All language subtitles for The.Love.in.Your.Eyes.S01E97.230215.720p-NEXT-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,985 --> 00:00:23,915
Mon Dieu. Chang Yi !
2
00:00:24,485 --> 00:00:28,025
Mon Dieu. Vous ne pouvez pas les couper comme ça.
3
00:00:28,685 --> 00:00:33,255
Ressemble Ă ca. Juste la fin.
C'est comme ça que vous le faites.
4
00:00:33,494 --> 00:00:34,494
Je vois.
5
00:00:40,734 --> 00:00:43,934
Hwa Kyung
a dû être tellement frustré.
6
00:00:45,434 --> 00:00:46,434
Mais encore une fois,
7
00:00:46,975 --> 00:00:49,344
ce n'est pas comme
elle fait toutes les tâches ménagères elle-même.
8
00:00:50,375 --> 00:00:52,914
Eun Souk,
t'inquiètes-tu de quelque chose ?
9
00:00:53,314 --> 00:00:56,814
Vous en entendrez parler bientôt de toute façon.
10
00:00:56,814 --> 00:00:57,814
Qu'est-ce que c'est?
11
00:00:58,054 --> 00:00:59,384
Il s'agit de Do Sik.
12
00:01:00,354 --> 00:01:01,924
A-t-il de nouveau investi de l'argent dans des actions?
13
00:01:01,924 --> 00:01:05,854
Non. Cette fois,
c'est un plus gros problème.
14
00:01:07,024 --> 00:01:09,594
Il devient père.
Il va avoir des jumeaux.
15
00:01:09,795 --> 00:01:10,795
Quoi?
16
00:01:11,435 --> 00:01:12,534
Quand a-t-il...
17
00:01:13,295 --> 00:01:14,935
Mon, très impressionnant.
18
00:01:15,335 --> 00:01:16,335
C'est qui la mère ?
19
00:01:17,335 --> 00:01:18,604
Eun Jin.
20
00:01:18,835 --> 00:01:20,034
Vous connaissez Eun Jin, n'est-ce pas ?
21
00:01:20,304 --> 00:01:24,344
Eux deux et Yeong I
ont grandi ensemble comme des frères et sœurs.
22
00:01:25,245 --> 00:01:27,045
Je ne sais pas quand tout a commencé,
mais ils ont fini ensemble.
23
00:01:27,314 --> 00:01:28,415
Je le savais.
24
00:01:29,045 --> 00:01:30,614
Quand je suis allé au Café Pareut,
25
00:01:30,915 --> 00:01:33,885
il l'appelait "la mère des jumelles",
donc j'ai pensé que c'était étrange.
26
00:01:34,055 --> 00:01:35,984
Il l'appelle déjà comme ça ?
27
00:01:37,795 --> 00:01:40,394
Savez-vous ce qui est le plus fou,
Chang Yi ?
28
00:01:40,564 --> 00:01:43,724
Sa famille n'approuve pas
de Do Sik.
29
00:01:43,724 --> 00:01:44,965
Ils ne les laisseront pas se marier.
30
00:01:46,265 --> 00:01:48,105
Ils ont dit qu'ils pourraient emménager ensemble,
mais c'est tout.
31
00:01:48,564 --> 00:01:50,605
Cela a-t-il mĂŞme un sens pour vous,
Chang Yi ?
32
00:01:50,805 --> 00:01:51,805
Donc?
33
00:01:52,605 --> 00:01:53,805
Les laisserez-vous emménager ensemble ?
34
00:01:54,704 --> 00:01:55,875
Je ne sais pas.
35
00:01:55,974 --> 00:01:58,375
je ne sais mĂŞme pas
que penser maintenant.
36
00:01:59,174 --> 00:02:00,314
Soyons honnĂŞtes.
37
00:02:00,314 --> 00:02:04,254
Je ne suis pas en forme pour ĂŞtre assis ici
pour préparer ces germes de soja.
38
00:02:05,784 --> 00:02:07,325
Je vais le faire.
39
00:02:07,424 --> 00:02:08,555
Voudriez-vous?
40
00:02:08,555 --> 00:02:10,025
Va dans ta chambre et repose-toi.
41
00:02:10,454 --> 00:02:14,094
Merci. J'ai mal Ă la tĂŞte.
42
00:02:22,635 --> 00:02:23,974
Depuis qu'il est tout petit,
43
00:02:25,234 --> 00:02:27,174
Do Sik a toujours été
un peu bizarre.
44
00:02:35,585 --> 00:02:37,254
A propos de cet homme qui vous a rendu visite.
45
00:02:37,254 --> 00:02:40,155
J'ai entendu dire que vous aviez vu sa voiture.
46
00:02:41,925 --> 00:02:43,155
Y a-t-il autre chose...
47
00:02:44,525 --> 00:02:46,254
que tu te souviens de lui ?
48
00:02:47,224 --> 00:02:49,525
Eh bien, Sim le charpentier...
49
00:02:49,995 --> 00:02:53,094
pourrait s'en souvenir plus que moi.
50
00:02:53,395 --> 00:02:55,164
Ce jour lĂ ,
un homme qui se trouvait lĂ ...
51
00:02:55,164 --> 00:02:57,164
lui a dit de rencontrer M. Sim aussi.
52
00:02:57,275 --> 00:03:00,205
« Sim le charpentier ? »
53
00:03:00,375 --> 00:03:01,844
Je crois qu'il s'appelait...
54
00:03:02,444 --> 00:03:05,275
Oui, Sim Won Sub.
Si ma mémoire est bonne.
55
00:03:07,215 --> 00:03:10,384
J'ai entendu que tu avais commencé
un atelier de menuiserie.
56
00:03:10,784 --> 00:03:12,955
Même dans le passé,
vous étiez intéressé par le travail du bois.
57
00:03:12,955 --> 00:03:14,485
Oui c'est vrai.
58
00:03:14,985 --> 00:03:17,055
Je l'ai appris comme passe-temps
tout en travaillant pour votre famille.
59
00:03:17,055 --> 00:03:19,125
Il a dit
il dirigeait un atelier de menuiserie...
