All language subtitles for (1985-02-28) - A Murder Is Announced [1950] (1-3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,700 --> 00:00:15,000 1a.Exibição (28 Fevereiro 1985) 2 00:00:28,500 --> 00:00:32,000 PARTICIPA-SE UM CRIME PARTE 1 3 00:01:35,474 --> 00:01:38,890 - O seu chá, Miss Marple. - Obrigada, querida. 4 00:01:42,648 --> 00:01:44,557 É um rapaz muito elegante. 5 00:01:45,693 --> 00:01:46,772 O Rudy? 6 00:01:48,779 --> 00:01:50,819 Sim, para um estrangeiro... 7 00:03:00,726 --> 00:03:02,007 Archie... 8 00:03:03,229 --> 00:03:04,889 ... vão cometer um assassínio. 9 00:03:05,481 --> 00:03:10,641 O raio do Nehru é um grande espertalhão. Muito bem. 10 00:03:11,445 --> 00:03:14,150 Eu disse que vão cometer um assassínio. 11 00:03:14,365 --> 00:03:15,824 A que horas? 12 00:03:16,158 --> 00:03:19,029 - Hoje, ás 19 horas. - E um pouco em cima da hora... 13 00:03:22,957 --> 00:03:24,665 Um assassínio?! 14 00:03:27,420 --> 00:03:28,582 Hinch! 15 00:03:31,716 --> 00:03:32,830 Hinch! 16 00:03:40,850 --> 00:03:42,723 O que é, Murgatroyd? 17 00:03:43,477 --> 00:03:45,517 - Onde estás? - No galinheiro! 18 00:03:49,066 --> 00:03:51,771 Escuta o que diz no "Gazette": 19 00:03:52,778 --> 00:03:57,405 "Vai haver um assassínio na sexta-feira, dia 5 de Outubro, 20 00:03:57,700 --> 00:04:00,273 "em Little Paddocks, ás 19 horas"! 21 00:04:01,036 --> 00:04:05,782 - É hoje. - "Este é um convite para amigos". 22 00:04:10,171 --> 00:04:11,629 Que disparate... 23 00:04:12,840 --> 00:04:14,879 O que achas que significa? 24 00:04:17,511 --> 00:04:19,836 É um convite para ir tomar algo. 25 00:04:22,016 --> 00:04:24,721 Provavelmente, um Sherry rasca. 26 00:04:27,688 --> 00:04:31,982 As pessoas não anunciam assassínios. Casamentos, sim, assassínios não. 27 00:04:32,818 --> 00:04:37,065 Larga essa porcaria e vem ver. - Isto não é nenhuma porcaria. 28 00:04:37,239 --> 00:04:38,983 Nem sequer és trabalhador. 29 00:04:39,450 --> 00:04:42,819 - Estou a escrever um livro. - Refiro-me a trabalho a sério. 30 00:04:49,460 --> 00:04:51,998 Calculo que seja alguma festa. 31 00:04:52,671 --> 00:04:55,875 Há gente nova a viver em Little Paddocks. 32 00:04:58,177 --> 00:05:00,668 Identificam-nos a todos com papéis, 33 00:05:00,930 --> 00:05:05,508 escolhem quem vai ser a vítima e quem vai ser o detective, 34 00:05:06,477 --> 00:05:08,932 apagam as luzes e toda a gente grita. 35 00:05:09,355 --> 00:05:13,187 São fantasias burguesas, mãe. O ópio do povo. 36 00:05:14,860 --> 00:05:20,021 "Este é um convite para amigos". Deve ser divertido! 37 00:05:20,616 --> 00:05:24,945 - Deve ser enfadonho! - Que disparate, Edmund. Nós vamos. 38 00:05:26,413 --> 00:05:28,869 Ópio? Espero que não haja ópio... 39 00:05:31,335 --> 00:05:33,743 - Bom dia. - Bom dia, minha senhora. 40 00:05:34,004 --> 00:05:35,499 - Bom dia. - Bom dia. 41 00:05:37,800 --> 00:05:40,207 Um assassínio! Não é maravilhoso?! 42 00:05:44,056 --> 00:05:45,847 A que horas é? 43 00:05:46,851 --> 00:05:49,306 Disseste 19 horas? - Sim. Em Little Paddocks. 44 00:05:50,479 --> 00:05:55,639 - Tenho um baptizado. - Que pena! Adoras assassínios. 45 00:05:56,151 --> 00:05:58,191 - Posso ver? - Sim. Está aqui, 46 00:05:58,487 --> 00:06:01,737 entre os anúncios de pianos em segunda mão e de Cocker Spaniels... 47 00:06:02,950 --> 00:06:07,944 Que anúncio incrível! Nada ao género da Miss Blacklock. 48 00:06:15,880 --> 00:06:19,213 - Isto é obra sua, Patrick? - Claro que não, tia Letty. 49 00:06:20,467 --> 00:06:22,175 Porque diz isso? 50 00:06:23,304 --> 00:06:28,262 - É o seu género de brincadeiras. - Há brincadeiras mais divertidas... 51 00:06:30,227 --> 00:06:32,801 - E você, Julia? - Claro que não. 52 00:06:34,690 --> 00:06:39,850 - Achas que a Mrs.Haymes... - Não é muito o género da Phillipa. 53 00:06:40,571 --> 00:06:44,319 Não é muito dada a brincadeiras. Não é dada a nada. 54 00:06:45,743 --> 00:06:49,242 - É uma partida qualquer. - Mas a que propósito? 55 00:06:50,080 --> 00:06:51,907 É muito disparatada. 56 00:06:53,459 --> 00:06:55,950 E de muito mau gosto. 57 00:06:56,962 --> 00:07:02,123 Não fiques enervada, Bunny, deve ser uma brincadeira. 58 00:07:03,177 --> 00:07:08,171 Mas diz que é hoje. Hoje, ás 19 horas. 59 00:07:10,309 --> 00:07:12,052 O que achas que vai acontecer? 60 00:07:12,895 --> 00:07:17,355 Tenha calma. O Anjo da Morte tomará conta de tudo. 61 00:07:18,275 --> 00:07:20,897 Eu digo-te o que vai acontecer. 62 00:07:21,153 --> 00:07:24,736 Às 19 horas de hoje, metade da aldeia de Chipping Cleghorn 63 00:07:24,865 --> 00:07:27,949 estará a bater-me à porta, cheia de curiosidade. 64 00:07:28,869 --> 00:07:31,621 É melhor ir ver se temos Sherry... 65 00:07:38,170 --> 00:07:41,290 Coitada da Lotty, está tão preocupada... 66 00:07:44,760 --> 00:07:48,295 Duas palavras, de cinco e seis letras. 67 00:07:49,306 --> 00:07:51,844 "Endurecimento definitivo dos músculos". 68 00:07:52,518 --> 00:07:55,009 - Rigor mortis. - Claro. 69 00:07:56,772 --> 00:08:01,019 O bom do rigor mortis... - Não diga essas coisas! 70 00:08:06,448 --> 00:08:10,695 Precisamos de uma garrafa de Sherry , Hannah. Vamos ter visitas. 71 00:08:11,286 --> 00:08:15,035 - Não estarei cá, Miss Blacklock. - Como assim? 72 00:08:15,249 --> 00:08:20,409 - Vou deixar de trabalhar para si. - Que disparate, Hannah... 73 00:08:21,088 --> 00:08:23,246 Não é disparate, Miss Blacklock. 74 00:08:23,549 --> 00:08:26,633 Eu li o jornal. Vêm matar-me. 75 00:08:27,469 --> 00:08:30,921 Ninguém vem matar ninguém. E apenas uma brincadeira. 76 00:08:31,223 --> 00:08:35,968 Matar pessoas é uma brincadeira? Em Inglaterra, é tudo uma brincadeira. 77 00:08:36,311 --> 00:08:41,139 Na Europa, matar pessoas é um caso muito sério. Por isso fugi. 78 00:08:43,444 --> 00:08:46,628 Prometo-te que não há problema. 79 00:08:47,622 --> 00:08:48,560 Promete? 80 00:08:49,324 --> 00:08:54,152 Se quisessem matar-te, achas que iam anunciá-lo no jornal? 81 00:08:55,706 --> 00:09:00,617 Em Inglaterra, talvez. Talvez queiram matá-la a si. 82 00:09:21,982 --> 00:09:24,651 O aquecimento central está ligado, tia Letty. 83 00:09:25,861 --> 00:09:30,819 - Havia muita humildade no ar. - Usou o nosso precioso coque? 84 00:09:31,492 --> 00:09:34,576 Caso contrário, teria de usar o ainda mais precioso carvão. 85 00:09:34,870 --> 00:09:38,998 Lembro-me quando havia imenso carvão e imenso coque... 86 00:09:39,166 --> 00:09:42,416 - Nos bons velhos tempos? - Sim, minha querida... 87 00:09:44,630 --> 00:09:45,625 Boa noite. 88 00:09:48,842 --> 00:09:52,626 Vai haver uma festa? - Bem-vinda à cena do crime. 89 00:09:53,013 --> 00:09:56,963 - Não costumo perceber piadas. - Lá isso é verdade... 