All language subtitles for The.Love.in.Your.Eyes.S01E97.230215.720p-NEXT-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,985 --> 00:00:23,915 Mon Dieu. Chang Yi ! 2 00:00:24,485 --> 00:00:28,025 Mon Dieu. Vous ne pouvez pas les couper comme ça. 3 00:00:28,685 --> 00:00:33,255 Ressemble à ca. Juste la fin. C'est comme ça que vous le faites. 4 00:00:33,494 --> 00:00:34,494 Je vois. 5 00:00:40,734 --> 00:00:43,934 Hwa Kyung a dû être tellement frustré. 6 00:00:45,434 --> 00:00:46,434 Mais encore une fois, 7 00:00:46,975 --> 00:00:49,344 ce n'est pas comme elle fait toutes les tâches ménagères elle-même. 8 00:00:50,375 --> 00:00:52,914 Eun Souk, t'inquiètes-tu de quelque chose ? 9 00:00:53,314 --> 00:00:56,814 Vous en entendrez parler bientôt de toute façon. 10 00:00:56,814 --> 00:00:57,814 Qu'est-ce que c'est? 11 00:00:58,054 --> 00:00:59,384 Il s'agit de Do Sik. 12 00:01:00,354 --> 00:01:01,924 A-t-il de nouveau investi de l'argent dans des actions? 13 00:01:01,924 --> 00:01:05,854 Non. Cette fois, c'est un plus gros problème. 14 00:01:07,024 --> 00:01:09,594 Il devient père. Il va avoir des jumeaux. 15 00:01:09,795 --> 00:01:10,795 Quoi? 16 00:01:11,435 --> 00:01:12,534 Quand a-t-il... 17 00:01:13,295 --> 00:01:14,935 Mon, très impressionnant. 18 00:01:15,335 --> 00:01:16,335 C'est qui la mère ? 19 00:01:17,335 --> 00:01:18,604 Eun Jin. 20 00:01:18,835 --> 00:01:20,034 Vous connaissez Eun Jin, n'est-ce pas ? 21 00:01:20,304 --> 00:01:24,344 Eux deux et Yeong I ont grandi ensemble comme des frères et sœurs. 22 00:01:25,245 --> 00:01:27,045 Je ne sais pas quand tout a commencé, mais ils ont fini ensemble. 23 00:01:27,314 --> 00:01:28,415 Je le savais. 24 00:01:29,045 --> 00:01:30,614 Quand je suis allé au Café Pareut, 25 00:01:30,915 --> 00:01:33,885 il l'appelait "la mère des jumelles", donc j'ai pensé que c'était étrange. 26 00:01:34,055 --> 00:01:35,984 Il l'appelle déjà comme ça ? 27 00:01:37,795 --> 00:01:40,394 Savez-vous ce qui est le plus fou, Chang Yi ? 28 00:01:40,564 --> 00:01:43,724 Sa famille n'approuve pas de Do Sik. 29 00:01:43,724 --> 00:01:44,965 Ils ne les laisseront pas se marier. 30 00:01:46,265 --> 00:01:48,105 Ils ont dit qu'ils pourraient emménager ensemble, mais c'est tout. 31 00:01:48,564 --> 00:01:50,605 Cela a-t-il même un sens pour vous, Chang Yi ? 32 00:01:50,805 --> 00:01:51,805 Donc? 33 00:01:52,605 --> 00:01:53,805 Les laisserez-vous emménager ensemble ? 34 00:01:54,704 --> 00:01:55,875 Je ne sais pas. 35 00:01:55,974 --> 00:01:58,375 je ne sais même pas que penser maintenant. 36 00:01:59,174 --> 00:02:00,314 Soyons honnêtes. 37 00:02:00,314 --> 00:02:04,254 Je ne suis pas en forme pour être assis ici pour préparer ces germes de soja. 38 00:02:05,784 --> 00:02:07,325 Je vais le faire. 39 00:02:07,424 --> 00:02:08,555 Voudriez-vous? 40 00:02:08,555 --> 00:02:10,025 Va dans ta chambre et repose-toi. 41 00:02:10,454 --> 00:02:14,094 Merci. J'ai mal à la tête. 42 00:02:22,635 --> 00:02:23,974 Depuis qu'il est tout petit, 43 00:02:25,234 --> 00:02:27,174 Do Sik a toujours été un peu bizarre. 44 00:02:35,585 --> 00:02:37,254 A propos de cet homme qui vous a rendu visite. 45 00:02:37,254 --> 00:02:40,155 J'ai entendu dire que vous aviez vu sa voiture. 46 00:02:41,925 --> 00:02:43,155 Y a-t-il autre chose... 47 00:02:44,525 --> 00:02:46,254 que tu te souviens de lui ? 48 00:02:47,224 --> 00:02:49,525 Eh bien, Sim le charpentier... 49 00:02:49,995 --> 00:02:53,094 pourrait s'en souvenir plus que moi. 50 00:02:53,395 --> 00:02:55,164 Ce jour là, un homme qui se trouvait là... 51 00:02:55,164 --> 00:02:57,164 lui a dit de rencontrer M. Sim aussi. 52 00:02:57,275 --> 00:03:00,205 « Sim le charpentier ? » 53 00:03:00,375 --> 00:03:01,844 Je crois qu'il s'appelait... 54 00:03:02,444 --> 00:03:05,275 Oui, Sim Won Sub. Si ma mémoire est bonne. 55 00:03:07,215 --> 00:03:10,384 J'ai entendu que tu avais commencé un atelier de menuiserie. 56 00:03:10,784 --> 00:03:12,955 Même dans le passé, vous étiez intéressé par le travail du bois. 57 00:03:12,955 --> 00:03:14,485 Oui c'est vrai. 58 00:03:14,985 --> 00:03:17,055 Je l'ai appris comme passe-temps tout en travaillant pour votre famille. 59 00:03:17,055 --> 00:03:19,125 Il a dit il dirigeait un atelier de menuiserie... 