60
00:03:19,125 --> 00:03:21,425
dans le quartier
oĂą travaillait mon mari.
61
00:03:21,425 --> 00:03:23,064
Il connaissait donc mon mari.
62
00:03:23,064 --> 00:03:27,264
Il y a un instant,
il a rendu visite à ma famille et les a rencontrés.
63
00:03:27,264 --> 00:03:28,405
Droite?
64
00:03:44,555 --> 00:03:47,014
je m'occupe de quelque chose
liés au travail pour le moment.
65
00:03:47,685 --> 00:03:50,254
Je t'envoie l'adresse par texto.
Rejoins-moi lĂ -bas.
66
00:03:53,995 --> 00:03:55,664
Bien sûr, j'y serai bientôt.
67
00:04:07,134 --> 00:04:08,145
Lee Yeong I.
68
00:04:10,104 --> 00:04:11,844
Il n'y aura pas de problème
si Lee Yeong I disparaît.
69
00:04:12,675 --> 00:04:13,675
Oui c'est bon.
70
00:04:20,354 --> 00:04:21,925
Pourquoi voulait-il se rencontrer ici ?
71
00:04:31,264 --> 00:04:32,264
Monsieur Sim ?
72
00:04:36,235 --> 00:04:37,235
Mince!
73
00:04:43,845 --> 00:04:45,144
- Venez ici.
- Pourquoi tu comme ça?
74
00:04:45,444 --> 00:04:46,444
Que fais-tu?
75
00:04:46,444 --> 00:04:47,644
J'aurais dû t'écraser
avec ma voiture.
76
00:04:48,144 --> 00:04:50,584
J'aurais dĂ» te tuer d'un coup !
77
00:04:51,254 --> 00:04:52,514
Ce n'est pas trop tard.
78
00:04:53,115 --> 00:04:55,355
Partez tranquillement
quand je t'ai laissé partir gentiment, d'accord ?
79
00:04:58,254 --> 00:05:00,125
M. Sim... Pourquoi ?
80
00:05:04,365 --> 00:05:07,904
Vous avez visité la niche de Do Jin
et pris des photos.
81
00:05:08,564 --> 00:05:11,404
Je ne t'ai jamais dit mon nom,
82
00:05:11,704 --> 00:05:13,334
mais toi en quelque sorte
connaissait déjà mon nom.
83
00:05:14,105 --> 00:05:15,305
Qui es-tu vraiment?
84
00:05:15,975 --> 00:05:17,245
Qui es-tu?
85
00:05:18,745 --> 00:05:20,745
Le jeune homme qui a visité l'endroit
où Do Jin a travaillé dans le passé.
86
00:05:20,745 --> 00:05:22,814
Vous connaissez cet homme, n'est-ce pas ?
87
00:05:23,714 --> 00:05:26,384
Mais pourquoi essaies-tu de me faire du mal ?
88
00:05:27,985 --> 00:05:29,824
Ca parle de quoi? Dis-moi.
89
00:05:30,154 --> 00:05:31,355
Dites-moi tout de suite !
90
00:05:32,125 --> 00:05:33,125
Lâchez-moi!
91
00:05:41,665 --> 00:05:42,665
Sim a gagné sous !
92
00:05:59,754 --> 00:06:00,754
Si par chance...
93
00:06:03,055 --> 00:06:04,055
Cet homme...
94
00:06:05,454 --> 00:06:07,824
qui vous a rendu visite ce jour-lĂ .
95
00:06:14,704 --> 00:06:15,704
Était-ce...
96
00:06:17,475 --> 00:06:18,475
ce mec?
97
00:06:20,634 --> 00:06:21,644
Oui, c'était lui.
98
00:06:23,574 --> 00:06:24,574
C'était ce type.
99
00:06:28,345 --> 00:06:29,644
Connaissez-vous cette personne?
100
00:06:37,555 --> 00:06:38,855
S'il te plaît, ne dis pas à Yeong que je...
101
00:06:39,524 --> 00:06:41,495
de me rencontrer aujourd'hui.
102
00:06:41,995 --> 00:06:43,425
Je trouverai
exactement ce qui se passe...
103
00:06:44,865 --> 00:06:46,194
et lui dire moi-mĂŞme.
104
00:06:47,735 --> 00:06:48,735
D'accord.
105
00:06:51,375 --> 00:06:52,375
Je m'en vais, alors.
106
00:07:18,935 --> 00:07:20,495
(Yeong I)
107
00:07:28,105 --> 00:07:30,245
Salut, Yeong I.
108
00:07:30,605 --> 00:07:32,644
Kyung Jun, oĂą es-tu ?
109
00:07:33,175 --> 00:07:35,084
Je suis au commissariat.
110
00:07:35,314 --> 00:07:37,214
Pouvez-vous me rencontrer ici?
111
00:07:37,584 --> 00:07:38,584
Le poste de police?
112
00:07:43,485 --> 00:07:44,495
Yeong moi !
113
00:07:47,154 --> 00:07:48,165
Que se passe-t-il?
114
00:07:48,824 --> 00:07:50,064
Ce qui s'est passé?
115
00:07:50,064 --> 00:07:51,764
C'est juste une fracture capillaire.
116
00:07:52,735 --> 00:07:53,964
Je suis allé a l'hôpital...
117
00:07:54,365 --> 00:07:56,504
et pensé
Je devrais déposer un rapport de police.
118
00:07:58,634 --> 00:07:59,975
La personne qui m'a fait ça.
119
00:08:01,004 --> 00:08:02,004
C'était Sim Won Sub.
120
00:08:03,644 --> 00:08:04,644
Sim Won Sub ?
121
00:08:06,115 --> 00:08:07,415
Vous l'avez rencontré par vous-même ?
122
00:08:08,785 --> 00:08:10,714
Je t'ai dit de me le faire savoir.
123
00:08:10,714 --> 00:08:13,314
Il a dit de le rencontrer Ă l'improviste,
alors j'y suis allé.
124
00:08:14,055 --> 00:08:15,584
Il a essayé de me frapper avec sa voiture.
125
00:08:15,584 --> 00:08:18,194
Mais ça n'a pas marché,
alors il a commencé à m'étouffer.
