All language subtitles for Shamshera (2022) (NetNaija.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,650 --> 00:03:23,000 History is our witness. 2 00:03:23,170 --> 00:03:26,880 Because of traitors like Vibhishan and Jaichand we became slaves. 3 00:03:27,190 --> 00:03:30,110 This is a story about the enslavement 4 00:03:30,400 --> 00:03:33,080 of a tribe that was once the pride of Rajputana Army. 5 00:03:33,300 --> 00:03:35,850 We were called the Khameran. 6 00:03:39,530 --> 00:03:42,020 We had a glorious past. 7 00:03:42,600 --> 00:03:46,640 The jungles of Rajputana were our world and our home. 8 00:03:46,860 --> 00:03:47,460 RAJPUTANA 9 00:03:47,710 --> 00:03:51,000 When the Mughals set their eyes on Rajputana, 10 00:03:51,620 --> 00:03:54,100 our brave and valiant ancestors 11 00:03:54,560 --> 00:04:00,080 stood by the Rajputana army to face the Mughal Empire. 12 00:04:01,090 --> 00:04:04,640 Then Time turned our world upside down. 13 00:04:05,440 --> 00:04:08,530 The Mughals defeated Rajputana 14 00:04:09,140 --> 00:04:12,930 and we, the Khameran, were uprooted from our land 15 00:04:13,250 --> 00:04:17,010 and driven into exile to Kaza, North India. 16 00:04:19,490 --> 00:04:23,020 Caste divisions dominated life in Kaza back then. 17 00:04:23,850 --> 00:04:25,710 Drunk with arrogance, 18 00:04:25,900 --> 00:04:28,450 Kaza's upper caste threw us out, 19 00:04:28,750 --> 00:04:33,720 believing that we were low caste. 20 00:04:37,360 --> 00:04:39,670 Centuries passed. Generations changed. 21 00:04:40,920 --> 00:04:44,640 And slowly Kaza's desert swallowed us up, one by one. 22 00:04:49,400 --> 00:04:51,970 The end of the Khameran was near. 23 00:04:55,500 --> 00:05:00,500 That is when he appeared, to write a new chapter in our story. 24 00:05:00,990 --> 00:05:04,390 He cared little for history, nor hungered for praise. 25 00:05:04,810 --> 00:05:06,050 He would say: 26 00:05:06,340 --> 00:05:09,280 Bandits by duty, freedom our faith. 27 00:05:09,710 --> 00:05:12,260 Such was the glory of us Khameran. 28 00:05:13,590 --> 00:05:17,910 SHAMSHERA. 'Bandits by duty, freedom our faith' 29 00:05:21,880 --> 00:05:23,290 Shamshera 30 00:05:26,100 --> 00:05:31,290 A storm encircling his breath 31 00:05:33,740 --> 00:05:39,300 Eyes of an eagle in flight 32 00:05:42,540 --> 00:05:47,370 No one can stop him 33 00:05:47,750 --> 00:05:51,920 As he breaks across the sky like the dawn 34 00:05:54,570 --> 00:05:57,970 A dagger dug deep in his back 35 00:05:59,780 --> 00:06:02,710 Darkness all around 36 00:06:04,910 --> 00:06:07,730 The one who defies death 37 00:06:09,990 --> 00:06:12,630 Is a man called Shamshera 38 00:06:12,990 --> 00:06:15,070 Under Shamshera's leadership, 39 00:06:15,280 --> 00:06:17,980 from brave soldier we became fearful dacoits. 40 00:06:18,190 --> 00:06:21,860 We no longer endured tyranny, but inflicted it on Kaza's upper caste. 41 00:06:22,130 --> 00:06:27,010 They imagined us attacking every wedding and festival. 42 00:06:28,100 --> 00:06:30,340 Shamshera 43 00:06:30,680 --> 00:06:32,920 Shamshera 44 00:06:33,270 --> 00:06:35,360 Shamshera 45 00:06:35,770 --> 00:06:37,590 Shamshera 46 00:06:38,360 --> 00:06:40,300 Shamshera 47 00:06:40,860 --> 00:06:44,270 Shamshera 48 00:07:06,860 --> 00:07:08,270 'Shamshera.' 49 00:07:23,830 --> 00:07:28,230 We are the stars battling the darkness 50 00:07:28,900 --> 00:07:33,280 We shall spread bright light across the sky 51 00:07:33,700 --> 00:07:38,370 In our hearts dwells a single obsession 52 00:07:38,810 --> 00:07:43,500 That the world know us as 'Shamshera' 53 00:07:43,880 --> 00:07:45,960 Know us as 'Shamshera' 54 00:07:58,760 --> 00:08:03,090 Fearing Shamshera, Kaza's upper caste rushed to their new masters, 55 00:08:03,270 --> 00:08:04,110 1871 INDIA 56 00:08:04,280 --> 00:08:06,250 begging them for protection. 57 00:08:06,470 --> 00:08:10,060 Shamshera and his tribe have made our lives hell. 58 00:08:10,250 --> 00:08:12,890 Only you can save us from these savages, Governor Sahib. 59 00:08:13,120 --> 00:08:16,590 These Khameran are the rewards for your sins. 60 00:08:17,620 --> 00:08:19,900 How long can animals endure whipping? 61 00:08:20,120 --> 00:08:21,940 Ah, Inspector Shuddh Singh! 62 00:08:22,420 --> 00:08:23,150 Yes, sir. 63 00:08:24,910 --> 00:08:28,530 You know animals live in filth. 64 00:08:29,010 --> 00:08:34,910 These wretched Khamerans have made our jungles filthy. 65 00:08:35,920 --> 00:08:40,470 Whereas we upper caste never leave dirt out in the open. 66 00:08:41,010 --> 00:08:43,300 We gather it. 67 00:08:45,900 --> 00:08:49,430 There's a twofold profit for you in this. 68 00:08:50,030 --> 00:08:54,840 You'll get slaves for free, and 50,000 grammes of gold. 69 00:09:00,830 --> 00:09:03,870 Shamshera and his tribe are our problem now. 70 00:09:04,210 --> 00:09:05,530 Shamshera! 71 00:09:13,130 --> 00:09:16,900 Anyone who challenges his might 72 00:09:17,100 --> 00:09:19,520 Will be turned into dust 73 00:09:22,780 --> 00:09:25,860 Anyone who tries to catch him is in peril 74 00:09:26,100 --> 00:09:28,240 Warn them loud and clear 75 00:09:31,740 --> 00:09:34,370 Even nature trembles before him 76 00:09:34,730 --> 00:09:37,170 When he lifts his weapon 77 00:09:37,730 --> 00:09:40,430 No one dares to come in his way 78 00:09:40,680 --> 00:09:43,360 When he strides forth 79 00:09:58,410 --> 00:09:59,680 Pir! 80 00:10:10,640 --> 00:10:12,990 Shuddh Singh, have heard many tales 81 00:10:13,380 --> 00:10:15,450 of Shamshera's bravery. 82 00:10:17,630 --> 00:10:19,470 Now I have proof of it. 83 00:10:23,450 --> 00:10:26,370 Spare the white soldier's life. 84 00:10:27,150 --> 00:10:30,180 How long can you hide in these jungles? 85 00:10:30,870 --> 00:10:32,930 They are many in number. 86 00:10:33,280 --> 00:10:37,890 They have guns and gunpowder. 87 00:10:39,040 --> 00:10:42,200 All they can do is to sever our proud heads. 88 00:10:44,170 --> 00:10:48,250 Besides, what use is living branded as low caste? 89 00:10:48,600 --> 00:10:52,560 Look, Shamshera, I may work for the British, 90 00:10:53,100 --> 00:10:54,980 but I am an Indian at heart. 91 00:10:57,910 --> 00:11:01,750 That's why I bring my Indian brother 92 00:11:02,450 --> 00:11:05,200 a proposal of great benefit. 93 00:11:07,130 --> 00:11:08,990 The whites have given their word. 94 00:11:09,820 --> 00:11:14,840 Your savages will live amongst them in dignity. 95 00:11:16,020 --> 00:11:18,640 You'll be given land miles away 96 00:11:18,970 --> 00:11:22,780 from this whirlwind of prejudice. 97 00:11:24,000 --> 00:11:25,680 Make your homes there. 98 00:11:26,430 --> 00:11:29,490 The Khameran will rise again. 99 00:11:33,650 --> 00:11:37,600 All you have to do is surrender! 100 00:11:42,320 --> 00:11:43,790 It could be a trap. 101 00:11:44,220 --> 00:11:45,900 Maybe it is. 102 00:11:48,140 --> 00:11:51,340 But if they keep their word, 103 00:11:54,630 --> 00:11:56,990 our next generations will live in dignity again. 104 00:12:36,690 --> 00:12:38,430 When we had surrendered, 105 00:12:38,670 --> 00:12:42,320 the British gave us land next to the Azaad river. 106 00:12:43,170 --> 00:12:45,560 A so-called free land. 107 00:12:48,280 --> 00:12:50,430 Inside the fort of Kaza. 108 00:13:02,790 --> 00:13:06,450 When Shamshera entered the fort, he knew he had made 109 00:13:06,750 --> 00:13:08,660 a fatal mistake. 110 00:13:09,070 --> 00:13:12,690 A mistake that every Khameran would have to pay for. 111 00:13:29,910 --> 00:13:33,260 With chains around our choking necks and shackled wrists, 112 00:13:35,660 --> 00:13:39,260 we were led into the fort, now as slaves. 