60 00:03:19,125 --> 00:03:21,425 dans le quartier où travaillait mon mari. 61 00:03:21,425 --> 00:03:23,064 Il connaissait donc mon mari. 62 00:03:23,064 --> 00:03:27,264 Il y a un instant, il a rendu visite à ma famille et les a rencontrés. 63 00:03:27,264 --> 00:03:28,405 Droite? 64 00:03:44,555 --> 00:03:47,014 je m'occupe de quelque chose liés au travail pour le moment. 65 00:03:47,685 --> 00:03:50,254 Je t'envoie l'adresse par texto. Rejoins-moi là-bas. 66 00:03:53,995 --> 00:03:55,664 Bien sûr, j'y serai bientôt. 67 00:04:07,134 --> 00:04:08,145 Lee Yeong I. 68 00:04:10,104 --> 00:04:11,844 Il n'y aura pas de problème si Lee Yeong I disparaît. 69 00:04:12,675 --> 00:04:13,675 Oui c'est bon. 70 00:04:20,354 --> 00:04:21,925 Pourquoi voulait-il se rencontrer ici ? 71 00:04:31,264 --> 00:04:32,264 Monsieur Sim ? 72 00:04:36,235 --> 00:04:37,235 Mince! 73 00:04:43,845 --> 00:04:45,144 - Venez ici. - Pourquoi tu comme ça? 74 00:04:45,444 --> 00:04:46,444 Que fais-tu? 75 00:04:46,444 --> 00:04:47,644 J'aurais dû t'écraser avec ma voiture. 76 00:04:48,144 --> 00:04:50,584 J'aurais dû te tuer d'un coup ! 77 00:04:51,254 --> 00:04:52,514 Ce n'est pas trop tard. 78 00:04:53,115 --> 00:04:55,355 Partez tranquillement quand je t'ai laissé partir gentiment, d'accord ? 79 00:04:58,254 --> 00:05:00,125 M. Sim... Pourquoi ? 80 00:05:04,365 --> 00:05:07,904 Vous avez visité la niche de Do Jin et pris des photos. 81 00:05:08,564 --> 00:05:11,404 Je ne t'ai jamais dit mon nom, 82 00:05:11,704 --> 00:05:13,334 mais toi en quelque sorte connaissait déjà mon nom. 83 00:05:14,105 --> 00:05:15,305 Qui es-tu vraiment? 84 00:05:15,975 --> 00:05:17,245 Qui es-tu? 85 00:05:18,745 --> 00:05:20,745 Le jeune homme qui a visité l'endroit où Do Jin a travaillé dans le passé. 86 00:05:20,745 --> 00:05:22,814 Vous connaissez cet homme, n'est-ce pas ? 87 00:05:23,714 --> 00:05:26,384 Mais pourquoi essaies-tu de me faire du mal ? 88 00:05:27,985 --> 00:05:29,824 Ca parle de quoi? Dis-moi. 89 00:05:30,154 --> 00:05:31,355 Dites-moi tout de suite ! 90 00:05:32,125 --> 00:05:33,125 Lâchez-moi! 91 00:05:41,665 --> 00:05:42,665 Sim a gagné sous ! 92 00:05:59,754 --> 00:06:00,754 Si par chance... 93 00:06:03,055 --> 00:06:04,055 Cet homme... 94 00:06:05,454 --> 00:06:07,824 qui vous a rendu visite ce jour-là. 95 00:06:14,704 --> 00:06:15,704 Était-ce... 96 00:06:17,475 --> 00:06:18,475 ce mec? 97 00:06:20,634 --> 00:06:21,644 Oui, c'était lui. 98 00:06:23,574 --> 00:06:24,574 C'était ce type. 99 00:06:28,345 --> 00:06:29,644 Connaissez-vous cette personne? 100 00:06:37,555 --> 00:06:38,855 S'il te plaît, ne dis pas à Yeong que je... 101 00:06:39,524 --> 00:06:41,495 de me rencontrer aujourd'hui. 102 00:06:41,995 --> 00:06:43,425 Je trouverai exactement ce qui se passe... 103 00:06:44,865 --> 00:06:46,194 et lui dire moi-même. 104 00:06:47,735 --> 00:06:48,735 D'accord. 105 00:06:51,375 --> 00:06:52,375 Je m'en vais, alors. 106 00:07:18,935 --> 00:07:20,495 (Yeong I) 107 00:07:28,105 --> 00:07:30,245 Salut, Yeong I. 108 00:07:30,605 --> 00:07:32,644 Kyung Jun, où es-tu ? 109 00:07:33,175 --> 00:07:35,084 Je suis au commissariat. 110 00:07:35,314 --> 00:07:37,214 Pouvez-vous me rencontrer ici? 111 00:07:37,584 --> 00:07:38,584 Le poste de police? 112 00:07:43,485 --> 00:07:44,495 Yeong moi ! 113 00:07:47,154 --> 00:07:48,165 Que se passe-t-il? 114 00:07:48,824 --> 00:07:50,064 Ce qui s'est passé? 115 00:07:50,064 --> 00:07:51,764 C'est juste une fracture capillaire. 116 00:07:52,735 --> 00:07:53,964 Je suis allé a l'hôpital... 117 00:07:54,365 --> 00:07:56,504 et pensé Je devrais déposer un rapport de police. 118 00:07:58,634 --> 00:07:59,975 La personne qui m'a fait ça. 119 00:08:01,004 --> 00:08:02,004 C'était Sim Won Sub. 120 00:08:03,644 --> 00:08:04,644 Sim Won Sub ? 121 00:08:06,115 --> 00:08:07,415 Vous l'avez rencontré par vous-même ? 122 00:08:08,785 --> 00:08:10,714 Je t'ai dit de me le faire savoir. 123 00:08:10,714 --> 00:08:13,314 Il a dit de le rencontrer à l'improviste, alors j'y suis allé. 124 00:08:14,055 --> 00:08:15,584 Il a essayé de me frapper avec sa voiture. 125 00:08:15,584 --> 00:08:18,194 Mais ça n'a pas marché, alors il a commencé à m'étouffer. 126 00:08:18,194 --> 00:08:19,194 Quoi? 127 00:08:19,694 --> 00:08:21,595 Dieu merci rien de pire ne s'est produit. 128 00:08:22,795 --> 00:08:24,194 Je pense... 