Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,985 --> 00:00:23,915
Mon Dieu. Chang Yi !
2
00:00:24,485 --> 00:00:28,025
Mon Dieu. Vous ne pouvez pas les couper comme ça.
3
00:00:28,685 --> 00:00:33,255
Ressemble à ca. Juste la fin.
C'est comme ça que vous le faites.
4
00:00:33,494 --> 00:00:34,494
Je vois.
5
00:00:40,734 --> 00:00:43,934
Hwa Kyung
a dû être tellement frustré.
6
00:00:45,434 --> 00:00:46,434
Mais encore une fois,
7
00:00:46,975 --> 00:00:49,344
ce n'est pas comme
elle fait toutes les tâches ménagères elle-même.
8
00:00:50,375 --> 00:00:52,914
Eun Souk,
t'inquiètes-tu de quelque chose ?
9
00:00:53,314 --> 00:00:56,814
Vous en entendrez parler bientôt de toute façon.
10
00:00:56,814 --> 00:00:57,814
Qu'est-ce que c'est?
11
00:00:58,054 --> 00:00:59,384
Il s'agit de Do Sik.
12
00:01:00,354 --> 00:01:01,924
A-t-il de nouveau investi de l'argent dans des actions?
13
00:01:01,924 --> 00:01:05,854
Non. Cette fois,
c'est un plus gros problème.
14
00:01:07,024 --> 00:01:09,594
Il devient père.
Il va avoir des jumeaux.
15
00:01:09,795 --> 00:01:10,795
Quoi?
16
00:01:11,435 --> 00:01:12,534
Quand a-t-il...
17
00:01:13,295 --> 00:01:14,935
Mon, très impressionnant.
18
00:01:15,335 --> 00:01:16,335
C'est qui la mère ?
19
00:01:17,335 --> 00:01:18,604
Eun Jin.
20
00:01:18,835 --> 00:01:20,034
Vous connaissez Eun Jin, n'est-ce pas ?
21
00:01:20,304 --> 00:01:24,344
Eux deux et Yeong I
ont grandi ensemble comme des frères et sœurs.
22
00:01:25,245 --> 00:01:27,045
Je ne sais pas quand tout a commencé,
mais ils ont fini ensemble.
23
00:01:27,314 --> 00:01:28,415
Je le savais.
24
00:01:29,045 --> 00:01:30,614
Quand je suis allé au Café Pareut,
25
00:01:30,915 --> 00:01:33,885
il l'appelait "la mère des jumelles",
donc j'ai pensé que c'était étrange.
26
00:01:34,055 --> 00:01:35,984
Il l'appelle déjà comme ça ?
27
00:01:37,795 --> 00:01:40,394
Savez-vous ce qui est le plus fou,
Chang Yi ?
28
00:01:40,564 --> 00:01:43,724
Sa famille n'approuve pas
de Do Sik.
29
00:01:43,724 --> 00:01:44,965
Ils ne les laisseront pas se marier.
30
00:01:46,265 --> 00:01:48,105
Ils ont dit qu'ils pourraient emménager ensemble,
mais c'est tout.
31
00:01:48,564 --> 00:01:50,605
Cela a-t-il même un sens pour vous,
Chang Yi ?
32
00:01:50,805 --> 00:01:51,805
Donc?
33
00:01:52,605 --> 00:01:53,805
Les laisserez-vous emménager ensemble ?
34
00:01:54,704 --> 00:01:55,875
Je ne sais pas.
35
00:01:55,974 --> 00:01:58,375
je ne sais même pas
que penser maintenant.
36
00:01:59,174 --> 00:02:00,314
Soyons honnêtes.
37
00:02:00,314 --> 00:02:04,254
Je ne suis pas en forme pour être assis ici
pour préparer ces germes de soja.
38
00:02:05,784 --> 00:02:07,325
Je vais le faire.
39
00:02:07,424 --> 00:02:08,555
Voudriez-vous?
40
00:02:08,555 --> 00:02:10,025
Va dans ta chambre et repose-toi.
41
00:02:10,454 --> 00:02:14,094
Merci. J'ai mal à la tête.
42
00:02:22,635 --> 00:02:23,974
Depuis qu'il est tout petit,
43
00:02:25,234 --> 00:02:27,174
Do Sik a toujours été
un peu bizarre.
44
00:02:35,585 --> 00:02:37,254
A propos de cet homme qui vous a rendu visite.
45
00:02:37,254 --> 00:02:40,155
J'ai entendu dire que vous aviez vu sa voiture.
46
00:02:41,925 --> 00:02:43,155
Y a-t-il autre chose...
47
00:02:44,525 --> 00:02:46,254
que tu te souviens de lui ?
48
00:02:47,224 --> 00:02:49,525
Eh bien, Sim le charpentier...
49
00:02:49,995 --> 00:02:53,094
pourrait s'en souvenir plus que moi.
50
00:02:53,395 --> 00:02:55,164
Ce jour là,
un homme qui se trouvait là...
51
00:02:55,164 --> 00:02:57,164
lui a dit de rencontrer M. Sim aussi.
52
00:02:57,275 --> 00:03:00,205
« Sim le charpentier ? »
53
00:03:00,375 --> 00:03:01,844
Je crois qu'il s'appelait...
54
00:03:02,444 --> 00:03:05,275
Oui, Sim Won Sub.
Si ma mémoire est bonne.
55
00:03:07,215 --> 00:03:10,384
J'ai entendu que tu avais commencé
un atelier de menuiserie.
56
00:03:10,784 --> 00:03:12,955
Même dans le passé,
vous étiez intéressé par le travail du bois.
57
00:03:12,955 --> 00:03:14,485
Oui c'est vrai.
58
00:03:14,985 --> 00:03:17,055
Je l'ai appris comme passe-temps
tout en travaillant pour votre famille.
59
00:03:17,055 --> 00:03:19,125
Il a dit
il dirigeait un atelier de menuiserie...
60
00:03:19,125 --> 00:03:21,425
dans le quartier
où travaillait mon mari.