126
00:08:18,194 --> 00:08:19,194
Quoi?
127
00:08:19,694 --> 00:08:21,595
Dieu merci
rien de pire ne s'est produit.
128
00:08:22,795 --> 00:08:24,194
Je pense...
129
00:08:25,464 --> 00:08:27,834
il est connecté à cet homme
qui fouine...
130
00:08:28,665 --> 00:08:30,264
découvrir des choses
Ă propos de l'accident de Do Jin.
131
00:08:31,504 --> 00:08:34,475
Pourquoi? Avez-vous entendu quelque chose?
132
00:08:34,475 --> 00:08:36,545
Non, je ne l'ai pas fait.
133
00:08:38,415 --> 00:08:41,245
Mais sinon,
Je ne vois aucune raison...
134
00:08:41,644 --> 00:08:42,814
il me ferait ça.
135
00:08:44,485 --> 00:08:47,785
Je t'ai appelé parce que
Je ne connais que son nom et son numéro.
136
00:08:48,384 --> 00:08:50,754
Kyung Jun, savez-vous...
137
00:08:51,425 --> 00:08:53,554
OĂą il vit?
138
00:08:53,825 --> 00:08:55,825
Ou y a-t-il autre chose que vous savez
Ă propos de lui?
139
00:08:57,524 --> 00:09:00,134
Je ne sais pas non plus oĂą il habite.
140
00:09:01,205 --> 00:09:02,304
Je vais me renseigner.
141
00:09:02,605 --> 00:09:04,674
D'abord, laissez-moi vous ramener Ă la maison.
142
00:09:09,544 --> 00:09:11,215
Qu'y a-t-il avec
cette soupe de germes de soja?
143
00:09:11,745 --> 00:09:13,945
Les pousses de soja
sont tous hachés.
144
00:09:16,215 --> 00:09:18,315
Je suis désolé, mère. C'était moi.
145
00:09:19,654 --> 00:09:21,784
je ne savais pas
comment bien les préparer.
146
00:09:22,054 --> 00:09:23,825
J'aime cette soupe,
Grand-oncle Chang Yi.
147
00:09:25,825 --> 00:09:27,024
Salut, Eun Sook.
148
00:09:28,495 --> 00:09:30,825
Tu sais
Chang Yi a beaucoup de choses en tĂŞte.
149
00:09:30,825 --> 00:09:32,164
Et pourtant, vous l'avez fait travailler ?
150
00:09:32,465 --> 00:09:34,365
Quand tu as trop de choses en tĂŞte,
151
00:09:34,365 --> 00:09:37,674
rien n'est plus utile que ceux-ci
et retirer les boyaux d'anchois.
152
00:09:37,674 --> 00:09:40,274
Tu le sais aussi, maman.
153
00:09:40,634 --> 00:09:43,774
Vous avez toujours quelque chose Ă dire.
Bonté.
154
00:09:43,774 --> 00:09:46,345
je comprends,
mais c'est un peu méchant, chérie.
155
00:09:46,345 --> 00:09:48,345
Tu aurais dĂ» le laisser se reposer.
156
00:09:49,414 --> 00:09:50,745
Mon Dieu. Ce n'est pas juste.
157
00:09:51,115 --> 00:09:52,955
HonnĂŞtement,
Je ne lui ai jamais demandé de le faire.
158
00:09:53,014 --> 00:09:54,485
Il a dit qu'il s'ennuyait...
159
00:09:54,485 --> 00:09:56,284
et voulait aider.
160
00:09:56,554 --> 00:09:59,294
Chang Yi,
pourquoi ne dis-tu rien ?
161
00:09:59,294 --> 00:10:01,894
Elle a raison.
Je lui ai dit que je voulais aider.
162
00:10:02,664 --> 00:10:05,495
Eun Sook n'a rien fait de mal, mère.
163
00:10:08,504 --> 00:10:09,504
Bien, maman.
164
00:10:09,565 --> 00:10:11,134
Vas-tu laisser Do Sik
emménager avec Eun Jin ?
165
00:10:11,274 --> 00:10:13,674
J'ai entendu sa mère en parler en premier.
166
00:10:13,875 --> 00:10:16,644
At-elle dit que nous devrions les laisser
emménager ensemble d'abord?
167
00:10:17,445 --> 00:10:18,445
Oui.
168
00:10:19,144 --> 00:10:20,875
Eun Jin ne veut pas se marier.
169
00:10:21,215 --> 00:10:24,085
Elle veut essayer
vivre d'abord avec lui, Mère.
170
00:10:24,985 --> 00:10:26,985
Cela a-t-il mĂŞme un sens ?
171
00:10:27,085 --> 00:10:29,424
Eun Jin est une chose,
172
00:10:29,654 --> 00:10:32,695
mais je ne peux pas croire
même sa mère le dit.
173
00:10:32,695 --> 00:10:35,065
Nous devrions ĂŞtre reconnaissants que
elle est prĂŞte Ă accepter Do Sik.
174
00:10:35,065 --> 00:10:37,465
Ça a dû être très difficile
décision pour Mme An.
175
00:10:37,465 --> 00:10:38,465
Quoi?
176
00:10:39,365 --> 00:10:41,735
Exactement. Je suis tellement soulagé, mère.
177
00:10:41,965 --> 00:10:43,735
Pour que je puisse emménager avec Eun Jin ?
178
00:10:44,264 --> 00:10:46,335
Tout le monde est à bord, non ?
179
00:10:47,274 --> 00:10:48,674
Soyez tranquille et mangez votre nourriture.
180
00:10:51,115 --> 00:10:52,115
Mère, es-tu sûre...
181
00:10:52,945 --> 00:10:55,815
tu les laisseras juste vivre ensemble
sans se marier ?
182
00:10:56,245 --> 00:10:58,855
Mettez-vous à la place de sa mère.
183
00:10:58,855 --> 00:11:00,985
Comment pouvait-elle faire confiance Ă Do Sik
tout de suite...
184
00:11:00,985 --> 00:11:03,585
et lui marier sa fille ?
185
00:11:09,065 --> 00:11:10,865
Voulez-vous venir dîner ?