90 00:09:58,268 --> 00:10:02,977 Daqui a um quarto de hora, vai haver um assassínio nesta sala. 91 00:10:04,566 --> 00:10:09,524 Aqui estão as coroas de flores e ali estão os comes e bebes. 92 00:10:10,155 --> 00:10:12,990 - Não estou a perceber... - Leia isto. 93 00:10:13,200 --> 00:10:16,699 - Eu estava a explicar... - E mais rápido se for ela a ler. 94 00:10:16,870 --> 00:10:19,741 - Tenho de ir guardar os patos. - Eu vou. 95 00:10:19,915 --> 00:10:23,616 Nem pensar nisso. Da última vez, não fechou a cancela. 96 00:10:25,796 --> 00:10:30,043 - Já li e continuo a não entender. - Nós também não. 97 00:10:31,343 --> 00:10:33,086 É divertido, não é? 98 00:10:39,977 --> 00:10:43,891 - Achas mesmo que virá alguém? - Não me parece. 99 00:10:44,439 --> 00:10:47,440 As pessoas das aldeias são muito curiosas. 100 00:10:47,776 --> 00:10:50,777 Sei que temos uma garrafa nova de Sherry, 101 00:10:50,946 --> 00:10:53,022 portanto nada está perdido. 102 00:10:54,491 --> 00:10:59,070 Quer que a vá buscar? - A Letty quer que mude a mesa. 103 00:10:59,705 --> 00:11:03,785 Trabalho, trabalho, trabalho. Quando irá parar? 104 00:11:06,837 --> 00:11:10,455 Obrigada, Patrick. Quando terminar, pode ir buscar... 105 00:11:10,632 --> 00:11:14,381 A nova garrafa de Sherry. Com muito gosto. 106 00:11:21,268 --> 00:11:25,016 - Assim está muito melhor. - Porquê? 107 00:11:25,856 --> 00:11:29,770 Estamos preparados para receber visitas, mas sem parece-lo. 108 00:11:30,027 --> 00:11:32,862 Vamos fingir que é mais um serão rotineiro 109 00:11:33,030 --> 00:11:35,734 e mostrar-nos admirados com a chegada das pessoas. 110 00:11:36,074 --> 00:11:39,241 - Exactamente. - Espero que não venha ninguém. 111 00:11:45,417 --> 00:11:47,208 Está alguém à porta. 112 00:11:50,797 --> 00:11:55,009 O Mr.e a Mrs.Borgia. E trouxeram uma garrafa. 113 00:11:57,137 --> 00:12:00,506 Pode fazer um esforço e comportar-se? 114 00:12:00,724 --> 00:12:04,223 Vou esforçar-me e... logo se vê. 115 00:12:07,731 --> 00:12:12,227 - O Coronel Easterbrook e a esposa. - Obrigada, Hannah. 116 00:12:13,528 --> 00:12:15,355 Que agradável surpresa! 117 00:12:17,324 --> 00:12:19,696 - Boa noite. - Boa noite. 118 00:12:21,954 --> 00:12:24,908 Estávamos aqui perto... Está uma noite agradável. 119 00:12:26,166 --> 00:12:29,333 O aquecimento está ligado? - A casa estava húmida. 120 00:12:33,799 --> 00:12:34,794 Bom... 121 00:12:37,594 --> 00:12:41,923 ... que bonitos crisântemos. - Estão um pouco descarnados. 122 00:12:45,227 --> 00:12:49,141 - Ainda não ligámos o nosso. - Os crisântemos? 123 00:12:50,774 --> 00:12:52,565 Não, o aquecimento central. 124 00:12:53,986 --> 00:12:56,940 A Miss Murgatroyd e a Miss Hinchcliffe. 125 00:13:00,284 --> 00:13:03,035 - Boa noite, Miss Blacklock. - Boa noite. 126 00:13:05,914 --> 00:13:08,915 Está tão agradável que decidimos vir dar um passeio. 127 00:13:10,752 --> 00:13:15,295 Disse à Murgatroyd para virmos ver se os patos têm posto ovos. 128 00:13:15,632 --> 00:13:19,084 O ambiente está agradável. Já ligou o aquecimento central? 129 00:13:19,303 --> 00:13:22,303 Sim. Parece que a casa estava húmida. 130 00:13:27,060 --> 00:13:31,140 - Isto é muito agradável, não é? - Pode crer. 131 00:13:32,357 --> 00:13:37,315 - "Pode crer"? É uma expressão nova? - Parece que sim, Coronel. 132 00:13:39,990 --> 00:13:43,489 A Mrs.Swettenham e o... não sei quantos. 133 00:13:49,082 --> 00:13:51,869 - Estamos todos reunidos! - É verdade... 134 00:13:52,711 --> 00:13:56,839 Só vim ver se estaria interessada... num gatinho. 135 00:13:57,299 --> 00:13:58,295 Um gatinho? 136 00:14:01,053 --> 00:14:05,181 - A nossa gata está prestes a... - Dar à luz. 137 00:14:05,640 --> 00:14:08,974 Desconhece-se quem é o pai, devem ser vários. 138 00:14:09,728 --> 00:14:12,563 Vai nascer um monstro. - Edmund! 139 00:14:13,231 --> 00:14:16,600 - Sente-se, Mrs.Swettenham. - Aqui está quentinho. 140 00:14:16,777 --> 00:14:20,774 - Ligámos o aquecimento central. - Parece que a casa estava húmida. 141 00:14:21,990 --> 00:14:24,659 Aposto que nunca teve problemas desses na India, Coronel. 142 00:14:24,951 --> 00:14:28,570 Só algumas enchentes durante as monções. Mas pouca humildade. 143 00:14:28,789 --> 00:14:29,784 A Mrs.Harmon. 144 00:14:30,457 --> 00:14:33,458 - Boa noite a todos. - Boa noite, Mrs.Harmon. 145 00:14:34,002 --> 00:14:38,629 Boa noite. Estou atrasada? Quando é o assassínio? 146 00:14:39,633 --> 00:14:42,966 - Não, não está atrasada. - Ainda estamos todos vivos. 147 00:14:45,138 --> 00:14:49,717 O Julian está furioso por não vir. Ele adora assassínios! 148 00:14:50,394 --> 00:14:53,845 Escreve os melhores sermões quando anda a ler um bom thriller. 149 00:14:54,064 --> 00:14:57,978 Daqueles com quatro ou cinco cadáveres espalhados pela casa. 150 00:14:59,611 --> 00:15:02,149 Peço desculpa, estou a falar demais. 151 00:15:02,823 --> 00:15:05,610 - Não se preocupe. - Quando vai ocorrer o assassínio? 152 00:15:06,451 --> 00:15:11,493 Se acontecer, deve ser em breve, falta um minuto para as 19 horas. 153 00:15:12,040 --> 00:15:14,614 Está na altura de oferecer um Sherry, Patrick. 154 00:15:16,294 --> 00:15:18,252 Se não se importa, Phillipa... 155 00:15:25,971 --> 00:15:31,131 - "Se acontecer"? - Sei tanto como você. 156 00:15:33,895 --> 00:15:36,980 Bom, apetece-me um cigarro... 157 00:15:47,367 --> 00:15:49,940 - Já começou! - Não estou a gostar disto! 158 00:15:50,078 --> 00:15:53,412 - Onde estás, Archie? - Estou aqui, querida. 159 00:15:54,458 --> 00:15:56,117 Peço desculpa! 160 00:15:59,504 --> 00:16:04,415 - Mãos ao alto! Imediatamente! - Não é fantástico?! 161 00:16:04,801 --> 00:16:06,758 Estou bastante impressionada! 162 00:16:10,390 --> 00:16:12,846 - As luzes! - Acendam as luzes! 163 00:16:13,059 --> 00:16:15,597 - Alguém tem fósforos, ou isqueiro? - Eu tenho! 164 00:16:15,812 --> 00:16:18,517 - Quero ir para casa, Archie! - Experimente os interruptores! 165 00:16:19,274 --> 00:16:21,682 Estão desligados. Foi um fusível. 166 00:16:21,943 --> 00:16:24,481 - Vá buscar as velas, Patrick. - É para já. 167 00:16:24,738 --> 00:16:26,232 A Hannah está a gritar! 168 00:16:26,531 --> 00:16:28,939 - O tipo alvejou-se a si mesmo! - E bem feito. 169 00:16:29,493 --> 00:16:30,691 Está fechada lá dentro. 170 00:16:33,747 --> 00:16:38,907 Estava a limpar as pratas e um homem fechou-me aqui dentro e ouvi tiros... 171 00:16:39,419 --> 00:16:42,290 - Pára com isso! - As velas. Estão na cozinha. 172 00:16:42,506 --> 00:16:45,376 - Miss Blacklock! - Letty! Estás a sangrar! 173 00:16:45,634 --> 00:16:49,085 Passou-me algo de raspão na orelha. Não é nada de mais... 174 00:16:49,304 --> 00:16:52,720 - Está cheia de sangue! - As orelhas são muito sensíveis. 