All language subtitles for ひらり 第026话

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,602 --> 00:00:08,275 ♬~ 2 00:00:08,275 --> 00:00:12,112 ♬「山へ行こう 次の日曜」 3 00:00:12,112 --> 00:00:15,983 ♬「昔みたいに 雨が降れば」 4 00:00:15,983 --> 00:00:23,724 ♬「川底に沈む橋越えて」 5 00:00:23,724 --> 00:00:27,594 ♬「胸まである 草分けて」 6 00:00:27,594 --> 00:00:31,131 ♬「ぐんぐん進む背中を」 7 00:00:31,131 --> 00:00:34,968 ♬「追いかけていた」 8 00:00:34,968 --> 00:00:40,641 ♬「見失わないように」 9 00:00:40,641 --> 00:00:43,310 ♬「抱えられて」 10 00:00:43,310 --> 00:00:48,181 ♬「渡った小川」 11 00:00:48,181 --> 00:00:50,817 ♬「今はひらり」 12 00:00:50,817 --> 00:00:55,322 ♬「飛び越えられる」 13 00:00:56,990 --> 00:01:05,098 ♬「一緒にね いろんな話ししよう」 14 00:01:05,098 --> 00:01:08,769 ♬「晴れたらいいね 晴れたらいいね」 15 00:01:08,769 --> 00:01:11,271 ♬「晴れたらいいね」 16 00:01:11,271 --> 00:01:14,775 ♬~ 17 00:01:16,410 --> 00:01:23,784 (小三郎)「おお 天の神々よ 我らに忍耐を賜りませ。➡ 18 00:01:23,784 --> 00:01:28,488 見るもあわれなる この老人」。 19 00:01:32,960 --> 00:01:41,301 何だ。 お前が ここへ来る時は ろくなことがないからな。 20 00:01:41,301 --> 00:01:43,637 (ひらり)あっ おじいちゃん。 21 00:01:43,637 --> 00:01:45,672 よし。 はい。 22 00:01:45,672 --> 00:01:48,175 座って おじいちゃん。 ん? 23 00:01:51,511 --> 00:01:56,984 昨日ね 梅若部屋に おばあちゃんが来てた。 24 00:01:56,984 --> 00:02:00,754 ああ 先代未亡人か。 うん。 25 00:02:00,754 --> 00:02:06,393 でね おかみさんと親方が 門の所で見送ってたんだけどさ➡ 26 00:02:06,393 --> 00:02:12,599 2人とも暗~い顔してんのよ。 うん。 27 00:02:12,599 --> 00:02:18,605 おばあちゃんも暗くてさ 私 誰にも声かけらんなかった。 28 00:02:22,275 --> 00:02:26,980 「また伺います」ってのが聞こえた。 おばあちゃん。 29 00:02:28,782 --> 00:02:31,685 あの問題だな。 30 00:02:31,685 --> 00:02:35,555 でしょ? 私も そう思った。 31 00:02:35,555 --> 00:02:41,762 おじいちゃん 梅若部屋 どうなっちゃうの? 32 00:02:45,132 --> 00:02:47,434 潰れちゃう? 33 00:02:49,436 --> 00:02:53,974 (喜代子)うちもね 急に お金が要ることにならなけりゃ➡ 34 00:02:53,974 --> 00:02:56,443 ずっと このままでよかったのよ。 35 00:02:56,443 --> 00:03:02,749 この土地だって屋敷だって 親方に ずっと お貸しするつもりでしたよ。 36 00:03:02,749 --> 00:03:04,785 はなっから。 37 00:03:04,785 --> 00:03:09,489 (梅若)あの… 家賃を上げていただいても…。 38 00:03:11,258 --> 00:03:15,095 んなもんじゃ間に合わないくらい お金が要るの。 39 00:03:15,095 --> 00:03:19,266 息子が会社作って独立したのよ。 40 00:03:19,266 --> 00:03:24,771 それが ずさんな経営で 1年半で大赤字倒産。 41 00:03:24,771 --> 00:03:28,075 そうでしたか。 そんなことが…。 42 00:03:31,278 --> 00:03:35,615 (明子)おかみさん 率直に伺います。 