Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,200
1a.Exibição
(2 Março 1985)
2
00:00:27,600 --> 00:00:31,600
PARTICIPA-SE UM CRIME
PARTE 3
3
00:01:42,224 --> 00:01:44,174
Posso entrar, Sargento?
4
00:01:44,343 --> 00:01:46,740
Claro. A senhora está acima de
qualquer suspeita, Miss Marple.
5
00:01:46,959 --> 00:01:49,154
Ninguém está acima de suspeita.
6
00:02:05,640 --> 00:02:06,913
Bom dia.
7
00:02:08,087 --> 00:02:10,448
Perdoe a minha
intromissão, Miss Blacklock,
8
00:02:10,621 --> 00:02:13,359
mas o pároco teve de ir
ver um paroquiano moribundo
9
00:02:13,485 --> 00:02:15,515
e a Mrs.Harmon teve de
levar uma criança ao hospital
10
00:02:15,644 --> 00:02:17,379
e pediram-me que lhe entregasse isto.
11
00:02:17,511 --> 00:02:20,038
- Obrigada, Miss Marple. Sente-se.
- Obrigada.
12
00:02:21,872 --> 00:02:24,730
Calculo que sejam os
preparativos para o funeral.
13
00:02:25,399 --> 00:02:26,676
Sim, claro.
14
00:02:29,345 --> 00:02:31,245
Se tiver algum recado...
15
00:02:34,408 --> 00:02:39,047
O pároco é muito compreensivo.
O que não serve de consolo...
16
00:02:40,222 --> 00:02:43,209
Diga-lhe que concordo com tudo.
17
00:02:43,417 --> 00:02:46,604
''Lead Kindly Light'' era
o hino favorito da Bunny.
18
00:02:50,600 --> 00:02:55,451
Sei que sou apenas uma
estranha, mas lamento imenso.
19
00:03:18,373 --> 00:03:21,607
Só agora percebo o que perdi!
20
00:03:23,062 --> 00:03:26,003
A Bunny era a minha
única ligação ao passado.
21
00:03:26,424 --> 00:03:29,909
Era a única que se recordava!
22
00:03:32,280 --> 00:03:33,732
Eu entendo...
23
00:03:34,064 --> 00:03:37,877
Ficamos muito sós, quando perdemos
a última pessoa que recorda.
24
00:03:41,620 --> 00:03:45,470
Tenho sobrinhos muito
simpáticos e amigos também,
25
00:03:45,689 --> 00:03:49,373
mas já não tenho ninguém
que recorde os velhos tempos.
26
00:03:50,961 --> 00:03:55,069
É muito compreensiva, Miss Marple
e fico-lhe muito agradecida.
27
00:03:57,769 --> 00:04:01,005
Tenho de escrever ao pároco...
28
00:04:16,241 --> 00:04:19,312
- A Polícia.
- Obrigada, Hannah.
29
00:04:20,519 --> 00:04:23,506
Bom dia, Miss Blacklock. Miss Marple.
30
00:04:23,755 --> 00:04:26,152
A Miss Marple veio trazer-me
um recado do pároco.
31
00:04:26,332 --> 00:04:30,804
Já estou de saída. A não
ser que precise de mim...?
32
00:04:31,686 --> 00:04:35,583
- Esteve presente na festa de ontem?
- Não, não estive.
33
00:04:36,833 --> 00:04:38,733
Assim sendo, não vou precisar de si.
34
00:04:54,690 --> 00:04:56,942
Ela trouxe mesmo um recado do pároco.
35
00:04:56,944 --> 00:05:00,417
Reconheço uma coscuvilheira a milhas.
36
00:05:01,829 --> 00:05:04,650
Não vou perder tempo com
lamentações, Miss Blacklock.
37
00:05:05,649 --> 00:05:10,171
Calculo que saiba que
lamento imenso o sucedido.
38
00:05:10,424 --> 00:05:13,329
Devíamos tê-lo evitado.
- Não vejo como.
39
00:05:13,537 --> 00:05:16,147
Havia comprimidos letais
na sua mesa-de-cabeceira,
40
00:05:16,276 --> 00:05:18,508
com a casa vigiada há vários dias.
41
00:05:18,683 --> 00:05:23,162
- Não podem revistar tudo e todos.
- Pois não.
42
00:05:24,413 --> 00:05:28,143
Seja como for, tentaram alvejá-la
e envenená-la. Mas quem será?
43
00:05:30,349 --> 00:05:33,336
Não faço a mínima ideia, Inspector.
44
00:05:35,332 --> 00:05:37,610
Vou oferecer-lhe algumas sugestões.
45
00:05:37,782 --> 00:05:40,438
Fui à Escócia, falar
com a Belle Goedler.
46
00:05:40,770 --> 00:05:44,619
As únicas pessoas que beneficiam
com a sua morte, são o Pip e a Emma.
47
00:05:45,170 --> 00:05:47,946
Pensava que o Patrick e
a Julia podiam ser eles,
48
00:05:48,075 --> 00:05:49,527
mas investiguei os seus passados e...
49
00:05:49,653 --> 00:05:52,760
- Fez o quê?!
- E o meu trabalho, Miss Blacklock.
50
00:05:53,391 --> 00:05:55,622
Sim, com certeza. Peço desculpa...
51
00:05:56,046 --> 00:06:00,155
O Patrick e a Julia Simmons
são exactamente quem dizem ser.
52
00:06:01,070 --> 00:06:04,339
Depois lembrei-me da mãe
deles, a Sonia Stamford,
53
00:06:04,374 --> 00:06:05,676
a irmã de Goedler.
54
00:06:06,839 --> 00:06:10,885
Acha que a reconheceria, se a visse?
55
00:06:12,930 --> 00:06:15,878
Sim, calculo que sim.
56
00:06:16,059 --> 00:06:18,232
Apesar de já terem passado 30 anos.
57
00:06:18,295 --> 00:06:20,947
Deve ser uma senhora de idade.
58
00:06:23,325 --> 00:06:28,461
- O que se recorda dela?
- Era uma mulher baixa, morena...
59
00:06:30,131 --> 00:06:32,280
Era muito alegre.
60
00:06:34,034 --> 00:06:37,105
Mas agora deve estar cansada
e grisalha, como todos nós...
61
00:06:39,930 --> 00:06:43,531
Não há falta de senhoras de
idade em Chipping Cleghorn.
62
00:06:46,283 --> 00:06:51,419
Está a insinuar que a Sonia vive
nesta aldeia, sob um nome falso?
63
00:06:53,299 --> 00:06:55,246
Tenho de considerar
todas as possibilidades.
64
00:06:55,873 --> 00:06:58,612
Há três senhoras que
correspondem a essa descrição:
65
00:06:58,737 --> 00:07:01,344
a Mrs.Swettenham, a Miss
Murgatroyd e a Miss Hinchcliffe.
66
00:07:01,891 --> 00:07:05,326
Todas elas estiveram aqui ontem,
bem como na noite dos tiros.
67
00:07:05,545 --> 00:07:09,737
- Que ideia disparatada, Inspector.
- Ajude-me a prová-lo.
68
00:07:11,275 --> 00:07:13,506
Tem alguma fotografia da Sonia?
69
00:07:14,511 --> 00:07:16,540
Só fotografias muito antigas.
70
00:07:17,625 --> 00:07:22,147
- Estão num álbum, algures no sótão.
- Posso vê-las?
71
00:07:23,477 --> 00:07:26,667
A Julia está por aí algures.
Peça-lhe que vá consigo.
72
00:07:28,252 --> 00:07:29,528
Obrigado.
73
00:07:30,659 --> 00:07:35,218
- Está cheio de pó e de lixo.
- Tal como o meu cérebro.
74
00:07:35,395 --> 00:07:37,340
Há muito que queremos limpá-lo.
75
00:07:37,967 --> 00:07:41,485
Também eu, Miss Simmons. Também eu...
76
00:07:43,283 --> 00:07:45,593
O álbum de fotografias está por aqui.
77
00:07:47,142 --> 00:07:49,291
O Patrick encontrou-o quando chegámos.