175 00:16:52,933 --> 00:16:56,266 Patrick! Onde estão as velas? Não podemos fazer nada sem... 176 00:16:56,853 --> 00:17:00,020 - A Phillipa está a ver os fusíveis. - Graças a Deus. Alguém eficiente... 177 00:17:00,190 --> 00:17:01,850 É melhor ver o tipo. 178 00:17:05,362 --> 00:17:07,188 - Meu Deus! - O que foi? 179 00:17:07,364 --> 00:17:10,898 - O homem está morto. - Foi só um fusível... 180 00:17:11,868 --> 00:17:15,071 É melhor ver quem é. Alguém o reconhece? 181 00:17:15,455 --> 00:17:17,780 - Nunca o vi antes. - Nem eu. 182 00:17:18,250 --> 00:17:21,915 - Parece tão jovem... - Acha que se alvejou a ele mesmo? 183 00:17:22,128 --> 00:17:25,628 Pode ter sido um acidente. Talvez tenha tropeçado... 184 00:17:26,258 --> 00:17:28,831 - Eu conheço-o. - A sério? 185 00:17:29,594 --> 00:17:34,055 É aquele jovem do hotel termal em Medenham Wells, Letty. 186 00:17:34,266 --> 00:17:36,139 O que te pediu dinheiro! 187 00:17:36,476 --> 00:17:39,679 - Pois é... - Podia ter-te matado! 188 00:17:41,022 --> 00:17:43,940 Ele veio para te matar, Letty! A sério! 189 00:17:44,109 --> 00:17:47,312 Phillipa, leve a Bunny para a sala e dê-lhe um brandy. 190 00:17:47,487 --> 00:17:51,864 Julia, vá lá acima e traga algo para estancar o sangue. 191 00:17:52,534 --> 00:17:54,361 Patrick, telefone para a Polícia. 192 00:18:08,216 --> 00:18:13,376 Rudy Scherz, de nacionalidade suíça. Era recepcionista aqui. 193 00:18:15,432 --> 00:18:17,056 Sim... 194 00:18:18,143 --> 00:18:19,138 ... é ele. 195 00:18:21,521 --> 00:18:24,059 Há quanto tempo trabalhava para si, Mr.Rowlandson? 196 00:18:24,482 --> 00:18:28,231 Tomei a liberdade de confirmar os ficheiros, antes da sua chegada. 197 00:18:28,486 --> 00:18:31,357 Há pouco mais três meses. Boas referências, 198 00:18:31,573 --> 00:18:36,733 licença de trabalho, etc. Quer dar uma vista de olhos? 199 00:18:38,288 --> 00:18:39,568 Acredito em si. 200 00:18:42,917 --> 00:18:44,709 Era bom empregado? 201 00:18:45,587 --> 00:18:50,747 - Era satisfatório, Inspector. - Isso soa-me um tanto pejorativo. 202 00:18:51,092 --> 00:18:53,381 - É puramente conjectural. - A que se refere? 203 00:18:53,678 --> 00:18:56,679 Houve alguns enganos nas contas. 204 00:18:57,724 --> 00:19:02,884 Foram cobradas coisas a mais. Calculámos que fosse inexperiência. 205 00:19:04,481 --> 00:19:08,395 - E não foi? - Disse que ela era um criminoso. 206 00:19:09,152 --> 00:19:12,272 Sendo assim, calculo que quisesse enganar os nossos clientes. 207 00:19:13,365 --> 00:19:15,404 Mas é muito diferente de um assalto à mão armada. 208 00:19:17,160 --> 00:19:18,702 Tinha alguma namorada? 209 00:19:21,206 --> 00:19:22,581 Uma das nossas empregadas. 210 00:19:23,500 --> 00:19:25,907 - Nome? - Myrna Harris. 211 00:19:26,920 --> 00:19:31,214 - Era amiga do Rudy Scherz? - Não sabia que ele era... 212 00:19:32,008 --> 00:19:35,876 Ninguém sabe o que ele era. Quero que me ajude a descobrir. 213 00:19:40,767 --> 00:19:44,266 Pensava que um recepcionista fosse de confiança. 214 00:19:44,688 --> 00:19:48,899 São muito cuidadosos a seleccionar pessoas, especialmente estrangeiros. 215 00:19:49,943 --> 00:19:51,567 Fazia parte de algum grupo? 216 00:19:52,404 --> 00:19:56,069 - Achamos que trabalhava sozinho. - Dançava muito bem. 217 00:19:57,283 --> 00:19:59,525 Era uma companhia muito agradável. 218 00:19:59,869 --> 00:20:04,247 Arranjava os melhores lugares no cinema e comprava-me flores... 219 00:20:05,333 --> 00:20:07,373 Lamento que tenha morrido. 220 00:20:18,888 --> 00:20:20,051 Obrigado. 221 00:20:22,350 --> 00:20:24,722 Têm desaparecido coisas. 222 00:20:24,936 --> 00:20:27,509 - Que tipo de coisas? - Coisas dos quartos. 223 00:20:27,814 --> 00:20:32,642 Uma pregadeira de diamantes e uma medalha de ouro, acho eu. 224 00:20:33,361 --> 00:20:37,193 Talvez não tenha sido ele. Talvez tenha sido eu. 225 00:20:39,033 --> 00:20:42,367 Mas não fui. - Você gostava dele. 226 00:20:44,706 --> 00:20:48,750 Era muito gabarolas, mas habituei-me a isso, durante a guerra. 227 00:20:48,960 --> 00:20:53,088 Os polacos também eram assim e os americanos eram piores. 228 00:20:53,465 --> 00:20:58,625 - Como era ele, comparativamente? - Era tão gabarolas como eles. 229 00:20:59,095 --> 00:21:02,179 Disse que pertencia a uma família abastada suíça 230 00:21:02,390 --> 00:21:05,973 e que não tinha conseguido trazer o dinheiro com ele. 231 00:21:06,978 --> 00:21:12,138 Foi o que disse. Mas não usava roupas caras, eram bastante vulgares. 232 00:21:13,067 --> 00:21:18,192 Não usava roupa elegante, entende? - Sim. 233 00:21:19,908 --> 00:21:23,573 Disse que tinha salvo muitas pessoas nos Alpes, 234 00:21:23,953 --> 00:21:25,863 mas também não acreditei nisso. 235 00:21:27,957 --> 00:21:30,413 Alguma vez falou na Miss Blacklock? 236 00:21:32,837 --> 00:21:35,209 Não me parece. 237 00:21:36,174 --> 00:21:40,503 Ela costuma almoçar por aqui, por isso talvez a conhecesse, mas... 238 00:21:41,679 --> 00:21:44,550 Alguma vez lhe falou em Chipping Cleghorn? 239 00:21:45,433 --> 00:21:49,762 Perguntou-me algo sobre os horários dos autocarros, 240 00:21:50,146 --> 00:21:52,435 mas não sei se se tratava de Chipping Cleghorn... 241 00:21:52,690 --> 00:21:55,775 Pode ter sido outra Chipping, há tantas nesta zona... 242 00:21:58,029 --> 00:22:01,564 Se soubesse que era um criminoso, não teria saído com ele. 243 00:22:03,409 --> 00:22:05,817 Mas lamento que tenha morrido. 244 00:22:07,831 --> 00:22:10,286 Bom dia, Inspector Craddock. 245 00:22:42,740 --> 00:22:45,445 - Já revistou a casa, Fletcher? - Sim, chefe. 246 00:22:45,785 --> 00:22:48,988 Não há impressões digitais, nem sinal de arrombamento, 247 00:22:49,205 --> 00:22:52,408 mas as portas estiveram sempre destrancadas. 248 00:22:52,917 --> 00:22:57,294 O Scherz deve ter chegado de Medenham no autocarro das 18:30. 249 00:22:58,882 --> 00:23:01,337 Porque se apagaram as luzes? 250 00:23:02,093 --> 00:23:04,762 A sala de estar e a entrada estão no mesmo circuito. 251 00:23:05,013 --> 00:23:08,346 Isto se fosse possível programar um curto-circuito para as 19 horas... 252 00:23:08,558 --> 00:23:12,258 - É mais céptico do que eu... - Sim, chefe. 253 00:23:13,771 --> 00:23:17,105 Fale-me sobre as pessoas que aqui vivem. A Miss Blacklock? 254 00:23:17,358 --> 00:23:20,727 - Não levanta suspeitas, senhor. - E a Miss... Bunner, não é? 255 00:23:21,029 --> 00:23:24,232 É uma senhora simpática, mas um tanto fútil, chefe. 256 00:23:24,741 --> 00:23:28,192 - O Patrick Simmons? - Acha-se um brincalhão. 257 00:23:29,078 --> 00:23:32,412 - A Julia Simmons? - Acha-se muito. 258 00:23:33,875 --> 00:23:35,702 A Phillipa Haymes? 