61
00:03:21,425 --> 00:03:23,064
Il connaissait donc mon mari.
62
00:03:23,064 --> 00:03:27,264
Il y a un instant,
il a rendu visite à ma famille et les a rencontrés.
63
00:03:27,264 --> 00:03:28,405
Droite?
64
00:03:44,555 --> 00:03:47,014
je m'occupe de quelque chose
liés au travail pour le moment.
65
00:03:47,685 --> 00:03:50,254
Je t'envoie l'adresse par texto.
Rejoins-moi là-bas.
66
00:03:53,995 --> 00:03:55,664
Bien sûr, j'y serai bientôt.
67
00:04:07,134 --> 00:04:08,145
Lee Yeong I.
68
00:04:10,104 --> 00:04:11,844
Il n'y aura pas de problème
si Lee Yeong I disparaît.
69
00:04:12,675 --> 00:04:13,675
Oui c'est bon.
70
00:04:20,354 --> 00:04:21,925
Pourquoi voulait-il se rencontrer ici ?
71
00:04:31,264 --> 00:04:32,264
Monsieur Sim ?
72
00:04:36,235 --> 00:04:37,235
Mince!
73
00:04:43,845 --> 00:04:45,144
- Venez ici.
- Pourquoi tu comme ça?
74
00:04:45,444 --> 00:04:46,444
Que fais-tu?
75
00:04:46,444 --> 00:04:47,644
J'aurais dû t'écraser
avec ma voiture.
76
00:04:48,144 --> 00:04:50,584
J'aurais dû te tuer d'un coup !
77
00:04:51,254 --> 00:04:52,514
Ce n'est pas trop tard.
78
00:04:53,115 --> 00:04:55,355
Partez tranquillement
quand je t'ai laissé partir gentiment, d'accord ?
79
00:04:58,254 --> 00:05:00,125
M. Sim... Pourquoi ?
80
00:05:04,365 --> 00:05:07,904
Vous avez visité la niche de Do Jin
et pris des photos.
81
00:05:08,564 --> 00:05:11,404
Je ne t'ai jamais dit mon nom,
82
00:05:11,704 --> 00:05:13,334
mais toi en quelque sorte
connaissait déjà mon nom.
83
00:05:14,105 --> 00:05:15,305
Qui es-tu vraiment?
84
00:05:15,975 --> 00:05:17,245
Qui es-tu?
85
00:05:18,745 --> 00:05:20,745
Le jeune homme qui a visité l'endroit
où Do Jin a travaillé dans le passé.
86
00:05:20,745 --> 00:05:22,814
Vous connaissez cet homme, n'est-ce pas ?
87
00:05:23,714 --> 00:05:26,384
Mais pourquoi essaies-tu de me faire du mal ?
88
00:05:27,985 --> 00:05:29,824
Ca parle de quoi? Dis-moi.
89
00:05:30,154 --> 00:05:31,355
Dites-moi tout de suite !
90
00:05:32,125 --> 00:05:33,125
Lâchez-moi!
91
00:05:41,665 --> 00:05:42,665
Sim a gagné sous !
92
00:05:59,754 --> 00:06:00,754
Si par chance...
93
00:06:03,055 --> 00:06:04,055
Cet homme...
94
00:06:05,454 --> 00:06:07,824
qui vous a rendu visite ce jour-là.
95
00:06:14,704 --> 00:06:15,704
Était-ce...
96
00:06:17,475 --> 00:06:18,475
ce mec?
97
00:06:20,634 --> 00:06:21,644
Oui, c'était lui.
98
00:06:23,574 --> 00:06:24,574
C'était ce type.
99
00:06:28,345 --> 00:06:29,644
Connaissez-vous cette personne?
100
00:06:37,555 --> 00:06:38,855
S'il te plaît, ne dis pas à Yeong que je...
101
00:06:39,524 --> 00:06:41,495
de me rencontrer aujourd'hui.
102
00:06:41,995 --> 00:06:43,425
Je trouverai
exactement ce qui se passe...
103
00:06:44,865 --> 00:06:46,194
et lui dire moi-même.
104
00:06:47,735 --> 00:06:48,735
D'accord.
105
00:06:51,375 --> 00:06:52,375
Je m'en vais, alors.
106
00:07:18,935 --> 00:07:20,495
(Yeong I)
107
00:07:28,105 --> 00:07:30,245
Salut, Yeong I.
108
00:07:30,605 --> 00:07:32,644
Kyung Jun, où es-tu ?
109
00:07:33,175 --> 00:07:35,084
Je suis au commissariat.
110
00:07:35,314 --> 00:07:37,214
Pouvez-vous me rencontrer ici?
111
00:07:37,584 --> 00:07:38,584
Le poste de police?
112
00:07:43,485 --> 00:07:44,495
Yeong moi !
113
00:07:47,154 --> 00:07:48,165
Que se passe-t-il?
114
00:07:48,824 --> 00:07:50,064
Ce qui s'est passé?
115
00:07:50,064 --> 00:07:51,764
C'est juste une fracture capillaire.
116
00:07:52,735 --> 00:07:53,964
Je suis allé a l'hôpital...
117
00:07:54,365 --> 00:07:56,504
et pensé
Je devrais déposer un rapport de police.
118
00:07:58,634 --> 00:07:59,975
La personne qui m'a fait ça.
119
00:08:01,004 --> 00:08:02,004
C'était Sim Won Sub.
120
00:08:03,644 --> 00:08:04,644
Sim Won Sub ?
121
00:08:06,115 --> 00:08:07,415
Vous l'avez rencontré par vous-même ?
122
00:08:08,785 --> 00:08:10,714
Je t'ai dit de me le faire savoir.
123
00:08:10,714 --> 00:08:13,314
Il a dit de le rencontrer à l'improviste,
alors j'y suis allé.
124
00:08:14,055 --> 00:08:15,584
Il a essayé de me frapper avec sa voiture.
125
00:08:15,584 --> 00:08:18,194
Mais ça n'a pas marché,
alors il a commencé à m'étouffer.
126
00:08:18,194 --> 00:08:19,194
Quoi?