78
00:07:50,047 --> 00:07:53,482
Mergulhámos em nostalgia
e rimo-nos dos chapéus...
79
00:07:56,771 --> 00:07:59,795
Meu Deus, repare bem nisto.
80
00:08:01,380 --> 00:08:03,658
A tia Letty não deita nada fora.
81
00:08:05,990 --> 00:08:09,922
- Conhece a história da sua família?
- Acho que sim.
82
00:08:10,472 --> 00:08:13,580
A maior parte é entediante, mas
se puder ajudar nalguma coisa...
83
00:08:18,400 --> 00:08:21,060
Estas fotografias já
faltavam quando viram o álbum?
84
00:08:25,045 --> 00:08:29,565
- Não faltava nada.
- ''A Sonia, eu e o R. G.''...
85
00:08:30,151 --> 00:08:31,932
R. G. Randall Goedler.
86
00:08:32,974 --> 00:08:37,414
''A Sonia e a Belle na
praia. Piquenique em Skeyne.
87
00:08:37,622 --> 00:08:41,140
A Charlotte, eu, a Sonia e o R. G.''.
88
00:08:41,900 --> 00:08:43,136
Posso...?
89
00:08:54,311 --> 00:08:56,340
Todas as fotografias
da Sonia desapareceram.
90
00:08:58,588 --> 00:09:00,488
É uma espécie de pista, não é?
91
00:09:03,237 --> 00:09:05,183
É uma espécie de pista, sim.
92
00:09:14,694 --> 00:09:18,070
Acha que a sua tia se importaria,
se desse mais uma vista de olhos?
93
00:09:18,265 --> 00:09:19,716
Não deve ser preciso um mandado
94
00:09:19,882 --> 00:09:21,916
para proteger alguém de ser assassinado.
95
00:09:23,995 --> 00:09:26,604
Se pensar que falhámos
duas vezes seguidas...
96
00:09:32,214 --> 00:09:36,028
Quer que me vá embora,
para poder ser indiscreto?
97
00:09:37,155 --> 00:09:38,557
Obrigado.
98
00:09:57,499 --> 00:10:00,027
Isto é uma inconfidência, Miss Marple,
99
00:10:00,673 --> 00:10:02,516
mas gostaria que as lesse.
100
00:10:03,104 --> 00:10:04,923
Sim... muito obrigada.
101
00:10:05,470 --> 00:10:08,707
Adoro inconfidências.
102
00:10:09,496 --> 00:10:12,981
Devia ter casado com um padre.
- Minha querida...
103
00:10:13,731 --> 00:10:16,210
Claro que seria impossível.
104
00:10:17,179 --> 00:10:19,655
- Já as leu?
- Sim.
105
00:10:20,293 --> 00:10:22,653
A que conclusão chegou?
106
00:10:23,032 --> 00:10:25,724
A Miss Blacklock era
muito dedicada à irmã,
107
00:10:25,896 --> 00:10:28,211
escrevia-lhe duas ou
três vezes por semana.
108
00:10:28,426 --> 00:10:32,570
E o pai delas era um tirano, um
médico vitoriano à moda antiga,
109
00:10:32,704 --> 00:10:34,899
que detestava modernices.
110
00:10:35,442 --> 00:10:38,135
Deve ter matado imensos pacientes.
111
00:10:38,390 --> 00:10:42,995
Prefiro médicos mais
velhos, a médicos jovens.
112
00:10:44,285 --> 00:10:48,726
Tiram-nos os dentes,
dão-nos hormonas esquisitas,
113
00:10:49,101 --> 00:10:52,834
tiram-nos pedaços e depois
dizem que não há nada a fazer.
114
00:10:52,964 --> 00:10:56,611
Tudo isso porque ficamos
totalmente diferentes.
115
00:10:57,695 --> 00:11:02,794
Prefiro a medicina
antiga. Frascos enormes.
116
00:11:04,877 --> 00:11:08,608
Aqueles tónicos que
podíamos despejar na sanita.
117
00:11:09,360 --> 00:11:14,460
- Já sabe de onde veio a arma?
- Pertencia ao Coronel Easterbrook.
118
00:11:15,548 --> 00:11:18,485
A Mrs.Butt contou-me que
o Coronel tinha uma arma.
119
00:11:19,281 --> 00:11:22,186
Há alguma confusão
quanto à data do roubo...
120
00:11:24,017 --> 00:11:27,581
A irmã da Miss Blacklock
morreu de doença?
121
00:11:27,915 --> 00:11:31,683
Acho que sim. Estava internada
numa casa de saúde suíça.
122
00:11:31,944 --> 00:11:33,184
A sério?
123
00:11:33,357 --> 00:11:38,493
- Utilizaram a arma do Coronel...
- Mas ele não é a Sonia Goedler.
124
00:11:40,539 --> 00:11:44,303
Apenas sabemos que a
Sonia era baixa e morena
125
00:11:44,813 --> 00:11:47,552
e que tinha muito mau feitio,
a julgar por essas cartas.
126
00:11:47,717 --> 00:11:51,746
Estas cartas são fascinantes,
mesmo sendo uma inconfidência.
127
00:11:52,702 --> 00:11:57,224
- Pode ficar com elas até amanhã.
- Obrigada. Se não se importa...
128
00:11:59,221 --> 00:12:03,150
Agora estou destinada a
várias horas de silêncio.
129
00:12:03,329 --> 00:12:07,059
Não se preocupe, querida.
Hei-de arranjar tema de conversa.
130
00:12:07,232 --> 00:12:12,332
A Miss Blacklock vê mal?
- Sim, mas recusa-se a usar óculos.
131
00:12:13,044 --> 00:12:18,061
Quando vai à missa, canta os hinos
de cor e trauteia o que não sabe.
132
00:12:18,317 --> 00:12:21,751
- A sério? - Levo-o
até à porta, Inspector.
133
00:12:22,384 --> 00:12:25,452
- Cuidado, Delilah!
- Delilah?
134
00:12:25,913 --> 00:12:30,681
O meu marido baptizou-a assim.
E o nome faz-lhe justiça.
135
00:12:55,431 --> 00:12:59,572
Tia Jane! Assim não consegue ler nada.
136
00:13:00,285 --> 00:13:04,679
- Sim, estou um pouco ás escuras...
- Vamos acender uma luz.
137
00:13:04,893 --> 00:13:07,456
- Deve haver aí um interruptor.
- Está no fio.
138
00:13:07,925 --> 00:13:10,580
Delilah! Sua gata tonta!
139
00:13:13,405 --> 00:13:16,260
Peço imensa desculpa...
140
00:13:16,559 --> 00:13:20,243
A culpa foi da Delilah, tia Jane.
141
00:13:21,957 --> 00:13:26,265
Deve ter provocado um
curto-circuito. Que chatice!
142
00:13:28,890 --> 00:13:32,819
Não é chatice nenhuma... É maravilhoso.
143
00:13:34,080 --> 00:13:38,636
O fio está todo roído. Por
isso fez curto-circuito.
144
00:13:40,347 --> 00:13:44,575
- Com a ajuda da pastora...
- Do que está a falar?
145
00:13:46,076 --> 00:13:47,894
De assassínio, minha querida.
146
00:13:48,732 --> 00:13:52,629
E não quero que digas
mal dessa gata fantástica.
147
00:14:12,755 --> 00:14:15,233
Pareceu-me ouvi-la
dizer que o seu marido
148
00:14:15,368 --> 00:14:17,517
tinha sido morto na Itália, Mrs.Haymes.
149
00:14:17,692 --> 00:14:21,625
- Exactamente.
- Mas não é verdade. Ele desertou.
150
00:14:22,965 --> 00:14:26,201
- Eu sei.
- Devia ter-mo dito.
151
00:14:26,579 --> 00:14:30,637
- Tem de vasculhar a vida de todos?
- Tenho, sim.
152
00:14:30,853 --> 00:14:34,172
É incrível como se encontra tanta coisa.
153
00:14:34,633 --> 00:14:36,746
Não quero que o meu filho saiba.