259 00:23:35,960 --> 00:23:38,202 Ainda não falei com ela. Tem estado a trabalhar. 260 00:23:39,005 --> 00:23:40,001 Óptimo. 261 00:23:41,883 --> 00:23:43,342 Que bonito jardim... 262 00:23:49,432 --> 00:23:52,137 Esta é a sala onde ocorreu o incidente? 263 00:23:52,435 --> 00:23:56,219 Sim, mas já a arrumámos, claro. Foi uma confusão! 264 00:23:56,397 --> 00:23:59,731 Mesas no chão, pessoas ás apalpadelas... 265 00:24:00,526 --> 00:24:04,476 E uma queimadura de cigarro, mas isso já é habitual... 266 00:24:04,697 --> 00:24:08,232 É melhor limitarmo-nos a responder ás perguntas, Bunny. 267 00:24:08,868 --> 00:24:10,446 Obrigado, Miss Blacklock. 268 00:24:18,211 --> 00:24:20,618 Quando viu o Rudy Scherz pela primeira vez? 269 00:24:21,130 --> 00:24:22,625 É esse o nome dele? 270 00:24:24,926 --> 00:24:30,086 Foi há cerca de três semanas. Passámos o dia nas Termas Medenham. 271 00:24:30,765 --> 00:24:35,012 Almoçámos no hotel. Ele veio até à nossa mesa 272 00:24:35,853 --> 00:24:40,765 e disse que era filho do proprietário do "Hotel des Alpes", em Montreal, 273 00:24:41,025 --> 00:24:43,397 onde eu e a minha irmã ficámos durante a guerra. 274 00:24:43,611 --> 00:24:45,568 - Lembrava-se dele? - Não. 275 00:24:45,989 --> 00:24:49,689 Afinal de contas, os recepcionistas são todos iguais... 276 00:24:51,619 --> 00:24:55,831 - E ele veio visitá-la depois disso? - Sim, há dez dias. 277 00:24:57,166 --> 00:25:02,077 Com uma história absurda. Disse que a mãe estava muito doente 278 00:25:02,255 --> 00:25:03,915 e que precisava de dinheiro para regressar à Suíça. 279 00:25:04,465 --> 00:25:06,173 Deu-lhe algum dinheiro? 280 00:25:06,467 --> 00:25:08,341 - Claro que não. - Fez muito bem. 281 00:25:09,053 --> 00:25:12,173 Fui secretária de um financiador durante muitos anos 282 00:25:12,390 --> 00:25:15,593 e ouvi toda a espécie de histórias de desgraçadinhos... 283 00:25:17,311 --> 00:25:20,099 Quando ele veio, não se apercebeu 284 00:25:20,273 --> 00:25:23,227 se tinha estado a investigar a casa, por assim dizer? 285 00:25:23,609 --> 00:25:28,188 - Refere-se a apalpar terreno? - Exactamente, Miss Bunner. 286 00:25:28,448 --> 00:25:33,608 Sim, é possível. Lembro-me que estava muito interessado na casa. 287 00:25:34,620 --> 00:25:39,781 Mas todo aquele disparate do anúncio no jornal... 288 00:25:41,419 --> 00:25:44,254 Não entendo nada. 289 00:25:45,006 --> 00:25:48,589 - Guarda algum dinheiro em casa? - Não, só algumas libras... 290 00:25:48,801 --> 00:25:53,962 - E jóias? - Anéis, pregadeiras... E este colar. 291 00:25:54,265 --> 00:25:58,559 Nada que valha a pena roubar. Foi por vingança, Inspector. 292 00:25:58,770 --> 00:26:03,147 A Letty recusou-se a dar-lhe dinheiro e ele veio para a matar. 293 00:26:04,984 --> 00:26:10,109 - Foi aí que ele a atingiu? - E só um arranhão, mas deitou sangue. 294 00:26:11,032 --> 00:26:14,732 - Conte-me o que aconteceu. - O relógio deu as horas. 295 00:26:14,911 --> 00:26:17,283 - 19 horas. - E as luzes apagaram-se. 296 00:26:18,331 --> 00:26:21,166 - E depois? - A porta abriu-se. 297 00:26:22,418 --> 00:26:24,375 - Qual porta? - Aquela ali. 298 00:26:25,171 --> 00:26:26,546 E esta porta aqui? 299 00:26:26,714 --> 00:26:30,582 Essa nunca é utilizada. Antigamente eram duas divisões. 300 00:26:31,385 --> 00:26:35,134 Portanto esta porta abriu-se e... 301 00:26:37,725 --> 00:26:41,426 E ali estava ele. Um homem armado. 302 00:26:41,896 --> 00:26:44,565 Um homem encapuçado e armado. 303 00:26:44,899 --> 00:26:49,110 Pensámos que era apenas uma brincadeira... 304 00:26:51,405 --> 00:26:54,359 ... mas depois ele disse algo. - "Mãos ao ar, senão disparo"! 305 00:26:56,202 --> 00:26:57,530 Algo assim... 306 00:26:58,329 --> 00:27:02,956 - E pôs as mãos no ar? - Sim. Parecia fazer parte do jogo. 307 00:27:04,794 --> 00:27:08,708 Ele apontou-me a luz para os olhos. Fiquei sem ver. 308 00:27:09,841 --> 00:27:12,758 Comecei a ficar irritada. - E depois? 309 00:27:14,178 --> 00:27:16,848 Depois ouviu-se o primeiro tiro. 310 00:27:18,099 --> 00:27:20,672 Acho que alguém gritou... 311 00:27:21,769 --> 00:27:26,764 ... e depois senti uma dor na orelha. - Vê como não foi só um arranhão? 312 00:27:29,735 --> 00:27:34,563 - Onde estava, Miss Blacklock? - Aqui, ao lado da mesa. 313 00:27:35,700 --> 00:27:39,744 - la buscar a caixa dos cigarros. - Veja! Os buracos das balas! 314 00:27:40,204 --> 00:27:42,013 Queria matar-te! 315 00:27:42,550 --> 00:27:45,365 Diga-lhe, Inspector. Ela não acredita em mim. 316 00:27:46,210 --> 00:27:50,837 - E como não lhe acertou, suicidou-se? - É óbvio! 317 00:27:51,966 --> 00:27:54,208 É da mesma opinião, Miss Blacklock? 318 00:27:54,427 --> 00:27:57,428 Claro que não, Inspector. E absolutamente ridículo. 319 00:27:57,638 --> 00:28:01,932 Não era o tipo de pessoa para se suicidar, ou matar seja quem for. 320 00:28:02,727 --> 00:28:06,807 Leva isto daqui, detesto flores secas. - Apanhei-as ontem. 321 00:28:09,233 --> 00:28:12,685 Nem as flores duram tanto como deviam... 322 00:28:16,699 --> 00:28:20,400 - A Miss Bunner é sua parente? - Não, é uma velha amiga. 323 00:28:21,329 --> 00:28:23,368 Andámos juntas na escola. 324 00:28:24,749 --> 00:28:28,367 - Foi há cerca de 100 anos... - É uma companhia. 325 00:28:29,212 --> 00:28:33,624 - Fazemos companhia uma à outra. - E as outras pessoas que vivem cá? 326 00:28:34,425 --> 00:28:36,750 O Patrick e a Julia. 327 00:28:37,345 --> 00:28:40,879 Tratam-me por Tia Letty, mas somos primos afastados. 328 00:28:42,850 --> 00:28:44,225 Peço desculpa. 329 00:28:44,518 --> 00:28:48,184 A tia Dora disse que a Polícia quer interrogar toda a gente. E verdade? 330 00:28:48,564 --> 00:28:52,776 - Esta é a Julia. - Já que se oferece, Miss Simmons... 331 00:28:53,527 --> 00:28:56,731 Sou o Inspector Craddock e este é o Sargento Fletcher. 332 00:28:56,989 --> 00:28:58,448 Já nos conhecemos. 333 00:28:58,699 --> 00:29:02,697 - Já não precisa mais de mim? - Não, Miss Blacklock. 334 00:29:05,164 --> 00:29:09,031 - Vai também falar com a Hannah? - Quem é a Hannah? 335 00:29:09,252 --> 00:29:11,540 - A minha cozinheira. - Ela grita muito. 336 00:29:11,921 --> 00:29:15,337 - A desgraçada é uma refugiada. - Qual é a nacionalidade dela? 337 00:29:15,549 --> 00:29:16,801 Perguntei-lhe, mas disse que 338 00:29:17,239 --> 00:29:19,962 ainda não tinha lido os jornais de hoje. 339 00:29:20,805 --> 00:29:22,853 Não seja preconceituoso em relação a ela, Inspector 340 00:29:22,869 --> 00:29:24,637 apenas porque diz mentiras. 341 00:29:25,351 --> 00:29:27,972 Há por aí muitas histórias sobre atrocidades, 342 00:29:28,562 --> 00:29:32,145 mas acho que a dela tem um fundo de verdade. 