186
00:11:12,664 --> 00:11:14,835
Pas aujourd'hui. Je devrais rentrer Ă la maison.
187
00:11:17,705 --> 00:11:18,875
Quant au déjeuner de demain aussi,
188
00:11:19,335 --> 00:11:22,004
je vais parler à mon grand-père
et déplacez-le à un autre moment.
189
00:11:22,174 --> 00:11:25,375
Non, non. Déjà les anciens
libéré leur emploi du temps pour cela.
190
00:11:26,414 --> 00:11:28,544
Je serai lĂ avec Mi Ri Nae
avant l'heure du déjeuner.
191
00:11:33,514 --> 00:11:34,524
C'est bon de vous voir ensemble.
192
00:11:36,085 --> 00:11:38,125
Maintenant, vous pouvez visiter sa place
quand tu veux.
193
00:11:39,524 --> 00:11:40,725
Qu'est-ce qui s'est passé avec ton bras?
194
00:11:40,995 --> 00:11:42,794
C'était bien au travail plus tôt.
195
00:11:43,125 --> 00:11:45,664
Ah, je suis tombé.
196
00:11:47,595 --> 00:11:49,764
Es-tu ici à cause de ton père ?
197
00:11:50,705 --> 00:11:53,605
Même toi tu sais pour mon père
quitter la banque?
198
00:11:54,804 --> 00:11:57,105
Mon Dieu. Vous ĂŞtes vraiment
un membre de la famille maintenant.
199
00:11:57,304 --> 00:11:59,845
J'étais là quand ta mère est passée.
200
00:12:00,215 --> 00:12:01,845
Je vois. C'est exact.
201
00:12:02,345 --> 00:12:04,985
Cela n'a fait que rendre ma mère encore plus furieuse.
202
00:12:05,784 --> 00:12:08,225
Elle était comme, "Est-ce qu'il pense
ce n'est plus ton père ?"
203
00:12:09,625 --> 00:12:13,495
Je pense que mon père a décidé
pour soutenir votre relation.
204
00:12:16,495 --> 00:12:18,634
Quoi? Pourquoi le visage allongé ?
205
00:12:19,134 --> 00:12:20,264
Ne sois pas comme ça.
206
00:12:20,965 --> 00:12:23,205
J'ai décidé d'abandonner aussi.
207
00:12:25,735 --> 00:12:28,404
J'ai essayé de le nier,
208
00:12:28,745 --> 00:12:29,875
mais vous êtes censés l'être tous les deux.
209
00:12:30,504 --> 00:12:33,215
J'ai entendu dire que tu étais le seul
qui a reçu les cornées de Do Jin.
210
00:12:33,975 --> 00:12:35,585
Comment puis-je battre ça?
211
00:12:36,514 --> 00:12:39,684
Grâce à lui, vous avez pu revoir.
212
00:12:41,254 --> 00:12:42,654
Merci, Hae Mi.
213
00:12:42,855 --> 00:12:45,355
Non, ne me remercie pas.
214
00:12:46,554 --> 00:12:49,764
Marie-toi juste
et vivre heureux ensemble.
215
00:12:50,065 --> 00:12:51,565
Si jamais vous dites que vous voulez vous séparer,
216
00:12:51,565 --> 00:12:53,794
Je serai très en colère.
217
00:12:56,065 --> 00:12:58,274
Quoi qu'il en soit, je vais entrer en premier.
218
00:12:59,205 --> 00:13:00,205
Revenez Ă ce que vous faisiez.
219
00:13:19,294 --> 00:13:21,024
Grand-mère, je suis là .
220
00:13:22,794 --> 00:13:24,894
Arrière grand-mère!
Tatie Hae Mi est lĂ .
221
00:13:24,894 --> 00:13:26,634
Salut Mi Ri Nae. Comment as-tu été?
222
00:13:26,865 --> 00:13:28,865
Chang Yi, votre fille est ici.
223
00:13:28,865 --> 00:13:29,865
Hae Mi.
224
00:13:30,534 --> 00:13:32,534
Content de te voir,
ma chère petite-fille.
225
00:13:32,534 --> 00:13:33,875
Asseyez-vous et rejoignez-nous.
226
00:13:35,475 --> 00:13:38,075
Tu es venu directement après le travail
parce que tu t'inquiétais pour papa ?
227
00:13:38,274 --> 00:13:41,284
Oui. tante Eun Sook,
puis-je avoir de la nourriture aussi?
228
00:13:41,284 --> 00:13:43,514
- Oui ne quittez pas.
- J'ai compris.
229
00:13:47,014 --> 00:13:48,955
Hae Mi, tu vas bien ?
230
00:13:49,154 --> 00:13:50,154
Pourquoi ne le serais-je pas ?
231
00:13:50,184 --> 00:13:51,625
Eh bien, j'étais juste...
232
00:13:51,995 --> 00:13:53,325
Je suis Ă la maison.
233
00:13:53,595 --> 00:13:54,595
Maman!
234
00:13:55,695 --> 00:13:58,095
Maman, tu t'es fait mal au bras ?
235
00:13:58,264 --> 00:13:59,735
HĂ© bien oui. Ce n'est rien de grave.
236
00:14:00,294 --> 00:14:03,235
Ça a l'air assez sérieux.
Est-ce brisé?
237
00:14:03,235 --> 00:14:05,605
Mon Dieu. Comment est-ce arrivé?
238
00:14:05,605 --> 00:14:06,934
Avez-vous glissé et êtes-vous tombé?
239
00:14:06,934 --> 00:14:08,304
Avez-vous descendu les escaliers ?
240
00:14:08,304 --> 00:14:11,245
J'ai trébuché et je suis tombé.
Ce n'est vraiment rien de grave.
241
00:14:11,245 --> 00:14:12,975
Combien de temps
faut-il garder le plâtre ?
242
00:14:13,945 --> 00:14:15,284
C'est une fracture capillaire.
243
00:14:15,544 --> 00:14:17,345
Le docteur a dit
Je pourrais le faire enlever en deux semaines.
244
00:14:18,215 --> 00:14:19,754
J'imagine qu'avoir une grande famille signifie...