113 00:13:43,250 --> 00:13:47,330 First our bodies were flayed, then our souls were beaten down. 114 00:13:51,930 --> 00:13:55,010 Our self-esteem was so deeply damaged 115 00:13:56,050 --> 00:14:01,210 that every Khameran feared to even dream of freedom. 116 00:14:07,350 --> 00:14:09,300 You wanted to see me, Shamshera? 117 00:14:10,740 --> 00:14:13,280 I trusted you. 118 00:14:14,620 --> 00:14:18,180 And you put a dagger in my back. 119 00:14:18,840 --> 00:14:21,020 Because I did not have a sword! 120 00:14:22,310 --> 00:14:25,870 Double the amount of gold your upper caste gave us, 121 00:14:26,650 --> 00:14:29,530 and you could have the freedom of your tribe. 122 00:14:30,000 --> 00:14:33,240 Kaza's upper caste gave us 50,000 grammes of gold 123 00:14:33,880 --> 00:14:36,200 to wipe out your tribe. 124 00:14:36,510 --> 00:14:40,210 Double it and free your precious savages. 125 00:14:42,260 --> 00:14:44,580 I accept, I accept. 126 00:14:46,420 --> 00:14:48,040 On one condition: 127 00:14:48,960 --> 00:14:52,340 Give it to me in writing, on official paper. 128 00:15:00,210 --> 00:15:01,830 What have you done, Shamshera? 129 00:15:02,100 --> 00:15:04,460 How can we find the gold to buy our freedom? 130 00:15:04,640 --> 00:15:07,450 - Is this the future you promised us? - Enough of this madness. 131 00:15:07,640 --> 00:15:10,650 We regret trusting you. We won't do it again. 132 00:15:10,840 --> 00:15:11,920 Enough! 133 00:15:12,310 --> 00:15:13,690 Let's go. 134 00:15:16,760 --> 00:15:19,810 Listen to the Azaad river's waves. 135 00:15:21,000 --> 00:15:25,550 Do you know why the river has such life and force? 136 00:15:28,360 --> 00:15:32,100 Because it is not imprisoned within the walls of a fort. 137 00:15:32,720 --> 00:15:35,710 Bandits by duty, freedom our faith. 138 00:15:36,390 --> 00:15:38,630 Such was the glory of us Khameran. 139 00:15:40,950 --> 00:15:42,910 I have wounded our pride, Pir. 140 00:15:45,030 --> 00:15:49,250 I will restore our lost glory, come what may. 141 00:15:51,210 --> 00:15:55,790 190 years ago when Nawab Kazak-ud-Daula built this fort, 142 00:15:56,120 --> 00:16:01,350 he dug a secret tunnel in it, so he could escape his enemies. 143 00:16:01,720 --> 00:16:04,130 This tunnel is said to lead to the Azaad river. 144 00:16:04,530 --> 00:16:10,150 If Shamshera could escape, he'd find a way to pay the price of freedom. 145 00:16:10,400 --> 00:16:14,610 Like one possessed, he began to search for the tunnel. 146 00:16:40,150 --> 00:16:42,970 The tunnel must be under these dark waters. 147 00:16:43,660 --> 00:16:46,610 Even if the tunnel exists, we do not know how deep it is. 148 00:16:46,790 --> 00:16:49,270 - That's what I will find out. - Meaning? 149 00:16:51,090 --> 00:16:52,970 The higher l climb, 150 00:16:54,890 --> 00:16:56,720 the deeper I'll fall. 151 00:17:00,610 --> 00:17:03,320 What you are about to do is pure madness, Shamshera. 152 00:17:04,510 --> 00:17:07,090 I'll throw the dice for the last time. 153 00:17:08,490 --> 00:17:11,440 If I win, then freedom is ours. 154 00:17:12,540 --> 00:17:14,000 And our unborn child? 155 00:17:17,780 --> 00:17:19,350 I want him to be proud of me. 156 00:17:36,310 --> 00:17:37,890 Remember, 157 00:17:39,340 --> 00:17:41,210 if I get caught, 158 00:17:42,310 --> 00:17:43,910 disown me. 159 00:17:57,120 --> 00:17:58,960 Disown me. 160 00:18:13,170 --> 00:18:15,200 Think it over again, Shamshera. 161 00:18:16,050 --> 00:18:18,950 I can only think of my people, Pir. 162 00:20:34,310 --> 00:20:37,660 The Scholars came from God's mouth. 163 00:20:40,950 --> 00:20:43,220 The Warriors came from His arms. 164 00:20:46,210 --> 00:20:48,980 The Wealthy came from His thighs. 165 00:20:51,320 --> 00:20:53,800 The lower caste came from His feet. 166 00:20:55,780 --> 00:20:59,530 And you are the dirt beneath those feet. 167 00:21:02,850 --> 00:21:06,140 When the Maker Himself made no place for you, 168 00:21:07,440 --> 00:21:09,710 what gives you the right to breathe? 169 00:21:10,000 --> 00:21:14,560 You live thanks to the kindness of the British. 170 00:21:17,880 --> 00:21:21,350 And you wished to abandon your people? Why? 171 00:21:22,380 --> 00:21:25,620 You wanted to escape? 172 00:21:26,180 --> 00:21:28,310 To leave Shuddh Singh's kingdom? 173 00:21:31,090 --> 00:21:33,400 Don't you have a wife and child? 174 00:21:44,300 --> 00:21:46,460 How old is this unborn insect? 175 00:21:50,120 --> 00:21:53,190 Shall I hang you both with your husband? 176 00:22:15,760 --> 00:22:17,360 Shamshera is a traitor. 177 00:22:25,620 --> 00:22:30,070 He was deserting us, running away like a coward. 178 00:22:31,850 --> 00:22:34,510 His wife has exposed him! 179 00:22:35,830 --> 00:22:39,830 If a termite dies a termite's death, all the more fun! 180 00:22:56,980 --> 00:22:58,340 Remember, 181 00:22:58,990 --> 00:23:03,960 when a stone hits his skin, he must bleed. 182 00:23:38,980 --> 00:23:41,920 - The traitor! - Cheat! 183 00:23:42,160 --> 00:23:44,050 - Don't spare him. - He must die! 184 00:23:55,860 --> 00:23:57,080 Well done! 185 00:24:20,800 --> 00:24:23,070 - Put him to death! - Hit him! 186 00:24:44,430 --> 00:24:48,350 The enemy believed Shamshera's death would crush our dreams. 187 00:24:48,580 --> 00:24:51,420 But our story was about to begin. 188 00:25:04,500 --> 00:25:07,520 Because the tide was impatient to turn again. 189 00:25:09,650 --> 00:25:10,670 25 YEARS LATER 190 00:25:10,830 --> 00:25:12,240 The water has come! 191 00:25:12,700 --> 00:25:14,360 The water has come! 192 00:25:22,300 --> 00:25:23,520 Move! 193 00:25:31,750 --> 00:25:32,910 Keep moving! 194 00:25:36,090 --> 00:25:37,540 Get away! 195 00:25:46,070 --> 00:25:48,710 My belt? It's gone. 196 00:25:49,010 --> 00:25:49,880 Jump! 197 00:26:35,400 --> 00:26:36,650 Here, Balli. 198 00:26:37,170 --> 00:26:38,790 White ladies wear them. 199 00:26:39,010 --> 00:26:42,180 They keep your hands cool. 200 00:26:42,800 --> 00:26:44,850 Not all hands are the same. 201 00:26:45,120 --> 00:26:48,130 Even ice can't cool the hands of a Khameran. 202 00:26:48,550 --> 00:26:49,690 What did you steal? 203 00:26:49,870 --> 00:26:53,200 An English comb. Put it in your hair and watch it move. 204 00:26:53,880 --> 00:26:55,180 Let's see. 205 00:26:57,760 --> 00:26:58,510 Ghungroo! 206 00:26:58,720 --> 00:27:00,730 You need English hair for it to work. 207 00:27:15,410 --> 00:27:20,710 Now tell me. You are Khameran, so what am I? 208 00:27:21,220 --> 00:27:22,560 An officer! 209 00:27:23,070 --> 00:27:24,250 You scoundrel! 210 00:27:24,730 --> 00:27:29,350 Look what's happened to us. Don't turn them into thieves too. 211 00:27:29,780 --> 00:27:32,150 Thieving runs in Khameran blood. 212 00:27:33,070 --> 00:27:36,600 - I like making their blood boil. - So, what are you? 213 00:27:37,700 --> 00:27:39,400 I am not a Khameran. 214 00:27:39,920 --> 00:27:43,100 Can't you see my uniform? Be off with you! 215 00:27:43,510 --> 00:27:45,330 You're the expert at escaping. 216 00:27:45,600 --> 00:27:48,890 It runs in your blood. You son of a damn traitor! 217 00:27:49,150 --> 00:27:51,250 Tell me something new, Khajoori. 218 00:27:51,470 --> 00:27:53,720 I've heard that line all through my childhood. 219 00:27:55,230 --> 00:27:58,800 Catch the traitor's son and I'll return the stolen goods. 220 00:27:59,760 --> 00:28:01,260 Stop right there! 