154
00:14:38,410 --> 00:14:43,464
Não lhe conto mentiras sobre
o pai, só não lhe falo nele.
155
00:14:44,929 --> 00:14:47,950
O silêncio não é o
mesmo que dizer mentiras.
156
00:14:50,284 --> 00:14:53,766
Foi vista a conversar com um
homem na semana do incidente.
157
00:14:54,018 --> 00:14:55,340
Era o seu marido?
158
00:14:55,556 --> 00:14:58,540
- Não falei com ninguém.
- Veio pedir-lhe dinheiro?
159
00:14:59,124 --> 00:15:02,480
- Há anos que não vejo o meu marido!
- Tem a certeza?
160
00:15:09,215 --> 00:15:13,521
O silêncio pode ser o mesmo
que dizer mentiras, Mrs.Haymes.
161
00:15:22,166 --> 00:15:26,850
- E isto esclarece a situação?
- Sim.
162
00:15:27,229 --> 00:15:29,968
Três pessoas beneficiam com
a morte da Miss Blacklock:
163
00:15:30,094 --> 00:15:32,999
a Sonia Stamfordis, ou os
filhos desta, o Pip e a Emma.
164
00:15:33,207 --> 00:15:35,867
E estas pessoas correspondem
em termos de idade e sexo:
165
00:15:35,989 --> 00:15:37,807
a Mrs.Swettenham, a Miss Hinchcliffe
166
00:15:37,942 --> 00:15:39,889
e a Miss Murgatroyd
- das mais velhas -
167
00:15:40,018 --> 00:15:41,421
e o Patrick Simmons, a Julia Simmons,
168
00:15:41,553 --> 00:15:44,869
a Phillipa Haymes, o Edmund
Swettenham e a Mrs.Harmon.
169
00:15:44,998 --> 00:15:48,397
Pelo menos teve a decência de
colocar uma marca na mulher do pároco.
170
00:15:48,775 --> 00:15:51,007
Sim, ela pertence ás mais velhas.
171
00:15:51,143 --> 00:15:54,084
E ainda o casal Easterbrook.
O Coronel tinha uma arma.
172
00:15:54,214 --> 00:15:56,740
- Tinha?
- Desapareceu na semana do crime.
173
00:15:56,873 --> 00:16:00,143
- Porque não apresentou queixa?
- Não deu por isso.
174
00:16:01,064 --> 00:16:03,507
A mulher jura que
desapareceu depois do crime.
175
00:16:03,637 --> 00:16:06,376
Está a mentir para proteger o marido,
176
00:16:06,545 --> 00:16:09,649
mas sem necessidade nenhuma,
pois ele é um palerma.
177
00:16:09,907 --> 00:16:14,513
- Quer a minha opinião sincera?
- Toda a ajuda é pouca, Comissário.
178
00:16:15,554 --> 00:16:18,953
Foi cometido um crime, na
presença de um grupo de pessoas.
179
00:16:19,122 --> 00:16:20,777
Através de dedução lógica,
180
00:16:20,909 --> 00:16:23,469
conseguiu provar que o
assassino faz parte desse grupo.
181
00:16:23,648 --> 00:16:26,636
Mas penso que já
calculávamos isso. Entre.
182
00:16:29,003 --> 00:16:31,401
É melhor ver isto, chefe.
183
00:16:40,342 --> 00:16:42,736
- Eu sabia que ela estava a mentir.
- Quem?
184
00:16:44,075 --> 00:16:47,643
Um tipo foi atropelado em
Milchester, há dez dias.
185
00:16:47,856 --> 00:16:50,959
Não tinha identificação e ninguém
comunicou o seu desaparecimento.
186
00:16:51,175 --> 00:16:53,655
Acabou de ser identificado
como Ronald Haymes,
187
00:16:53,834 --> 00:16:56,278
antigo Capitão em South Loamshire.
188
00:16:56,447 --> 00:16:59,139
- O marido da Phillipa Haymes.
- E o que parece...
189
00:16:59,769 --> 00:17:03,915
Tinha algum dinheiro e um bilhete
de autocarro de Chipping Cleghorn.
190
00:17:04,044 --> 00:17:08,189
- Em que dia foi o acidente?
- No dia antes do crime, chefe.
191
00:17:08,613 --> 00:17:11,882
Com todo o respeito, devíamos ter em
consideração a maneira como morreu.
192
00:17:12,014 --> 00:17:12,953
O que quer dizer?
193
00:17:12,954 --> 00:17:16,580
Atravessou a estrada para salvar
um miúdo de ser atropelado.
194
00:17:16,749 --> 00:17:17,987
Estou a ver...
195
00:17:18,159 --> 00:17:24,338
- Uma morte boa. Atendendo a que...
- Sim, já percebemos, Sargento.
196
00:17:36,840 --> 00:17:39,072
Phillipa. Acabei de saber...
197
00:17:42,696 --> 00:17:46,920
Podes dizer o nome dele. Já
não pode fazer mal a ninguém.
198
00:17:48,051 --> 00:17:50,196
O teu marido. Eu...
199
00:18:01,709 --> 00:18:04,319
- Temos mesmo de fazer isto?
- Sim.
200
00:18:04,696 --> 00:18:07,011
A pessoa que matou o Rudy Scherz
201
00:18:07,187 --> 00:18:09,846
fez o mesmo à desgraçada da
Dora Bunner e isso incomoda-me.
202
00:18:09,969 --> 00:18:11,422
Claro que sim!
203
00:18:11,670 --> 00:18:15,566
Pode ser um de nós a seguir
e isso também me incomoda.
204
00:18:16,444 --> 00:18:17,897
Ora bem...
205
00:18:18,852 --> 00:18:21,757
Todas as pessoas daquela
noite, estiveram presentes
206
00:18:21,883 --> 00:18:24,870
na festa de aniversário, excepto a
Mrs.Harmon, portanto fica de fora.
207
00:18:24,997 --> 00:18:28,103
- Também me parece...
- Acho que foi um homem,
208
00:18:30,019 --> 00:18:33,209
porque todos sabemos
aquilo que os homens são.
209
00:18:35,458 --> 00:18:39,437
Qualquer pessoa podia ter trocado
os comprimidos durante a festa.
210
00:18:39,609 --> 00:18:42,762
- Qualquer pessoa? Como assim?
- Todos fomos à casa de banho.
211
00:18:43,097 --> 00:18:46,288
Com tanto chá e Sherry, seria
um milagre não termos ido...
212
00:18:47,039 --> 00:18:49,567
Portanto... de volta
ao primeiro assassínio.
213
00:18:51,483 --> 00:18:55,923
Aquele suíço idiota entra,
pára, acena a lanterna...
214
00:18:56,298 --> 00:19:00,492
- E a arma.
- Não! Outra pessoa tinha a arma.
215
00:19:01,238 --> 00:19:03,469
Vamos fingir que sou o suíço idiota...
216
00:19:09,001 --> 00:19:10,111
Onde estavas tu?
217
00:19:11,328 --> 00:19:14,183
- Não me recordo.
- Claro que te recordas!
218
00:19:16,557 --> 00:19:22,528
Estava atrás da porta. Quando
abriu, levei com ela no joanete.
219
00:19:22,787 --> 00:19:24,966
Quando é que vais a um podologista?
220
00:19:24,967 --> 00:19:28,340
Ainda vais arranjar um problema...
221
00:19:28,846 --> 00:19:30,497
Vem cá e coloca-te atrás da porta.
222
00:19:34,035 --> 00:19:36,349
Cuidado com o dedo do pé.
223
00:19:38,352 --> 00:19:43,041
Eu estou encostada à
lareira, a morrer de sede...
224
00:19:43,790 --> 00:19:48,811
... a pessoa que dispara os tiros
tem de ir à entrada pela outra porta.
225
00:19:49,271 --> 00:19:54,122
- Não temos outra porta.
- Em Little Paddocks há outra porta!
226
00:19:59,773 --> 00:20:02,004
Quem consegues ver?
227
00:20:03,534 --> 00:20:06,798
E mais importante ainda, Murgatroyd,
228
00:20:06,799 --> 00:20:09,677
quem não estava presente?