129 00:08:25,464 --> 00:08:27,834 il est connecté à cet homme qui fouine... 130 00:08:28,665 --> 00:08:30,264 découvrir des choses à propos de l'accident de Do Jin. 131 00:08:31,504 --> 00:08:34,475 Pourquoi? Avez-vous entendu quelque chose? 132 00:08:34,475 --> 00:08:36,545 Non, je ne l'ai pas fait. 133 00:08:38,415 --> 00:08:41,245 Mais sinon, Je ne vois aucune raison... 134 00:08:41,644 --> 00:08:42,814 il me ferait ça. 135 00:08:44,485 --> 00:08:47,785 Je t'ai appelé parce que Je ne connais que son nom et son numéro. 136 00:08:48,384 --> 00:08:50,754 Kyung Jun, savez-vous... 137 00:08:51,425 --> 00:08:53,554 Où il vit? 138 00:08:53,825 --> 00:08:55,825 Ou y a-t-il autre chose que vous savez à propos de lui? 139 00:08:57,524 --> 00:09:00,134 Je ne sais pas non plus où il habite. 140 00:09:01,205 --> 00:09:02,304 Je vais me renseigner. 141 00:09:02,605 --> 00:09:04,674 D'abord, laissez-moi vous ramener à la maison. 142 00:09:09,544 --> 00:09:11,215 Qu'y a-t-il avec cette soupe de germes de soja? 143 00:09:11,745 --> 00:09:13,945 Les pousses de soja sont tous hachés. 144 00:09:16,215 --> 00:09:18,315 Je suis désolé, mère. C'était moi. 145 00:09:19,654 --> 00:09:21,784 je ne savais pas comment bien les préparer. 146 00:09:22,054 --> 00:09:23,825 J'aime cette soupe, Grand-oncle Chang Yi. 147 00:09:25,825 --> 00:09:27,024 Salut, Eun Sook. 148 00:09:28,495 --> 00:09:30,825 Tu sais Chang Yi a beaucoup de choses en tête. 149 00:09:30,825 --> 00:09:32,164 Et pourtant, vous l'avez fait travailler ? 150 00:09:32,465 --> 00:09:34,365 Quand tu as trop de choses en tête, 151 00:09:34,365 --> 00:09:37,674 rien n'est plus utile que ceux-ci et retirer les boyaux d'anchois. 152 00:09:37,674 --> 00:09:40,274 Tu le sais aussi, maman. 153 00:09:40,634 --> 00:09:43,774 Vous avez toujours quelque chose à dire. Bonté. 154 00:09:43,774 --> 00:09:46,345 je comprends, mais c'est un peu méchant, chérie. 155 00:09:46,345 --> 00:09:48,345 Tu aurais dû le laisser se reposer. 156 00:09:49,414 --> 00:09:50,745 Mon Dieu. Ce n'est pas juste. 157 00:09:51,115 --> 00:09:52,955 Honnêtement, Je ne lui ai jamais demandé de le faire. 158 00:09:53,014 --> 00:09:54,485 Il a dit qu'il s'ennuyait... 159 00:09:54,485 --> 00:09:56,284 et voulait aider. 160 00:09:56,554 --> 00:09:59,294 Chang Yi, pourquoi ne dis-tu rien ? 161 00:09:59,294 --> 00:10:01,894 Elle a raison. Je lui ai dit que je voulais aider. 162 00:10:02,664 --> 00:10:05,495 Eun Sook n'a rien fait de mal, mère. 163 00:10:08,504 --> 00:10:09,504 Bien, maman. 164 00:10:09,565 --> 00:10:11,134 Vas-tu laisser Do Sik emménager avec Eun Jin ? 165 00:10:11,274 --> 00:10:13,674 J'ai entendu sa mère en parler en premier. 166 00:10:13,875 --> 00:10:16,644 At-elle dit que nous devrions les laisser emménager ensemble d'abord? 167 00:10:17,445 --> 00:10:18,445 Oui. 168 00:10:19,144 --> 00:10:20,875 Eun Jin ne veut pas se marier. 169 00:10:21,215 --> 00:10:24,085 Elle veut essayer vivre d'abord avec lui, Mère. 170 00:10:24,985 --> 00:10:26,985 Cela a-t-il même un sens ? 171 00:10:27,085 --> 00:10:29,424 Eun Jin est une chose, 172 00:10:29,654 --> 00:10:32,695 mais je ne peux pas croire même sa mère le dit. 173 00:10:32,695 --> 00:10:35,065 Nous devrions être reconnaissants que elle est prête à accepter Do Sik. 174 00:10:35,065 --> 00:10:37,465 Ça a dû être très difficile décision pour Mme An. 175 00:10:37,465 --> 00:10:38,465 Quoi? 176 00:10:39,365 --> 00:10:41,735 Exactement. Je suis tellement soulagé, mère. 177 00:10:41,965 --> 00:10:43,735 Pour que je puisse emménager avec Eun Jin ? 178 00:10:44,264 --> 00:10:46,335 Tout le monde est à bord, non ? 179 00:10:47,274 --> 00:10:48,674 Soyez tranquille et mangez votre nourriture. 180 00:10:51,115 --> 00:10:52,115 Mère, es-tu sûre... 181 00:10:52,945 --> 00:10:55,815 tu les laisseras juste vivre ensemble sans se marier ? 182 00:10:56,245 --> 00:10:58,855 Mettez-vous à la place de sa mère. 183 00:10:58,855 --> 00:11:00,985 Comment pouvait-elle faire confiance à Do Sik tout de suite... 184 00:11:00,985 --> 00:11:03,585 et lui marier sa fille ? 185 00:11:09,065 --> 00:11:10,865 Voulez-vous venir dîner ? 186 00:11:12,664 --> 00:11:14,835 Pas aujourd'hui. Je devrais rentrer à la maison. 187 00:11:17,705 --> 00:11:18,875 Quant au déjeuner de demain aussi, 188 00:11:19,335 --> 00:11:22,004 je vais parler à mon grand-père et déplacez-le à un autre moment. 