245
00:14:19,754 --> 00:14:21,955
tu as beaucoup de monde
qui s'inquiètent et prennent soin de vous.
246
00:14:22,784 --> 00:14:24,894
Que s'est-il passé, Yeong I ?
Vous ĂŞtes-vous battu ?
247
00:14:25,654 --> 00:14:29,225
Pourquoi est-ce que je me battrais ?
Ne sois pas ridicule, Do Sik.
248
00:14:30,524 --> 00:14:31,534
Bien...
249
00:14:33,865 --> 00:14:37,634
Mi Ri Nae et moi allons déjeuner
chez le président Jang demain.
250
00:14:38,404 --> 00:14:39,475
Cela dit, grand-mère,
251
00:14:40,004 --> 00:14:43,575
Je veux prendre de la soupe aux os de bœuf
et du kimchi de radis en cadeau.
252
00:14:43,575 --> 00:14:44,575
Chose sûre.
253
00:14:45,044 --> 00:14:47,945
Votre beau-père
les emballera joliment pour vous,
254
00:14:47,945 --> 00:14:48,945
alors ne vous inquiétez pas.
255
00:14:54,315 --> 00:14:56,225
Ne t'inquiète pas pour moi, papa.
256
00:14:57,054 --> 00:14:59,794
J'ai décidé de m'entendre
avec ma réalité.
257
00:15:08,105 --> 00:15:09,664
Qu'est-ce que tu portes, papa ?
258
00:15:10,565 --> 00:15:11,904
Ça ne te va vraiment pas.
259
00:15:13,674 --> 00:15:14,674
Je porte les vĂŞtements de Do Sik.
260
00:15:15,004 --> 00:15:16,605
Pourquoi? C'est très confortable. Je l'aime bien.
261
00:15:18,375 --> 00:15:21,945
N'allez-vous pas me demander
comment va maman ?
262
00:15:23,514 --> 00:15:24,514
Vous ne voulez pas savoir ?
263
00:15:25,815 --> 00:15:28,024
Ce n'est pas comme si elle t'avait envoyé ici.
264
00:15:29,254 --> 00:15:31,254
Ta mère ne veut même pas savoir
comment je vais.
265
00:15:32,654 --> 00:15:34,894
Je pense que maman a dit des choses méchantes
sans le savoir...
266
00:15:35,125 --> 00:15:37,424
parce qu'elle était juste
vraiment surpris et énervé.
267
00:15:38,365 --> 00:15:39,894
Je suis sûr qu'elle ne le pensait pas.
268
00:15:41,904 --> 00:15:43,965
Mais tu as fait tes valises et tu es parti,
269
00:15:43,965 --> 00:15:45,605
donc elle ne sait pas quoi faire maintenant.
270
00:15:46,975 --> 00:15:49,945
Tu dois te reposer un jour,
alors rentrons Ă la maison maintenant.
271
00:15:51,445 --> 00:15:54,414
Je suis venu ici pour survivre, pas pour me reposer.
272
00:15:54,414 --> 00:15:55,414
Bonté.
273
00:15:56,184 --> 00:15:58,585
Je dois dire,
ça me fait mal d'entendre ça.
274
00:15:58,585 --> 00:15:59,684
Ha Mi,
275
00:16:00,585 --> 00:16:01,825
Ă propos de Kyung Jun...
276
00:16:01,825 --> 00:16:03,125
J'ai décidé de l'abandonner.
277
00:16:03,884 --> 00:16:04,894
Oui.
278
00:16:06,225 --> 00:16:08,995
Ce ne sera pas facile,
et je sais que je vais lutter pendant un certain temps.
279
00:16:09,565 --> 00:16:11,565
Mais j'essaie vraiment d'abandonner
et me ressaisir.
280
00:16:12,095 --> 00:16:15,164
Je me suis laissé toucher le fond.
281
00:16:16,264 --> 00:16:17,965
Et je suis gêné.
282
00:16:18,235 --> 00:16:19,605
Ça a aussi blessé ma fierté.
283
00:16:19,975 --> 00:16:23,544
Si je me laisse tomber dans une ornière plus profonde,
Je ne pourrai pas m'en sortir.
284
00:16:24,975 --> 00:16:27,014
Pour le moment,
Je veux me concentrer sur le travail.
285
00:16:27,315 --> 00:16:28,884
Et comme tu l'as dit,
286
00:16:29,014 --> 00:16:30,644
Je devrais aussi me trouver un passe-temps.
287
00:16:31,414 --> 00:16:32,414
C'est mon plan.
288
00:16:32,684 --> 00:16:34,485
Oui, c'est un bon plan.
289
00:16:35,884 --> 00:16:38,955
Hae Mi, je suis désolé que
vous avez dû me voir dans ce gâchis.
290
00:16:39,394 --> 00:16:42,794
Faites savoir à votre mère
que je vais bien.
291
00:16:43,894 --> 00:16:45,894
Il se fait tard.
Vous devriez aller Ă la maison.
292
00:16:46,934 --> 00:16:47,934
Oh, attendez.
293
00:16:48,934 --> 00:16:50,634
Tiens, papa.
294
00:16:52,705 --> 00:16:54,904
Papa, je sais que tu as beaucoup d'argent,
295
00:16:55,375 --> 00:16:58,414
mais je voulais juste donner ça
Ă toi comme ta fille.
296
00:16:59,274 --> 00:17:01,815
Achetez-vous de la bonne nourriture...
Ah, c'est vrai.
297
00:17:02,184 --> 00:17:04,414
Vous devriez vous procurer un nouveau survĂŞtement.
298
00:17:04,445 --> 00:17:06,514
Cela ne vous convient vraiment pas.
299
00:17:08,355 --> 00:17:09,355
Je suis touché.
300
00:17:10,684 --> 00:17:11,695
Merci beaucoup.
301
00:17:20,695 --> 00:17:21,705
Bonté.
302
00:17:22,264 --> 00:17:24,535
Vous prenez un congé
se reposer. Pourquoi le visage allongé ?
303
00:17:25,535 --> 00:17:28,674
Je suppose que tu es toujours de mauvaise humeur
après s'être disputé avec ta mère.