221 00:28:01,460 --> 00:28:02,770 Yes, my lord! 222 00:28:39,410 --> 00:28:41,550 Throw me a salute 223 00:28:43,280 --> 00:28:45,450 Day and night 224 00:28:47,130 --> 00:28:49,150 Here comes the great one 225 00:28:51,050 --> 00:28:53,290 Don't hold yourself back 226 00:28:54,870 --> 00:28:56,620 Throw me a salute 227 00:28:56,920 --> 00:28:58,490 Day and night 228 00:28:58,800 --> 00:29:00,580 Here comes the great one 229 00:29:00,760 --> 00:29:02,550 Don't hold yourself back 230 00:29:03,120 --> 00:29:06,710 We thieve from thieves 231 00:29:07,010 --> 00:29:10,350 We fill every lane with our madness 232 00:29:16,430 --> 00:29:18,130 Say after me: 'Yes, my lord!' 233 00:29:24,160 --> 00:29:26,010 Say after me: 'Yes, my lord!' 234 00:29:26,620 --> 00:29:28,410 Yes, my lord! 235 00:29:34,360 --> 00:29:37,790 On your guard! Heads that bow are loyal 236 00:29:38,230 --> 00:29:41,220 Everyone here is at my beck and call 237 00:29:49,580 --> 00:29:52,580 My breath blows through these lanes 238 00:29:53,440 --> 00:29:56,880 My hopes don't believe in the impossible 239 00:29:57,340 --> 00:30:00,480 I'm a man who dances to his own tune 240 00:30:01,190 --> 00:30:04,450 So what if I'm impatient? That's a good thing 241 00:30:08,960 --> 00:30:12,380 My breath blows through these lanes 242 00:30:12,750 --> 00:30:16,300 My hopes don't believe in the impossible 243 00:30:16,670 --> 00:30:20,010 I'm a man who dances to his own tune 244 00:30:20,530 --> 00:30:24,050 So what if I'm impatient? That's a good thing 245 00:30:24,830 --> 00:30:26,870 Yes, my lord. 246 00:30:28,550 --> 00:30:31,680 We steal from thieves 247 00:30:32,180 --> 00:30:35,480 We fill every lane with our madness 248 00:30:41,680 --> 00:30:43,150 Say after me: 'Yes, my lord!' 249 00:30:49,890 --> 00:30:51,440 Yes, my lord! 250 00:30:55,310 --> 00:30:56,440 My lord. 251 00:31:10,120 --> 00:31:11,940 Say after me: 'Yes, my lord!' 252 00:31:17,890 --> 00:31:19,770 Say after me: 'Yes, my lord!' 253 00:31:20,350 --> 00:31:23,840 On your guard! Heads that bow are loyal 254 00:31:24,190 --> 00:31:27,480 Everyone here is at my beck and call 255 00:31:27,800 --> 00:31:29,600 At my beck and call 256 00:31:29,930 --> 00:31:31,670 Yes, my lord! 257 00:31:46,820 --> 00:31:48,490 Come on, you Khameran. 258 00:31:51,370 --> 00:31:53,210 Want to become an officer? 259 00:31:54,070 --> 00:31:57,990 Ruin these children and hell will close its doors on you. 260 00:31:58,440 --> 00:31:59,690 Come. She'll take care of him. 261 00:32:02,570 --> 00:32:03,650 Let's go. 262 00:32:16,290 --> 00:32:20,760 Father ran away. Looks like mother is going to run off too. 263 00:32:32,730 --> 00:32:36,270 Does it make you happy teaching children to steal? 264 00:32:37,630 --> 00:32:40,660 It makes me happy making trouble for these savages. 265 00:32:41,950 --> 00:32:44,300 They are not bad people, Balli. 266 00:32:49,710 --> 00:32:51,040 They're just scared. 267 00:32:52,030 --> 00:32:55,050 And fear makes us humans do terrible things. 268 00:32:55,260 --> 00:32:56,780 Scared of what? 269 00:33:01,210 --> 00:33:03,260 Do you know what they call me? 270 00:33:03,830 --> 00:33:06,000 'The traitor's son.' 271 00:33:06,570 --> 00:33:08,560 Stop this nonsense! 272 00:33:09,560 --> 00:33:12,620 They have filled my heart with poison. 273 00:33:17,730 --> 00:33:19,100 Give me some more. 274 00:33:22,230 --> 00:33:25,990 What great feat did my father pull off to earn me this title? 275 00:33:26,480 --> 00:33:29,260 Traitors are often cowards. 276 00:33:31,090 --> 00:33:32,720 Was he a coward? 277 00:33:33,230 --> 00:33:36,970 I'm giving you the chance to rid yourself of your sin. 278 00:33:39,610 --> 00:33:42,640 When I become an officer, 279 00:33:43,750 --> 00:33:46,850 I will never come back to this hell. 280 00:33:48,010 --> 00:33:49,960 Mark time! 281 00:33:51,180 --> 00:33:52,550 1, 2, 1. 282 00:33:55,070 --> 00:33:56,990 Turn right. 283 00:33:59,140 --> 00:34:00,300 Mark time! 284 00:34:14,900 --> 00:34:17,620 According to the new rules, if any savage, 285 00:34:17,900 --> 00:34:22,130 insect or Khameran is seen here, he'll be shot on sight. 286 00:34:22,430 --> 00:34:26,600 Upreti Sahib, I keep telling you, I'm not a Khameran. 287 00:34:27,140 --> 00:34:28,840 I've trained for years. 288 00:34:29,490 --> 00:34:34,310 Just help me meet the Inspector. I'll win medals too. 289 00:34:34,760 --> 00:34:36,520 Why so keen to become an officer? 290 00:34:37,450 --> 00:34:40,140 Come to the training grounds tomorrow. 291 00:34:40,690 --> 00:34:42,400 - Sure? - Sure! 292 00:34:44,150 --> 00:34:46,670 You'll be the force's first Khameran officer. 293 00:34:50,250 --> 00:34:53,020 Khamerans, step aside! An officer is approaching! 294 00:34:58,140 --> 00:35:01,520 Pir Baba, you'll go up in flames, cremating all these Khamerans. 295 00:35:02,410 --> 00:35:06,260 I am not cremating them, I'm putting them to rest. 296 00:35:06,660 --> 00:35:11,590 The dead cannot know peace till all our people are free. 297 00:35:16,960 --> 00:35:18,270 You made trouble again? 298 00:35:18,860 --> 00:35:21,560 Balli, if the officers see you, they will shoot you. 299 00:35:21,850 --> 00:35:24,170 So when can I show off your training, Pir Baba? 300 00:35:26,900 --> 00:35:29,320 What I teach you isn't for show, Balli. 301 00:35:30,200 --> 00:35:32,380 If I don't show them my skills, 302 00:35:33,270 --> 00:35:36,490 how will I become an officer? How will I escape this cage? 303 00:35:37,360 --> 00:35:38,340 Like this. 304 00:35:46,770 --> 00:35:49,930 Hold your breath longer. That isn't enough. 305 00:35:50,180 --> 00:35:51,740 But what for? 306 00:35:55,140 --> 00:35:57,240 - What is this, Pir Baba? - A new lesson. 307 00:35:57,490 --> 00:35:58,330 Run! 308 00:36:20,250 --> 00:36:24,050 You make me chase chickens, geckos and bees. 309 00:36:24,720 --> 00:36:26,670 You call this training? 310 00:36:30,660 --> 00:36:31,860 Want to be an officer? 311 00:36:32,080 --> 00:36:36,610 When I'm an officer, I'll have a gun, and my own police station. 312 00:36:37,560 --> 00:36:39,650 I won't be chasing bees. 313 00:36:44,090 --> 00:36:45,230 Then stop. Don't run. 314 00:37:02,500 --> 00:37:04,520 Enough for today, Pir Baba? 315 00:37:07,730 --> 00:37:09,870 This is for your children. 316 00:37:15,680 --> 00:37:17,630 Bloody bribe-taker! 317 00:37:18,040 --> 00:37:21,600 Here comes the merchant's son. What have you brought us? 318 00:37:21,940 --> 00:37:25,960 The usual. Salt, oil, wood. And here. 319 00:37:27,570 --> 00:37:31,390 - Illiterate fool, what use is to you? - The pictures make me dream. 320 00:37:31,570 --> 00:37:31,990 Queen's crown will tour India. 321 00:37:32,200 --> 00:37:33,420 Who owns this crown? 322 00:37:33,650 --> 00:37:36,030 The Queen of England. 323 00:37:36,350 --> 00:37:39,230 The Queen's crown will soon tour the whole country. 324 00:37:39,600 --> 00:37:41,730 You can join the tour. 325 00:37:43,370 --> 00:37:45,490 - Why not! - Go! 326 00:37:45,700 --> 00:37:47,720 I'll take my Sona with me. 327 00:37:48,000 --> 00:37:49,230 Is she coming? 328 00:37:49,610 --> 00:37:54,700 Sona refuses to go anywhere, but just loves coming to the fort. 329 00:37:55,190 --> 00:37:58,720 - Who knows what attracts her here. - If you had a heart, you'd understand. 330 00:37:59,040 --> 00:38:03,190 - What don't I get, fool? - Here's your money. 331 00:38:03,370 --> 00:38:06,490 I don't want to invite sin by touching Khameran money. 332 00:38:06,740 --> 00:38:09,200 As if you were the son of the Lord of Wealth. 333 00:38:09,390 --> 00:38:12,350 - Your father became rich by stealing. - Quiet, you rascal! 334 00:38:12,550 --> 00:38:14,750 My father is a respectable Nagina citizen. 335 00:38:15,160 --> 00:38:18,730 - You'll get shot someday. - Only if I'm caught. 