189 00:11:22,174 --> 00:11:25,375 Non, non. Déjà les anciens libéré leur emploi du temps pour cela. 190 00:11:26,414 --> 00:11:28,544 Je serai là avec Mi Ri Nae avant l'heure du déjeuner. 191 00:11:33,514 --> 00:11:34,524 C'est bon de vous voir ensemble. 192 00:11:36,085 --> 00:11:38,125 Maintenant, vous pouvez visiter sa place quand tu veux. 193 00:11:39,524 --> 00:11:40,725 Qu'est-ce qui s'est passé avec ton bras? 194 00:11:40,995 --> 00:11:42,794 C'était bien au travail plus tôt. 195 00:11:43,125 --> 00:11:45,664 Ah, je suis tombé. 196 00:11:47,595 --> 00:11:49,764 Es-tu ici à cause de ton père ? 197 00:11:50,705 --> 00:11:53,605 Même toi tu sais pour mon père quitter la banque? 198 00:11:54,804 --> 00:11:57,105 Mon Dieu. Vous êtes vraiment un membre de la famille maintenant. 199 00:11:57,304 --> 00:11:59,845 J'étais là quand ta mère est passée. 200 00:12:00,215 --> 00:12:01,845 Je vois. C'est exact. 201 00:12:02,345 --> 00:12:04,985 Cela n'a fait que rendre ma mère encore plus furieuse. 202 00:12:05,784 --> 00:12:08,225 Elle était comme, "Est-ce qu'il pense ce n'est plus ton père ?" 203 00:12:09,625 --> 00:12:13,495 Je pense que mon père a décidé pour soutenir votre relation. 204 00:12:16,495 --> 00:12:18,634 Quoi? Pourquoi le visage allongé ? 205 00:12:19,134 --> 00:12:20,264 Ne sois pas comme ça. 206 00:12:20,965 --> 00:12:23,205 J'ai décidé d'abandonner aussi. 207 00:12:25,735 --> 00:12:28,404 J'ai essayé de le nier, 208 00:12:28,745 --> 00:12:29,875 mais vous êtes censés l'être tous les deux. 209 00:12:30,504 --> 00:12:33,215 J'ai entendu dire que tu étais le seul qui a reçu les cornées de Do Jin. 210 00:12:33,975 --> 00:12:35,585 Comment puis-je battre ça? 211 00:12:36,514 --> 00:12:39,684 Grâce à lui, vous avez pu revoir. 212 00:12:41,254 --> 00:12:42,654 Merci, Hae Mi. 213 00:12:42,855 --> 00:12:45,355 Non, ne me remercie pas. 214 00:12:46,554 --> 00:12:49,764 Marie-toi juste et vivre heureux ensemble. 215 00:12:50,065 --> 00:12:51,565 Si jamais vous dites que vous voulez vous séparer, 216 00:12:51,565 --> 00:12:53,794 Je serai très en colère. 217 00:12:56,065 --> 00:12:58,274 Quoi qu'il en soit, je vais entrer en premier. 218 00:12:59,205 --> 00:13:00,205 Revenez à ce que vous faisiez. 219 00:13:19,294 --> 00:13:21,024 Grand-mère, je suis là. 220 00:13:22,794 --> 00:13:24,894 Arrière grand-mère! Tatie Hae Mi est là. 221 00:13:24,894 --> 00:13:26,634 Salut Mi Ri Nae. Comment as-tu été? 222 00:13:26,865 --> 00:13:28,865 Chang Yi, votre fille est ici. 223 00:13:28,865 --> 00:13:29,865 Hae Mi. 224 00:13:30,534 --> 00:13:32,534 Content de te voir, ma chère petite-fille. 225 00:13:32,534 --> 00:13:33,875 Asseyez-vous et rejoignez-nous. 226 00:13:35,475 --> 00:13:38,075 Tu es venu directement après le travail parce que tu t'inquiétais pour papa ? 227 00:13:38,274 --> 00:13:41,284 Oui. tante Eun Sook, puis-je avoir de la nourriture aussi? 228 00:13:41,284 --> 00:13:43,514 - Oui ne quittez pas. - J'ai compris. 229 00:13:47,014 --> 00:13:48,955 Hae Mi, tu vas bien ? 230 00:13:49,154 --> 00:13:50,154 Pourquoi ne le serais-je pas ? 231 00:13:50,184 --> 00:13:51,625 Eh bien, j'étais juste... 232 00:13:51,995 --> 00:13:53,325 Je suis à la maison. 233 00:13:53,595 --> 00:13:54,595 Maman! 234 00:13:55,695 --> 00:13:58,095 Maman, tu t'es fait mal au bras ? 235 00:13:58,264 --> 00:13:59,735 Hé bien oui. Ce n'est rien de grave. 236 00:14:00,294 --> 00:14:03,235 Ça a l'air assez sérieux. Est-ce brisé? 237 00:14:03,235 --> 00:14:05,605 Mon Dieu. Comment est-ce arrivé? 238 00:14:05,605 --> 00:14:06,934 Avez-vous glissé et êtes-vous tombé? 239 00:14:06,934 --> 00:14:08,304 Avez-vous descendu les escaliers ? 240 00:14:08,304 --> 00:14:11,245 J'ai trébuché et je suis tombé. Ce n'est vraiment rien de grave. 241 00:14:11,245 --> 00:14:12,975 Combien de temps faut-il garder le plâtre ? 242 00:14:13,945 --> 00:14:15,284 C'est une fracture capillaire. 243 00:14:15,544 --> 00:14:17,345 Le docteur a dit Je pourrais le faire enlever en deux semaines. 244 00:14:18,215 --> 00:14:19,754 J'imagine qu'avoir une grande famille signifie... 245 00:14:19,754 --> 00:14:21,955 tu as beaucoup de monde qui s'inquiètent et prennent soin de vous. 246 00:14:22,784 --> 00:14:24,894 Que s'est-il passé, Yeong I ? Vous êtes-vous battu ? 