343 00:29:32,775 --> 00:29:34,851 Sinto imensa pena dela. 344 00:29:36,696 --> 00:29:40,278 E é uma excelente cozinheira. - Quando lhe apetece. 345 00:29:41,534 --> 00:29:45,401 - Levarei isso em consideração. - Obrigada. 346 00:29:58,259 --> 00:29:59,670 Pode falar-me sobre ontem à noite? 347 00:30:00,177 --> 00:30:05,005 - Já disse tudo ao Sargento Fletcher. - Gostaria que mo dissesse a mim. 348 00:30:07,101 --> 00:30:10,636 - Vieram cá pessoas muito chatas. - Quem? 349 00:30:10,813 --> 00:30:12,473 Por ordem de chegada? 350 00:30:12,898 --> 00:30:14,431 O Coronel e a Mrs.Easterbrook, 351 00:30:14,692 --> 00:30:16,986 a Miss Hinchcliffe e a Miss Murgatroyd, 352 00:30:17,528 --> 00:30:20,062 A Mrs.Swettenham e o filho, Edmund 353 00:30:20,063 --> 00:30:22,321 e a Mrs.Harmon, a mulher do pároco. 354 00:30:23,075 --> 00:30:24,735 Todos disseram o mesmo: 355 00:30:24,910 --> 00:30:27,828 "Que lindos crisântemos" e "o aquecimento está ligado", 356 00:30:28,664 --> 00:30:32,496 à excepção da Mrs.Harmon, que disse o que todos estavam a pensar: 357 00:30:32,668 --> 00:30:34,577 "A que horas é o assassínio?" 358 00:30:35,212 --> 00:30:38,628 - Gosta da Mrs.Harmon? - É a melhor deles todos. 359 00:30:39,967 --> 00:30:41,165 E depois? 360 00:30:42,553 --> 00:30:45,471 As luzes apagaram-se, um homem entrou e disse: 361 00:30:45,681 --> 00:30:48,386 "Mãos ao ar, pessoal", ou algo igualmente ridículo. 362 00:30:49,685 --> 00:30:54,062 Mas depois ouviram-se tiros e deixou de ser ridículo... 363 00:30:55,649 --> 00:30:59,216 A única luz era a da lanterna do homem? - Sim 364 00:30:59,570 --> 00:31:01,728 E tanto quanto conseguiu ver, 365 00:31:02,573 --> 00:31:05,907 ele disparou contra a Miss Blacklock? 366 00:31:06,660 --> 00:31:08,700 Daquilo que consegui ver, diria que não. 367 00:31:09,205 --> 00:31:11,778 Com a arma numa mão, a lanterna na outra 368 00:31:11,999 --> 00:31:12,991 e a segurar aquela estúpida porta, 369 00:31:13,000 --> 00:31:15,534 podia ter acertado em qualquer um. 370 00:31:16,087 --> 00:31:18,193 Se queria acertar na tia Letty, 371 00:31:18,194 --> 00:31:20,539 havia mil e uma maneiras mais fáceis. 372 00:31:21,050 --> 00:31:24,170 Esconder-se atrás de um arbusto, algures na aldeia e pronto. 373 00:31:24,387 --> 00:31:25,418 Estou a ver... 374 00:31:25,763 --> 00:31:30,224 Encher uma sala de gente e colocar um anúncio no jornal... 375 00:31:30,559 --> 00:31:32,386 ... parece uma partida de estudante. 376 00:31:34,271 --> 00:31:36,311 Você é estudante, Miss Simmons. 377 00:31:37,566 --> 00:31:41,860 Estou a fazer um estágio de farmácia no hospital de Milchester. 378 00:31:42,321 --> 00:31:44,693 Mas se tivesse planeado a brincadeira de ontem à noite, 379 00:31:44,865 --> 00:31:47,072 não teria enchido uma sala de coronéis e esposas de párocos. 380 00:31:47,326 --> 00:31:50,861 - E se planeasse um assassínio? - Sou farmacêutica. 381 00:31:51,372 --> 00:31:56,532 Faria uma mistura letal. Rápido, limpo e sem barulho. 382 00:31:59,046 --> 00:32:00,624 Devo tomar nota disso? 383 00:32:01,757 --> 00:32:06,384 É melhor não, caso morra mais alguém em circunstâncias duvidosas. 384 00:32:10,433 --> 00:32:13,683 - O seu irmão está em casa? - Não, foi dar uma volta. 385 00:32:14,228 --> 00:32:17,145 Sabia que ele também é estudante? - A sério? 386 00:32:17,648 --> 00:32:20,192 Estuda engenharia, na Universidade de Milchester. 387 00:32:20,547 --> 00:32:21,942 Ocasionalmente. 388 00:32:22,445 --> 00:32:26,394 É um pouco preguiçoso, mas gosto dele, é meu irmão. 389 00:32:26,824 --> 00:32:29,576 Para além de ser um herói de guerra. 390 00:32:36,542 --> 00:32:41,418 - Talvez vá falar com a Hannah. - A cozinheira estrangeira louca? 391 00:32:43,424 --> 00:32:45,381 É uma suspeita óbvia, Inspector. 392 00:32:48,637 --> 00:32:52,505 Toda a minha vida fui perseguida por homens fardados. 393 00:32:52,975 --> 00:32:56,344 Vim para a Inglaterra, a pensar que estava a salvo, 394 00:32:56,604 --> 00:32:59,391 mas continuo a ser perseguida por homens fardados. 395 00:32:59,607 --> 00:33:01,433 - Não viemos prendê-la. - Não? 396 00:33:02,526 --> 00:33:04,898 Só quero ouvir a sua versão do que aconteceu ontem à noite. 397 00:33:05,196 --> 00:33:06,394 Ontem à noite? 398 00:33:07,740 --> 00:33:12,651 Vi o anúncio no jornal e percebi que ia ser assassinada. 399 00:33:13,496 --> 00:33:16,504 Tentei ir-me embora, mas ela não deixou. 400 00:33:16,505 --> 00:33:19,581 É uma mulher muito forte. 401 00:33:19,460 --> 00:33:24,003 - A Miss Blacklock? - Sim. Os outros são uns palermas. 402 00:33:25,382 --> 00:33:29,843 - Decidiu ficar. E depois? - A campainha tocou e fui abrir. 403 00:33:30,513 --> 00:33:33,881 A campainha tornou a tocar e fui abrir. 404 00:33:34,642 --> 00:33:39,802 Tocou novamente e fui abrir... - Depois das pessoas terem chegado. 405 00:33:42,858 --> 00:33:46,192 Fui limpar as pratas, na sala de jantar. 406 00:33:46,445 --> 00:33:50,194 Ouvi tiros! Gritei! Tentei abrir a porta. 407 00:33:50,366 --> 00:33:55,158 Estava trancada. Gritei de novo. Alguém abriu a porta. 408 00:33:55,746 --> 00:34:00,123 Tornei a gritar! Bateram-me com algo! Vi sangue. 409 00:34:00,709 --> 00:34:04,209 - E gritou de novo? - Acho que sim... 410 00:34:05,464 --> 00:34:07,920 Vai prender-me? - Hoje não. 411 00:34:24,525 --> 00:34:28,357 Meu Deus... É tarde para falar com os detectives? 412 00:34:28,821 --> 00:34:32,237 - É o Mr.Patrick Simmons? - Sou suspeito? 413 00:34:33,033 --> 00:34:37,113 Há quem pense que aquele anúncio é o seu género de brincadeira. 414 00:34:37,621 --> 00:34:40,029 É o tipo de coisa que faria... 415 00:34:40,499 --> 00:34:43,286 - Habitualmente? - Ocasionalmente. 416 00:34:44,378 --> 00:34:47,877 Gostaríamos de ouvir a sua versão dos acontecimentos de ontem à noite. 417 00:34:48,591 --> 00:34:51,959 Será tão confusa e contraditória como a dos outros. 418 00:34:52,261 --> 00:34:55,381 Nesse caso, talvez possa dizer-nos onde encontrar a Mrs.Haymes? 419 00:34:55,514 --> 00:34:56,677 A nossa Phillipa? 420 00:34:57,016 --> 00:35:00,515 Ela trabalha em Dayas Hall, como assistente de jardinagem. 421 00:35:00,728 --> 00:35:03,432 Eu conheço o local, chefe. E nesta estrada, à esquerda. 422 00:35:03,564 --> 00:35:08,060 A Phillipa é de poucas palavras. E agradavelmente sossegada. 423 00:35:09,194 --> 00:35:12,610 Não tem perfil de assassina. Afinal de contas, ninguém tem. 424 00:35:12,740 --> 00:35:14,068 Alguém tem de ser. 425 00:35:14,199 --> 00:35:16,239 A não ser que ele se tenha suicidado. 426 00:35:16,660 --> 00:35:21,406 - É uma maneira estranha de o fazer. - E de assassinar alguém. 427 00:35:25,628 --> 00:35:27,786 E a que conclusão chegou? 