127
00:08:19,694 --> 00:08:21,595
Dieu merci
rien de pire ne s'est produit.
128
00:08:22,795 --> 00:08:24,194
Je pense...
129
00:08:25,464 --> 00:08:27,834
il est connecté à cet homme
qui fouine...
130
00:08:28,665 --> 00:08:30,264
découvrir des choses
à propos de l'accident de Do Jin.
131
00:08:31,504 --> 00:08:34,475
Pourquoi? Avez-vous entendu quelque chose?
132
00:08:34,475 --> 00:08:36,545
Non, je ne l'ai pas fait.
133
00:08:38,415 --> 00:08:41,245
Mais sinon,
Je ne vois aucune raison...
134
00:08:41,644 --> 00:08:42,814
il me ferait ça.
135
00:08:44,485 --> 00:08:47,785
Je t'ai appelé parce que
Je ne connais que son nom et son numéro.
136
00:08:48,384 --> 00:08:50,754
Kyung Jun, savez-vous...
137
00:08:51,425 --> 00:08:53,554
Où il vit?
138
00:08:53,825 --> 00:08:55,825
Ou y a-t-il autre chose que vous savez
à propos de lui?
139
00:08:57,524 --> 00:09:00,134
Je ne sais pas non plus où il habite.
140
00:09:01,205 --> 00:09:02,304
Je vais me renseigner.
141
00:09:02,605 --> 00:09:04,674
D'abord, laissez-moi vous ramener à la maison.
142
00:09:09,544 --> 00:09:11,215
Qu'y a-t-il avec
cette soupe de germes de soja?
143
00:09:11,745 --> 00:09:13,945
Les pousses de soja
sont tous hachés.
144
00:09:16,215 --> 00:09:18,315
Je suis désolé, mère. C'était moi.
145
00:09:19,654 --> 00:09:21,784
je ne savais pas
comment bien les préparer.
146
00:09:22,054 --> 00:09:23,825
J'aime cette soupe,
Grand-oncle Chang Yi.
147
00:09:25,825 --> 00:09:27,024
Salut, Eun Sook.
148
00:09:28,495 --> 00:09:30,825
Tu sais
Chang Yi a beaucoup de choses en tête.
149
00:09:30,825 --> 00:09:32,164
Et pourtant, vous l'avez fait travailler ?
150
00:09:32,465 --> 00:09:34,365
Quand tu as trop de choses en tête,
151
00:09:34,365 --> 00:09:37,674
rien n'est plus utile que ceux-ci
et retirer les boyaux d'anchois.
152
00:09:37,674 --> 00:09:40,274
Tu le sais aussi, maman.
153
00:09:40,634 --> 00:09:43,774
Vous avez toujours quelque chose à dire.
Bonté.
154
00:09:43,774 --> 00:09:46,345
je comprends,
mais c'est un peu méchant, chérie.
155
00:09:46,345 --> 00:09:48,345
Tu aurais dû le laisser se reposer.
156
00:09:49,414 --> 00:09:50,745
Mon Dieu. Ce n'est pas juste.
157
00:09:51,115 --> 00:09:52,955
Honnêtement,
Je ne lui ai jamais demandé de le faire.
158
00:09:53,014 --> 00:09:54,485
Il a dit qu'il s'ennuyait...
159
00:09:54,485 --> 00:09:56,284
et voulait aider.
160
00:09:56,554 --> 00:09:59,294
Chang Yi,
pourquoi ne dis-tu rien ?
161
00:09:59,294 --> 00:10:01,894
Elle a raison.
Je lui ai dit que je voulais aider.
162
00:10:02,664 --> 00:10:05,495
Eun Sook n'a rien fait de mal, mère.
163
00:10:08,504 --> 00:10:09,504
Bien, maman.
164
00:10:09,565 --> 00:10:11,134
Vas-tu laisser Do Sik
emménager avec Eun Jin ?
165
00:10:11,274 --> 00:10:13,674
J'ai entendu sa mère en parler en premier.
166
00:10:13,875 --> 00:10:16,644
At-elle dit que nous devrions les laisser
emménager ensemble d'abord?
167
00:10:17,445 --> 00:10:18,445
Oui.
168
00:10:19,144 --> 00:10:20,875
Eun Jin ne veut pas se marier.
169
00:10:21,215 --> 00:10:24,085
Elle veut essayer
vivre d'abord avec lui, Mère.
170
00:10:24,985 --> 00:10:26,985
Cela a-t-il même un sens ?
171
00:10:27,085 --> 00:10:29,424
Eun Jin est une chose,
172
00:10:29,654 --> 00:10:32,695
mais je ne peux pas croire
même sa mère le dit.
173
00:10:32,695 --> 00:10:35,065
Nous devrions être reconnaissants que
elle est prête à accepter Do Sik.
174
00:10:35,065 --> 00:10:37,465
Ça a dû être très difficile
décision pour Mme An.
175
00:10:37,465 --> 00:10:38,465
Quoi?
176
00:10:39,365 --> 00:10:41,735
Exactement. Je suis tellement soulagé, mère.
177
00:10:41,965 --> 00:10:43,735
Pour que je puisse emménager avec Eun Jin ?
178
00:10:44,264 --> 00:10:46,335
Tout le monde est à bord, non ?
179
00:10:47,274 --> 00:10:48,674
Soyez tranquille et mangez votre nourriture.
180
00:10:51,115 --> 00:10:52,115
Mère, es-tu sûre...
181
00:10:52,945 --> 00:10:55,815
tu les laisseras juste vivre ensemble
sans se marier ?
182
00:10:56,245 --> 00:10:58,855
Mettez-vous à la place de sa mère.
183
00:10:58,855 --> 00:11:00,985
Comment pouvait-elle faire confiance à Do Sik
tout de suite...
184
00:11:00,985 --> 00:11:03,585
et lui marier sa fille ?
185
00:11:09,065 --> 00:11:10,865
Voulez-vous venir dîner ?
186
00:11:12,664 --> 00:11:14,835
Pas aujourd'hui. Je devrais rentrer à la maison.