336 00:38:22,740 --> 00:38:26,630 The effect of your bewitching eyes 337 00:38:28,250 --> 00:38:31,900 Is renouncing the world in the name of love 338 00:39:06,170 --> 00:39:11,360 Eyes that do not lure have no price here 339 00:39:15,930 --> 00:39:21,270 Words that do not seduce have no worth here 340 00:39:25,790 --> 00:39:30,430 Feel my heart beat fast, it will never learn 341 00:39:30,730 --> 00:39:33,280 I tease and taunt 342 00:39:33,730 --> 00:39:36,260 Make you drunk with love 343 00:39:38,150 --> 00:39:42,180 These bewitching eyes 344 00:39:42,850 --> 00:39:47,250 These bewitching eyes have done their job 345 00:39:47,610 --> 00:39:51,900 These bewitching eyes have done their job 346 00:39:52,300 --> 00:39:56,590 These bewitching eyes have done their job 347 00:39:57,800 --> 00:40:01,620 They've cast their spell, sullied my name 348 00:40:02,570 --> 00:40:06,130 They've cast their spell, sullied your name 349 00:40:06,420 --> 00:40:10,550 These bewitching eyes have done their job 350 00:40:11,100 --> 00:40:15,450 These bewitching eyes have done their job 351 00:40:16,820 --> 00:40:20,550 Your dark eyes have weaved magic 352 00:40:21,470 --> 00:40:25,270 Then why does kohl get blamed? 353 00:40:26,240 --> 00:40:30,510 Your dark eyes have weaved magic 354 00:40:30,950 --> 00:40:34,820 Then why does kohl get blamed? 355 00:40:35,210 --> 00:40:39,210 Come, beloved. Let me hide you under my lashes 356 00:40:39,880 --> 00:40:43,820 Come, beloved. Let me hide you under my lashes 357 00:40:44,610 --> 00:40:48,290 I will look at no other lover nor will you 358 00:40:48,720 --> 00:40:53,020 These bewitching eyes have done their job 359 00:40:53,430 --> 00:40:57,820 These bewitching eyes have done their job 360 00:40:59,600 --> 00:41:00,710 Wonderful! 361 00:41:13,780 --> 00:41:15,100 Bravo! 362 00:41:19,330 --> 00:41:20,260 Move! 363 00:41:29,250 --> 00:41:31,100 Closed doors 364 00:41:31,580 --> 00:41:33,400 Broken promises 365 00:41:33,860 --> 00:41:37,750 Love has turned many princes into paupers 366 00:41:38,420 --> 00:41:40,340 Laila lost her life for love 367 00:41:40,730 --> 00:41:42,620 Manju lost his faith 368 00:41:43,030 --> 00:41:46,900 Tales of their romance are told in the cities of poets 369 00:41:48,210 --> 00:41:50,190 Laila died, Majnu betrayed 370 00:41:50,570 --> 00:41:52,360 Laila died, Majnu betrayed 371 00:41:52,560 --> 00:41:54,630 But I won't break my promise to you 372 00:41:55,220 --> 00:41:57,180 He never breaks his promises 373 00:41:57,390 --> 00:42:01,220 You are all I want, so don't turn your eyes away 374 00:42:03,090 --> 00:42:05,450 Just look at this poor lover 375 00:42:05,910 --> 00:42:07,790 Reeling in love 376 00:42:08,290 --> 00:42:10,600 You fell for my alluring looks 377 00:42:10,810 --> 00:42:13,160 And paid a hefty price 378 00:42:15,430 --> 00:42:19,010 These bewitching eyes 379 00:42:20,090 --> 00:42:24,190 These bewitching eyes have done their job 380 00:42:24,810 --> 00:42:28,960 These bewitching eyes have done their job 381 00:42:29,370 --> 00:42:33,810 These bewitching eyes have done their job 382 00:42:36,300 --> 00:42:39,790 These bewitching eyes of yours 383 00:42:40,130 --> 00:42:42,890 These bewitching eyes of yours 384 00:42:43,100 --> 00:42:44,480 Excellent! 385 00:42:44,670 --> 00:42:47,380 These bewitching eyes of yours 386 00:42:47,770 --> 00:42:50,020 These bewitching eyes of yours 387 00:42:51,300 --> 00:42:53,730 When our eyes meet, I surrender to you 388 00:42:54,210 --> 00:42:56,690 When our eyes meet, I surrender to you 389 00:42:56,970 --> 00:42:59,700 She is my beloved, why would she test my love? 390 00:42:59,920 --> 00:43:02,420 She is my beloved, why would she test my love? 391 00:43:02,710 --> 00:43:05,440 Don't ask her to light a lamp 392 00:43:05,680 --> 00:43:08,540 When her beauty can set the city on fire 393 00:43:08,930 --> 00:43:12,170 These bewitching eyes of yours 394 00:43:12,500 --> 00:43:15,570 These bewitching eyes of yours 395 00:43:15,810 --> 00:43:17,330 The magic of your eyes 396 00:43:18,200 --> 00:43:20,190 Your eyes 397 00:43:22,370 --> 00:43:24,050 The magic of your eyes 398 00:43:24,330 --> 00:43:27,730 The magic of your bewitching eyes has done its job 399 00:43:29,860 --> 00:43:30,930 Bravo! 400 00:43:48,230 --> 00:43:50,150 Why do you keep following me? 401 00:43:53,560 --> 00:43:55,390 What do you want? 402 00:43:58,470 --> 00:43:59,360 You. 403 00:43:59,740 --> 00:44:01,020 Where are they? 404 00:44:01,400 --> 00:44:03,490 The Inspector is looking for them. 405 00:44:15,700 --> 00:44:16,960 Will you wear them? 406 00:44:19,580 --> 00:44:21,720 Like hell I will. 407 00:44:29,950 --> 00:44:31,140 Wait, Sona. 408 00:44:34,680 --> 00:44:35,880 Marry me. 409 00:44:50,180 --> 00:44:53,460 Why? What's special about you? 410 00:44:53,670 --> 00:44:55,810 Where are those rascals? 411 00:44:59,360 --> 00:45:01,760 I'll keep you like a queen. 412 00:45:04,050 --> 00:45:06,320 I'm already a queen. 413 00:45:09,480 --> 00:45:10,600 Right? 414 00:45:21,050 --> 00:45:23,460 But the day you become a king, 415 00:45:25,950 --> 00:45:27,880 I might consider it. 416 00:45:30,770 --> 00:45:32,360 Done? Can we go? 417 00:45:42,470 --> 00:45:45,660 You look handsome in your uniform, Balli. 418 00:46:00,560 --> 00:46:02,540 Sir, he's here. 419 00:46:02,780 --> 00:46:03,640 Who? 420 00:46:03,890 --> 00:46:07,600 The man who wishes to become the first Khameran officer. 421 00:46:10,510 --> 00:46:12,800 Wishes? Or has a death wish? 422 00:46:15,540 --> 00:46:17,190 Go away. 423 00:46:21,210 --> 00:46:22,990 Go on, you can start! 424 00:46:35,010 --> 00:46:37,240 - Damn you! - Get away. 425 00:47:04,730 --> 00:47:08,130 Wonderful! You're really amazing. 426 00:47:11,960 --> 00:47:13,550 Act like an officer. 427 00:47:19,180 --> 00:47:21,040 You're a proper officer. 428 00:47:24,340 --> 00:47:28,300 Tell me, what is an officer's primary duty? 429 00:47:29,280 --> 00:47:31,000 To punish criminals, sir. 430 00:47:31,340 --> 00:47:35,200 Bravo! You're smart too! 431 00:47:37,090 --> 00:47:39,100 Shall I get you a criminal? 432 00:47:54,930 --> 00:47:55,990 Balli... 433 00:48:04,450 --> 00:48:06,320 Punish the culprit. 434 00:48:08,280 --> 00:48:12,220 - He's just a child, sir. - No, he's a Khameran. 435 00:48:12,640 --> 00:48:15,410 An insect, filth, thief. 436 00:48:18,000 --> 00:48:19,440 Thirty lashes. 437 00:48:20,500 --> 00:48:21,520 Let's go. 438 00:48:22,040 --> 00:48:26,640 Either you do it, or I'll do the honours. 439 00:48:28,600 --> 00:48:31,050 No matter what, 440 00:48:31,970 --> 00:48:35,010 a Khameran will be punished today. 441 00:48:35,760 --> 00:48:38,560 Punish me instead of the boy. 442 00:48:40,740 --> 00:48:42,500 So be it! 443 00:48:44,210 --> 00:48:45,660 Let Kesu go, sir. 444 00:48:45,890 --> 00:48:48,930 Why? Let him watch. 445 00:48:49,700 --> 00:48:52,360 One Khameran must watch another being whipped. 446 00:48:52,610 --> 00:48:54,300 If not, who will? An upper caste? 447 00:48:55,470 --> 00:48:56,680 Kesu. 448 00:48:57,190 --> 00:48:57,990 Look there. 449 00:48:58,290 --> 00:48:59,120 Kesu. 450 00:49:29,630 --> 00:49:32,430 You could never be an officer, you fool. 451 00:49:34,400 --> 00:49:37,000 A Khameran always a Khameran. 452 00:49:37,500 --> 00:49:38,520 Balli... 453 00:49:41,980 --> 00:49:47,410 With your background, your caste and your status, 454 00:49:47,880 --> 00:49:51,390 he wanted to rule over you vermin. 455 00:49:51,880 --> 00:49:55,240 Can a lowly insect ever touch the sky? 456 00:49:57,570 --> 00:50:01,320 Anyone who has tried has been punished. 457 00:50:04,610 --> 00:50:07,300 Move aside. Balli! 458 00:50:17,940 --> 00:50:22,210 The traitor's blood flows again. 459 00:50:24,800 --> 00:50:26,560 Shall I ask them to start the stoning? 460 00:50:30,090 --> 00:50:34,970 Shall I give him the same death as his father? 461 00:50:38,000 --> 00:50:40,460 Your blood is cursed, woman. 