43 00:03:35,615 --> 00:03:40,420 私どもに この土地と屋敷を 買ってほしいとおっしゃってますけど➡ 44 00:03:40,420 --> 00:03:42,422 おいくらでしょう? 45 00:03:51,164 --> 00:03:53,166 6億。 46 00:03:54,935 --> 00:03:56,937 6億? 47 00:04:01,074 --> 00:04:08,081 もしも 私どもで買えないって時には…。 48 00:04:11,251 --> 00:04:14,955 どうしても お金が要るのよ。 49 00:04:17,124 --> 00:04:20,127 誰か別の人に売るしかないの。 50 00:04:21,895 --> 00:04:25,098 もし そんなことになったら➡ 51 00:04:25,098 --> 00:04:32,272 あんなに あんたをかわいがっていた 先代に顔向けならないけど…。 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,574 ごめんね…。 53 00:04:42,783 --> 00:04:44,718 (みのり)私 本気よ。 54 00:04:44,718 --> 00:04:47,120 パーティーまでに転職する。 55 00:04:47,120 --> 00:04:50,991 (芳美)分かるけど 焦って変な仕事に就かない方がいいよ。 56 00:04:50,991 --> 00:04:55,295 うん 何か お稽古事 生かせる仕事が あるといいんだけどね。 57 00:04:55,295 --> 00:04:59,132 (恵子)みのりのお稽古って 英会話と 洋裁とフラワーアレンジメント…。 58 00:04:59,132 --> 00:05:03,103 そんなもん プロ級がゴマンといるのよ。 仕事にしようなんて思い上がりよ。 59 00:05:03,103 --> 00:05:05,238 そんな言い方しなくたっていいじゃない。 60 00:05:05,238 --> 00:05:08,575 私も何もできないから言ってんのよ。 ちょっと お稽古したぐらいで➡ 61 00:05:08,575 --> 00:05:11,244 すぐ自分を生かせる仕事がしたいとか ほざくから 女はバカにされんのよ! 62 00:05:11,244 --> 00:05:13,747 だったら どうしろって言うのよ! ちょっと! 63 00:05:13,747 --> 00:05:16,383 大声出すのやめてよ 2人とも。 64 00:05:16,383 --> 00:05:19,085 みのり とにかく➡ 65 00:05:19,085 --> 00:05:21,988 パーティーで恥かきたくないから 転職するってのだけはやめなよ。 66 00:05:21,988 --> 00:05:24,758 ろくなことないよ。 転職する。 67 00:05:24,758 --> 00:05:30,263 私 誰かが背中ポンって押してくれないと 絶対に動けない人なのよ。 68 00:05:30,263 --> 00:05:35,402 パーティーで恥かきたくないっていうのは 一種の背中ポンなのよ。 69 00:05:35,402 --> 00:05:38,305 転職するタイミングなんだと思うわ。 70 00:05:38,305 --> 00:05:43,109 このタイミング逃すと私 一生 嫌だ嫌だって言いながら➡ 71 00:05:43,109 --> 00:05:45,912 この会社 辞めれないと思うのね。 72 00:05:56,289 --> 00:05:59,793 土下座でも何でもするよ 俺。 73 00:05:59,793 --> 00:06:04,564 頭下げまくって あちこち借金するしかないだろう。 74 00:06:04,564 --> 00:06:08,435 銀行が貸してくれる額なんて知れてる。 75 00:06:08,435 --> 00:06:11,905 親方がペコペコするなんて似合わない。 おやめなさい。 76 00:06:11,905 --> 00:06:13,840 何だ 俺に命令するのか。 77 00:06:13,840 --> 00:06:17,544 私の方が年上だもん。 フフッ。 78 00:06:22,082 --> 00:06:26,753 親方は現役時代から いつだって堂々としてた。 79 00:06:26,753 --> 00:06:28,955 いいのよ それで。 80 00:06:30,590 --> 00:06:34,261 とにかく すぐ 6億は作れるわ。 81 00:06:34,261 --> 00:06:36,196 あ? 82 00:06:36,196 --> 00:06:39,099 柳橋の嵐月 あれ売りましょう。 83 00:06:39,099 --> 00:06:42,002 駄目だ! 