229
00:20:10,384 --> 00:20:16,563
Estás por trás da lanterna,
vês uma série de rostos...
230
00:20:20,596 --> 00:20:24,161
Lembro-me de ver a Mrs.Harmon
sentada no braço do cadeirão.
231
00:20:25,909 --> 00:20:28,472
E a Dora Bunner de boca aberta.
232
00:20:36,868 --> 00:20:38,486
Inacreditável!
233
00:20:41,560 --> 00:20:42,836
Raios!
234
00:20:44,298 --> 00:20:47,488
Estou? Daqui fala Hinchcliffe.
Não te esqueças do que ias a dizer.
235
00:20:47,996 --> 00:20:50,227
Boa tarde. É a própria.
236
00:20:51,192 --> 00:20:52,595
O quê?!
237
00:20:54,472 --> 00:20:56,998
Sabe que horas são?
238
00:20:57,834 --> 00:21:02,473
Esqueça. Eu sabia que
alguém tinha feito asneira.
239
00:21:04,767 --> 00:21:06,336
O cão já chegou.
240
00:21:06,926 --> 00:21:11,399
Veio de comboio e pensavam
que ainda não estávamos a pé.
241
00:21:13,567 --> 00:21:16,966
Não suporto que pensem
por mim. Parvos...
242
00:21:22,245 --> 00:21:24,901
Não queres saber do que me lembrei?
243
00:21:25,896 --> 00:21:28,920
Depois falamos. Mas não te esqueças!
244
00:21:29,550 --> 00:21:33,777
- Não percebes? Ela não estava lá!
- Não te esqueças!
245
00:21:36,609 --> 00:21:39,053
Ela não estava lá!
246
00:22:27,918 --> 00:22:32,146
Vá para dentro, senão
molha-se. Não demoro nada.
247
00:23:19,148 --> 00:23:20,684
Miss Marple!
248
00:23:22,179 --> 00:23:24,739
Entre, Miss Marple.
Vai ficar encharcada.
249
00:23:30,272 --> 00:23:31,725
Obrigada.
250
00:23:35,588 --> 00:23:36,991
Consegue entrar?
251
00:23:39,116 --> 00:23:43,012
Venha tomar um café. Ligamos ao
pároco, a dizer-lhe onde está.
252
00:23:43,516 --> 00:23:47,412
- Seria boa ideia.
- Não se preocupe com o cão.
253
00:23:47,542 --> 00:23:49,445
Os Setters são completamente loucos.
254
00:23:49,617 --> 00:23:51,766
São 100% coração, 0% cérebro.
255
00:24:16,609 --> 00:24:19,172
Temos uma visita, Murgatroyd!
256
00:24:19,928 --> 00:24:24,166
Venha tomar um café, Miss Marple.
257
00:24:24,706 --> 00:24:26,606
É melhor soltar o cão.
258
00:24:27,943 --> 00:24:30,598
Se a Murgatroyd não tiver a
cafeteira ao lume, vai haver sarilho.
259
00:24:30,724 --> 00:24:32,376
Vamos, Fofinha.
260
00:24:34,501 --> 00:24:36,401
Murgatroyd!
261
00:24:37,283 --> 00:24:42,009
O nome dela é mesmo Fofinha.
Já ouviu algo tão ridículo?
262
00:24:48,076 --> 00:24:50,473
Ainda não apanhou a roupa.
263
00:24:52,811 --> 00:24:55,126
É melhor ir ver o que
os cães estão a fazer.
264
00:24:56,008 --> 00:25:00,116
Ela deve ter perdido o
juízo. Não que tenha muito...
265
00:25:13,150 --> 00:25:14,852
Então!?
266
00:25:35,154 --> 00:25:36,978
Eu mato quem fez isto.
267
00:25:38,646 --> 00:25:40,259
Quando a apanhar.
268
00:25:42,128 --> 00:25:44,194
Temos de chamar a polícia.
269
00:25:54,959 --> 00:25:57,864
Porque se referiu a uma mulher?
270
00:26:04,962 --> 00:26:09,075
Tínhamos estado a fazer um jogo...
271
00:26:11,731 --> 00:26:15,331
... a tentar descobrir
quem matou o rapaz suíço.
272
00:26:18,664 --> 00:26:20,282
A ideia foi minha.
273
00:26:22,026 --> 00:26:23,677
A culpa é minha.
274
00:26:24,227 --> 00:26:27,049
Não. Conte-me o que aconteceu.
275
00:26:34,357 --> 00:26:37,959
Estava a tentar descobrir,
por exclusão de partes...
276
00:26:42,660 --> 00:26:48,176
... quem podia ter ido
à entrada, naquela noite.
277
00:26:49,053 --> 00:26:53,411
Acho que a Murgatroyd viu tudo.
- Compreendo.
278
00:26:57,893 --> 00:27:01,495
Quando saí para ir buscar
o cão, ficou toda enervada
279
00:27:01,713 --> 00:27:06,849
e começou a gritar:
''Ela não estava lá''.
280
00:27:08,978 --> 00:27:12,247
- ''Ela não estava lá''?
- Exactamente.
281
00:27:14,500 --> 00:27:16,777
''Ela não estava lá''.
282
00:27:17,779 --> 00:27:21,924
Tenho de descobrir quem é... ''ela''.
283
00:27:25,378 --> 00:27:28,117
Seja quem for, vai pagar bem caro.
284
00:27:46,467 --> 00:27:49,334
Espero que a Hannah
tenha preparado um manjar.
285
00:27:49,345 --> 00:27:50,526
Fartei-me de trabalhar.
286
00:27:50,701 --> 00:27:52,154
Estou admirada.
287
00:27:52,280 --> 00:27:55,430
Faltei a três aulas.
Normalmente, só falto a duas.
288
00:28:02,489 --> 00:28:03,895
Julia!
289
00:28:06,892 --> 00:28:08,050
Passa-se alguma coisa?
290
00:28:08,800 --> 00:28:10,355
Esta carta.
291
00:28:10,356 --> 00:28:12,715
É da Julia Simmons.
292
00:28:13,150 --> 00:28:16,020
Pensei que você fosse Julia Simmons.
293
00:28:18,806 --> 00:28:20,341
Meu Deus...
294
00:28:22,831 --> 00:28:24,483
Apanhados com a boca na botija.
295
00:28:25,697 --> 00:28:30,007
Na botija propriamente dita, não...
- Do que está a falar?
296
00:28:30,429 --> 00:28:34,623
Para dizer a verdade, tia Letty,
não passou de uma brincadeira...
297
00:28:35,037 --> 00:28:39,809
Chamou-me tia. Isso quer dizer
que é mesmo o Patrick Simmons?
298
00:28:40,143 --> 00:28:44,915
Sim, sou mesmo o Patrick. A
Julia é que não é... a Julia.
299
00:28:45,791 --> 00:28:48,267
Quem é você, exactamente?
300
00:28:51,186 --> 00:28:55,910
Chamo-me Emma Jocelyn
Stamfordis. Sou a filha da Sonia.
301
00:28:57,666 --> 00:29:00,028
- A Emma...
- Exactamente.
302
00:29:02,358 --> 00:29:07,495
- Mas como se conheceram?
- Numa festa em Londres.
303
00:29:09,127 --> 00:29:12,561
E o que faz a verdadeira Julia em Perth?
304
00:29:13,109 --> 00:29:17,004
Quer ser actriz. Tem
trabalhado no teatro.
305
00:29:17,220 --> 00:29:18,423
Sabíamos que a mãe objectaria,
306
00:29:18,424 --> 00:29:20,407
por isso planeámos esta brincadeira.
307
00:29:20,583 --> 00:29:23,275
Ela iria para a Escócia. e
continuaria a sua actividade...
308
00:29:23,404 --> 00:29:27,844
E eu viria para aqui, fingiria ser
a Julia e ficaria tudo tranquilo.
309
00:29:31,292 --> 00:29:35,355
Para além disso...
queríamos ficar juntos.
310
00:29:37,062 --> 00:29:41,257
- Estou a ver. Vocês estão...?