428 00:35:28,964 --> 00:35:32,399 É mais fácil ser estudante de engenharia, 429 00:35:32,400 --> 00:35:34,125 do que um bom detective. 430 00:35:54,573 --> 00:35:58,238 - A que horas chegou, ontem? - As 18 horas. 431 00:35:58,911 --> 00:36:03,454 Tomei um banho, mudei de roupa e soube que ia haver uma festa. 432 00:36:04,291 --> 00:36:08,419 - Entrou por que porta? - Pela porta das traseiras. 433 00:36:08,545 --> 00:36:11,333 Normalmente, estou suja de lama e não utilizo a porta da frente. 434 00:36:11,548 --> 00:36:12,924 A porta estava trancada? 435 00:36:13,509 --> 00:36:16,960 - Sim. Tranquei-a depois de entrar. - Estou a ver... 436 00:36:21,016 --> 00:36:23,305 Fale-me do sucedido. 437 00:36:26,313 --> 00:36:29,812 As luzes apagaram-se, precisamente quando o relógio deu as 19 horas. 438 00:36:30,192 --> 00:36:33,775 A porta abriu-se, um homem apontou-nos uma lanterna, 439 00:36:33,987 --> 00:36:36,657 mostrou uma arma e disse-nos para pormos as mãos no ar. 440 00:36:36,782 --> 00:36:38,027 E você fê-lo? 441 00:36:39,785 --> 00:36:41,409 Para dizer a verdade, não. 442 00:36:42,496 --> 00:36:46,873 Pensava que era uma brincadeira e como estava cansada, 443 00:36:47,000 --> 00:36:50,167 nem me dei ao trabalho de pôr as mãos no ar. 444 00:36:50,838 --> 00:36:54,586 - Estava entediada? - Para dizer a verdade, sim. 445 00:36:57,386 --> 00:36:59,046 Onde estava? 446 00:37:00,055 --> 00:37:02,593 Perto da lareira, à procura do meu isqueiro. 447 00:37:03,517 --> 00:37:06,155 Quando o homem apontou a lanterna pela sala, 448 00:37:06,197 --> 00:37:08,558 pareceu-lhe estar à procura alguém? 449 00:37:09,815 --> 00:37:10,753 Não. 450 00:37:12,818 --> 00:37:17,646 - Não estava à procura de ninguém? - Olhando para trás, 451 00:37:19,126 --> 00:37:23,069 acho que tinha um ar bastante vago, a apontar a lanterna ao acaso, 452 00:37:23,245 --> 00:37:25,997 como se não soubesse o que estava ali a fazer. 453 00:37:29,877 --> 00:37:32,083 Quando viu o corpo, reconheceu-o? 454 00:37:32,317 --> 00:37:33,255 Não. 455 00:37:33,881 --> 00:37:36,835 Não tenho dinheiro para ir comer no Royal Spa Hotel. 456 00:37:37,593 --> 00:37:41,377 Sendo assim, calculo que não tenha jóias em casa? 457 00:37:42,389 --> 00:37:46,766 Quem me dera. Tenho um anel de noivado e algumas pregadeiras. 458 00:37:46,935 --> 00:37:52,012 - Sabe se há coisas de valor na casa? - Nada verdadeiramente valioso. 459 00:37:53,150 --> 00:37:56,649 Há umas pratas bonitas, mas nada de extraordinário. 460 00:37:57,112 --> 00:38:02,273 A Miss Blacklock gosta de usar pérolas... mas são de imitação. 461 00:38:06,121 --> 00:38:08,791 Lamento não ser grande ajuda. 462 00:38:09,541 --> 00:38:12,661 O Patrick diz que sou demasiado sensata. 463 00:38:15,297 --> 00:38:18,002 Não é mau ser-se sensato, Mrs.Haymes. 464 00:38:18,383 --> 00:38:21,918 Lá estava ele, de arma em riste, 465 00:38:22,387 --> 00:38:26,599 a lanterna a ofuscar tudo e todos e disse: 466 00:38:27,434 --> 00:38:31,218 - "O dinheiro ou a vida!" - Não disse nada, mãe. 467 00:38:31,814 --> 00:38:36,475 Há anos que não me divertia tanto. Até ouvir os tiros... 468 00:38:36,860 --> 00:38:38,568 Foi terrível. 469 00:38:40,823 --> 00:38:43,064 Onde estava, quando aconteceu? 470 00:38:43,367 --> 00:38:47,234 - Não sei. Onde estava, Edmund? - Não faço ideia. 471 00:38:49,081 --> 00:38:51,379 Lembra-se com quem estava a falar? 472 00:38:51,406 --> 00:38:54,075 Com a Mrs.Harmon, ou com o Coronel. 473 00:38:54,878 --> 00:38:58,876 Acho eu... Edmund? - Não faço a mínima ideia. 474 00:38:59,299 --> 00:39:01,755 E você, lembra-se com quem estava a falar? 475 00:39:02,261 --> 00:39:05,961 Estava no meio da sala, a falar com a Julia Simmons. 476 00:39:08,100 --> 00:39:11,800 Quando o homem apontou a lanterna, acenou-a, ou manteve-a fixa? 477 00:39:12,145 --> 00:39:15,645 Apontou-ma directamente nos olhos. Não via nada! 478 00:39:15,816 --> 00:39:17,878 Acenou-a de um lado para o outro, 479 00:39:17,880 --> 00:39:20,027 para ver o que estávamos a fazer. 480 00:39:22,698 --> 00:39:25,817 Foram disparados três tiros. Dois acertaram na parede, 481 00:39:26,034 --> 00:39:28,943 ferindo a Miss Blacklock e o outro matou o intruso. 482 00:39:28,954 --> 00:39:31,623 Acha que se suicidou, ou terá sido um acidente? 483 00:39:31,957 --> 00:39:34,709 Parece-me que foi uma coisa ou outra, 484 00:39:35,002 --> 00:39:38,750 apesar de achar que foi um assassínio, 485 00:39:40,048 --> 00:39:42,586 mas isso não faz muito sentido, pois não? 486 00:39:43,010 --> 00:39:46,544 Acabou de dizer que foram as três. 487 00:39:46,826 --> 00:39:47,869 Não sejas tolo. 488 00:39:47,879 --> 00:39:52,598 - Assassínio, suicídio e acidente. - Estou só a tentar ajudar. 489 00:39:53,896 --> 00:39:56,351 E agradeço-lhe imenso, Mrs.Swettenham. 490 00:39:57,816 --> 00:40:02,229 - Psicologia. É essa a solução. - Psicologia? 491 00:40:02,446 --> 00:40:04,432 Tem de entender a mente criminosa. 492 00:40:04,448 --> 00:40:06,657 O que o levou a colocar o anúncio? 493 00:40:06,783 --> 00:40:09,950 Psicologia. Quer chamar atenção sobre si próprio. 494 00:40:10,120 --> 00:40:12,243 Deve ter passado um mau bocado no hotel termal, 495 00:40:12,372 --> 00:40:14,780 com os colegas a tratá-lo mal por ser estrangeiro. 496 00:40:15,542 --> 00:40:16,787 Pode ter sido isso... 497 00:40:17,002 --> 00:40:21,379 Ou pode ter sido rejeitado por uma rapariga e quis conquistá-la. 498 00:40:21,965 --> 00:40:23,294 Mas como fazê-lo? 499 00:40:23,425 --> 00:40:27,672 Sendo um delinquente, um encapuçado armado, 500 00:40:28,013 --> 00:40:31,963 uma espécie de herói. Um Robin dos Bosques, 501 00:40:32,100 --> 00:40:35,968 com um público para o aplaudir. Roubar aos ricos... 502 00:40:37,189 --> 00:40:42,064 - E as coisas correram-lhe mal? - Sem dúvida. Foi exactamente isso. 503 00:40:42,194 --> 00:40:43,818 Quando chegou o momento, 504 00:40:43,946 --> 00:40:47,813 perdeu a coragem e disparou em todas as direcções. 505 00:40:48,283 --> 00:40:51,866 - Pareceu-lhe que disparou assim? - Sem dúvida alguma. 506 00:40:51,995 --> 00:40:54,237 A sala estava cheia e não acertou em ninguém. 507 00:40:54,373 --> 00:40:58,501 De repente, o sonho transformou-se num pesadelo. 508 00:40:59,294 --> 00:41:03,707 Não conseguiu encarar o que fez e decidiu suicidar-se. 509 00:41:04,257 --> 00:41:05,965 Psicologia. 510 00:41:06,134 --> 00:41:10,962 Não é maravilhoso o facto do Archie saber exactamente o que aconteceu? 511 00:41:12,265 --> 00:41:15,017 Sim, Mrs.Easterbrook. Maravilhoso... 512 00:41:28,073 --> 00:41:30,481 Gosta de porcos, Inspector? 513 00:41:32,828 --> 00:41:34,108 Eu adoro-os. 514 00:41:35,622 --> 00:41:39,620 Vai dar uma boa refeição de Natal. - Estou certo que sim. 515 00:41:45,716 --> 00:41:49,713 - O que lhe posso dizer? - Algo sobre o incidente de ontem. 