462 00:50:43,680 --> 00:50:46,390 If we had hung you with your husband, 463 00:50:46,980 --> 00:50:49,800 you would not need to see this day. 464 00:51:30,100 --> 00:51:33,750 Why doesn't mother tell me how father died? 465 00:51:35,030 --> 00:51:37,120 Did they kill him? 466 00:51:39,550 --> 00:51:42,150 Come. Let me apply medicine. 467 00:51:44,260 --> 00:51:46,730 I got thirty lashes, Pir Baba. 468 00:51:47,470 --> 00:51:51,750 But your silence stings more than those lashes. 469 00:51:52,530 --> 00:51:54,680 What could your mother have said? 470 00:51:59,710 --> 00:52:03,110 Your father had a heart of gold. 471 00:52:03,700 --> 00:52:06,870 Even so, they stoned him and then hung him. 472 00:52:09,810 --> 00:52:13,620 It was I who threw the first stone. 473 00:52:17,490 --> 00:52:23,110 It was I who defamed him by calling him a traitor. 474 00:52:25,780 --> 00:52:28,090 My Shamshera was not a traitor. 475 00:52:31,570 --> 00:52:33,560 He was our leader. 476 00:52:51,690 --> 00:52:56,050 Your savages will live in dignity. Just surrender. 477 00:52:56,240 --> 00:52:59,540 You cannot save your tribe from our onslaught. 478 00:52:59,720 --> 00:53:02,520 But if they keep their word, 479 00:53:03,060 --> 00:53:05,580 our future generations will live in dignity. 480 00:53:06,200 --> 00:53:07,970 I accept. 481 00:53:12,040 --> 00:53:15,520 'Bandits by duty, freedom our faith.' 482 00:53:16,640 --> 00:53:19,010 We were once so glorious! 483 00:53:19,880 --> 00:53:23,930 I will restore our lost glory, come what may. 484 00:53:27,740 --> 00:53:29,590 The higher l climb, 485 00:53:30,370 --> 00:53:31,700 the deeper I'll fall. 486 00:53:54,640 --> 00:53:56,720 Do you know what they call me? 487 00:53:57,330 --> 00:53:58,740 'The traitor's son.' 488 00:53:59,730 --> 00:54:01,540 The traitor's blood flows again. 489 00:54:01,730 --> 00:54:03,370 Shall I ask them to start the stoning? 490 00:54:03,580 --> 00:54:06,150 Your blood is cursed, woman. 491 00:54:10,760 --> 00:54:11,870 Balli! 492 00:54:15,210 --> 00:54:17,270 Shamshera's blood runs in your veins. 493 00:54:17,530 --> 00:54:23,390 I was worried that you'd become fearless like him. 494 00:54:31,660 --> 00:54:33,050 Balli! 495 00:54:44,780 --> 00:54:46,200 Come down. 496 00:54:46,570 --> 00:54:47,840 Balli, get down! 497 00:54:49,910 --> 00:54:51,810 Give me that gun! Get down. 498 00:54:52,580 --> 00:54:55,280 Get down, you damn traitor's son! 499 00:54:58,710 --> 00:55:01,140 We fled under the cover of night, 500 00:55:01,660 --> 00:55:03,740 while he blinds us with sunlight. 501 00:56:01,670 --> 00:56:04,310 A storm encircling his breath 502 00:56:05,520 --> 00:56:08,720 Eyes of a flying eagle 503 00:56:09,230 --> 00:56:12,010 No one can stop him 504 00:56:12,430 --> 00:56:16,140 As he breaks across the sky like the dawn 505 00:57:15,470 --> 00:57:18,870 Sir, we've found the rascal's body. But we can't identify him. 506 00:57:19,060 --> 00:57:20,820 The well creatures have chewed up his face. 507 00:57:21,040 --> 00:57:24,530 Once you leave the fort, they'll take you for dead, Balli. 508 00:57:26,480 --> 00:57:29,800 They'll think the dead Khameran was you. 509 00:58:43,500 --> 00:58:45,560 Memorize this map. 510 00:58:45,750 --> 00:58:46,400 AZAAD RIVER, KAZA FORT, JUNGLE 511 00:58:46,550 --> 00:58:48,760 Follow the Azaad river's flow. 512 00:58:49,140 --> 00:58:51,140 It will show you the way. 513 00:58:54,280 --> 00:58:56,480 Once you enter the world outside, 514 00:58:56,940 --> 00:58:59,880 remember, every Khameran's dream of freedom is now tied to you. 515 00:59:05,740 --> 00:59:09,160 You do not know the way nor do you know your destination. 516 00:59:09,550 --> 00:59:14,480 If you should lose your way, listen to the Azaad river. 517 00:59:16,020 --> 00:59:19,460 It will take you to a high mountain. 518 00:59:20,680 --> 00:59:23,680 You must cross that mountain. 519 00:59:25,440 --> 00:59:27,170 When night falls, 520 00:59:27,950 --> 00:59:31,510 keep your eye on the brightest star in the north. 521 00:59:32,460 --> 00:59:34,960 It will show you the path ahead. 522 00:59:40,840 --> 00:59:43,760 At dawn, make your way to the valley. 523 00:59:49,120 --> 00:59:52,690 There you shall see the mountain's shadow. It will point you 524 00:59:53,270 --> 00:59:54,830 to Nagina City. 525 00:59:55,090 --> 00:59:59,580 There's a small town on Kaza's southern border. 526 01:00:00,960 --> 01:00:04,100 With the Goddess's blessings, you'll find Doodh Singh there. 527 01:00:04,450 --> 01:00:06,510 He'll help you in your mission. 528 01:00:06,760 --> 01:00:10,740 That is if he's still awaits his leader, Shamshera. 529 01:01:29,890 --> 01:01:31,500 Hey, Uncle. 530 01:01:32,880 --> 01:01:34,400 Stop, will you? 531 01:01:34,610 --> 01:01:38,460 Let go of me, you fool. What are you doing? 532 01:01:38,780 --> 01:01:42,230 - Why are you making my life hell? - Where is Nagina? 533 01:01:42,410 --> 01:01:45,100 Perched on my head! 534 01:01:49,860 --> 01:01:53,260 Stop, you rascal. 535 01:01:54,210 --> 01:01:55,390 Raasho? 536 01:01:59,950 --> 01:02:01,710 - Raasho? - Who's that? 537 01:02:02,110 --> 01:02:03,740 - Balli. - Balli! 538 01:02:04,270 --> 01:02:06,680 - What are you doing here? - I escaped. 539 01:02:06,880 --> 01:02:08,950 Catch that thief. 540 01:02:09,270 --> 01:02:13,190 He's selling Nagina's temple bells. The atheist! 541 01:02:25,180 --> 01:02:26,390 Shamshera? 542 01:02:27,350 --> 01:02:29,690 I heard my father speak of him. 543 01:02:30,140 --> 01:02:34,510 Balli, these white rogues won't spare their own fathers even. 544 01:02:35,060 --> 01:02:39,280 So can you trust them? Even if you give them the stolen gold? 545 01:02:39,830 --> 01:02:44,580 What matters to them is the gold's glitter, not where it came from. 546 01:02:46,660 --> 01:02:49,730 Their greed will free us. 547 01:02:51,300 --> 01:02:56,350 'This jungle was once ruled by a fierce lion. 548 01:03:01,770 --> 01:03:06,940 'He kept leaping high, trying to touch the sky. 549 01:03:09,940 --> 01:03:14,620 'No garland around his neck, no crown on his head. 550 01:03:14,860 --> 01:03:19,970 'But his gait was that of the king of the jungle. 551 01:03:23,030 --> 01:03:28,260 'He could dethrone any king, this strong-minded Khamera. 552 01:03:30,530 --> 01:03:37,250 'An embodiment of courage! His name was Shamshera.' 553 01:03:42,780 --> 01:03:44,440 Did you know my father? 554 01:03:47,450 --> 01:03:48,760 Tell me. 555 01:03:50,300 --> 01:03:52,970 The same eyes, the same features, 556 01:03:55,960 --> 01:03:58,350 the same charming gait. 557 01:03:59,360 --> 01:04:05,020 Just like my old friend. Untie me. Give me your hand. 558 01:04:07,460 --> 01:04:08,820 Who are you? 559 01:04:10,290 --> 01:04:16,290 I was your father's companion. I drew this map. 560 01:04:17,970 --> 01:04:23,460 I'm the man you were looking for. Uncle to you. 561 01:04:32,870 --> 01:04:34,200 Doodh Singh? 562 01:04:40,130 --> 01:04:42,700 Shamshera was far-sighted. 563 01:04:44,020 --> 01:04:46,050 He always said: 564 01:04:46,660 --> 01:04:50,610 'If friendship is based on fear and vulnerability.' 565 01:04:50,840 --> 01:04:53,850 'it can never be fully trusted.' 566 01:04:54,570 --> 01:04:58,580 So when he surrendered to the English, 567 01:04:59,070 --> 01:05:02,480 he left behind some of us Khamerans. 568 01:05:03,920 --> 01:05:05,320 Nagina! 569 01:05:06,360 --> 01:05:10,620 This city of temples gave us shelter. 570 01:05:13,140 --> 01:05:14,760 Hide your mark. 571 01:05:27,650 --> 01:05:30,960 This city is full of people with something to hide. 572 01:05:32,330 --> 01:05:34,960 Some hide their shadows, 573 01:05:36,040 --> 01:05:38,010 others their sins. 574 01:05:40,800 --> 01:05:44,360 What could be a greater cover than religion? 