- Perdidamente apaixonados.
311
00:29:41,588 --> 00:29:44,493
Acho que é assim que se diz.
- Sim, dizem que isso acontece...
312
00:29:45,739 --> 00:29:50,876
E a herança do Goedler fazia
parte da vossa brincadeira?
313
00:29:51,696 --> 00:29:54,199
Não exactamente, tia Letty.
314
00:29:54,457 --> 00:29:57,610
O que pretendia
exactamente, Miss Stamfordis?
315
00:30:00,313 --> 00:30:04,832
Os meus pais separaram-se três anos
após casarem. Separaram-nos também.
316
00:30:05,541 --> 00:30:07,654
- A você e ao Pip?
- Sim.
317
00:30:08,364 --> 00:30:11,304
Pip ficou com a minha mãe
e eu fiquei com o meu pai.
318
00:30:12,017 --> 00:30:16,494
Ele era terrível e mau pai.
Mas era uma pessoa agradável.
319
00:30:17,747 --> 00:30:20,108
Depois começou a guerra
e fiquei sem ele também.
320
00:30:20,987 --> 00:30:23,016
Trabalhei na Resistência francesa
321
00:30:23,351 --> 00:30:26,210
e vim para Inglaterra,
quando as coisas acalmaram.
322
00:30:26,508 --> 00:30:30,108
Sozinha, sem um tostão, mas sabendo
que havia dinheiro na família.
323
00:30:31,156 --> 00:30:35,006
Depois conheci o Patrick, o
que foi uma sorte incrível.
324
00:30:35,599 --> 00:30:37,914
Disse-me que vinha para cá
325
00:30:38,047 --> 00:30:41,283
e pensei que a senhora talvez
tivesse pena de uma pobre órfã.
326
00:30:41,409 --> 00:30:45,554
- Pena?
- Talvez me desse uma mesada.
327
00:30:47,221 --> 00:30:49,666
Porque não me disseram a verdade?
328
00:30:49,795 --> 00:30:53,445
Queríamos fazê-lo, mas
apareceu alguém aos tiros
329
00:30:53,575 --> 00:30:56,267
e comprimidos a causar
morte instantânea,
330
00:30:56,562 --> 00:30:58,794
pelo que achámos melhor ficar calados...
331
00:30:58,930 --> 00:31:00,465
Calculámos que o Inspector
332
00:31:00,591 --> 00:31:02,786
ia suspeitar logo de
alguém que tivesse mentido.
333
00:31:04,202 --> 00:31:06,683
Sim. Parece-me compreensível...
334
00:31:08,188 --> 00:31:12,329
Se você é a Emma, onde está o Pip?
- Não faço ideia.
335
00:31:14,371 --> 00:31:16,484
Separaram-nos aos três anos.
336
00:31:16,862 --> 00:31:20,597
Há mais de 20 anos que não
vejo Pip, nem a minha mãe.
337
00:31:20,725 --> 00:31:22,422
Está a falar a verdade?
338
00:31:22,552 --> 00:31:27,191
A verdade é que vim cá, à
espera de uma mesada de família
339
00:31:27,489 --> 00:31:31,093
e não para cometer um
assassínio e receber uma fortuna.
340
00:31:35,792 --> 00:31:39,476
Não tenho alternativa,
senão acreditar em si.
341
00:31:41,979 --> 00:31:45,627
Só um momento... Esteve
na Resistência francesa?
342
00:31:47,169 --> 00:31:49,825
E aprendeu a usar uma arma?
- Aprendi, sim.
343
00:31:50,033 --> 00:31:51,025
Nesse caso...
344
00:31:51,154 --> 00:31:55,051
Se a quisesse matar, não teria
falhado, Letitia Blacklock.
345
00:31:58,213 --> 00:32:00,988
O Inspector Craddock
quer falar com todos vós.
346
00:32:01,120 --> 00:32:04,436
- Obrigada, Hannah.
- Com todos? Mas acabámos de chegar!
347
00:32:04,565 --> 00:32:08,249
A Miss Amy Murgatroyd foi
assassinada esta tarde.
348
00:32:08,386 --> 00:32:11,157
Foi estrangulada, no seu jardim.
349
00:32:11,582 --> 00:32:14,523
Quero saber onde estavam todos.
350
00:32:16,274 --> 00:32:20,876
Quem fez isso deve ser louco! Louco!
351
00:32:21,172 --> 00:32:25,234
- Não necessariamente...
- As minhas pérolas!
352
00:32:26,112 --> 00:32:28,141
As minhas pérolas...
353
00:32:33,957 --> 00:32:35,986
Nunca a vi tão perturbada.
354
00:32:46,329 --> 00:32:48,560
- Bom dia, Miss Marple.
- Bom dia, Sargento.
355
00:32:48,696 --> 00:32:50,560
Como está a Miss Hinchcliffe?
356
00:32:50,690 --> 00:32:53,876
Está em estado de choque.
Parece ter envelhecido dez anos.
357
00:32:55,046 --> 00:32:57,443
Temos de fazer alguma coisa, Sargento.
358
00:33:07,958 --> 00:33:10,023
- Desaparecida?
- Sim.
359
00:33:10,156 --> 00:33:13,558
- Há quanto tempo?
- Há cerca de duas horas.
360
00:33:13,727 --> 00:33:16,716
Foi ao fundo da rua, falar
com o Sargento Fletcher.
361
00:33:16,841 --> 00:33:19,829
- A cinco minutos daqui, não é?
- Dez, no máximo.
362
00:33:19,954 --> 00:33:23,357
Não ajuda muito, o facto
de não saber do Fletcher...
363
00:33:23,483 --> 00:33:27,051
- Estava interessada em pérolas.
- Pérolas?
364
00:33:27,220 --> 00:33:30,244
Estava a fazer uma lista no caderno.
365
00:33:30,499 --> 00:33:33,062
''Candeeiro, violetas, aspirinas,
366
00:33:33,198 --> 00:33:36,882
Berne, Letty, reforma, pérolas''.
367
00:33:37,516 --> 00:33:39,913
A Miss Blacklock usa
sempre aquelas pérolas?
368
00:33:40,132 --> 00:33:43,202
Sim. Brincamos muito com isso.
369
00:33:43,620 --> 00:33:48,093
Estou preocupado com a Miss Marple.
Assim que souber algo, telefone-me.
370
00:33:48,225 --> 00:33:49,714
Com certeza.
371
00:33:56,737 --> 00:34:00,218
- Inspector Craddock!
- O que anda a fazer, Fletcher?
372
00:34:01,844 --> 00:34:05,491
- Como vê, foi um dia e tanto.
- É verdade.
373
00:34:05,747 --> 00:34:08,270
- Mas só houve um crime.
- Julia!
374
00:34:08,403 --> 00:34:10,468
Não disseram que ela não era a Julia?
375
00:34:11,141 --> 00:34:14,872
- Continuo a vê-la como Julia.
- Bom...
376
00:34:15,585 --> 00:34:19,564
E para ajudar à festa, a
simpática Miss Marple desapareceu.
377
00:34:20,067 --> 00:34:22,723
- Talvez tenha fugido.
- De quê?
378
00:34:22,849 --> 00:34:26,202
- Se matou a Miss Murgatroyd...
- Phillipa!
379
00:34:26,792 --> 00:34:28,838
Podem parar de falar em assassínios?
380
00:34:30,087 --> 00:34:31,729
Não vêem que estou assustada?
381
00:34:34,186 --> 00:34:38,118
Não se preocupe, tia
Letty. Eu tomo conta de si.
382
00:34:43,774 --> 00:34:46,514
Fazia-o melhor de estômago cheio.
383
00:34:48,052 --> 00:34:50,826
Estou esfomeado, Hannah.
384
00:34:50,852 --> 00:34:53,876
- E eu estou assustada.
- A que horas jantamos, Hannah?
385
00:34:53,904 --> 00:34:58,096
Façam-no vocês. Não faço
mais nada nesta casa.
386
00:34:58,762 --> 00:35:02,115
Se mataram a Miss Murgatroyd,
podem matar qualquer um.