516 00:41:52,389 --> 00:41:54,263 Incidente? 517 00:41:54,808 --> 00:41:58,224 Assisti a vários, quando ajudei durante a guerra. 518 00:41:58,520 --> 00:42:01,474 Aquilo sim, foram incidentes. 519 00:42:02,503 --> 00:42:04,330 Mas gostei imenso. 520 00:42:04,338 --> 00:42:07,130 Quer saber onde estava, quando soaram os tiros? 521 00:42:07,131 --> 00:42:08,069 Sim. 522 00:42:08,071 --> 00:42:11,772 Encostada à lareira, à espera que me oferecessem algo para beber. 523 00:42:13,869 --> 00:42:17,238 Fale-me sobre os tiros. Foram disparados ao acaso, 524 00:42:17,998 --> 00:42:19,622 ou foram direccionados a alguém? 525 00:42:23,253 --> 00:42:24,795 Não faço ideia. 526 00:42:25,464 --> 00:42:28,667 A lanterna estava a encandear tudo e todos, 527 00:42:29,843 --> 00:42:31,966 depois ouviram-se os tiros 528 00:42:33,430 --> 00:42:37,475 e só me ocorreu que fosse o Patrick, com as suas brincadeiras parvas. 529 00:42:38,435 --> 00:42:42,598 - Pensou que fosse o Patrick Simmons? - Por exclusão de partes. 530 00:42:43,440 --> 00:42:48,268 O Edmund Swettenham é um comunista intelectual, que escreve livros. 531 00:42:49,071 --> 00:42:52,190 O Coronel Easterbrook não é muito dado a brincadeiras. 532 00:42:52,407 --> 00:42:56,701 O Patrick entra em todas, excepto em assaltos com violência... 533 00:42:58,997 --> 00:43:02,247 E a sua amiga, a Miss Murgatroyd? Terá visto alguma coisa? 534 00:43:05,295 --> 00:43:06,873 Murgatroyd! 535 00:43:09,257 --> 00:43:10,716 Está em cima de uma árvore. 536 00:43:12,135 --> 00:43:13,464 É a Polícia! 537 00:43:19,267 --> 00:43:20,596 Ela não é grande ajuda. 538 00:43:23,230 --> 00:43:27,310 Falem com ela, mas não lhe dêem muita importância. 539 00:43:29,152 --> 00:43:30,979 É da Scotland Yard? 540 00:43:31,947 --> 00:43:34,402 Sou o Inspector Craddock, de Milchester. 541 00:43:34,533 --> 00:43:38,032 Ainda melhor. Já tem alguma pista? 542 00:43:38,245 --> 00:43:41,863 Ele quer saber onde estavas, quando ocorreu o crime. 543 00:43:42,874 --> 00:43:47,335 Claro, já devia estar preparada. Um álibi. 544 00:43:49,756 --> 00:43:54,085 Ora vejamos... Estava com os outros. - Não estavas comigo! 545 00:43:55,137 --> 00:44:00,012 Lembro-me da rapariga a gritar e de ouvir: "Levantem as mãos, por favor". 546 00:44:01,268 --> 00:44:05,431 "Mãos ao ar"! E certamente não disse "por favor"... 547 00:44:06,690 --> 00:44:11,648 Lamento não ser grande ajuda. E tudo tão confuso... 548 00:44:13,155 --> 00:44:17,448 Precisa de mais alguma coisa? - Não me parece. 549 00:44:17,951 --> 00:44:22,245 O Inspector já formou uma opinião a teu respeito, Murgatroyd. 550 00:44:23,540 --> 00:44:27,668 Naquilo que puder ajudar, pode contar comigo. 551 00:44:28,920 --> 00:44:33,132 A mulher do pároco deve ser mais útil do que nós juntas. 552 00:44:33,258 --> 00:44:34,633 Estamos habituadas a lidar com porcos. 553 00:44:35,594 --> 00:44:39,508 Foram uma grande ajuda e agradeço-vos imenso. Obrigado. 554 00:44:43,435 --> 00:44:47,563 Correu mal, Hinch? Fiquei enervada. 555 00:44:48,231 --> 00:44:51,185 Estiveste muito bem, como sempre. 556 00:44:52,402 --> 00:44:53,730 Obrigada. 557 00:45:00,118 --> 00:45:01,660 Detesto ficar encadeada. 558 00:45:01,995 --> 00:45:05,578 Quando ele apontou a lanterna, fechei os olhos. 559 00:45:07,584 --> 00:45:09,411 E como detesto barulho, 560 00:45:09,669 --> 00:45:13,797 quando ouvi os tiros, fechei-os ainda mais. 561 00:45:15,592 --> 00:45:19,459 Quem me dera que fosse silencioso... - Quando voltou a abrir os olhos? 562 00:45:20,138 --> 00:45:23,305 Quando tive a certeza que os tiros tinham terminado. 563 00:45:23,600 --> 00:45:26,138 Havia pessoas na entrada, com velas. 564 00:45:27,020 --> 00:45:30,555 Depois acenderam-se as luzes e as pessoas voltaram ao normal. 565 00:45:32,359 --> 00:45:35,395 As pessoas são muito diferentes no escuro, não concorda? 566 00:45:36,196 --> 00:45:38,023 O que viu, quando voltou a luz? 567 00:45:38,698 --> 00:45:41,818 O rapaz... Scherz, não é assim? 568 00:45:44,204 --> 00:45:47,240 Deitado no chão, morto e com a arma ao lado dele. 569 00:45:48,875 --> 00:45:52,291 Parecia tão jovem e surpreendido... 570 00:45:55,966 --> 00:45:58,587 Não faz sentido, 571 00:45:58,604 --> 00:46:01,126 uma coisa destas acontecer em Chipping Cleghorn... 572 00:46:02,722 --> 00:46:04,129 Concordo. 573 00:46:05,267 --> 00:46:06,934 Mas compete-me fazer sentido de tudo isto. 574 00:46:08,895 --> 00:46:11,766 Cada um conta a sua versão da mesma história. 575 00:46:12,524 --> 00:46:15,311 Se contassem a mesma, continuaria a não fazer sentido... 576 00:46:16,820 --> 00:46:20,070 - Tenho uma pergunta importante. - Sim, chefe? 577 00:46:20,240 --> 00:46:24,154 - Sabe dactilografar? - Devagar, mas com precisão. 578 00:46:25,161 --> 00:46:28,862 Óptimo. O Comissário-Chefe gosta de precisão. 579 00:46:29,249 --> 00:46:31,206 Vou tentar não desiludi-lo. 580 00:46:33,545 --> 00:46:36,000 - Faça favor de se sentar, Craddock. - Obrigado, Comissário. 581 00:46:38,216 --> 00:46:40,588 Mais alguma coisa a acrescentar, desde o seu relatório? 582 00:46:40,844 --> 00:46:45,256 Uma informação da polícia suíça. O Scherz tinha cadastro. 583 00:46:46,641 --> 00:46:49,891 Roubos, falsificações, cheques careca... 584 00:46:50,228 --> 00:46:53,348 - Era um homem desonesto. - Mas em pequena escala. 585 00:46:53,606 --> 00:46:58,067 - É assim que se começa, não é? - Não tenho a certeza, Comissário. 586 00:46:59,112 --> 00:47:01,401 Parece-me perfeitamente claro. 587 00:47:01,948 --> 00:47:04,949 O Scherz foi de autocarro até Chipping Cleghorn. 588 00:47:05,118 --> 00:47:07,953 Está confirmado por dois passageiros e pelo condutor. 589 00:47:08,121 --> 00:47:11,371 Entrou na casa, abrindo a porta da frente. 590 00:47:11,958 --> 00:47:16,252 Reuniu as pessoas, através de um anúncio no jornal local, 591 00:47:16,421 --> 00:47:20,371 o que foi confirmado por uma empregada do "Gazette". 592 00:47:21,217 --> 00:47:23,340 Disparou três tiros. 593 00:47:23,678 --> 00:47:27,676 Dois acertaram na parede e o terceiro atingiu-o a ele próprio. 594 00:47:29,267 --> 00:47:33,680 Qualquer júri concluirá tratar-se de suicídio, 595 00:47:34,022 --> 00:47:39,016 ou morte acidental. Seja como for, podemos virar a página. 596 00:47:41,988 --> 00:47:46,033 O seu silêncio significa que não concorda. 597 00:47:47,243 --> 00:47:50,280 - Não concordo, Comissário. - Porque não? 598 00:47:51,331 --> 00:47:55,375 - Não sei explicar porquê... - Qual é a sua teoria? 599 00:47:59,214 --> 00:48:03,876 A Miss Bunner insiste que o Scherz queria matar a Miss Blacklock. 