187
00:11:17,705 --> 00:11:18,875
Quant au déjeuner de demain aussi,
188
00:11:19,335 --> 00:11:22,004
je vais parler à mon grand-père
et déplacez-le à un autre moment.
189
00:11:22,174 --> 00:11:25,375
Non, non. Déjà les anciens
libéré leur emploi du temps pour cela.
190
00:11:26,414 --> 00:11:28,544
Je serai là avec Mi Ri Nae
avant l'heure du déjeuner.
191
00:11:33,514 --> 00:11:34,524
C'est bon de vous voir ensemble.
192
00:11:36,085 --> 00:11:38,125
Maintenant, vous pouvez visiter sa place
quand tu veux.
193
00:11:39,524 --> 00:11:40,725
Qu'est-ce qui s'est passé avec ton bras?
194
00:11:40,995 --> 00:11:42,794
C'était bien au travail plus tôt.
195
00:11:43,125 --> 00:11:45,664
Ah, je suis tombé.
196
00:11:47,595 --> 00:11:49,764
Es-tu ici à cause de ton père ?
197
00:11:50,705 --> 00:11:53,605
Même toi tu sais pour mon père
quitter la banque?
198
00:11:54,804 --> 00:11:57,105
Mon Dieu. Vous êtes vraiment
un membre de la famille maintenant.
199
00:11:57,304 --> 00:11:59,845
J'étais là quand ta mère est passée.
200
00:12:00,215 --> 00:12:01,845
Je vois. C'est exact.
201
00:12:02,345 --> 00:12:04,985
Cela n'a fait que rendre ma mère encore plus furieuse.
202
00:12:05,784 --> 00:12:08,225
Elle était comme, "Est-ce qu'il pense
ce n'est plus ton père ?"
203
00:12:09,625 --> 00:12:13,495
Je pense que mon père a décidé
pour soutenir votre relation.
204
00:12:16,495 --> 00:12:18,634
Quoi? Pourquoi le visage allongé ?
205
00:12:19,134 --> 00:12:20,264
Ne sois pas comme ça.
206
00:12:20,965 --> 00:12:23,205
J'ai décidé d'abandonner aussi.
207
00:12:25,735 --> 00:12:28,404
J'ai essayé de le nier,
208
00:12:28,745 --> 00:12:29,875
mais vous êtes censés l'être tous les deux.
209
00:12:30,504 --> 00:12:33,215
J'ai entendu dire que tu étais le seul
qui a reçu les cornées de Do Jin.
210
00:12:33,975 --> 00:12:35,585
Comment puis-je battre ça?
211
00:12:36,514 --> 00:12:39,684
Grâce à lui, vous avez pu revoir.
212
00:12:41,254 --> 00:12:42,654
Merci, Hae Mi.
213
00:12:42,855 --> 00:12:45,355
Non, ne me remercie pas.
214
00:12:46,554 --> 00:12:49,764
Marie-toi juste
et vivre heureux ensemble.
215
00:12:50,065 --> 00:12:51,565
Si jamais vous dites que vous voulez vous séparer,
216
00:12:51,565 --> 00:12:53,794
Je serai très en colère.
217
00:12:56,065 --> 00:12:58,274
Quoi qu'il en soit, je vais entrer en premier.
218
00:12:59,205 --> 00:13:00,205
Revenez à ce que vous faisiez.
219
00:13:19,294 --> 00:13:21,024
Grand-mère, je suis là.
220
00:13:22,794 --> 00:13:24,894
Arrière grand-mère!
Tatie Hae Mi est là.
221
00:13:24,894 --> 00:13:26,634
Salut Mi Ri Nae. Comment as-tu été?
222
00:13:26,865 --> 00:13:28,865
Chang Yi, votre fille est ici.
223
00:13:28,865 --> 00:13:29,865
Hae Mi.
224
00:13:30,534 --> 00:13:32,534
Content de te voir,
ma chère petite-fille.
225
00:13:32,534 --> 00:13:33,875
Asseyez-vous et rejoignez-nous.
226
00:13:35,475 --> 00:13:38,075
Tu es venu directement après le travail
parce que tu t'inquiétais pour papa ?
227
00:13:38,274 --> 00:13:41,284
Oui. tante Eun Sook,
puis-je avoir de la nourriture aussi?
228
00:13:41,284 --> 00:13:43,514
- Oui ne quittez pas.
- J'ai compris.
229
00:13:47,014 --> 00:13:48,955
Hae Mi, tu vas bien ?
230
00:13:49,154 --> 00:13:50,154
Pourquoi ne le serais-je pas ?
231
00:13:50,184 --> 00:13:51,625
Eh bien, j'étais juste...
232
00:13:51,995 --> 00:13:53,325
Je suis à la maison.
233
00:13:53,595 --> 00:13:54,595
Maman!
234
00:13:55,695 --> 00:13:58,095
Maman, tu t'es fait mal au bras ?
235
00:13:58,264 --> 00:13:59,735
Hé bien oui. Ce n'est rien de grave.
236
00:14:00,294 --> 00:14:03,235
Ça a l'air assez sérieux.
Est-ce brisé?
237
00:14:03,235 --> 00:14:05,605
Mon Dieu. Comment est-ce arrivé?
238
00:14:05,605 --> 00:14:06,934
Avez-vous glissé et êtes-vous tombé?
239
00:14:06,934 --> 00:14:08,304
Avez-vous descendu les escaliers ?
240
00:14:08,304 --> 00:14:11,245
J'ai trébuché et je suis tombé.
Ce n'est vraiment rien de grave.
241
00:14:11,245 --> 00:14:12,975
Combien de temps
faut-il garder le plâtre ?
242
00:14:13,945 --> 00:14:15,284
C'est une fracture capillaire.
243
00:14:15,544 --> 00:14:17,345
Le docteur a dit
Je pourrais le faire enlever en deux semaines.
244
00:14:18,215 --> 00:14:19,754
J'imagine qu'avoir une grande famille signifie...