387
00:35:02,334 --> 00:35:07,470
Vou trancar-me no meu quarto
e amanhã saio daqui, de vez.
388
00:35:10,013 --> 00:35:12,042
Boa noite, Miss Blacklock.
389
00:35:19,270 --> 00:35:22,835
Talvez seja melhor ser
eu a fazer o jantar...
390
00:35:22,965 --> 00:35:24,238
Não sejas tonta, querida.
391
00:35:24,377 --> 00:35:26,854
Ninguém quer sentar-se
à mesa com uma impostora.
392
00:35:26,989 --> 00:35:30,839
Como estás armado em protector, é
melhor provares a comida, Patrick.
393
00:35:30,976 --> 00:35:33,373
Não quero ser acusada
de envenenar as omeletes.
394
00:35:33,635 --> 00:35:35,913
Pode ser omeletas?
- Por mim, tudo bem.
395
00:35:36,042 --> 00:35:38,735
Não sei cozinhar mais
nada, mas faço-as muito bem.
396
00:35:52,316 --> 00:35:55,549
- Precisa de ajuda?
- Não.
397
00:35:58,749 --> 00:36:02,479
- Quero dizer-lhe uma coisa.
- Não vale a pena!
398
00:36:03,192 --> 00:36:05,258
Já basta de emoções fortes, por hoje.
399
00:36:06,388 --> 00:36:10,496
Se está apaixonada pelo Edmund
Swettenham, o problema é seu.
400
00:36:10,662 --> 00:36:14,642
- Não se trata disso.
- Porque não faz algo útil?
401
00:36:14,775 --> 00:36:19,791
Vá pôr a mesa. É uma maneira
educada de a mandar embora.
402
00:36:20,170 --> 00:36:25,305
Quando atiro, atiro a matar.
- Estou do seu lado, Emma.
403
00:36:45,121 --> 00:36:47,601
- Estava muito saboroso.
- Obrigada.
404
00:36:47,737 --> 00:36:51,667
- Comeu alguma coisa?
- Comi lá em baixo, Mrs.Haymes.
405
00:36:55,374 --> 00:36:56,908
Eu atendo.
406
00:37:02,019 --> 00:37:05,698
Sempre que o telefone toca,
penso que lá se foi mais alguém.
407
00:37:06,044 --> 00:37:09,525
Devemos dar-nos por satisfeitos.
Pelo menos, não foi nenhum de nós.
408
00:37:09,781 --> 00:37:12,686
Está muito alegre, Phillipa.
409
00:37:13,932 --> 00:37:17,781
Atendendo a que estamos
rodeados de morte e mentiras...
410
00:37:20,448 --> 00:37:25,236
Podemos tomar o café na
sala? Vamos receber visitas.
411
00:37:25,311 --> 00:37:30,042
- Houve mais um anúncio no jornal?
- O Inspector Craddock vem ver-nos.
412
00:37:30,147 --> 00:37:33,134
Há pelo menos 20 minutos
que não sabe nada de nós...
413
00:37:33,260 --> 00:37:35,870
E traz os Easterbrook e os Swettenham.
414
00:37:36,000 --> 00:37:37,451
Que excitante...
415
00:37:37,577 --> 00:37:41,095
Café na sala de estar.
Muito bem, minha senhora.
416
00:38:44,417 --> 00:38:47,110
Já devem saber porque estamos aqui.
417
00:38:48,901 --> 00:38:53,257
A Miss Murgatroyd foi hoje
brutalmente assassinada
418
00:38:54,090 --> 00:38:57,774
e tudo indica que o assassino
se encontra nesta sala.
419
00:38:58,781 --> 00:39:01,639
Mais ainda, estou convencido
de que é uma mulher.
420
00:39:01,895 --> 00:39:03,596
Meu Deus!
421
00:39:03,723 --> 00:39:05,668
Quero perguntar ás senhoras presentes
422
00:39:05,798 --> 00:39:09,316
onde estiveram entre as
11 e o meio-dia de hoje.
423
00:39:13,103 --> 00:39:17,993
Começando pela jovem que se tem
feito passar pela Julia Simmons.
424
00:39:18,292 --> 00:39:20,524
- Que se tem feito passar?...
- Pouco barulho, mãe.
425
00:39:21,449 --> 00:39:24,801
Entre as 11 e o meio-dia,
estive em Milchester.
426
00:39:24,976 --> 00:39:27,835
Fui dar um passeio secreto
perto do rio, com o Patrick.
427
00:39:27,965 --> 00:39:29,831
Não temos testemunhas.
428
00:39:29,957 --> 00:39:33,525
Podíamos ter ido de carro até à casa
da Miss Murgatroyd, mas não fomos.
429
00:39:34,443 --> 00:39:37,298
Estou inteiramente à mercê do Tribunal.
430
00:39:40,296 --> 00:39:43,237
- Mrs.Swettenham?
- Eu?!
431
00:39:44,033 --> 00:39:48,059
- Onde estava na altura do crime?
- Bom...
432
00:39:48,888 --> 00:39:52,949
A cozer uma meia, ou a limpar a sarjeta,
433
00:39:53,125 --> 00:39:55,402
tudo depende da hora
a que começou a chover.
434
00:39:56,112 --> 00:39:59,266
Começou a chover às 11:10.
435
00:40:00,805 --> 00:40:05,940
Nesse caso, estive a cozer
uma meia até essa hora.
436
00:40:06,948 --> 00:40:11,468
Depois começou a chover
e entupiu a nossa sarjeta,
437
00:40:12,552 --> 00:40:15,785
por isso vesti o casaco e as galochas
438
00:40:16,123 --> 00:40:18,354
e limpei a sarjeta com
o cabo de uma vassoura.
439
00:40:19,609 --> 00:40:23,541
- E tem testemunhas?
- Não.
440
00:40:24,592 --> 00:40:27,202
Chamei o Edmund, mas não respondeu,
441
00:40:27,331 --> 00:40:30,352
pelo que calculei que estivesse
a escrever o livro dele.
442
00:40:31,234 --> 00:40:32,556
E estava?
443
00:40:33,767 --> 00:40:37,697
Não, estava a dormir.
Preciso de uma testemunha?
444
00:40:38,622 --> 00:40:41,728
Não me parece. Mrs.Easterbrook?
445
00:40:45,097 --> 00:40:49,030
Estava no escritório, com o
Archie. Estávamos a ouvir o rádio.
446
00:40:49,418 --> 00:40:51,318
Pode confirmá-lo, Coronel?
447
00:40:51,947 --> 00:40:54,262
- Não.
- Não?!
448
00:40:54,437 --> 00:40:58,500
Estivemos a ouvir o
rádio até às 11 horas.
449
00:41:00,917 --> 00:41:06,053
- Não é a essa hora que se refere?
- Não, entre as 11 e o meio-dia.
450
00:41:06,604 --> 00:41:07,877
Precisamente.
451
00:41:08,222 --> 00:41:12,330
Lembre-se que guardaram informação
vital relativamente à arma.
452
00:41:12,499 --> 00:41:14,114
Desta vez, quero precisão.
453
00:41:17,728 --> 00:41:21,624
Estive no escritório com
o Archie, a ouvir o rádio
454
00:41:22,543 --> 00:41:25,152
e depois aqueci uns scones
455
00:41:26,240 --> 00:41:30,348
- e, pelo meio, fui dar um passeio.
- Sozinha?
456
00:41:30,888 --> 00:41:34,656
Estive a conversar com o Lampson,
um agricultor de Croft End,
457
00:41:34,791 --> 00:41:38,721
sobre galinhas.
- E a sua mulher foi dar um passeio.
458
00:41:41,540 --> 00:41:44,103
Porque não pergunta aos outros?!
459
00:41:44,653 --> 00:41:48,089
Pergunte à Haymes! E ao Edmund!
460
00:41:48,804 --> 00:41:50,314
Ele escreve livros sobre assassínios
461
00:41:50,315 --> 00:41:52,784
e é comunista! Está sempre a dizer...
