。 でも エディ➡ 135 00:08:48,995 --> 00:08:56,336 どんな時でも いつもと同じように していようと 頑張ることはできるだろ? 136 00:08:56,336 --> 00:08:59,372 (通訳する声) イエス アイ キャン。 137 00:08:59,372 --> 00:09:04,611 ああ。 頑張って辛抱していれば 必ず いいことがあるんだよ。 138 00:09:04,611 --> 00:09:07,447 (通訳する声) 分かりました。 139 00:09:07,447 --> 00:09:10,950 うん。あの~ 親方。 何だ? 140 00:09:10,950 --> 00:09:14,821 でも 力士だって 泣いたり怒ったり したい時あるでしょ? 141 00:09:14,821 --> 00:09:18,458 我慢ばっかじゃ 体に悪いよ。 その時は➡ 142 00:09:18,458 --> 00:09:24,964 いくら泣いても怒ってもいい相手の前で だけやる。 143 00:09:24,964 --> 00:09:26,900 ホッ! 144 00:09:26,900 --> 00:09:28,835 (2人)ありがとうございました! (梅若)うん。 145 00:09:28,835 --> 00:09:32,038 じゃあ 行こうか。 うん 行こう。 146 00:09:35,608 --> 00:09:38,611 (明子)椰子の海! 147 00:09:40,814 --> 00:09:43,850 これで お母さんに お見舞い送ってあげなさい。 148 00:09:43,850 --> 00:09:46,486 親方には シ~。 149 00:09:46,486 --> 00:09:50,323 (英語) 150 00:09:50,323 --> 00:09:52,992 (市子)僕が強くなることが 一番のお見舞いだって。 151 00:09:52,992 --> 00:09:55,328 竜太先生のお言葉です。 152 00:09:55,328 --> 00:09:59,199 あいつ! フフッ いい男ね。 153 00:09:59,199 --> 00:10:03,703 うん うん。 じゃ。 154 00:10:08,675 --> 00:10:11,578 (恵子)でも何で急に日本茶なのよ? 155 00:10:11,578 --> 00:10:13,847 (芳美)ふ~ん…。 156 00:10:13,847 --> 00:10:18,518 (恵子)何よ。 気持ち悪い。 うん…? フフ。 157 00:10:18,518 --> 00:10:21,154 ったく 客ばっかで仕事になんないよ。 158 00:10:21,154 --> 00:10:24,057 お茶いれるぐらいしか仕事がないんだから 文句言わないの。 159 00:10:24,057 --> 00:10:29,896 芳美 ひらりに聞いたよ 昨日 銀ちゃんに迫ったんだって? 160 00:10:29,896 --> 00:10:35,735 フフ…。 ほう~ それで グフフって笑ってんのか。 161 00:10:35,735 --> 00:10:40,173 な~るほど。 ねえ 傷つくから 早いとこやめてよ。 162 00:10:40,173 --> 00:10:44,711 ちょっと 頭っから失恋するって 決めてかかんないでよ 失礼ね。 163 00:10:44,711 --> 00:10:47,380 じゃなくて 銀ちゃんの方がよ。 164 00:10:47,380 --> 00:10:50,049 丸の内のOLに ほれられたことなんてないんだもん。 165 00:10:50,049 --> 00:10:52,051 その気になっちゃうもん。 166 00:10:52,051 --> 00:10:55,555 それで芳美が 駄目だとかって ポイするの目に見えてるもん。 167 00:10:55,555 --> 00:10:57,891 絶対にポイしない。 168 00:10:57,891 --> 00:11:00,860 ああいう 男の原点みたいな人って好き。 169 00:11:00,860 --> 00:11:05,698 待って。 あんたはね 会社で さんざん ビジネスエリートばっか見てるから➡ 170 00:11:05,698 --> 00:11:10,537 銀ちゃんみたいなのが 単に 物珍しいだけなのよ。 171 00:11:10,537 --> 00:11:13,840 みのりの叔父さんだから言いにくいけど 私もそう思う。 172 00:11:13,840 --> 00:11:16,509 頭でっかちのダークスーツ 見飽きただけよ。 173 00:11:16,509 --> 00:11:19,846 何とでもお言い。 銀次さんは信じられる人よ。 174 00:11:19,846 --> 00:11:21,881 男も女もそれが一番! 175 00:11:21,881 --> 00:11:25,018 私はつきあいたいなんて ケチなこと言わないよ。 176 00:11:25,018 --> 00:11:27,353 かみさんになる。 177 00:11:27,353 --> 00:11:30,390 竜太先生 ありがとう。 178 00:11:30,390 --> 00:11:35,862 おかみさんすっごく喜んでたし。 あの… 私も うれしい。 179 00:11:35,862 --> 00:11:37,897 お前はどうでもいいけどさ おかみさんが➡ 180 00:11:37,897 --> 00:11:40,533 喜んでたってのは いい気分だな~。 181 00:11:40,533 --> 00:11:44,871 でもさ 何でそこまでして 日本人になんなきゃなんねえの? 182 00:11:44,871 --> 00:11:48,174 大体 ん~な日本の男 今どきいねえよ。 183 00:11:48,174 --> 00:11:52,045 笑っちゃうよ。 ハハ! 力士である以上 それが正しいの。 184 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 私はそういう男が好きだわ。 