247 00:14:25,654 --> 00:14:29,225 Pourquoi est-ce que je me battrais ? Ne sois pas ridicule, Do Sik. 248 00:14:30,524 --> 00:14:31,534 Bien... 249 00:14:33,865 --> 00:14:37,634 Mi Ri Nae et moi allons déjeuner chez le président Jang demain. 250 00:14:38,404 --> 00:14:39,475 Cela dit, grand-mère, 251 00:14:40,004 --> 00:14:43,575 Je veux prendre de la soupe aux os de bœuf et du kimchi de radis en cadeau. 252 00:14:43,575 --> 00:14:44,575 Chose sûre. 253 00:14:45,044 --> 00:14:47,945 Votre beau-père les emballera joliment pour vous, 254 00:14:47,945 --> 00:14:48,945 alors ne vous inquiétez pas. 255 00:14:54,315 --> 00:14:56,225 Ne t'inquiète pas pour moi, papa. 256 00:14:57,054 --> 00:14:59,794 J'ai décidé de m'entendre avec ma réalité. 257 00:15:08,105 --> 00:15:09,664 Qu'est-ce que tu portes, papa ? 258 00:15:10,565 --> 00:15:11,904 Ça ne te va vraiment pas. 259 00:15:13,674 --> 00:15:14,674 Je porte les vêtements de Do Sik. 260 00:15:15,004 --> 00:15:16,605 Pourquoi? C'est très confortable. Je l'aime bien. 261 00:15:18,375 --> 00:15:21,945 N'allez-vous pas me demander comment va maman ? 262 00:15:23,514 --> 00:15:24,514 Vous ne voulez pas savoir ? 263 00:15:25,815 --> 00:15:28,024 Ce n'est pas comme si elle t'avait envoyé ici. 264 00:15:29,254 --> 00:15:31,254 Ta mère ne veut même pas savoir comment je vais. 265 00:15:32,654 --> 00:15:34,894 Je pense que maman a dit des choses méchantes sans le savoir... 266 00:15:35,125 --> 00:15:37,424 parce qu'elle était juste vraiment surpris et énervé. 267 00:15:38,365 --> 00:15:39,894 Je suis sûr qu'elle ne le pensait pas. 268 00:15:41,904 --> 00:15:43,965 Mais tu as fait tes valises et tu es parti, 269 00:15:43,965 --> 00:15:45,605 donc elle ne sait pas quoi faire maintenant. 270 00:15:46,975 --> 00:15:49,945 Tu dois te reposer un jour, alors rentrons à la maison maintenant. 271 00:15:51,445 --> 00:15:54,414 Je suis venu ici pour survivre, pas pour me reposer. 272 00:15:54,414 --> 00:15:55,414 Bonté. 273 00:15:56,184 --> 00:15:58,585 Je dois dire, ça me fait mal d'entendre ça. 274 00:15:58,585 --> 00:15:59,684 Ha Mi, 275 00:16:00,585 --> 00:16:01,825 à propos de Kyung Jun... 276 00:16:01,825 --> 00:16:03,125 J'ai décidé de l'abandonner. 277 00:16:03,884 --> 00:16:04,894 Oui. 278 00:16:06,225 --> 00:16:08,995 Ce ne sera pas facile, et je sais que je vais lutter pendant un certain temps. 279 00:16:09,565 --> 00:16:11,565 Mais j'essaie vraiment d'abandonner et me ressaisir. 280 00:16:12,095 --> 00:16:15,164 Je me suis laissé toucher le fond. 281 00:16:16,264 --> 00:16:17,965 Et je suis gêné. 282 00:16:18,235 --> 00:16:19,605 Ça a aussi blessé ma fierté. 283 00:16:19,975 --> 00:16:23,544 Si je me laisse tomber dans une ornière plus profonde, Je ne pourrai pas m'en sortir. 284 00:16:24,975 --> 00:16:27,014 Pour le moment, Je veux me concentrer sur le travail. 285 00:16:27,315 --> 00:16:28,884 Et comme tu l'as dit, 286 00:16:29,014 --> 00:16:30,644 Je devrais aussi me trouver un passe-temps. 287 00:16:31,414 --> 00:16:32,414 C'est mon plan. 288 00:16:32,684 --> 00:16:34,485 Oui, c'est un bon plan. 289 00:16:35,884 --> 00:16:38,955 Hae Mi, je suis désolé que vous avez dû me voir dans ce gâchis. 290 00:16:39,394 --> 00:16:42,794 Faites savoir à votre mère que je vais bien. 291 00:16:43,894 --> 00:16:45,894 Il se fait tard. Vous devriez aller à la maison. 292 00:16:46,934 --> 00:16:47,934 Oh, attendez. 293 00:16:48,934 --> 00:16:50,634 Tiens, papa. 294 00:16:52,705 --> 00:16:54,904 Papa, je sais que tu as beaucoup d'argent, 295 00:16:55,375 --> 00:16:58,414 mais je voulais juste donner ça à toi comme ta fille. 296 00:16:59,274 --> 00:17:01,815 Achetez-vous de la bonne nourriture... Ah, c'est vrai. 297 00:17:02,184 --> 00:17:04,414 Vous devriez vous procurer un nouveau survêtement. 298 00:17:04,445 --> 00:17:06,514 Cela ne vous convient vraiment pas. 299 00:17:08,355 --> 00:17:09,355 Je suis touché. 300 00:17:10,684 --> 00:17:11,695 Merci beaucoup. 301 00:17:20,695 --> 00:17:21,705 Bonté. 302 00:17:22,264 --> 00:17:24,535 Vous prenez un congé se reposer. Pourquoi le visage allongé ? 303 00:17:25,535 --> 00:17:28,674 Je suppose que tu es toujours de mauvaise humeur après s'être disputé avec ta mère. 304 00:17:29,404 --> 00:17:30,505 Oui c'est vrai. 305 00:17:33,174 --> 00:17:34,174 Sé juin. 306 00:17:34,644 --> 00:17:38,115 S'il y a des choses que tu veux faire en s'absentant du travail, 307 00:17:38,115 --> 00:17:39,654 je peux te donner tout le soutien dont vous avez besoin. 