462
00:41:56,820 --> 00:42:01,209
Já disse que estamos à procura
de uma mulher, Mrs.Easterbrook.
463
00:42:07,652 --> 00:42:10,722
Antes de morrer, a Miss Murgatroyd
464
00:42:10,848 --> 00:42:14,001
disse algo muito importante
sobre o assassínio do Rudy Scherz.
465
00:42:14,669 --> 00:42:17,609
Como devem estar
recordados, a Miss Murgatroyd
466
00:42:17,825 --> 00:42:22,182
estava neste preciso lugar quando
o homem entrou por aquela porta.
467
00:42:22,348 --> 00:42:25,170
Mas estava escuro.
Ninguém conseguia ver nada.
468
00:42:25,296 --> 00:42:29,570
A Miss Murgatroyd estava aqui
e por isso viu a lanterna.
469
00:42:30,197 --> 00:42:33,797
Mas também viu quem estava
ausente naquele momento.
470
00:42:34,056 --> 00:42:36,039
Ela viu tudo.
471
00:42:38,664 --> 00:42:43,469
- Eu também vi tudo.
- Impossível! Nem estava aqui!
472
00:42:43,894 --> 00:42:46,458
Não, não estava.
473
00:42:47,091 --> 00:42:50,327
Sou apenas uma criada estrangeira,
474
00:42:50,452 --> 00:42:55,307
não sou suficientemente fina para
estar numa sala cheia de ingleses.
475
00:42:57,800 --> 00:43:01,863
Nem sequer me chamou à sala
para responder às suas perguntas
476
00:43:02,035 --> 00:43:05,769
e eu sei as respostas,
pois vi o que aconteceu.
477
00:43:06,853 --> 00:43:08,753
Conte-nos o que aconteceu.
478
00:43:10,255 --> 00:43:12,569
Na noite do crime,
479
00:43:13,080 --> 00:43:17,967
estava na sala de jantar a
limpar as pratas e ouvi tiros.
480
00:43:19,015 --> 00:43:24,152
Espreitei pela fechadura
e vi-a com a arma na mão.
481
00:43:25,286 --> 00:43:28,187
Vi a Miss Blacklock.
482
00:43:29,726 --> 00:43:31,297
Eu?!
483
00:43:32,882 --> 00:43:34,497
Deve estar louca!
484
00:43:34,958 --> 00:43:39,514
- Mas é impossível, Inspector.
- Claro que é, porque foi você.
485
00:43:39,772 --> 00:43:44,872
- Obrigada. Pode voltar à cozinha.
- Sempre para a cozinha...
486
00:43:47,867 --> 00:43:49,669
Roubou a arma do Coronel
487
00:43:49,670 --> 00:43:52,473
e planeou o anúncio
no jornal com o Scherz.
488
00:43:52,602 --> 00:43:54,170
Tem uma grande imaginação.
489
00:43:54,303 --> 00:43:56,037
Que ideia disparatada!
490
00:43:56,169 --> 00:43:58,992
As luzes apagaram-se, foi até
à entrada por aquela porta,
491
00:43:59,117 --> 00:44:01,727
disparou contra a Miss Blacklock
e depois matou o Rudy Scherz.
492
00:44:01,859 --> 00:44:06,250
Porque faria tal coisa?
E qual seria o meu motivo?
493
00:44:06,382 --> 00:44:09,701
Espero que tenhas uma
boa explicação, Edmund.
494
00:44:10,162 --> 00:44:14,552
Se a Miss Blacklock morrer,
duas pessoas ficam a ganhar.
495
00:44:15,186 --> 00:44:17,842
O Pip e a Emma.
496
00:44:19,045 --> 00:44:22,776
Já sabemos que a Julia
Simmons é a Emma e...
497
00:44:23,237 --> 00:44:25,435
E acha que eu sou o Pip?!
498
00:44:29,385 --> 00:44:32,655
Chamo-me Edmund Swettenham
e posso prová-lo.
499
00:44:33,162 --> 00:44:37,851
Tenho certidões de nascimento,
documentos da universidade, tudo.
500
00:44:39,267 --> 00:44:44,452
- Posso provar que ele não é o Pip.
- Você?
501
00:44:45,328 --> 00:44:48,976
- Eu sou a Pip.
- Phillipa Haymes...
502
00:44:50,435 --> 00:44:53,041
Todos partiram do princípio
que o Pip era um rapaz,
503
00:44:53,379 --> 00:44:57,442
- mas éramos duas raparigas.
- Não nos víamos desde a separação.
504
00:44:57,614 --> 00:45:01,725
Pensei o mesmo que a Julia. Sabia
que havia dinheiro na família,
505
00:45:01,891 --> 00:45:06,201
descobri onde vivia a Miss Blacklock
e arranjei trabalho aqui perto.
506
00:45:07,455 --> 00:45:11,102
Queria algum dinheiro, para
os estudos do meu filho.
507
00:45:11,358 --> 00:45:13,802
Assassinar pessoas não
fazia parte dos planos,
508
00:45:13,971 --> 00:45:15,870
mas depois começaram os crimes...
509
00:45:16,007 --> 00:45:19,571
E com a chegada da carta
de hoje, ficámos a saber...
510
00:45:19,909 --> 00:45:23,722
- Quem éramos.
- E estamos a dar-nos muito bem.
511
00:45:25,348 --> 00:45:28,580
Dá-me licença, Inspector?
512
00:45:30,079 --> 00:45:32,357
Não demoro nada...
513
00:45:36,389 --> 00:45:39,791
Nunca faria mal à Miss Blacklock,
tem sido tão generosa comigo.
514
00:45:39,917 --> 00:45:42,480
E o Edmund também não, pois não é o Pip.
515
00:45:42,616 --> 00:45:43,872
Mas está apaixonado por si, não está?
516
00:45:43,873 --> 00:45:46,347
E verdade que a pediu em casamento?
517
00:45:46,476 --> 00:45:51,035
Claro que sim! Ela é maravilhosa
e quero casar com ela!
518
00:45:51,167 --> 00:45:53,316
Nunca me contas nada, Edmund!
519
00:45:58,807 --> 00:46:01,002
É impossível ter-me visto!
520
00:46:03,705 --> 00:46:06,563
É tudo mentira!
521
00:46:06,564 --> 00:46:07,607
Charlotte!
522
00:46:09,234 --> 00:46:10,173
Charlotte!
523
00:46:15,458 --> 00:46:19,305
- O que faz na minha cozinha?
- Estou a vigiá-la, Miss Blacklock.
524
00:46:19,610 --> 00:46:21,510
Sente-se bem, minha querida?
525
00:46:23,343 --> 00:46:26,663
- Portei-me bem?
- Lindamente.
526
00:46:27,372 --> 00:46:31,564
Vai ter de me acompanhar à
esquadra. Vai ser acusada.
527
00:46:32,644 --> 00:46:34,757
Devo avisá-la, Letitia Blacklock...
528
00:46:34,886 --> 00:46:39,773
- Charlotte Blacklock, Sargento.
- Desculpe. Charlotte Blacklock.
529
00:46:45,347 --> 00:46:46,966
Lamento...
530
00:46:48,461 --> 00:46:50,490
Lamento...
531
00:46:51,740 --> 00:46:56,217
Estou capaz de a matar.
Estou capaz de a matar!
532
00:47:15,651 --> 00:47:20,705
- A história é sua, Miss Marple.
- Só ajudei aqui e ali...
533
00:47:21,464 --> 00:47:24,570
Na encenação da Hannah, por exemplo.
534
00:47:24,703 --> 00:47:26,028
Ela nunca poderia ter visto nada,
535
00:47:27,428 --> 00:47:29,060
porque a chave estava na fechadura.
536
00:47:29,229 --> 00:47:33,370
- E você quase estragou tudo. -
Estava a acusar-me de assassínio.
537
00:47:33,503 --> 00:47:36,444
A sério? Perdi tudo isso...
538
00:47:36,700 --> 00:47:40,726
O Edmund fazia parte da
encenação e portou-se lindamente.
539
00:47:41,060 --> 00:47:44,790
Mas o que a levou a
suspeitar da Miss Blacklock?