575 01:05:47,750 --> 01:05:49,840 BABA HAS TAKEN AN OATH OF SILENCE... PLACE DONATIONS IN THIS BOX 576 01:05:50,990 --> 01:05:53,040 So that's what we did. 577 01:05:54,270 --> 01:05:59,330 We hide our identity and blended in with the folk here. 578 01:06:08,910 --> 01:06:10,910 NAGINA CENTRAL ARMOURY 579 01:06:12,580 --> 01:06:15,020 How dare you touch my horse? 580 01:06:16,320 --> 01:06:18,540 Think you're better than this animal? 581 01:06:19,440 --> 01:06:23,060 You good-for-nothing, you dirty vermin. 582 01:06:24,320 --> 01:06:25,260 Move! 583 01:06:27,380 --> 01:06:31,250 For twenty-five years, many of us lived amongst people 584 01:06:31,680 --> 01:06:33,620 who despised us. 585 01:07:02,190 --> 01:07:04,130 The Nagina city ends here. 586 01:07:09,460 --> 01:07:11,710 And the jungle starts here. 587 01:08:25,350 --> 01:08:31,050 As time passed, the weak-willed accepted their new lives. 588 01:08:31,640 --> 01:08:36,180 But others still dreamed of freedom. 589 01:08:37,410 --> 01:08:41,980 So whenever we could, we met in this jungle. 590 01:08:42,490 --> 01:08:46,270 We believed our Shamshera would return 591 01:08:47,650 --> 01:08:50,240 in some shape or form 592 01:08:50,860 --> 01:08:52,720 and free us. 593 01:09:23,460 --> 01:09:24,600 Dada. 594 01:09:30,880 --> 01:09:36,190 'If unseen, a Khameran can escape death.' 595 01:09:39,270 --> 01:09:42,870 This became the mantra for our survival. 596 01:09:43,930 --> 01:09:47,260 Some of our men died waiting for Shamshera. 597 01:09:47,870 --> 01:09:51,030 And those who live stand before you. 598 01:09:52,320 --> 01:09:58,000 Dada, Gulfi, Gajendra, Malhaar's son Bhura 599 01:09:59,100 --> 01:09:59,930 and Pitambar. 600 01:10:27,570 --> 01:10:29,170 Look at him! 601 01:10:29,650 --> 01:10:33,300 The boy stands tall as a mountain. 602 01:10:33,700 --> 01:10:36,030 But that is only natural, 603 01:10:36,460 --> 01:10:39,990 after all, he's the son of Shamshera! 604 01:10:43,930 --> 01:10:45,400 Our time has come. 605 01:11:03,180 --> 01:11:07,100 Draped in a shroud, he came to bury the enemy alive 606 01:11:07,300 --> 01:11:12,090 Like a healer, he gave his foes a dose of his own medicine 607 01:11:35,190 --> 01:11:37,290 What are you staring at? 608 01:11:37,890 --> 01:11:39,710 If you like them, wear them. 609 01:11:39,910 --> 01:11:40,900 Balli? 610 01:11:43,600 --> 01:11:44,990 Where the hell were you? 611 01:11:45,190 --> 01:11:47,350 - I went on a trip. - A trip? 612 01:11:48,360 --> 01:11:49,340 A trip! 613 01:11:52,910 --> 01:11:55,660 - I'll show you a trip. - Are you mad? 614 01:11:56,180 --> 01:11:58,210 - Thick-skinned fool! - The tent's on fire. 615 01:11:58,370 --> 01:11:59,950 So you drowned? 616 01:12:00,970 --> 01:12:03,570 The others fell for it. I didn't. 617 01:12:05,590 --> 01:12:06,930 I know that. 618 01:12:08,730 --> 01:12:09,890 What do you want? 619 01:12:10,370 --> 01:12:11,560 Have you gone mad? 620 01:12:11,780 --> 01:12:14,050 Shuddh Singh is already after my blood. 621 01:12:14,290 --> 01:12:17,020 Fool! You want to challenge the English all alone? 622 01:12:17,210 --> 01:12:19,730 I'm not alone. I have a gang. 623 01:12:19,990 --> 01:12:21,070 A gang...? 624 01:12:26,110 --> 01:12:30,270 Now tell me. Will you help me? 625 01:12:32,290 --> 01:12:34,750 This time you're dead. 626 01:13:04,750 --> 01:13:07,020 See it fall. See it rise 627 01:13:07,240 --> 01:13:09,290 Like a rising star 628 01:13:09,530 --> 01:13:11,930 See it fall. See it rise 629 01:13:12,160 --> 01:13:14,180 Like a rising star 630 01:13:19,560 --> 01:13:24,400 A fierce lion once ruled this jungle 631 01:13:28,900 --> 01:13:31,330 See it fall. See it rise 632 01:13:31,500 --> 01:13:33,640 Like a rising star 633 01:13:33,940 --> 01:13:36,340 He kept leaping high 634 01:13:36,600 --> 01:13:38,910 Trying to reach the sky 635 01:13:43,440 --> 01:13:45,790 See it fall. See it rise 636 01:13:46,000 --> 01:13:48,210 Like a rising star 637 01:13:48,680 --> 01:13:53,680 No garland around his neck, no crown on his head 638 01:13:55,620 --> 01:13:59,720 But he behaved like the king of the jungle 639 01:14:00,620 --> 01:14:02,800 See it fall. See it rise 640 01:14:02,990 --> 01:14:05,150 Like a rising star 641 01:14:05,400 --> 01:14:07,630 See it fall. See it rise 642 01:14:07,850 --> 01:14:09,900 Like a rising star 643 01:14:10,210 --> 01:14:12,400 See it fall. See it rise 644 01:14:12,630 --> 01:14:14,760 Like a rising star 645 01:14:15,080 --> 01:14:17,260 See it fall. See it rise 646 01:14:17,480 --> 01:14:19,560 Like a rising star 647 01:14:30,760 --> 01:14:31,660 Go there! 648 01:14:37,800 --> 01:14:38,810 Move it! 649 01:14:39,630 --> 01:14:40,630 Look inside! 650 01:14:41,280 --> 01:14:43,070 Open up! Open the door. 651 01:14:48,890 --> 01:14:51,300 'Dacoits have attacked the armoury in Nagina.' 652 01:14:51,530 --> 01:14:53,510 Read this, sir? 653 01:15:18,420 --> 01:15:22,910 Draped in a shroud, he came to bury the enemy alive 654 01:15:23,280 --> 01:15:27,540 Like a healer, he gave his foes a dose of his own medicine 655 01:15:33,580 --> 01:15:37,710 Kaza is heaving with gold, Balli. But we don't have enough men. 656 01:15:44,250 --> 01:15:46,160 - Who are you? - Chooha. 657 01:15:46,660 --> 01:15:49,730 I was the horse, donkey and cook at the merchant's wedding. 658 01:15:50,150 --> 01:15:53,640 I breathed again when I saw you robbing the merchant's house. 659 01:15:53,940 --> 01:15:54,920 I've had it. 660 01:15:55,170 --> 01:15:57,240 I cooked for them, saying I was of another caste. 661 01:15:57,590 --> 01:16:00,150 - But I am a pure Khameran. - Bravo! 662 01:16:00,570 --> 01:16:04,700 So even merchants are eating food cooked by Khamerans now! 663 01:16:05,710 --> 01:16:08,190 Let me join you. I can dig. 664 01:16:09,680 --> 01:16:10,550 Then dig! 665 01:16:14,040 --> 01:16:15,980 I hear there's a new dacoit in Kaza. 666 01:16:16,150 --> 01:16:18,190 He robbed Thakur Maan Singh. 667 01:16:18,560 --> 01:16:21,320 A Thakur? Don't forget this is a Nawab's shop. 668 01:16:28,660 --> 01:16:32,020 - Nawab Sahib! - Where's my safe going? 669 01:16:32,480 --> 01:16:34,240 RAM NARAYAN GOLD-SILVER SHOP 670 01:16:38,850 --> 01:16:40,000 Give me a puri. 671 01:16:41,610 --> 01:16:43,430 You'll find Khamerans hiding everywhere. 672 01:16:43,670 --> 01:16:46,620 They won't come out in fear of the British. 673 01:16:46,890 --> 01:16:48,280 They were scared. 674 01:16:48,750 --> 01:16:51,160 The Khameran have turned into mice like me. 675 01:16:51,500 --> 01:16:55,450 Shamshera's return has made them roar like lions. 676 01:17:01,240 --> 01:17:05,890 Every mouse, jackal, fox and wild bull will have its day 677 01:17:06,370 --> 01:17:08,480 Their time will come 678 01:17:10,950 --> 01:17:15,610 Whoever confronts us will die a sweet death 679 01:17:16,030 --> 01:17:17,930 Their time will come 680 01:17:20,660 --> 01:17:22,820 They will spray gunfire 681 01:17:23,020 --> 01:17:25,440 in every direction 682 01:17:27,850 --> 01:17:30,590 To the beat of the drum, if lightning strikes, 683 01:17:30,770 --> 01:17:32,630 we'll strike back 684 01:17:32,880 --> 01:17:34,950 See it fall. See it rise 685 01:17:35,170 --> 01:17:37,060 Like a rising star 686 01:17:37,530 --> 01:17:38,300 No, no. 687 01:17:38,700 --> 01:17:41,030 We know nothing. Swear to God. 688 01:17:41,380 --> 01:17:43,740 Even if we knew, would we tell you? 689 01:17:43,940 --> 01:17:45,420 MASKED DACOIT INFORMER GET A REWARD OF FIFTY GOLD COIN 690 01:17:45,610 --> 01:17:46,800 'Attention! 691 01:17:47,080 --> 01:17:50,100 'Anyone providing information on the masked dacoit will receive 692 01:17:50,280 --> 01:17:52,090 'a reward of fifty gold coin.' 693 01:17:52,630 --> 01:17:53,650 Brother Balli. 