308 00:17:40,214 --> 00:17:43,025 Mais tu veux tout à coup vivre avec Ja Young au Royaume-Uni ? 309 00:17:43,025 --> 00:17:44,085 Que se passe-t-il? 310 00:17:45,825 --> 00:17:48,295 Êtes-vous toujours accroché à Ja Young? 311 00:17:49,765 --> 00:17:51,194 Si c'est le cas, 312 00:17:51,194 --> 00:17:54,234 dis-lui juste de retourner en Corée. 313 00:17:54,595 --> 00:17:55,605 Qu'en penses-tu? 314 00:17:56,164 --> 00:17:58,934 Ja Young n'est pas la seule raison. 315 00:18:00,404 --> 00:18:02,275 Je veux faire l'expérience de vivre à l'étranger. 316 00:18:03,305 --> 00:18:04,404 Comme tu le sais, 317 00:18:05,515 --> 00:18:06,875 j'ai travaillé dur pour l'entreprise depuis des années, 318 00:18:07,444 --> 00:18:09,115 c'était ce que maman voulait. 319 00:18:10,115 --> 00:18:11,714 je veux m'éloigner de toi et maman... 320 00:18:12,785 --> 00:18:14,384 et vivre ma vie plus librement. 321 00:18:15,424 --> 00:18:16,585 Je suis au courant... 322 00:18:18,924 --> 00:18:20,224 que tu avais grandes attentes envers moi. 323 00:18:22,625 --> 00:18:23,994 S'il te plaît, essaie de comprendre, papa. 324 00:18:24,994 --> 00:18:26,194 Pour que je puisse construire et vivre... 325 00:18:27,095 --> 00:18:28,095 le genre de vie que je veux. 326 00:18:31,005 --> 00:18:32,404 Je suis désolé, papa. 327 00:18:34,505 --> 00:18:36,144 Ce n'est pas à propos mes attentes envers vous. 328 00:18:38,914 --> 00:18:40,144 tu es le plus jeune dans la famille, 329 00:18:41,045 --> 00:18:43,785 mais à cause de ton frère qui ne pouvait pas voir, 330 00:18:44,315 --> 00:18:46,154 tu as toujours été mature même quand tu étais petit, 331 00:18:46,154 --> 00:18:47,214 et je m'en suis senti mal. 332 00:18:48,454 --> 00:18:51,625 Tu as toujours pris soin de Kyung Jun et placez-le en premier. 333 00:18:53,525 --> 00:18:57,795 Se Jun, Je veux que tu vives près de moi, 334 00:18:58,164 --> 00:19:00,734 pour que je puisse faire les choses que je ne pouvais pas faire pour toi quand tu étais petit. 335 00:19:02,005 --> 00:19:05,375 Si jamais tu veux pleurnicher ou se plaindre, allez-y. 336 00:19:05,674 --> 00:19:07,335 Et si vous avez du mal, Dis-moi. 337 00:19:07,634 --> 00:19:10,744 C'est tout à fait correct agir encore comme un gamin. 338 00:19:12,345 --> 00:19:15,085 Je ferai tout ce que vous me demanderez de faire. 339 00:19:17,644 --> 00:19:19,214 Vous avez déjà fait plus que suffisant pour moi. 340 00:19:21,414 --> 00:19:24,525 En tant que parent, J'ai l'impression que ce n'est jamais assez. 341 00:19:30,525 --> 00:19:32,134 Vous êtes toujours debout ? 342 00:19:34,904 --> 00:19:37,065 Essayez de rentrer un peu plus tôt. 343 00:19:37,365 --> 00:19:38,934 je comprends tu aimes beaucoup ta copine, 344 00:19:39,234 --> 00:19:41,174 mais tu devrais faire attention de ton frère solitaire aussi. 345 00:19:42,775 --> 00:19:44,805 D'accord. 346 00:19:47,115 --> 00:19:48,115 Reposez-vous, les garçons. 347 00:19:53,484 --> 00:19:55,825 Je lui ai dit que je voulais partir à l'étranger. 348 00:19:56,924 --> 00:19:59,525 Papa ne sait rien, tu sais. C'est pourquoi. 349 00:20:01,664 --> 00:20:02,664 Sé juin. 350 00:20:03,025 --> 00:20:04,025 Oui. 351 00:20:06,095 --> 00:20:07,095 Bien... 352 00:20:08,265 --> 00:20:09,265 Ce n'est rien. 353 00:20:10,335 --> 00:20:11,335 Bonne nuit. 354 00:20:20,674 --> 00:20:23,984 Le téléphone est éteint. Merci de laisser un message après... 355 00:20:27,315 --> 00:20:29,785 Tu as dit que tu trouverais quelque chose. Pourquoi ne m'as-tu pas encore appelé ? 356 00:20:30,085 --> 00:20:31,154 Rappelez-moi tout de suite. 357 00:20:38,765 --> 00:20:40,934 J'ai dit à Se Jun de ne pas s'éloigner. 358 00:20:41,805 --> 00:20:43,605 J'ai réussi à faire passer mon message. 359 00:20:43,805 --> 00:20:45,035 Je suis sûr qu'il y réfléchira. 360 00:20:45,775 --> 00:20:48,204 Calmez-vous et attendez patiemment. 361 00:20:48,375 --> 00:20:50,404 Pensez-vous qu'il va changer d'avis ? 362 00:20:50,404 --> 00:20:52,974 Il ne nous a jamais désobéi, vous savez. 363 00:20:53,474 --> 00:20:55,884 Arrêtez de le traquer. Donnez-lui juste un peu de temps. 364 00:20:56,744 --> 00:21:00,315 D'accord, Yeong I nous rend visite avec sa fille demain. 