540
00:47:44,919 --> 00:47:49,313
Pela maneira como foi planeado
para acontecer às escuras.
541
00:47:49,485 --> 00:47:53,003
A lareira não podia estar acesa,
por isso o aquecimento central
542
00:47:53,183 --> 00:47:55,461
estava ligado. Todos o comentaram.
543
00:47:55,630 --> 00:47:59,277
Ninguém poderia ter preparado
isso, excepto a dona da casa.
544
00:47:59,741 --> 00:48:03,720
As luzes apagaram-se, a Miss
Blacklock foi até à entrada,
545
00:48:03,850 --> 00:48:06,791
disparou os tiros e voltou para a sala.
546
00:48:06,963 --> 00:48:11,735
Depois cortou a orelha
com uma tesoura pequena.
547
00:48:11,904 --> 00:48:14,924
Quando se corta o lóbulo,
deita imenso sangue.
548
00:48:15,724 --> 00:48:18,833
- E a Delilah também ajudou.
- A Delilah?
549
00:48:18,836 --> 00:48:21,360
A gata.
550
00:48:21,620 --> 00:48:25,847
Se se cortar um fio de electricidade
e se deitar água para cima,
551
00:48:26,059 --> 00:48:27,959
provoca-se um
curto-circuito.
552
00:48:28,095 --> 00:48:31,742
Só percebi isso, depois
da Delilah demonstrá-lo.
553
00:48:32,037 --> 00:48:35,473
Foi assim que a tia... que a
Miss Blacklock apagou as luzes?
554
00:48:35,984 --> 00:48:39,631
Deitou a água das flores
para cima do abajur.
555
00:48:39,966 --> 00:48:43,699
A pobre da Dora Bunny tinha dito
que o abajur tinha sido trocado.
556
00:48:43,869 --> 00:48:46,146
Do abajur do pastor,
para o abajur da pastora.
557
00:48:46,319 --> 00:48:49,223
Ou ao contrário, já
não me recordo bem...
558
00:48:50,056 --> 00:48:54,413
- Mas porquê matar pessoas?
- Porque tinha um terrível segredo.
559
00:48:55,079 --> 00:48:57,394
É uma história que começa
com ''era uma vez''.
560
00:48:57,818 --> 00:49:02,212
Era uma vez duas irmãs, a
Charlotte e a Letitia Blacklock,
561
00:49:02,510 --> 00:49:05,992
bem como um pai tirano e antiquado.
562
00:49:06,164 --> 00:49:09,682
A Letitia Blacklock era
uma profissional de sucesso,
563
00:49:09,858 --> 00:49:12,630
secretária pessoal de Randall Geodler.
564
00:49:12,846 --> 00:49:17,286
Mas a Charlotte estava em casa,
pois tinha um inchaço no pescoço,
565
00:49:17,455 --> 00:49:20,525
conhecido como papeira.
566
00:49:20,777 --> 00:49:24,425
Podia ter sido operada,
mas o pai dela não queria.
567
00:49:24,554 --> 00:49:27,741
Pouco antes do início da
guerra, o pai delas faleceu,
568
00:49:28,042 --> 00:49:31,855
pelo que ela foi até Berne
e submeteu-se a uma operação.
569
00:49:32,024 --> 00:49:36,832
Mas a operação deixou uma marca
no pescoço, daí as pérolas.
570
00:49:38,113 --> 00:49:42,423
A Letitia deixou o emprego para
tomar conta da Charlotte, na Suíça.
571
00:49:42,638 --> 00:49:46,746
Após a operação, ambas
trabalharam na Cruz Vermelha.
572
00:49:46,912 --> 00:49:50,643
Subitamente, a Letitia morreu.
573
00:49:51,853 --> 00:49:56,376
A Charlotte sabia que a Letitia
ia herdar bastante dinheiro
574
00:49:56,628 --> 00:50:00,358
e sabia que ninguém a
reconheceria em Inglaterra,
575
00:50:02,105 --> 00:50:04,553
portanto mudou de identidade,
576
00:50:05,677 --> 00:50:10,200
escolheu uma aldeia sossegada
chamada Chipping Cleghorn
577
00:50:11,324 --> 00:50:15,846
e ficou à espera que a Belle Goedler
morresse, para poder enriquecer.
578
00:50:16,553 --> 00:50:20,120
Mas foi a bondade dela que a traiu.
579
00:50:20,333 --> 00:50:22,795
A Dora Bunner escreveu-lhe uma carta.
580
00:50:23,385 --> 00:50:25,469
Tinha sido amiga das duas irmãs.
581
00:50:25,688 --> 00:50:29,538
A Charlotte ficou feliz por vê-la
e confessou-lhe o seu segredo.
582
00:50:29,713 --> 00:50:32,323
E a Dora aceitou tudo.
583
00:50:33,036 --> 00:50:38,172
Parecia-lhe perfeitamente justo
que a Lotty recebesse a herança
584
00:50:38,556 --> 00:50:42,619
que pertencia à Letitia, caso não
tivesse morrido inesperadamente.
585
00:50:42,748 --> 00:50:46,233
Assim, a Dora veio morar
para Little Paddocks
586
00:50:46,733 --> 00:50:48,849
e a Charlotte apercebeu-se rapidamente
587
00:50:48,975 --> 00:50:50,925
que tinha cometido um erro terrível.
588
00:50:51,094 --> 00:50:55,733
- A Dora não era de confiança.
- E por vezes tratava-a por Lotty.
589
00:50:55,908 --> 00:51:00,514
Depois apareceu o Rudy Scherz.
Uma ameaça muito mais grave.
590
00:51:01,058 --> 00:51:06,835
- Ele conhecia a Miss Blacklock?
- Trabalhara na clínica em Berne.
591
00:51:07,077 --> 00:51:10,230
Certamente só queria fazer chantagem,
592
00:51:10,399 --> 00:51:13,386
mas era uma ameaça demasiado grande.
593
00:51:13,512 --> 00:51:17,870
Ela já acreditava na sua identidade,
pelo que decidiu matar o Rudy Scherz.
594
00:51:18,204 --> 00:51:21,271
E depois percebeu que a
Dora não era de confiança.
595
00:51:22,561 --> 00:51:26,871
A conversa que tive com ela no café
596
00:51:27,171 --> 00:51:30,158
e que a Charlotte ouviu parcialmente
597
00:51:30,366 --> 00:51:32,645
deve ter determinado o destino da Dora.
598
00:51:33,271 --> 00:51:36,047
Quis que o último dia da
amiga fosse um dia feliz
599
00:51:36,262 --> 00:51:38,374
e preparou-lhe uma
festa de aniversário.
600
00:51:40,496 --> 00:51:44,891
Foi como ser bondoso com um cão
que se está prestes a abater.
601
00:51:46,309 --> 00:51:49,662
- E a Miss Murgatroyd?
- Matou-a por medo.
602
00:51:50,584 --> 00:51:52,284
Pobre tia Letty...
603
00:52:33,633 --> 00:52:35,251
Não saiam daí. Só mais uma.
604
00:52:46,010 --> 00:52:47,250
Miss Marple.
605
00:52:47,959 --> 00:52:49,448
Inspector...
606
00:52:50,950 --> 00:52:54,137
- Fazem um casal simpático.
- Sem dúvida.
607
00:52:54,935 --> 00:52:57,379
Calculo que seja a convidada de honra.
608
00:52:57,548 --> 00:52:59,780
Sim, insistiram imenso.
609
00:53:00,456 --> 00:53:01,614
E o senhor?
610
00:53:01,865 --> 00:53:04,064
Não, estou só de passagem.
611
00:53:04,648 --> 00:53:08,296
Para dizer a verdade, soube
do casamento no ''Gazette''.
612
00:53:08,468 --> 00:53:09,707
Mas com certeza.
613
00:53:09,777 --> 00:53:13,321
Só assim se sabe o que se
passa em Chipping Cleghorn.
614
00:53:24,000 --> 00:53:30,000
1a.Exibição
(2 Março 1985)
51201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.