694 01:17:54,570 --> 01:17:57,880 Look! There are posters of you on every Kaza wall. 695 01:17:58,130 --> 01:18:00,460 Excellent! 696 01:18:00,890 --> 01:18:02,530 They call you 'the masked dacoit'. 697 01:18:03,430 --> 01:18:06,220 What is it? Why are you closing the door? 698 01:18:06,550 --> 01:18:09,070 What if the masked dacoit shows up? 699 01:18:10,150 --> 01:18:13,250 Open the door! Open it! 700 01:18:14,220 --> 01:18:15,990 Long live our Guru! 701 01:18:16,400 --> 01:18:18,040 Long live our Guru! 702 01:18:23,050 --> 01:18:25,220 Let us cross the skies 703 01:18:25,440 --> 01:18:27,610 Cry out as we attack 704 01:18:27,900 --> 01:18:29,770 As we forge ahead 705 01:18:30,020 --> 01:18:32,710 We are the weapons all enemies fear 706 01:18:34,220 --> 01:18:35,090 Stop! 707 01:18:36,800 --> 01:18:39,290 A dagger dug deep in his back 708 01:18:41,660 --> 01:18:44,100 Darkness all around 709 01:18:46,460 --> 01:18:49,000 The one who defies death 710 01:18:51,380 --> 01:18:54,100 Is a man called Shamshera 711 01:18:54,560 --> 01:18:56,770 Draped in a shroud 712 01:18:56,990 --> 01:18:59,170 He came to bury the enemy alive 713 01:18:59,380 --> 01:19:04,240 Like a healer, he gave his foes a dose of his own medicine 714 01:19:08,020 --> 01:19:11,830 The British have assigned an army officer to catch the masked dacoit. 715 01:19:12,530 --> 01:19:18,180 Have they lost complete... faith in you? 716 01:19:25,170 --> 01:19:27,450 He has robbed weddings and festivals. 717 01:19:27,950 --> 01:19:29,770 You know that dancing girl, Sona? 718 01:19:29,970 --> 01:19:32,060 Her tabla player was saying, 719 01:19:32,270 --> 01:19:35,340 before they can even their show, the dacoits show up. 720 01:19:39,360 --> 01:19:40,790 When was the first robbery? 721 01:19:40,980 --> 01:19:44,830 The night of the officers' party at Nagina armoury. 18 March. 722 01:19:45,440 --> 01:19:48,150 - Who was performing there? - Sona. 723 01:19:49,270 --> 01:19:51,230 And the second robbery? 724 01:19:52,520 --> 01:19:54,990 On the 22nd. Thakur Maan Singh's mansion. 725 01:19:55,360 --> 01:19:58,380 And without Sona there's no celebration. 726 01:19:58,800 --> 01:20:03,090 The 25th, Lala's new shop opening. Sona was performing there too. 727 01:20:03,660 --> 01:20:06,660 On the 26th, Lala Haldiram's. 728 01:20:08,640 --> 01:20:10,340 Bring Sona here! 729 01:20:10,820 --> 01:20:13,680 Let her entertain me this time. 730 01:20:15,420 --> 01:20:18,800 First, I will skin you alive. 731 01:20:19,540 --> 01:20:21,820 Then stuff you with straw 732 01:20:23,240 --> 01:20:25,450 and hang you in the village square. 733 01:20:25,650 --> 01:20:30,640 Anyone who helps the masked dacoit will meet the same fate. 734 01:20:35,150 --> 01:20:37,640 Well? Do you think he'll come? 735 01:20:38,070 --> 01:20:40,150 She's pure gold, sir. 736 01:20:40,560 --> 01:20:42,800 How long can he resist? 737 01:20:51,130 --> 01:20:58,360 The day I saw you dance at the fort, I wanted to cover you with kisses. 738 01:21:00,410 --> 01:21:06,320 Now I want to whip that same body till you bleed. 739 01:21:06,730 --> 01:21:09,420 It would be painful either way, Inspector. 740 01:21:14,100 --> 01:21:16,280 Hope that didn't hurt? 741 01:21:42,110 --> 01:21:46,540 'You're inviting trouble by eyeing the lioness.' 742 01:21:47,020 --> 01:21:49,400 Who was that? Who spoke? 743 01:21:54,990 --> 01:21:59,610 'The lion is now awake. 744 01:22:06,370 --> 01:22:10,020 'There's no hiding place under the sun 745 01:22:12,360 --> 01:22:16,650 'All you can do now is run. 746 01:22:17,150 --> 01:22:18,880 'Run, run!' 747 01:24:19,080 --> 01:24:20,400 - Why did you come? - Huh? 748 01:24:20,690 --> 01:24:22,380 Why did you come, you fool? 749 01:24:47,020 --> 01:24:49,590 - To save me, or to get me killed? - No, not now. 750 01:25:35,080 --> 01:25:38,170 Gold in any shape or form does not suit you, Inspector. 751 01:25:43,140 --> 01:25:46,150 Uncle, get the paint. 752 01:25:47,290 --> 01:25:48,750 It's time to leave our mark. 753 01:26:46,300 --> 01:26:49,200 KAZA POLICE HEADQUARTER. 'SHAMSHERA.' 754 01:27:05,340 --> 01:27:06,770 Get moving! 755 01:27:14,170 --> 01:27:15,200 Tell me. 756 01:27:15,680 --> 01:27:18,520 Where did this new Shamshera appear from? 757 01:27:28,960 --> 01:27:30,770 What the hell is going on here? 758 01:27:31,290 --> 01:27:32,440 Stop this madness! 759 01:27:32,640 --> 01:27:37,150 He's the white officer who's come to catch the new Shamshera. 760 01:27:37,610 --> 01:27:39,170 Calm down! 761 01:27:44,420 --> 01:27:45,470 Calm down! 762 01:27:48,470 --> 01:27:49,680 Calm down! 763 01:27:59,770 --> 01:28:03,950 65 of your men are wounded, but not even one of his. 764 01:28:07,160 --> 01:28:08,670 Colonel sir. 765 01:28:11,000 --> 01:28:14,320 Indian dirt, only Indian hand can clean. 766 01:28:14,890 --> 01:28:17,030 White hand get black, sir. 767 01:28:17,750 --> 01:28:19,110 No need, sir. 768 01:28:19,820 --> 01:28:22,270 You go back, sir. 769 01:28:24,340 --> 01:28:26,290 Inspector Shuddh Singh, 770 01:28:26,730 --> 01:28:30,820 this is our Queen's crown. We protect it. 771 01:28:31,350 --> 01:28:38,180 Do you know why it's been touring India for the past three months? 772 01:28:41,920 --> 01:28:46,620 So that all Indians will know who their rightful ruler is. 773 01:28:46,990 --> 01:28:49,440 The Queen must be respected. 774 01:28:51,400 --> 01:28:54,640 Shamshera is the dirt on this crown. 775 01:28:55,200 --> 01:28:57,620 And that dirt will fall on me first. 776 01:29:02,320 --> 01:29:04,970 Indian dirt make hand get black. 777 01:29:05,520 --> 01:29:08,910 Today the Indian hand needs the hammer of the British. 778 01:29:09,880 --> 01:29:13,610 Inspector sahib, have a good day. 779 01:29:25,430 --> 01:29:26,230 Wear this. 780 01:29:26,400 --> 01:29:28,640 What is this? Why did you bring me to this jungle? 781 01:29:28,890 --> 01:29:31,910 There she goes again. 782 01:29:32,220 --> 01:29:34,460 Why did we invite more trouble? 783 01:29:34,740 --> 01:29:37,550 - She's all right. - Quiet. She's your sister-in-law. 784 01:29:37,690 --> 01:29:39,300 Why did you rescue me? 785 01:29:39,980 --> 01:29:41,540 Should I have married you off to Shuddh Singh? 786 01:29:41,700 --> 01:29:44,870 Why not? At least I'd be an Inspector's wife. 787 01:29:45,140 --> 01:29:46,900 Now I've had it. 788 01:29:47,150 --> 01:29:50,520 He used to suspect I was your spy. Now he knows it's true. 789 01:29:51,150 --> 01:29:53,500 So tell me. What do I do? 790 01:29:53,880 --> 01:29:55,930 She asks what to do. 791 01:29:56,450 --> 01:29:58,810 I say: 'Marry him'. 792 01:30:05,310 --> 01:30:06,990 So, marry me. 793 01:30:08,040 --> 01:30:09,670 Marry my shoe if you want. 794 01:30:09,950 --> 01:30:12,500 Then I'll have to live at your feet. 795 01:30:13,230 --> 01:30:14,590 Stop dreaming, Balli. 796 01:30:15,390 --> 01:30:18,220 I'm wide awake. Now marry me. 797 01:30:19,490 --> 01:30:21,690 You're not that special anymore. 