365 00:21:00,684 --> 00:21:02,184 C'est exact. Ils déjeuneront avec nous. 366 00:21:03,285 --> 00:21:04,654 Je suis surexcité. 367 00:21:04,855 --> 00:21:05,855 Pourquoi êtes-vous excité? 368 00:21:05,855 --> 00:21:08,365 Nous n'avons jamais eu un petit enfant nous rend visite. 369 00:21:09,795 --> 00:21:13,394 Devrions-nous acheter des jouets pour qu'elle joue avec ? 370 00:21:13,865 --> 00:21:15,065 Mon Dieu. 371 00:21:15,305 --> 00:21:17,134 Ils seront seulement ici pour quelques heures. 372 00:21:23,775 --> 00:21:24,904 Et toi? 373 00:21:24,904 --> 00:21:26,914 As tu visité Le défunt mari de Yeong I ? 374 00:21:27,515 --> 00:21:29,684 A-t-il son propre créneau dans un columbarium ? 375 00:21:30,884 --> 00:21:33,154 Tu devrais lui rendre visite. 376 00:21:34,355 --> 00:21:35,355 Sé juin. 377 00:21:36,724 --> 00:21:37,724 Aucun droit? 378 00:21:39,355 --> 00:21:41,924 Tu n'as rien à faire avec l'accident de son défunt mari. 379 00:21:44,025 --> 00:21:45,164 Droite? 380 00:21:47,795 --> 00:21:49,464 S'il vous plaît, Se Jun. 381 00:21:51,434 --> 00:21:52,775 Mieux vaut ne pas y être connecté. 382 00:22:07,015 --> 00:22:08,984 Maman que fais-tu? 383 00:22:09,525 --> 00:22:12,825 Gosh, je peux totalement me détendre maintenant que ton père a déménagé. 384 00:22:13,095 --> 00:22:16,295 Personne ne me harcèle quand j'explose mes chansons préférées. 385 00:22:17,125 --> 00:22:18,994 Je devrais juste divorcer. 386 00:22:22,204 --> 00:22:23,335 Le pensez-vous vraiment? 387 00:22:23,335 --> 00:22:25,035 C'est exact. Je suis sérieux. 388 00:22:25,035 --> 00:22:27,904 De plus, il ne m'a pas appelé une seule fois depuis qu'il a fait ses valises et qu'il est parti. 389 00:22:27,904 --> 00:22:29,105 Pourquoi devrais-je rester avec lui ? 390 00:22:30,345 --> 00:22:31,505 Alors pourquoi pleures-tu ? 391 00:22:32,115 --> 00:22:33,775 Quoi? Je ne suis pas en train de pleurer... 392 00:22:35,684 --> 00:22:37,984 Mon Dieu. Qu'est-ce qui ne va pas chez moi? 393 00:22:39,984 --> 00:22:40,984 Bien... 394 00:22:41,515 --> 00:22:44,424 Si vous écoutez attentivement, vous verrez à quel point les paroles sont tristes. 395 00:22:44,555 --> 00:22:45,625 C'est pourquoi je pleure. 396 00:22:47,394 --> 00:22:48,394 Maman. 397 00:22:49,795 --> 00:22:51,724 Allez-y et ramenez papa à la maison. 398 00:22:51,964 --> 00:22:53,795 Ne laissez pas votre fierté vous gêner. 399 00:22:55,535 --> 00:22:57,065 J'ai appris qu'être têtu... 400 00:22:57,404 --> 00:23:00,105 ça ne te sert à rien, maman. 401 00:23:01,035 --> 00:23:02,775 Je viens seulement de m'en rendre compte. 402 00:23:03,704 --> 00:23:06,714 Je m'en suis rendu compte quand j'ai décidé renoncer à Kyung Jun. 403 00:23:08,275 --> 00:23:10,644 Quoi? Vous avez décidé d'abandonner ? 404 00:23:11,414 --> 00:23:13,555 Es-tu en train de dire tu laisseras Kyung Jun... 405 00:23:14,115 --> 00:23:15,785 épouser Yeong I? 406 00:23:16,025 --> 00:23:18,224 Oui. 407 00:23:19,255 --> 00:23:21,424 Alors dépêche-toi de te réconcilier avec papa. 408 00:23:21,755 --> 00:23:23,365 Vous devriez faire un voyage ensemble. 409 00:23:23,765 --> 00:23:28,295 Et parler de ce que vous deux veux faire pour aller de l'avant. 410 00:23:29,765 --> 00:23:31,035 C'est comme ça un couple marié devrait l'être. 411 00:23:40,644 --> 00:23:43,414 Eh bien, les invités devraient être là d'une minute à l'autre maintenant. 412 00:23:43,914 --> 00:23:45,615 Pourquoi Kyung Jun est-il toujours à l'étage ? 413 00:23:51,224 --> 00:23:52,224 Où est Kyung Jun ? 414 00:23:53,394 --> 00:23:55,424 Il n'est pas dans sa chambre, monsieur. 415 00:23:55,694 --> 00:23:57,394 Je ne l'ai pas vu partir. 416 00:23:57,765 --> 00:24:00,065 Il a dû partir avant que j'arrive. 417 00:24:02,105 --> 00:24:03,605 Appelle le. 418 00:24:04,065 --> 00:24:05,065 D'accord. 419 00:24:09,875 --> 00:24:11,505 - La personne est indisponible. - Il ne décroche pas. 420 00:24:11,505 --> 00:24:13,644 Merci de laisser un message après le bip. 421 00:24:13,644 --> 00:24:16,684 Je suppose quelque chose d'urgent est arrivé. 422 00:24:18,615 --> 00:24:20,484 Il sera de retour avant qu'ils n'arrivent ici. 423 00:24:23,384 --> 00:24:24,984 L'homme que vous avez vu ce jour-là. 424 00:24:26,855 --> 00:24:27,855 Était-ce... 425 00:24:28,694 --> 00:24:29,694 cet homme? 426 00:24:29,865 --> 00:24:31,525 Laissez-moi voir. 427 00:24:32,865 --> 00:24:34,394 L'homme qui pleurait à genoux. 