245
00:14:19,754 --> 00:14:21,955
tu as beaucoup de monde
qui s'inquiètent et prennent soin de vous.
246
00:14:22,784 --> 00:14:24,894
Que s'est-il passé, Yeong I ?
Vous êtes-vous battu ?
247
00:14:25,654 --> 00:14:29,225
Pourquoi est-ce que je me battrais ?
Ne sois pas ridicule, Do Sik.
248
00:14:30,524 --> 00:14:31,534
Bien...
249
00:14:33,865 --> 00:14:37,634
Mi Ri Nae et moi allons déjeuner
chez le président Jang demain.
250
00:14:38,404 --> 00:14:39,475
Cela dit, grand-mère,
251
00:14:40,004 --> 00:14:43,575
Je veux prendre de la soupe aux os de bœuf
et du kimchi de radis en cadeau.
252
00:14:43,575 --> 00:14:44,575
Chose sûre.
253
00:14:45,044 --> 00:14:47,945
Votre beau-père
les emballera joliment pour vous,
254
00:14:47,945 --> 00:14:48,945
alors ne vous inquiétez pas.
255
00:14:54,315 --> 00:14:56,225
Ne t'inquiète pas pour moi, papa.
256
00:14:57,054 --> 00:14:59,794
J'ai décidé de m'entendre
avec ma réalité.
257
00:15:08,105 --> 00:15:09,664
Qu'est-ce que tu portes, papa ?
258
00:15:10,565 --> 00:15:11,904
Ça ne te va vraiment pas.
259
00:15:13,674 --> 00:15:14,674
Je porte les vêtements de Do Sik.
260
00:15:15,004 --> 00:15:16,605
Pourquoi? C'est très confortable. Je l'aime bien.
261
00:15:18,375 --> 00:15:21,945
N'allez-vous pas me demander
comment va maman ?
262
00:15:23,514 --> 00:15:24,514
Vous ne voulez pas savoir ?
263
00:15:25,815 --> 00:15:28,024
Ce n'est pas comme si elle t'avait envoyé ici.
264
00:15:29,254 --> 00:15:31,254
Ta mère ne veut même pas savoir
comment je vais.
265
00:15:32,654 --> 00:15:34,894
Je pense que maman a dit des choses méchantes
sans le savoir...
266
00:15:35,125 --> 00:15:37,424
parce qu'elle était juste
vraiment surpris et énervé.
267
00:15:38,365 --> 00:15:39,894
Je suis sûr qu'elle ne le pensait pas.
268
00:15:41,904 --> 00:15:43,965
Mais tu as fait tes valises et tu es parti,
269
00:15:43,965 --> 00:15:45,605
donc elle ne sait pas quoi faire maintenant.
270
00:15:46,975 --> 00:15:49,945
Tu dois te reposer un jour,
alors rentrons à la maison maintenant.
271
00:15:51,445 --> 00:15:54,414
Je suis venu ici pour survivre, pas pour me reposer.
272
00:15:54,414 --> 00:15:55,414
Bonté.
273
00:15:56,184 --> 00:15:58,585
Je dois dire,
ça me fait mal d'entendre ça.
274
00:15:58,585 --> 00:15:59,684
Ha Mi,
275
00:16:00,585 --> 00:16:01,825
à propos de Kyung Jun...
276
00:16:01,825 --> 00:16:03,125
J'ai décidé de l'abandonner.
277
00:16:03,884 --> 00:16:04,894
Oui.
278
00:16:06,225 --> 00:16:08,995
Ce ne sera pas facile,
et je sais que je vais lutter pendant un certain temps.
279
00:16:09,565 --> 00:16:11,565
Mais j'essaie vraiment d'abandonner
et me ressaisir.
280
00:16:12,095 --> 00:16:15,164
Je me suis laissé toucher le fond.
281
00:16:16,264 --> 00:16:17,965
Et je suis gêné.
282
00:16:18,235 --> 00:16:19,605
Ça a aussi blessé ma fierté.
283
00:16:19,975 --> 00:16:23,544
Si je me laisse tomber dans une ornière plus profonde,
Je ne pourrai pas m'en sortir.
284
00:16:24,975 --> 00:16:27,014
Pour le moment,
Je veux me concentrer sur le travail.
285
00:16:27,315 --> 00:16:28,884
Et comme tu l'as dit,
286
00:16:29,014 --> 00:16:30,644
Je devrais aussi me trouver un passe-temps.
287
00:16:31,414 --> 00:16:32,414
C'est mon plan.
288
00:16:32,684 --> 00:16:34,485
Oui, c'est un bon plan.
289
00:16:35,884 --> 00:16:38,955
Hae Mi, je suis désolé que
vous avez dû me voir dans ce gâchis.
290
00:16:39,394 --> 00:16:42,794
Faites savoir à votre mère
que je vais bien.
291
00:16:43,894 --> 00:16:45,894
Il se fait tard.
Vous devriez aller à la maison.
292
00:16:46,934 --> 00:16:47,934
Oh, attendez.
293
00:16:48,934 --> 00:16:50,634
Tiens, papa.
294
00:16:52,705 --> 00:16:54,904
Papa, je sais que tu as beaucoup d'argent,
295
00:16:55,375 --> 00:16:58,414
mais je voulais juste donner ça
à toi comme ta fille.
296
00:16:59,274 --> 00:17:01,815
Achetez-vous de la bonne nourriture...
Ah, c'est vrai.
297
00:17:02,184 --> 00:17:04,414
Vous devriez vous procurer un nouveau survêtement.
298
00:17:04,445 --> 00:17:06,514
Cela ne vous convient vraiment pas.
299
00:17:08,355 --> 00:17:09,355
Je suis touché.
300
00:17:10,684 --> 00:17:11,695
Merci beaucoup.
301
00:17:20,695 --> 00:17:21,705
Bonté.
302
00:17:22,264 --> 00:17:24,535
Vous prenez un congé
se reposer. Pourquoi le visage allongé ?
303
00:17:25,535 --> 00:17:28,674
Je suppose que tu es toujours de mauvaise humeur
après s'être disputé avec ta mère.