304
00:17:29,404 --> 00:17:30,505
Oui c'est vrai.
305
00:17:33,174 --> 00:17:34,174
SĂ© juin.
306
00:17:34,644 --> 00:17:38,115
S'il y a des choses que tu veux faire
en s'absentant du travail,
307
00:17:38,115 --> 00:17:39,654
je peux te donner
tout le soutien dont vous avez besoin.
308
00:17:40,214 --> 00:17:43,025
Mais tu veux tout Ă coup
vivre avec Ja Young au Royaume-Uni ?
309
00:17:43,025 --> 00:17:44,085
Que se passe-t-il?
310
00:17:45,825 --> 00:17:48,295
Êtes-vous toujours accroché à Ja Young?
311
00:17:49,765 --> 00:17:51,194
Si c'est le cas,
312
00:17:51,194 --> 00:17:54,234
dis-lui juste de retourner en Corée.
313
00:17:54,595 --> 00:17:55,605
Qu'en penses-tu?
314
00:17:56,164 --> 00:17:58,934
Ja Young n'est pas la seule raison.
315
00:18:00,404 --> 00:18:02,275
Je veux faire l'expérience de vivre à l'étranger.
316
00:18:03,305 --> 00:18:04,404
Comme tu le sais,
317
00:18:05,515 --> 00:18:06,875
j'ai travaillé dur
pour l'entreprise depuis des années,
318
00:18:07,444 --> 00:18:09,115
c'était ce que maman voulait.
319
00:18:10,115 --> 00:18:11,714
je veux m'éloigner
de toi et maman...
320
00:18:12,785 --> 00:18:14,384
et vivre ma vie plus librement.
321
00:18:15,424 --> 00:18:16,585
Je suis au courant...
322
00:18:18,924 --> 00:18:20,224
que tu avais
grandes attentes envers moi.
323
00:18:22,625 --> 00:18:23,994
S'il te plaît, essaie de comprendre, papa.
324
00:18:24,994 --> 00:18:26,194
Pour que je puisse construire et vivre...
325
00:18:27,095 --> 00:18:28,095
le genre de vie que je veux.
326
00:18:31,005 --> 00:18:32,404
Je suis désolé, papa.
327
00:18:34,505 --> 00:18:36,144
Ce n'est pas Ă propos
mes attentes envers vous.
328
00:18:38,914 --> 00:18:40,144
tu es le plus jeune
dans la famille,
329
00:18:41,045 --> 00:18:43,785
mais à cause de ton frère
qui ne pouvait pas voir,
330
00:18:44,315 --> 00:18:46,154
tu as toujours été mature
même quand tu étais petit,
331
00:18:46,154 --> 00:18:47,214
et je m'en suis senti mal.
332
00:18:48,454 --> 00:18:51,625
Tu as toujours pris soin de Kyung Jun
et placez-le en premier.
333
00:18:53,525 --> 00:18:57,795
Se Jun,
Je veux que tu vives près de moi,
334
00:18:58,164 --> 00:19:00,734
pour que je puisse faire les choses que je ne pouvais pas faire
pour toi quand tu étais petit.
335
00:19:02,005 --> 00:19:05,375
Si jamais tu veux pleurnicher
ou se plaindre, allez-y.
336
00:19:05,674 --> 00:19:07,335
Et si vous avez du mal,
Dis-moi.
337
00:19:07,634 --> 00:19:10,744
C'est tout Ă fait correct
agir encore comme un gamin.
338
00:19:12,345 --> 00:19:15,085
Je ferai tout ce que vous me demanderez de faire.
339
00:19:17,644 --> 00:19:19,214
Vous avez déjà fait
plus que suffisant pour moi.
340
00:19:21,414 --> 00:19:24,525
En tant que parent,
J'ai l'impression que ce n'est jamais assez.
341
00:19:30,525 --> 00:19:32,134
Vous ĂŞtes toujours debout ?
342
00:19:34,904 --> 00:19:37,065
Essayez de rentrer un peu plus tĂ´t.
343
00:19:37,365 --> 00:19:38,934
je comprends
tu aimes beaucoup ta copine,
344
00:19:39,234 --> 00:19:41,174
mais tu devrais faire attention
de ton frère solitaire aussi.
345
00:19:42,775 --> 00:19:44,805
D'accord.
346
00:19:47,115 --> 00:19:48,115
Reposez-vous, les garçons.
347
00:19:53,484 --> 00:19:55,825
Je lui ai dit que je voulais partir à l'étranger.
348
00:19:56,924 --> 00:19:59,525
Papa ne sait rien, tu sais.
C'est pourquoi.
349
00:20:01,664 --> 00:20:02,664
SĂ© juin.
350
00:20:03,025 --> 00:20:04,025
Oui.
351
00:20:06,095 --> 00:20:07,095
Bien...
352
00:20:08,265 --> 00:20:09,265
Ce n'est rien.
353
00:20:10,335 --> 00:20:11,335
Bonne nuit.
354
00:20:20,674 --> 00:20:23,984
Le téléphone est éteint.
Merci de laisser un message après...
355
00:20:27,315 --> 00:20:29,785
Tu as dit que tu trouverais quelque chose.
Pourquoi ne m'as-tu pas encore appelé ?
356
00:20:30,085 --> 00:20:31,154
Rappelez-moi tout de suite.
357
00:20:38,765 --> 00:20:40,934
J'ai dit à Se Jun de ne pas s'éloigner.
358
00:20:41,805 --> 00:20:43,605
J'ai réussi à faire passer mon message.
359
00:20:43,805 --> 00:20:45,035
Je suis sûr qu'il y réfléchira.
360
00:20:45,775 --> 00:20:48,204
Calmez-vous et attendez patiemment.
361
00:20:48,375 --> 00:20:50,404
Pensez-vous qu'il va changer d'avis ?
362
00:20:50,404 --> 00:20:52,974
Il ne nous a jamais désobéi, vous savez.
363
00:20:53,474 --> 00:20:55,884
ArrĂŞtez de le traquer.
Donnez-lui juste un peu de temps.