嵐月は お前のもので➡ 84 00:06:42,002 --> 00:06:44,271 俺とは関係ない。 85 00:06:44,271 --> 00:06:47,941 一緒のお墓に入ろうって人が さみしいこと言うんじゃありませんよ。 86 00:06:47,941 --> 00:06:51,778 嵐月だけは手をかけるな。 87 00:06:51,778 --> 00:06:55,649 俺はな 今でも 死んだお前のおふくろの言葉➡ 88 00:06:55,649 --> 00:06:59,653 時々思い出すんだ。 89 00:06:59,653 --> 00:07:04,724 「明子は日本の料亭の中でも 五本の指に入る女将です。➡ 90 00:07:04,724 --> 00:07:08,361 それを相撲部屋のおかみさんとして かっさらうんなら➡ 91 00:07:08,361 --> 00:07:12,065 それなりの落とし前はつけていただくわ」 ってな。 92 00:07:13,733 --> 00:07:17,904 どんな落とし前かとハラハラしてたら…。 93 00:07:17,904 --> 00:07:25,078 「必ず横綱を育てて 嵐月で披露宴を やってちょうだい」ときた。 94 00:07:25,078 --> 00:07:27,580 俺は泣けたよ。 95 00:07:29,749 --> 00:07:36,256 横綱を育てるまでは 何があっても嵐月は人手には渡せない。 96 00:07:36,256 --> 00:07:38,925 お気持ちは ありがたいけど➡ 97 00:07:38,925 --> 00:07:43,596 今は 梅若部屋そのものが 生きるか死ぬかの時なのよ。 98 00:07:43,596 --> 00:07:46,399 嵐月には手をかけるな。 売ります。 99 00:07:46,399 --> 00:07:48,902 だったら お前と別れる。 嵐月へ帰れ。 100 00:07:52,939 --> 00:07:57,811 なあ 銀行回って いい方法見つけよう。 101 00:07:57,811 --> 00:08:00,347 必ず何かあるはずだよ。 102 00:08:00,347 --> 00:08:05,552 ったくもう この期に及んでも頑固なんだから。 103 00:08:11,558 --> 00:08:13,560 OK。 104 00:08:16,429 --> 00:08:20,066 今日は忙しいから ここでお昼にしましょうか。 105 00:08:20,066 --> 00:08:23,103 私 お弁当でも買ってきます。 (蛭田)悪いね じゃ そうしよう。 106 00:08:23,103 --> 00:08:25,939 あのね 僕が出すからね 豪華なやつ買っといで。 107 00:08:25,939 --> 00:08:27,941 うわ~ ラッキー! 108 00:08:27,941 --> 00:08:32,445 すみれさん おすしとお弁当と どっちがいいですか? 109 00:08:35,248 --> 00:08:39,586 じゃ おいしそうな方 買ってきますね。 行ってきま~す。 110 00:08:39,586 --> 00:08:41,521 頼むね。 はい! 111 00:08:41,521 --> 00:08:43,456 (チャイム) 112 00:08:43,456 --> 00:08:48,094 一度聞こうと思ってたんだけど 何で 彼女と口きかないの? 113 00:08:48,094 --> 00:08:50,597 (すみれ)嫌いだからです。 114 00:08:50,597 --> 00:08:53,933 そんなの 大人の言うセリフか? いいんです。 115 00:08:53,933 --> 00:08:56,970 大嫌いだから 大人になんなくても。 116 00:08:56,970 --> 00:09:00,707 はっきり言うけど 今 完璧に君の方が負けてるよ。 117 00:09:00,707 --> 00:09:04,544 仕事じゃ 君の方が上だけども 彼女が ずっと大人だね。 118 00:09:04,544 --> 00:09:07,213 口きいてもらえなくても ニコニコしてるし➡ 119 00:09:07,213 --> 00:09:10,116 挨拶は ちゃんとするし 自然に振る舞ってんだろ。 120 00:09:10,116 --> 00:09:14,087 君 37だろ? 彼女二十歳だぞ。 121 00:09:14,087 --> 00:09:18,725 少しはね 気付けよ。 122 00:09:18,725 --> 00:09:21,227 いいんです。 見てるだけでムカつくから。 123 00:09:21,227 --> 00:09:24,230 口ききたくないんです。 理由になってないよ。 