304
00:17:29,404 --> 00:17:30,505
Oui c'est vrai.
305
00:17:33,174 --> 00:17:34,174
Sé juin.
306
00:17:34,644 --> 00:17:38,115
S'il y a des choses que tu veux faire
en s'absentant du travail,
307
00:17:38,115 --> 00:17:39,654
je peux te donner
tout le soutien dont vous avez besoin.
308
00:17:40,214 --> 00:17:43,025
Mais tu veux tout à coup
vivre avec Ja Young au Royaume-Uni ?
309
00:17:43,025 --> 00:17:44,085
Que se passe-t-il?
310
00:17:45,825 --> 00:17:48,295
Êtes-vous toujours accroché à Ja Young?
311
00:17:49,765 --> 00:17:51,194
Si c'est le cas,
312
00:17:51,194 --> 00:17:54,234
dis-lui juste de retourner en Corée.
313
00:17:54,595 --> 00:17:55,605
Qu'en penses-tu?
314
00:17:56,164 --> 00:17:58,934
Ja Young n'est pas la seule raison.
315
00:18:00,404 --> 00:18:02,275
Je veux faire l'expérience de vivre à l'étranger.
316
00:18:03,305 --> 00:18:04,404
Comme tu le sais,
317
00:18:05,515 --> 00:18:06,875
j'ai travaillé dur
pour l'entreprise depuis des années,
318
00:18:07,444 --> 00:18:09,115
c'était ce que maman voulait.
319
00:18:10,115 --> 00:18:11,714
je veux m'éloigner
de toi et maman...
320
00:18:12,785 --> 00:18:14,384
et vivre ma vie plus librement.
321
00:18:15,424 --> 00:18:16,585
Je suis au courant...
322
00:18:18,924 --> 00:18:20,224
que tu avais
grandes attentes envers moi.
323
00:18:22,625 --> 00:18:23,994
S'il te plaît, essaie de comprendre, papa.
324
00:18:24,994 --> 00:18:26,194
Pour que je puisse construire et vivre...
325
00:18:27,095 --> 00:18:28,095
le genre de vie que je veux.
326
00:18:31,005 --> 00:18:32,404
Je suis désolé, papa.
327
00:18:34,505 --> 00:18:36,144
Ce n'est pas à propos
mes attentes envers vous.
328
00:18:38,914 --> 00:18:40,144
tu es le plus jeune
dans la famille,
329
00:18:41,045 --> 00:18:43,785
mais à cause de ton frère
qui ne pouvait pas voir,
330
00:18:44,315 --> 00:18:46,154
tu as toujours été mature
même quand tu étais petit,
331
00:18:46,154 --> 00:18:47,214
et je m'en suis senti mal.
332
00:18:48,454 --> 00:18:51,625
Tu as toujours pris soin de Kyung Jun
et placez-le en premier.
333
00:18:53,525 --> 00:18:57,795
Se Jun,
Je veux que tu vives près de moi,
334
00:18:58,164 --> 00:19:00,734
pour que je puisse faire les choses que je ne pouvais pas faire
pour toi quand tu étais petit.
335
00:19:02,005 --> 00:19:05,375
Si jamais tu veux pleurnicher
ou se plaindre, allez-y.
336
00:19:05,674 --> 00:19:07,335
Et si vous avez du mal,
Dis-moi.
337
00:19:07,634 --> 00:19:10,744
C'est tout à fait correct
agir encore comme un gamin.
338
00:19:12,345 --> 00:19:15,085
Je ferai tout ce que vous me demanderez de faire.
339
00:19:17,644 --> 00:19:19,214
Vous avez déjà fait
plus que suffisant pour moi.
340
00:19:21,414 --> 00:19:24,525
En tant que parent,
J'ai l'impression que ce n'est jamais assez.
341
00:19:30,525 --> 00:19:32,134
Vous êtes toujours debout ?
342
00:19:34,904 --> 00:19:37,065
Essayez de rentrer un peu plus tôt.
343
00:19:37,365 --> 00:19:38,934
je comprends
tu aimes beaucoup ta copine,
344
00:19:39,234 --> 00:19:41,174
mais tu devrais faire attention
de ton frère solitaire aussi.
345
00:19:42,775 --> 00:19:44,805
D'accord.
346
00:19:47,115 --> 00:19:48,115
Reposez-vous, les garçons.
347
00:19:53,484 --> 00:19:55,825
Je lui ai dit que je voulais partir à l'étranger.
348
00:19:56,924 --> 00:19:59,525
Papa ne sait rien, tu sais.
C'est pourquoi.
349
00:20:01,664 --> 00:20:02,664
Sé juin.
350
00:20:03,025 --> 00:20:04,025
Oui.
351
00:20:06,095 --> 00:20:07,095
Bien...
352
00:20:08,265 --> 00:20:09,265
Ce n'est rien.
353
00:20:10,335 --> 00:20:11,335
Bonne nuit.
354
00:20:20,674 --> 00:20:23,984
Le téléphone est éteint.
Merci de laisser un message après...
355
00:20:27,315 --> 00:20:29,785
Tu as dit que tu trouverais quelque chose.
Pourquoi ne m'as-tu pas encore appelé ?
356
00:20:30,085 --> 00:20:31,154
Rappelez-moi tout de suite.
357
00:20:38,765 --> 00:20:40,934
J'ai dit à Se Jun de ne pas s'éloigner.
358
00:20:41,805 --> 00:20:43,605
J'ai réussi à faire passer mon message.
359
00:20:43,805 --> 00:20:45,035
Je suis sûr qu'il y réfléchira.
360
00:20:45,775 --> 00:20:48,204
Calmez-vous et attendez patiemment.
361
00:20:48,375 --> 00:20:50,404
Pensez-vous qu'il va changer d'avis ?
362
00:20:50,404 --> 00:20:52,974
Il ne nous a jamais désobéi, vous savez.
363
00:20:53,474 --> 00:20:55,884
Arrêtez de le traquer.
Donnez-lui juste un peu de temps.