185 00:11:54,047 --> 00:11:57,550 すぐ つらいの 悲しいの 頭に来たのって言うやつ 大っ嫌い! 186 00:11:57,550 --> 00:12:00,820 はいはい 俺はすぐ騒ぎますからね。 そうですね。 187 00:12:00,820 --> 00:12:04,490 でもさ 感情を抑え過ぎてると 性格暗くなるぜ。 188 00:12:04,490 --> 00:12:07,994 日本の男がね 素直に 泣いたり笑ったりするようになったのは➡ 189 00:12:07,994 --> 00:12:10,997 いいことなんだよ。 親方はなにも➡ 190 00:12:10,997 --> 00:12:13,499 感情を抑えろなんて言ってないの。 191 00:12:13,499 --> 00:12:18,338 ただね こう 一人でいいから 泣いたり怒ったりできる相手を➡ 192 00:12:18,338 --> 00:12:21,240 作っておけって言ってるの。 それが おかみさんかと思うと➡ 193 00:12:21,240 --> 00:12:24,210 ちっとやけるな。 まっ 俺は手当たりしだい➡ 194 00:12:24,210 --> 00:12:27,347 誰の前でも泣くけどよ。 フッ。 ちょっとトイレ。 195 00:12:27,347 --> 00:12:29,549 おいしょ…。 196 00:12:33,152 --> 00:12:35,655 (ため息) 197 00:12:39,692 --> 00:12:42,895 すいません ビール! (店員)はい。 198 00:12:45,164 --> 00:12:48,067 (みのり)ひらり まだ? ああ 今 電話があった。 199 00:12:48,067 --> 00:12:51,938 竜太先生とごはん食べてるんだって。 200 00:12:51,938 --> 00:12:56,709 ったく… うちん中 どっち向いても 色っぽい話があるようで➡ 201 00:12:56,709 --> 00:12:59,178 結構でございますね。 え? 202 00:12:59,178 --> 00:13:02,982 一人は きっと 「ふれ太鼓鳴る 夜の両国」ですし➡ 203 00:13:02,982 --> 00:13:07,487 もう一人は きっと 「汽笛鳴る 夜の波止場」ですしね。 204 00:13:07,487 --> 00:13:10,390 みのり…。 メモの裏に書いてあったのよ。 205 00:13:10,390 --> 00:13:13,826 やだ…。 ねえ 一体何なの? 206 00:13:13,826 --> 00:13:17,697 お母さん 恋愛なわけ? そんなわけないじゃない。 207 00:13:17,697 --> 00:13:21,501 そういう気分で俳句作ってみただけよ。 208 00:13:21,501 --> 00:13:24,537 そう。 私はどっちでもいいけど。 209 00:13:24,537 --> 00:13:28,374 どうせ私は 恋にも仕事にも 恵まれない女ですから。 210 00:13:28,374 --> 00:13:32,679 何言っても ひがみに取られますから。 211 00:13:32,679 --> 00:13:36,015 みのり あんたまた転職試験受けんの? 212 00:13:36,015 --> 00:13:41,821 多分 受けない。 やっぱり大企業の方が安心だもん。 213 00:13:41,821 --> 00:13:48,161 やだやだ… 一生 コピーとワープロやって 恋愛もしないで年取ってくんだ 私。 214 00:13:48,161 --> 00:13:52,965 今にきっと ひらりの子供のお守りするんだ 私。 215 00:13:55,368 --> 00:14:01,174 ねえ みのり あんた 秋田で画廊の仕事やってみる気ない? 216 00:14:01,174 --> 00:14:05,812 画廊? 秋田で? 217 00:14:05,812 --> 00:14:07,747 うん みつ子の話なんだけどね➡ 218 00:14:07,747 --> 00:14:11,684 友達が秋田で画廊やってて 従業員がやめて困ってるんだって。 219 00:14:11,684 --> 00:14:13,686 だから みのりに やる気があるんだったら➡ 220 00:14:13,686 --> 00:14:16,322 絵の買い付けから 全部鍛えてくれるって。 221 00:14:16,322 --> 00:14:19,359 千秋公園の前にある すてきなギャラリーなんだってよ。 222 00:14:19,359 --> 00:14:22,195 みつ子が近くにマンション 見つけとくって言ってた。 223 00:14:22,195 --> 00:14:26,499 やる。 私やるわ! それってスペシャリストだもん! 224 00:14:26,499 --> 00:14:28,434 私 何年かかっても 絶対頑張る! 225 00:14:28,434 --> 00:14:33,840 一人で秋田に住むのよ。 平気。 東京でひらりを羨ましがって➡ 226 00:14:33,840 --> 00:14:36,876 じとじとしてるより ずっと前向きだわ。 227 00:14:36,876 --> 00:14:41,347 お母さん 私 明日 休暇取って 秋田行ってくる。 228 00:14:41,347 --> 00:14:44,150 下見させてもらうね。 本当に行くの? 229 00:14:44,150 --> 00:14:46,352 行く! 行くよ! 230 00:14:48,354 --> 00:14:51,157 こんなに行動力のある みのりを見たのは➡ 231 00:14:51,157 --> 00:14:54,460 ゆき子は初めてでした。 21358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.