600 00:48:04,803 --> 00:48:08,847 - E é uma testemunha fidedigna? - Não, é totalmente inconstante. 601 00:48:09,057 --> 00:48:12,889 É uma velhota muito amorosa e um tanto fútil, 602 00:48:13,103 --> 00:48:17,147 mas é extremamente sincera e a opinião é mesmo dela, 603 00:48:17,482 --> 00:48:21,017 ninguém a convenceu disso. E continua a insistir. 604 00:48:22,237 --> 00:48:27,278 Posso fazer-lhe uma pergunta pessoal? Que tal se dá com velhotas? 605 00:48:28,660 --> 00:48:32,242 - Não tenho nada contra elas... - Óptimo. 606 00:48:33,081 --> 00:48:36,035 Está uma velhota hospedada no Royal Spa Hotel. 607 00:48:36,292 --> 00:48:40,290 Chama-se Miss Marple. Miss Jane Marple. 608 00:48:40,880 --> 00:48:43,418 É uma amiga do Sir Henry Clithering 609 00:48:43,675 --> 00:48:47,174 e ele acha que devia falar com ela. 610 00:48:48,179 --> 00:48:52,011 Mostre-lhe o seu relatório. É uma senhora de confiança. 611 00:48:54,060 --> 00:48:57,014 Obrigada por mostrar-me isto, Inspector. 612 00:48:58,648 --> 00:49:03,808 - Tem alguma observação a fazer? - Sim. Posso falar-lhe noutra coisa? 613 00:49:04,154 --> 00:49:07,024 - Esteja à vontade. - Quero mostrar-lhe algo. 614 00:49:07,866 --> 00:49:10,439 Vou estar aqui hospedada durante alguns dias, 615 00:49:10,702 --> 00:49:13,822 por causa do meu reumatismo. 616 00:49:14,539 --> 00:49:17,990 O senhor não sabe o que isso é, pois ainda não chegou à minha idade, 617 00:49:18,168 --> 00:49:19,875 mas há-de chegar. 618 00:49:20,003 --> 00:49:21,912 Apesar de não ter muitas posses, 619 00:49:22,046 --> 00:49:25,878 tenho um sobrinho muito generoso, chamado Raymond. Ora vejamos... 620 00:49:26,551 --> 00:49:28,010 Aqui está. 621 00:49:30,972 --> 00:49:32,466 Um cheque? 622 00:49:33,892 --> 00:49:36,217 - Ele alterou-o. - "Ele"? 623 00:49:36,436 --> 00:49:40,054 O jovem que trabalhava na recepção e que agora faleceu. 624 00:49:41,816 --> 00:49:46,977 Era um cheque de sete libras e ele alterou-o para 17. 625 00:49:48,323 --> 00:49:53,068 Com um traço antes do sete e um "deza" antes do sete. 626 00:49:54,287 --> 00:49:58,949 Está muito bem feito. Foi necessário alguma prática... 627 00:50:02,086 --> 00:50:07,247 - Sim, está muito bem feito. - O banco devolveu-mo esta manhã. 628 00:50:09,552 --> 00:50:14,510 - E como deu por isso? - Nunca passo cheques de 17 libras! 629 00:50:15,099 --> 00:50:18,303 - Mas passa cheques de sete? - Sim, com alguma frequência. 630 00:50:19,062 --> 00:50:22,312 Mas foi o olhar do jovem que me despertou a atenção. 631 00:50:23,107 --> 00:50:24,602 O olhar? 632 00:50:24,901 --> 00:50:29,314 Um modo de olhar, sem pestanejar. Tal como o Fred Tyler. 633 00:50:33,368 --> 00:50:35,444 É importante eu saber quem é o Fred Tyler? 634 00:50:37,330 --> 00:50:42,490 Trabalhava na peixaria da minha aldeia. Era um aldrabão. 635 00:50:43,419 --> 00:50:47,084 As pessoas nunca confirmam as contas. 636 00:50:48,216 --> 00:50:52,759 O Fred Tyler olhava-nos nos olhos, ao mesmo tempo que roubava dinheiro 637 00:50:52,887 --> 00:50:56,339 para levar a Jessie Spragge ao cinema e comprar gravatas horrorosas. 638 00:51:00,645 --> 00:51:03,515 A sua análise foi muito precisa. 639 00:51:04,274 --> 00:51:06,266 O Rudy Scherz tinha... 640 00:51:07,443 --> 00:51:10,017 - Mais café? - Não, obrigado. 641 00:51:11,114 --> 00:51:12,312 E a Miss Marple? 642 00:51:12,657 --> 00:51:15,658 Obrigada, querida, fico bem até à hora do jantar. 643 00:51:21,791 --> 00:51:25,871 Calculo que já tenha falado com ela. - Falei, sim. 644 00:51:26,212 --> 00:51:29,332 Fale novamente, pois há ali mais coisas. 645 00:51:30,133 --> 00:51:34,462 Trouxe-me arenques fumados em vez de cozidos e esqueceu-se do leite. 646 00:51:35,179 --> 00:51:39,972 Talvez ele lhe tenha dito quem foi. - "Quem foi"? 647 00:51:40,810 --> 00:51:42,221 Que o mandou fazer aquilo. 648 00:51:43,146 --> 00:51:48,306 - Acha que foi a mando de alguém? - Sim, parece-me óbvio. E a si? 649 00:51:49,527 --> 00:51:53,441 Para ser sincero, não, Miss Marple. 650 00:51:53,781 --> 00:51:55,240 Peço desculpa... 651 00:51:56,618 --> 00:52:01,778 Este era um rapaz gabarolas, fazia umas aldrabices aqui e ali 652 00:52:01,956 --> 00:52:04,494 e gostava de impressionar as raparigas. 653 00:52:04,626 --> 00:52:09,122 De repente, pega numa arma e assalta uma sala cheia de gente. 654 00:52:09,881 --> 00:52:12,206 Ele nunca teria feito uma coisa dessas. 655 00:52:12,425 --> 00:52:15,711 Mas temos testemunhas que dizem que sim. 656 00:52:15,887 --> 00:52:18,722 Tem testemunhas que dizem tê-lo visto 657 00:52:18,931 --> 00:52:20,805 a abrir a porta e a apontar uma lanterna. 658 00:52:20,975 --> 00:52:22,553 E a apontar uma arma. 659 00:52:22,727 --> 00:52:26,012 Estavam ás escuras. Como podem ter visto a arma? 660 00:52:29,359 --> 00:52:30,639 Está a insinuar que...? 661 00:52:30,818 --> 00:52:33,819 Eles pensaram que viram uma arma, ouviram tiros 662 00:52:34,030 --> 00:52:37,280 e ouviram-no dizer "mãos ao ar!", ou algo parecido. 663 00:52:37,575 --> 00:52:39,947 Mais tarde viram a arma no chão, 664 00:52:40,078 --> 00:52:43,411 mas não podem ter visto a arma no momento em que entrou na sala. 665 00:52:44,248 --> 00:52:47,831 - Outra pessoa pode ter disparado. - Logicamente. 666 00:52:48,711 --> 00:52:52,791 A mesma pessoa que convenceu o Rudy Scherz a colocar o anúncio no jornal, 667 00:52:53,299 --> 00:52:57,463 a entrar de rompante na sala, a apontar a lanterna 668 00:52:57,637 --> 00:52:59,713 e a dizer aquelas palavras ridículas. 669 00:53:00,598 --> 00:53:05,758 - Está a insinuar que há um Mr.X? - Mr., Mrs., ou Miss X. 670 00:53:08,981 --> 00:53:12,979 Alguns dos melhores assassinos são mulheres, 671 00:53:13,528 --> 00:53:18,486 especialmente numa aldeia inglesa. Nunca se sabe o que pode encontrar... 672 00:53:19,409 --> 00:53:22,196 Mas alguém que tencionava matar a Miss Blacklock. 673 00:53:22,453 --> 00:53:24,245 Tudo indica que sim. 674 00:53:27,625 --> 00:53:32,702 Devo dizer-lhe que virou a minha investigação do avesso... 675 00:53:33,172 --> 00:53:37,170 Lamento imenso, não era minha intenção interferir. 676 00:53:37,844 --> 00:53:39,006 Posso... 677 00:53:39,762 --> 00:53:43,594 - ... posso incomodá-lo um pouco mais? - Como queira. 678 00:53:43,850 --> 00:53:46,804 Posso mudar de ideias e comer uns biscoitos com queijo? 679 00:53:51,482 --> 00:53:54,816 E fale novamente com a rapariga, Inspector. Está assustada. 680 00:53:54,944 --> 00:53:56,040 Assustada? 681 00:53:56,237 --> 00:53:59,108 Alguém matou o Rudy Scherz. 682 00:53:59,866 --> 00:54:04,611 Algures em Chipping Cleghorn anda um assassino à solta. 683 00:54:09,000 --> 00:54:15,000 1a.Exibição (28 Fevereiro 1985) 57956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.