364
00:20:56,744 --> 00:21:00,315
D'accord, Yeong I nous rend visite
avec sa fille demain.
365
00:21:00,684 --> 00:21:02,184
C'est exact.
Ils déjeuneront avec nous.
366
00:21:03,285 --> 00:21:04,654
Je suis surexcité.
367
00:21:04,855 --> 00:21:05,855
Pourquoi êtes-vous excité?
368
00:21:05,855 --> 00:21:08,365
Nous n'avons jamais eu
un petit enfant nous rend visite.
369
00:21:09,795 --> 00:21:13,394
Devrions-nous acheter des jouets
pour qu'elle joue avec ?
370
00:21:13,865 --> 00:21:15,065
Mon Dieu.
371
00:21:15,305 --> 00:21:17,134
Ils seront seulement ici
pour quelques heures.
372
00:21:23,775 --> 00:21:24,904
Et toi?
373
00:21:24,904 --> 00:21:26,914
As tu visité
Le défunt mari de Yeong I ?
374
00:21:27,515 --> 00:21:29,684
A-t-il son propre créneau
dans un columbarium ?
375
00:21:30,884 --> 00:21:33,154
Tu devrais lui rendre visite.
376
00:21:34,355 --> 00:21:35,355
Sé juin.
377
00:21:36,724 --> 00:21:37,724
Aucun droit?
378
00:21:39,355 --> 00:21:41,924
Tu n'as rien à faire
avec l'accident de son défunt mari.
379
00:21:44,025 --> 00:21:45,164
Droite?
380
00:21:47,795 --> 00:21:49,464
S'il vous plaît, Se Jun.
381
00:21:51,434 --> 00:21:52,775
Mieux vaut ne pas y être connecté.
382
00:22:07,015 --> 00:22:08,984
Maman que fais-tu?
383
00:22:09,525 --> 00:22:12,825
Gosh, je peux totalement me détendre
maintenant que ton père a déménagé.
384
00:22:13,095 --> 00:22:16,295
Personne ne me harcèle
quand j'explose mes chansons préférées.
385
00:22:17,125 --> 00:22:18,994
Je devrais juste divorcer.
386
00:22:22,204 --> 00:22:23,335
Le pensez-vous vraiment?
387
00:22:23,335 --> 00:22:25,035
C'est exact. Je suis sérieux.
388
00:22:25,035 --> 00:22:27,904
De plus, il ne m'a pas appelé une seule fois
depuis qu'il a fait ses valises et qu'il est parti.
389
00:22:27,904 --> 00:22:29,105
Pourquoi devrais-je rester avec lui ?
390
00:22:30,345 --> 00:22:31,505
Alors pourquoi pleures-tu ?
391
00:22:32,115 --> 00:22:33,775
Quoi? Je ne suis pas en train de pleurer...
392
00:22:35,684 --> 00:22:37,984
Mon Dieu. Qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
393
00:22:39,984 --> 00:22:40,984
Bien...
394
00:22:41,515 --> 00:22:44,424
Si vous écoutez attentivement,
vous verrez à quel point les paroles sont tristes.
395
00:22:44,555 --> 00:22:45,625
C'est pourquoi je pleure.
396
00:22:47,394 --> 00:22:48,394
Maman.
397
00:22:49,795 --> 00:22:51,724
Allez-y et ramenez papa à la maison.
398
00:22:51,964 --> 00:22:53,795
Ne laissez pas votre fierté vous gêner.
399
00:22:55,535 --> 00:22:57,065
J'ai appris qu'être têtu...
400
00:22:57,404 --> 00:23:00,105
ça ne te sert à rien, maman.
401
00:23:01,035 --> 00:23:02,775
Je viens seulement de m'en rendre compte.
402
00:23:03,704 --> 00:23:06,714
Je m'en suis rendu compte quand j'ai décidé
renoncer à Kyung Jun.
403
00:23:08,275 --> 00:23:10,644
Quoi? Vous avez décidé d'abandonner ?
404
00:23:11,414 --> 00:23:13,555
Es-tu en train de dire
tu laisseras Kyung Jun...
405
00:23:14,115 --> 00:23:15,785
épouser Yeong I?
406
00:23:16,025 --> 00:23:18,224
Oui.
407
00:23:19,255 --> 00:23:21,424
Alors dépêche-toi de te réconcilier avec papa.
408
00:23:21,755 --> 00:23:23,365
Vous devriez faire un voyage ensemble.
409
00:23:23,765 --> 00:23:28,295
Et parler de ce que vous deux
veux faire pour aller de l'avant.
410
00:23:29,765 --> 00:23:31,035
C'est comme ça
un couple marié devrait l'être.
411
00:23:40,644 --> 00:23:43,414
Eh bien, les invités devraient être là
d'une minute à l'autre maintenant.
412
00:23:43,914 --> 00:23:45,615
Pourquoi Kyung Jun est-il toujours à l'étage ?
413
00:23:51,224 --> 00:23:52,224
Où est Kyung Jun ?
414
00:23:53,394 --> 00:23:55,424
Il n'est pas dans sa chambre, monsieur.
415
00:23:55,694 --> 00:23:57,394
Je ne l'ai pas vu partir.
416
00:23:57,765 --> 00:24:00,065
Il a dû partir avant que j'arrive.
417
00:24:02,105 --> 00:24:03,605
Appelle le.
418
00:24:04,065 --> 00:24:05,065
D'accord.
419
00:24:09,875 --> 00:24:11,505
- La personne est indisponible.
- Il ne décroche pas.
420
00:24:11,505 --> 00:24:13,644
Merci de laisser un message
après le bip.
421
00:24:13,644 --> 00:24:16,684
Je suppose
quelque chose d'urgent est arrivé.
422
00:24:18,615 --> 00:24:20,484
Il sera de retour avant qu'ils n'arrivent ici.
423
00:24:23,384 --> 00:24:24,984
L'homme que vous avez vu ce jour-là.
424
00:24:26,855 --> 00:24:27,855
Était-ce...
425
00:24:28,694 --> 00:24:29,694
cet homme?