124 00:09:28,735 --> 00:09:30,770 これだけ いじめられたら➡ 125 00:09:30,770 --> 00:09:33,573 ニコニコしないで言い返せ っていうんですよ。 126 00:09:33,573 --> 00:09:36,376 このごろの若い子って みんな ああ。 127 00:09:36,376 --> 00:09:39,579 みっともないことやパワーのいることは 絶対にしないの。 128 00:09:39,579 --> 00:09:42,615 適当にニコニコして もめ事嫌って➡ 129 00:09:42,615 --> 00:09:46,753 それでいて 人に好かれる方法だけは知ってて。 130 00:09:46,753 --> 00:09:49,789 世の中の古手OLは みんな ああいう子が そばにいるだけで➡ 131 00:09:49,789 --> 00:09:53,927 ムッとしてるんですよ。 ただ 口で言わないだけで。 132 00:09:53,927 --> 00:09:56,930 私は我慢したくないから 口きかないだけです。 133 00:09:59,265 --> 00:10:02,936 君が どうやろうと勝手だよ。 仕事さえ ちゃんと やってくれればいいんだ。 134 00:10:02,936 --> 00:10:07,807 けどね 彼女は これから ずっと 君に口答えしないよ。 断言できるよ。 135 00:10:07,807 --> 00:10:11,111 彼女 こざかしいんじゃないよ。 利口なんだよ。 136 00:10:11,111 --> 00:10:13,613 (チャイム) ただいま~!お帰り。 137 00:10:13,613 --> 00:10:17,283 お弁当 いろんな種類 買ってきました。 お~ ありがとう。 138 00:10:17,283 --> 00:10:20,587 すみれさんから 好きなの取ってください。 139 00:10:28,628 --> 00:10:32,832 すみれさん どうぞ。 140 00:10:38,138 --> 00:10:42,642 すみれさん 何か話しかけられたら 返事するってこと➡ 141 00:10:42,642 --> 00:10:46,980 私は 幼稚園入る前に マスターしましたけど。 142 00:10:46,980 --> 00:10:49,449 口答えした…。 143 00:10:49,449 --> 00:10:52,352 何か私に腹を立ててるみたいですけど➡ 144 00:10:52,352 --> 00:10:56,222 私は いくら考えても その理由が分かりません。 145 00:10:56,222 --> 00:11:00,527 不愉快なことがあるのなら どうぞ おっしゃってください。 146 00:11:05,965 --> 00:11:10,603 何もかも 全部が不愉快よ。 147 00:11:10,603 --> 00:11:13,106 あんたは 歩く不愉快だわ。 148 00:11:13,106 --> 00:11:15,608 でも 口をきかないっていうのは➡ 149 00:11:15,608 --> 00:11:18,278 あまりにも 情けないやり方じゃないですか? 150 00:11:18,278 --> 00:11:21,981 いいの。 そういうのが好きなの。 151 00:11:25,618 --> 00:11:27,820 行っといで。 152 00:11:32,292 --> 00:11:35,295 ここは 客相手の仕事場ですよ。 153 00:11:35,295 --> 00:11:40,433 店員同士が うまくいってなかったら 必ず接客態度に出ます。 154 00:11:40,433 --> 00:11:45,805 開店前と閉店後は どんなに 口をきかなくても構いませんから➡ 155 00:11:45,805 --> 00:11:49,676 仕事中は 普通にしていてくださいませんか? 156 00:11:49,676 --> 00:11:54,814 そういう きれい事を言うから あんたのこと 嫌いなのよ。 157 00:11:54,814 --> 00:12:00,620 弁当買いに行くことと 客に愛想振りまくことしかできなくて➡ 158 00:12:00,620 --> 00:12:02,922 何が接客態度なの? 159 00:12:02,922 --> 00:12:05,592 そういう口たたくの 100年早いわよ。 160 00:12:05,592 --> 00:12:10,296 すみれさん 私に仕事教えたくないんでしょ。 161 00:12:11,931 --> 00:12:14,767 私は 仕事を取るだけの能力は ありませんけど➡ 162 00:12:14,767 --> 00:12:20,573 ただ すみれさんと一緒に いい仕事をしたいと思ってるだけです。 