364
00:20:56,744 --> 00:21:00,315
D'accord, Yeong I nous rend visite
avec sa fille demain.
365
00:21:00,684 --> 00:21:02,184
C'est exact.
Ils déjeuneront avec nous.
366
00:21:03,285 --> 00:21:04,654
Je suis surexcité.
367
00:21:04,855 --> 00:21:05,855
Pourquoi êtes-vous excité?
368
00:21:05,855 --> 00:21:08,365
Nous n'avons jamais eu
un petit enfant nous rend visite.
369
00:21:09,795 --> 00:21:13,394
Devrions-nous acheter des jouets
pour qu'elle joue avec ?
370
00:21:13,865 --> 00:21:15,065
Mon Dieu.
371
00:21:15,305 --> 00:21:17,134
Ils seront seulement ici
pour quelques heures.
372
00:21:23,775 --> 00:21:24,904
Et toi?
373
00:21:24,904 --> 00:21:26,914
As tu visité
Le défunt mari de Yeong I ?
374
00:21:27,515 --> 00:21:29,684
A-t-il son propre créneau
dans un columbarium ?
375
00:21:30,884 --> 00:21:33,154
Tu devrais lui rendre visite.
376
00:21:34,355 --> 00:21:35,355
SĂ© juin.
377
00:21:36,724 --> 00:21:37,724
Aucun droit?
378
00:21:39,355 --> 00:21:41,924
Tu n'as rien Ă faire
avec l'accident de son défunt mari.
379
00:21:44,025 --> 00:21:45,164
Droite?
380
00:21:47,795 --> 00:21:49,464
S'il vous plaît, Se Jun.
381
00:21:51,434 --> 00:21:52,775
Mieux vaut ne pas y être connecté.
382
00:22:07,015 --> 00:22:08,984
Maman que fais-tu?
383
00:22:09,525 --> 00:22:12,825
Gosh, je peux totalement me détendre
maintenant que ton père a déménagé.
384
00:22:13,095 --> 00:22:16,295
Personne ne me harcèle
quand j'explose mes chansons préférées.
385
00:22:17,125 --> 00:22:18,994
Je devrais juste divorcer.
386
00:22:22,204 --> 00:22:23,335
Le pensez-vous vraiment?
387
00:22:23,335 --> 00:22:25,035
C'est exact. Je suis sérieux.
388
00:22:25,035 --> 00:22:27,904
De plus, il ne m'a pas appelé une seule fois
depuis qu'il a fait ses valises et qu'il est parti.
389
00:22:27,904 --> 00:22:29,105
Pourquoi devrais-je rester avec lui ?
390
00:22:30,345 --> 00:22:31,505
Alors pourquoi pleures-tu ?
391
00:22:32,115 --> 00:22:33,775
Quoi? Je ne suis pas en train de pleurer...
392
00:22:35,684 --> 00:22:37,984
Mon Dieu. Qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
393
00:22:39,984 --> 00:22:40,984
Bien...
394
00:22:41,515 --> 00:22:44,424
Si vous écoutez attentivement,
vous verrez Ă quel point les paroles sont tristes.
395
00:22:44,555 --> 00:22:45,625
C'est pourquoi je pleure.
396
00:22:47,394 --> 00:22:48,394
Maman.
397
00:22:49,795 --> 00:22:51,724
Allez-y et ramenez papa Ă la maison.
398
00:22:51,964 --> 00:22:53,795
Ne laissez pas votre fierté vous gêner.
399
00:22:55,535 --> 00:22:57,065
J'ai appris qu'ĂŞtre tĂŞtu...
400
00:22:57,404 --> 00:23:00,105
ça ne te sert à rien, maman.
401
00:23:01,035 --> 00:23:02,775
Je viens seulement de m'en rendre compte.
402
00:23:03,704 --> 00:23:06,714
Je m'en suis rendu compte quand j'ai décidé
renoncer Ă Kyung Jun.
403
00:23:08,275 --> 00:23:10,644
Quoi? Vous avez décidé d'abandonner ?
404
00:23:11,414 --> 00:23:13,555
Es-tu en train de dire
tu laisseras Kyung Jun...
405
00:23:14,115 --> 00:23:15,785
épouser Yeong I?
406
00:23:16,025 --> 00:23:18,224
Oui.
407
00:23:19,255 --> 00:23:21,424
Alors dépêche-toi de te réconcilier avec papa.
408
00:23:21,755 --> 00:23:23,365
Vous devriez faire un voyage ensemble.
409
00:23:23,765 --> 00:23:28,295
Et parler de ce que vous deux
veux faire pour aller de l'avant.
410
00:23:29,765 --> 00:23:31,035
C'est comme ça
un couple marié devrait l'être.
411
00:23:40,644 --> 00:23:43,414
Eh bien, les invitĂ©s devraient ĂŞtre lĂ
d'une minute Ă l'autre maintenant.
412
00:23:43,914 --> 00:23:45,615
Pourquoi Kyung Jun est-il toujours à l'étage ?
413
00:23:51,224 --> 00:23:52,224
OĂą est Kyung Jun ?
414
00:23:53,394 --> 00:23:55,424
Il n'est pas dans sa chambre, monsieur.
415
00:23:55,694 --> 00:23:57,394
Je ne l'ai pas vu partir.
416
00:23:57,765 --> 00:24:00,065
Il a dĂ» partir avant que j'arrive.
417
00:24:02,105 --> 00:24:03,605
Appelle le.
418
00:24:04,065 --> 00:24:05,065
D'accord.
419
00:24:09,875 --> 00:24:11,505
- La personne est indisponible.
- Il ne décroche pas.
420
00:24:11,505 --> 00:24:13,644
Merci de laisser un message
après le bip.
421
00:24:13,644 --> 00:24:16,684
Je suppose
quelque chose d'urgent est arrivé.
422
00:24:18,615 --> 00:24:20,484
Il sera de retour avant qu'ils n'arrivent ici.
423
00:24:23,384 --> 00:24:24,984
L'homme que vous avez vu ce jour-lĂ .
424
00:24:26,855 --> 00:24:27,855
Était-ce...
425
00:24:28,694 --> 00:24:29,694
cet homme?