426
00:24:29,865 --> 00:24:31,525
Laissez-moi voir.
427
00:24:32,865 --> 00:24:34,394
L'homme qui pleurait à genoux.
428
00:24:35,204 --> 00:24:36,835
Oh oui! C'est exact.
429
00:24:37,005 --> 00:24:39,904
Je me souviens avoir pensé qu'il ressemblait à
il était issu d'une famille aisée.
430
00:24:40,134 --> 00:24:41,404
C'était définitivement lui.
431
00:24:51,615 --> 00:24:53,884
La personne que vous avez rejointe
est indisponible. Veuillez partir...
432
00:24:58,795 --> 00:25:00,994
Je sais ce que tu as fait à Yeong I
hier.
433
00:25:01,355 --> 00:25:02,865
Nous avons déjà déposé un rapport de police.
434
00:25:03,765 --> 00:25:05,265
Éviter mes appels
ne fera que compliquer les choses,
435
00:25:05,265 --> 00:25:06,494
qui ne vous aidera en rien.
436
00:25:06,494 --> 00:25:07,494
(Sim Won Sub)
437
00:25:07,494 --> 00:25:09,464
Retrouvez-moi maintenant à cette adresse.
438
00:25:10,265 --> 00:25:11,664
J'attendrai que tu te montres.
439
00:25:31,755 --> 00:25:33,255
Pourquoi as-tu fait ça à Yeong I ?
440
00:25:33,255 --> 00:25:35,265
Qu'est ce que tu essayais de faire?
441
00:25:38,664 --> 00:25:40,295
Persuadez votre petite amie...
442
00:25:40,565 --> 00:25:42,035
de retirer le rapport de police.
443
00:25:42,865 --> 00:25:45,375
Si je me retrouve au poste de police,
cela ne vous fera aucun bien.
444
00:25:45,375 --> 00:25:47,204
- Quoi?
- Vous ne savez pas tout ?
445
00:25:48,404 --> 00:25:49,744
L'accident qui s'est produit
il y a six ans.
446
00:25:50,404 --> 00:25:51,744
Vous savez qui a causé cet accident.
447
00:25:53,015 --> 00:25:57,345
Je suis sûr que tu ne veux pas de ton frère
pourrir en prison jusqu'à sa mort.
448
00:25:57,914 --> 00:26:00,954
Alors rentrez chez vous et réfléchissez bien.
449
00:26:01,755 --> 00:26:02,924
Qui allez-vous choisir ?
450
00:26:03,255 --> 00:26:06,994
Cette femme ou ton frère, Se Jun ?
451
00:26:11,164 --> 00:26:13,894
Ne dis pas le nom de mon frère
avec ta sale bouche !
452
00:26:14,464 --> 00:26:16,005
Se Jun ne ferait jamais une telle chose !
453
00:26:16,005 --> 00:26:18,404
Hé! Toi petit... tu aboies
le mauvais arbre ici.
454
00:26:20,434 --> 00:26:22,005
Ne me fais pas ça.
455
00:26:22,005 --> 00:26:24,075
Prends ça avec ta belle-mère.
456
00:26:24,345 --> 00:26:25,545
Allez lui parler.
457
00:26:25,545 --> 00:26:27,875
Tu peux la frapper
et cassez tout ce que vous voulez !
458
00:26:28,414 --> 00:26:29,414
Est-ce que tu dis...
459
00:26:30,914 --> 00:26:32,755
tout était Cha Yoon Hee?
460
00:26:32,755 --> 00:26:33,755
C'est exact.
461
00:26:34,085 --> 00:26:35,625
Elle était celle
qui a donné tous les ordres.
462
00:26:37,154 --> 00:26:39,555
Le jour où Se Jun s'est battu
avec le défunt mari de Yeong I,
463
00:26:40,795 --> 00:26:42,795
elle ne voulait pas de son fils
pour s'y attacher,
464
00:26:43,525 --> 00:26:45,634
alors elle m'a ordonné de faire attention
du mari de Yeong I.
465
00:26:45,994 --> 00:26:47,394
C'était tout elle !
466
00:26:56,075 --> 00:26:57,204
Je t'ai tout dit.
467
00:26:58,605 --> 00:27:01,875
Si je me retrouve entre les mains de la police,
ta famille est condamnée.
468
00:27:02,444 --> 00:27:05,585
Si les journalistes le découvrent,
l'entreprise ne sera pas non plus en sécurité.
469
00:27:07,214 --> 00:27:08,724
Maintenant nous sommes quittes.
470
00:27:12,394 --> 00:27:13,394
Merde, ça fait mal.
471
00:27:24,305 --> 00:27:27,474
(Mémo vocal)
472
00:27:29,505 --> 00:27:30,505
Non.
473
00:27:31,305 --> 00:27:33,414
Vous devrez payer pour cela,
à partir de maintenant.
474
00:27:58,805 --> 00:28:01,704
(L'amour dans tes yeux)
475
00:28:01,704 --> 00:28:03,545
Chang Yi. À cet âge,
476
00:28:03,545 --> 00:28:05,414
je dois supporter
mon beau-frère reste avec nous?
477
00:28:05,414 --> 00:28:06,775
Viens ici tout de suite et ramène-le chez lui.
478
00:28:06,775 --> 00:28:08,075
Il n'est plus mon problème.
479
00:28:08,075 --> 00:28:09,585
Je l'ai rendu à maman.
480
00:28:09,585 --> 00:28:11,884
Désolé. Je suis désolé, Mi Ri Nae.
481
00:28:11,884 --> 00:28:14,984
Est-ce que vous et le directeur Jang
entrer dans une bagarre ?
482
00:28:14,984 --> 00:28:17,025
Il a semblé bouleversé tout le temps.
483
00:28:17,025 --> 00:28:19,694
Il semblait marcher sur des œufs
autour de vous, Kyung Jun.
484
00:28:19,694 --> 00:28:21,825
Je vais prendre Mi Ri Nae
et Yeong je maison.
485
00:28:22,265 --> 00:28:23,325
On parlera quand je serai de retour.
37520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.