428 00:24:35,204 --> 00:24:36,835 Oh oui! C'est exact. 429 00:24:37,005 --> 00:24:39,904 Je me souviens avoir pensé qu'il ressemblait à il était issu d'une famille aisée. 430 00:24:40,134 --> 00:24:41,404 C'était définitivement lui. 431 00:24:51,615 --> 00:24:53,884 La personne que vous avez rejointe est indisponible. Veuillez partir... 432 00:24:58,795 --> 00:25:00,994 Je sais ce que tu as fait à Yeong I hier. 433 00:25:01,355 --> 00:25:02,865 Nous avons déjà déposé un rapport de police. 434 00:25:03,765 --> 00:25:05,265 Éviter mes appels ne fera que compliquer les choses, 435 00:25:05,265 --> 00:25:06,494 qui ne vous aidera en rien. 436 00:25:06,494 --> 00:25:07,494 (Sim Won Sub) 437 00:25:07,494 --> 00:25:09,464 Retrouvez-moi maintenant à cette adresse. 438 00:25:10,265 --> 00:25:11,664 J'attendrai que tu te montres. 439 00:25:31,755 --> 00:25:33,255 Pourquoi as-tu fait ça à Yeong I ? 440 00:25:33,255 --> 00:25:35,265 Qu'est ce que tu essayais de faire? 441 00:25:38,664 --> 00:25:40,295 Persuadez votre petite amie... 442 00:25:40,565 --> 00:25:42,035 de retirer le rapport de police. 443 00:25:42,865 --> 00:25:45,375 Si je me retrouve au poste de police, cela ne vous fera aucun bien. 444 00:25:45,375 --> 00:25:47,204 - Quoi? - Vous ne savez pas tout ? 445 00:25:48,404 --> 00:25:49,744 L'accident qui s'est produit il y a six ans. 446 00:25:50,404 --> 00:25:51,744 Vous savez qui a causé cet accident. 447 00:25:53,015 --> 00:25:57,345 Je suis sûr que tu ne veux pas de ton frère pourrir en prison jusqu'à sa mort. 448 00:25:57,914 --> 00:26:00,954 Alors rentrez chez vous et réfléchissez bien. 449 00:26:01,755 --> 00:26:02,924 Qui allez-vous choisir ? 450 00:26:03,255 --> 00:26:06,994 Cette femme ou ton frère, Se Jun ? 451 00:26:11,164 --> 00:26:13,894 Ne dis pas le nom de mon frère avec ta sale bouche ! 452 00:26:14,464 --> 00:26:16,005 Se Jun ne ferait jamais une telle chose ! 453 00:26:16,005 --> 00:26:18,404 Hé! Toi petit... tu aboies le mauvais arbre ici. 454 00:26:20,434 --> 00:26:22,005 Ne me fais pas ça. 455 00:26:22,005 --> 00:26:24,075 Prends ça avec ta belle-mère. 456 00:26:24,345 --> 00:26:25,545 Allez lui parler. 457 00:26:25,545 --> 00:26:27,875 Tu peux la frapper et cassez tout ce que vous voulez ! 458 00:26:28,414 --> 00:26:29,414 Est-ce que tu dis... 459 00:26:30,914 --> 00:26:32,755 tout était Cha Yoon Hee? 460 00:26:32,755 --> 00:26:33,755 C'est exact. 461 00:26:34,085 --> 00:26:35,625 Elle était celle qui a donné tous les ordres. 462 00:26:37,154 --> 00:26:39,555 Le jour où Se Jun s'est battu avec le défunt mari de Yeong I, 463 00:26:40,795 --> 00:26:42,795 elle ne voulait pas de son fils pour s'y attacher, 464 00:26:43,525 --> 00:26:45,634 alors elle m'a ordonné de faire attention du mari de Yeong I. 465 00:26:45,994 --> 00:26:47,394 C'était tout elle ! 466 00:26:56,075 --> 00:26:57,204 Je t'ai tout dit. 467 00:26:58,605 --> 00:27:01,875 Si je me retrouve entre les mains de la police, ta famille est condamnée. 468 00:27:02,444 --> 00:27:05,585 Si les journalistes le découvrent, l'entreprise ne sera pas non plus en sécurité. 469 00:27:07,214 --> 00:27:08,724 Maintenant nous sommes quittes. 470 00:27:12,394 --> 00:27:13,394 Merde, ça fait mal. 471 00:27:24,305 --> 00:27:27,474 (Mémo vocal) 472 00:27:29,505 --> 00:27:30,505 Non. 473 00:27:31,305 --> 00:27:33,414 Vous devrez payer pour cela, à partir de maintenant. 474 00:27:58,805 --> 00:28:01,704 (L'amour dans tes yeux) 475 00:28:01,704 --> 00:28:03,545 Chang Yi. À cet âge, 476 00:28:03,545 --> 00:28:05,414 je dois supporter mon beau-frère reste avec nous? 477 00:28:05,414 --> 00:28:06,775 Viens ici tout de suite et ramène-le chez lui. 478 00:28:06,775 --> 00:28:08,075 Il n'est plus mon problème. 479 00:28:08,075 --> 00:28:09,585 Je l'ai rendu à maman. 480 00:28:09,585 --> 00:28:11,884 Désolé. Je suis désolé, Mi Ri Nae. 481 00:28:11,884 --> 00:28:14,984 Est-ce que vous et le directeur Jang entrer dans une bagarre ? 482 00:28:14,984 --> 00:28:17,025 Il a semblé bouleversé tout le temps. 483 00:28:17,025 --> 00:28:19,694 Il semblait marcher sur des œufs autour de vous, Kyung Jun. 484 00:28:19,694 --> 00:28:21,825 Je vais prendre Mi Ri Nae et Yeong je maison. 485 00:28:22,265 --> 00:28:23,325 On parlera quand je serai de retour. 37520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.