426
00:24:29,865 --> 00:24:31,525
Laissez-moi voir.
427
00:24:32,865 --> 00:24:34,394
L'homme qui pleurait Ă genoux.
428
00:24:35,204 --> 00:24:36,835
Oh oui! C'est exact.
429
00:24:37,005 --> 00:24:39,904
Je me souviens avoir pensĂ© qu'il ressemblait Ă
il était issu d'une famille aisée.
430
00:24:40,134 --> 00:24:41,404
C'était définitivement lui.
431
00:24:51,615 --> 00:24:53,884
La personne que vous avez rejointe
est indisponible. Veuillez partir...
432
00:24:58,795 --> 00:25:00,994
Je sais ce que tu as fait Ă Yeong I
hier.
433
00:25:01,355 --> 00:25:02,865
Nous avons déjà déposé un rapport de police.
434
00:25:03,765 --> 00:25:05,265
Éviter mes appels
ne fera que compliquer les choses,
435
00:25:05,265 --> 00:25:06,494
qui ne vous aidera en rien.
436
00:25:06,494 --> 00:25:07,494
(Sim Won Sub)
437
00:25:07,494 --> 00:25:09,464
Retrouvez-moi maintenant Ă cette adresse.
438
00:25:10,265 --> 00:25:11,664
J'attendrai que tu te montres.
439
00:25:31,755 --> 00:25:33,255
Pourquoi as-tu fait ça à Yeong I ?
440
00:25:33,255 --> 00:25:35,265
Qu'est ce que tu essayais de faire?
441
00:25:38,664 --> 00:25:40,295
Persuadez votre petite amie...
442
00:25:40,565 --> 00:25:42,035
de retirer le rapport de police.
443
00:25:42,865 --> 00:25:45,375
Si je me retrouve au poste de police,
cela ne vous fera aucun bien.
444
00:25:45,375 --> 00:25:47,204
- Quoi?
- Vous ne savez pas tout ?
445
00:25:48,404 --> 00:25:49,744
L'accident qui s'est produit
il y a six ans.
446
00:25:50,404 --> 00:25:51,744
Vous savez qui a causé cet accident.
447
00:25:53,015 --> 00:25:57,345
Je suis sûr que tu ne veux pas de ton frère
pourrir en prison jusqu'Ă sa mort.
448
00:25:57,914 --> 00:26:00,954
Alors rentrez chez vous et réfléchissez bien.
449
00:26:01,755 --> 00:26:02,924
Qui allez-vous choisir ?
450
00:26:03,255 --> 00:26:06,994
Cette femme ou ton frère, Se Jun ?
451
00:26:11,164 --> 00:26:13,894
Ne dis pas le nom de mon frère
avec ta sale bouche !
452
00:26:14,464 --> 00:26:16,005
Se Jun ne ferait jamais une telle chose !
453
00:26:16,005 --> 00:26:18,404
HĂ©! Toi petit... tu aboies
le mauvais arbre ici.
454
00:26:20,434 --> 00:26:22,005
Ne me fais pas ça.
455
00:26:22,005 --> 00:26:24,075
Prends ça avec ta belle-mère.
456
00:26:24,345 --> 00:26:25,545
Allez lui parler.
457
00:26:25,545 --> 00:26:27,875
Tu peux la frapper
et cassez tout ce que vous voulez !
458
00:26:28,414 --> 00:26:29,414
Est-ce que tu dis...
459
00:26:30,914 --> 00:26:32,755
tout était Cha Yoon Hee?
460
00:26:32,755 --> 00:26:33,755
C'est exact.
461
00:26:34,085 --> 00:26:35,625
Elle était celle
qui a donné tous les ordres.
462
00:26:37,154 --> 00:26:39,555
Le jour oĂą Se Jun s'est battu
avec le défunt mari de Yeong I,
463
00:26:40,795 --> 00:26:42,795
elle ne voulait pas de son fils
pour s'y attacher,
464
00:26:43,525 --> 00:26:45,634
alors elle m'a ordonné de faire attention
du mari de Yeong I.
465
00:26:45,994 --> 00:26:47,394
C'était tout elle !
466
00:26:56,075 --> 00:26:57,204
Je t'ai tout dit.
467
00:26:58,605 --> 00:27:01,875
Si je me retrouve entre les mains de la police,
ta famille est condamnée.
468
00:27:02,444 --> 00:27:05,585
Si les journalistes le découvrent,
l'entreprise ne sera pas non plus en sécurité.
469
00:27:07,214 --> 00:27:08,724
Maintenant nous sommes quittes.
470
00:27:12,394 --> 00:27:13,394
Merde, ça fait mal.
471
00:27:24,305 --> 00:27:27,474
(Mémo vocal)
472
00:27:29,505 --> 00:27:30,505
Non.
473
00:27:31,305 --> 00:27:33,414
Vous devrez payer pour cela,
Ă partir de maintenant.
474
00:27:58,805 --> 00:28:01,704
(L'amour dans tes yeux)
475
00:28:01,704 --> 00:28:03,545
Chang Yi. À cet âge,
476
00:28:03,545 --> 00:28:05,414
je dois supporter
mon beau-frère reste avec nous?
477
00:28:05,414 --> 00:28:06,775
Viens ici tout de suite et ramène-le chez lui.
478
00:28:06,775 --> 00:28:08,075
Il n'est plus mon problème.
479
00:28:08,075 --> 00:28:09,585
Je l'ai rendu Ă maman.
480
00:28:09,585 --> 00:28:11,884
Désolé. Je suis désolé, Mi Ri Nae.
481
00:28:11,884 --> 00:28:14,984
Est-ce que vous et le directeur Jang
entrer dans une bagarre ?
482
00:28:14,984 --> 00:28:17,025
Il a semblé bouleversé tout le temps.
483
00:28:17,025 --> 00:28:19,694
Il semblait marcher sur des œufs
autour de vous, Kyung Jun.
484
00:28:19,694 --> 00:28:21,825
Je vais prendre Mi Ri Nae
et Yeong je maison.
485
00:28:22,265 --> 00:28:23,325
On parlera quand je serai de retour.
37520