163 00:12:20,573 --> 00:12:27,780 あなたね 仕事仕事って 一体 ここで 何がやりたいの? 164 00:12:27,780 --> 00:12:32,285 ねえ 何の目的があるの? 何が楽しくて勤めてるの? 165 00:12:32,285 --> 00:12:37,156 力士が好き 相撲が好きって ミーハーなノリなら 目障りなの。 166 00:12:37,156 --> 00:12:39,626 相撲も力士も大好きです。 167 00:12:39,626 --> 00:12:42,662 何とか相撲に関係した仕事に就きたいって 思いました。 168 00:12:42,662 --> 00:12:45,965 それをミーハーノリと思うなら 思ってください。 169 00:12:45,965 --> 00:12:48,801 きっかけは どうでも 今 私は➡ 170 00:12:48,801 --> 00:12:52,639 力士やLLサイズの人たちが 喜んでくれるようなお店を➡ 171 00:12:52,639 --> 00:12:55,141 自分で持ちたいって思ってます。 172 00:12:55,141 --> 00:12:58,444 あなたね 夢と現実は違うのよ。 173 00:12:58,444 --> 00:13:03,750 夢を持てなくなったら たとえ15歳でも 人生終わったって 私は思います。 174 00:13:05,585 --> 00:13:08,621 青いわね。 175 00:13:08,621 --> 00:13:12,925 仕事は 生活を守るためのビジネスよ。 176 00:13:12,925 --> 00:13:18,097 夢がどうのって御託並べてたら 店は あっという間に すぐ潰れるの。 177 00:13:18,097 --> 00:13:24,404 仕事は 生活のためだけじゃありません。 人を生き生きさせるものだと思います。 178 00:13:24,404 --> 00:13:29,942 あんたね 世の中に希望を持ち過ぎると 後で痛い目に遭うのよ。 179 00:13:29,942 --> 00:13:33,780 痛い目に遭った時に いい仕事を持っていれば耐えられます。 180 00:13:33,780 --> 00:13:38,284 親が死んだって 失恋したって 自分を必要としてくれる仕事があれば➡ 181 00:13:38,284 --> 00:13:40,286 立ち直れます。 182 00:13:40,286 --> 00:13:44,157 ほ~ら 尻尾出した。 183 00:13:44,157 --> 00:13:47,994 夢がどうの 生き生きできるのって 偉そうなこと言ったって➡ 184 00:13:47,994 --> 00:13:50,630 結局 仕事は逃げ場なんじゃない。 185 00:13:50,630 --> 00:13:53,966 違う! 好きな仕事を持ちたいだけです。 186 00:13:53,966 --> 00:13:57,637 その きれい事がムカつくって 言ってるのよ! 187 00:13:57,637 --> 00:14:02,241 はっきりと お金が欲しいとか 店長になって人を使ってみたいとか➡ 188 00:14:02,241 --> 00:14:07,380 言ったらどうなのよ! へ理屈こね回して 偉そうに! 189 00:14:07,380 --> 00:14:12,752 こうやって言うと あんたたちって すぐ泣くのよね。 190 00:14:12,752 --> 00:14:15,588 泣きゃしないわよ。 191 00:14:15,588 --> 00:14:20,393 あんたみたいな頭の悪い女の前で 流す涙なんか 一滴もないの。 192 00:14:20,393 --> 00:14:25,098 言っときますけどね 今どき 耐えるなんて はやんないのよ。 193 00:14:25,098 --> 00:14:30,269 今日限り 私は絶対に 耐えませんから。 194 00:14:30,269 --> 00:14:35,108 ⚟どうぞ 何十年でも 口きかないでください。 195 00:14:35,108 --> 00:14:38,411 ありがとう。 お言葉に甘えて➡ 196 00:14:38,411 --> 00:14:41,280 口きかないわ ず~っと。 197 00:14:41,280 --> 00:14:43,216 あんたが 尻尾巻いて この店辞めるまで! 198 00:14:43,216 --> 00:14:46,619 へっ あんたの定年の方が先よ。 199 00:14:46,619 --> 00:14:49,956 ひらりの いい子ぶりっ子も➡ 200 00:14:49,956 --> 00:14:53,659 どうやら ここまでが限界だったようです。 19416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.