798 01:31:17,940 --> 01:31:21,670 In your shade 799 01:31:22,860 --> 01:31:25,690 I could sleep 800 01:31:28,380 --> 01:31:30,930 In your mist 801 01:31:33,370 --> 01:31:36,310 I could lose myself 802 01:31:38,350 --> 01:31:41,470 Lose myself 803 01:31:55,230 --> 01:32:01,350 I could wander the world with you 804 01:32:05,660 --> 01:32:11,630 And teach you the language of love 805 01:32:12,850 --> 01:32:14,630 In your shade 806 01:32:14,940 --> 01:32:16,160 I could sleep 807 01:32:16,350 --> 01:32:18,320 In your mist 808 01:32:18,610 --> 01:32:19,710 I could lose myself 809 01:32:19,870 --> 01:32:22,040 You are that intoxication 810 01:32:22,270 --> 01:32:26,850 That makes me want to touch the sky 811 01:32:34,170 --> 01:32:37,310 Your love, my madness 812 01:32:37,730 --> 01:32:40,680 I can be the one you want 813 01:32:41,060 --> 01:32:44,210 Your love fills me with heady joy 814 01:32:44,570 --> 01:32:47,730 I can become the colour of your desire 815 01:32:48,150 --> 01:32:51,510 I am lost in my love for you 816 01:32:51,870 --> 01:32:54,740 I can take the form you want 817 01:32:55,110 --> 01:32:58,280 Your love, my madness 818 01:32:58,570 --> 01:33:03,450 I can be the one you want 819 01:33:08,900 --> 01:33:12,000 The rain of your love fell 820 01:33:12,420 --> 01:33:15,450 Flooding me with desire 821 01:33:15,890 --> 01:33:18,950 This boundless love 822 01:33:19,170 --> 01:33:22,490 Is ours for all to see 823 01:33:22,900 --> 01:33:26,020 The rain of your love fell 824 01:33:26,300 --> 01:33:29,360 Flooding me with desire 825 01:33:29,770 --> 01:33:33,030 This boundless love 826 01:33:33,160 --> 01:33:36,340 Is ours for all to see 827 01:33:36,730 --> 01:33:39,980 The rain of your love fell 828 01:33:40,220 --> 01:33:43,280 Flooding me with desire 829 01:33:43,640 --> 01:33:46,870 This boundless love 830 01:33:47,060 --> 01:33:50,170 Is ours for all to see 831 01:34:07,500 --> 01:34:13,100 Don't indulge in purposeless talk 832 01:34:14,250 --> 01:34:20,050 Or you'll loose the magic of this moment 833 01:34:21,150 --> 01:34:26,730 If you allow this idle night to pass us by in vain 834 01:34:28,000 --> 01:34:33,540 You cannot blame me for leaving 835 01:34:35,030 --> 01:34:38,340 Wait! Let me open my heart to you 836 01:34:38,580 --> 01:34:41,710 Let my heart say what it will 837 01:34:41,920 --> 01:34:45,040 I live for you and only you 838 01:34:45,220 --> 01:34:49,430 Seeking myself only in you 839 01:34:54,330 --> 01:34:57,260 Your love, my madness 840 01:34:57,720 --> 01:35:00,630 I can be the one you want 841 01:35:01,110 --> 01:35:04,340 Your love fills me with heady joy 842 01:35:04,570 --> 01:35:07,730 I can become the colour of your desire 843 01:35:08,060 --> 01:35:11,190 Your love, my madness 844 01:35:11,480 --> 01:35:15,960 I can be the one you want 845 01:35:21,800 --> 01:35:24,790 The rain of your love fell 846 01:35:25,160 --> 01:35:28,240 Flooding me with desire 847 01:35:28,480 --> 01:35:31,670 This boundless love 848 01:35:31,860 --> 01:35:35,070 Is ours for all to see 849 01:35:35,460 --> 01:35:38,650 The rain of your love fell 850 01:35:38,900 --> 01:35:41,790 Flooding me with desire 851 01:35:42,250 --> 01:35:45,160 This boundless love 852 01:35:45,580 --> 01:35:48,750 Is ours for all to see 853 01:36:11,770 --> 01:36:14,970 A white officer has come to catch Shamshera. 854 01:36:15,240 --> 01:36:17,390 I hear he put Shuddh Singh in his place. 855 01:36:17,640 --> 01:36:20,350 So, they've called an army officer? 856 01:36:20,550 --> 01:36:22,520 He came of his own accord. 857 01:36:22,710 --> 01:36:25,330 They say he chooses his own missions. 858 01:36:25,590 --> 01:36:30,680 It's not a calamity in name. Not good news all the same. 859 01:36:30,880 --> 01:36:32,330 Rumour has it 860 01:36:32,490 --> 01:36:36,120 he was about to be promoted and sent back to England, 861 01:36:36,360 --> 01:36:38,470 but he refused to go. 862 01:36:40,680 --> 01:36:42,890 He said he was too attached to India. 863 01:36:43,220 --> 01:36:44,830 He speaks Hindi like an Indian. 864 01:36:45,000 --> 01:36:48,600 - I see the merchant likes him. - Be quiet, you fool. 865 01:36:48,860 --> 01:36:51,390 - What does he look like? - He's tall and strong. 866 01:36:51,610 --> 01:36:53,870 Freddy Sahib loves playing 'lath-baazi'. 867 01:36:54,040 --> 01:36:56,090 He'll be chief guest at the wrestling bout. 868 01:36:56,400 --> 01:36:58,060 We'll meet him there. 869 01:36:58,280 --> 01:37:00,260 - What are you saying, Balli? - You'll meet him? 870 01:37:00,440 --> 01:37:05,000 You'll die, fool. You're digging your own grave. 871 01:37:05,890 --> 01:37:09,010 I want to thank him for showing 872 01:37:10,090 --> 01:37:13,020 that nasty Shuddh Singh his place. 873 01:37:27,480 --> 01:37:29,480 Come on! Get him. 874 01:37:33,290 --> 01:37:34,990 'Lath-baazi' competition 875 01:37:37,240 --> 01:37:38,900 I'm sure you're dying to get in there. 876 01:37:39,170 --> 01:37:41,000 Come, Colonel Sahib! 877 01:37:41,360 --> 01:37:43,970 Taste Indian soil and face our fighters. 878 01:37:44,540 --> 01:37:46,970 Why not? Why not? 879 01:37:49,370 --> 01:37:52,720 Attention, everyone! 880 01:37:53,760 --> 01:38:00,350 Our chief guest, Colonel Freddy Sahib, will join in the contest. 881 01:38:02,920 --> 01:38:07,010 Is there anyone worth his salt who can take him on? 882 01:38:09,420 --> 01:38:13,700 Is there no young man who will meet his challenge? 883 01:38:14,740 --> 01:38:15,770 No one? 884 01:38:16,150 --> 01:38:19,020 Looks like you've won the bout before even it's begun. 885 01:38:20,500 --> 01:38:22,110 Colonel Sahib! 886 01:38:32,320 --> 01:38:33,220 Finally! 887 01:38:34,770 --> 01:38:37,910 Have you lost your mind? Are you mad? 888 01:38:38,120 --> 01:38:39,480 Shall we start? 889 01:38:59,590 --> 01:39:02,450 That's great! Finally, a lion. 890 01:39:02,790 --> 01:39:06,280 You'll meet many more lions when the time comes, Sahib. 891 01:39:22,580 --> 01:39:25,100 Lions don't wait for Time. 892 01:39:25,410 --> 01:39:28,200 Twenty-five years ago, a lion fought before its time. 893 01:39:29,240 --> 01:39:30,320 But he was killed. 894 01:39:52,590 --> 01:39:55,160 I have heard many rumours. Now I see it with my own eyes. 895 01:39:56,290 --> 01:39:57,350 What? 896 01:40:04,700 --> 01:40:09,390 That an army officer is here to catch Shamshera. Dead or alive. 897 01:40:09,730 --> 01:40:11,230 Alive, hopefully. 898 01:40:16,210 --> 01:40:19,870 Looks like Sahib is enamoured with Indian rebels. 899 01:40:21,930 --> 01:40:24,330 I love the country, not its rebels. 900 01:40:24,590 --> 01:40:25,680 So why alive? 901 01:40:25,850 --> 01:40:27,620 Every rebel has a story. 902 01:40:27,800 --> 01:40:30,290 It's important to understand it. 903 01:40:35,910 --> 01:40:41,340 For that you must know his history and people, Sahib. 904 01:40:41,710 --> 01:40:42,680 They are called 905 01:40:44,090 --> 01:40:45,110 Khameran! 906 01:40:58,810 --> 01:41:01,450 Shamshera dreams of their freedom, 907 01:41:02,670 --> 01:41:06,400 and I will fulfill that dream at any cost. 908 01:41:07,050 --> 01:41:08,230 Shamshera! 909 01:41:13,860 --> 01:41:16,710 Now is not the time to call out my name. 910 01:41:17,930 --> 01:41:21,660 Shamshera has not come to kill you, but to test you. 911 01:41:23,280 --> 01:41:24,860 You've passed the test. 912 01:41:25,360 --> 01:41:28,630 Surrender and you will live. 913 01:41:31,260 --> 01:41:32,110 Sahib. 914 01:41:35,010 --> 01:41:39,220 You are our guest, Sahib. So you must be respected. 915 01:42:13,610 --> 01:42:18,670 For that you must know his history and people, Sahib. 916 01:42:19,050 --> 01:42:21,110 They are called Khameran. 917 01:42:21,410 --> 01:42:26,060 They signed a treaty of freedom but were turned into slaves. 918 01:42:26,870 --> 01:42:27,810 Shamshera? 919 01:42:28,040 --> 01:42:30,000 I saw him dying, sir. 920 01:42:30,280 --> 01:42:35,190 He was stoned to death by his own people twenty-five years ago. 921 01:42:35,770 --> 01:42:39,740 Who knows where this new Shamshera has come from. 922 01:42:43,690 --> 01:42:45,400 100,000 grammes of gold. 923 01:42:45,640 --> 01:42:47,600 It's insane that he even thinks he can collect that. 924 01:42:47,850 --> 01:42:50,970 It's not insane, Wilson, it's desperation. 925 01:42:51,790 --> 01:42:54,400 They were free men once and they want that freedom back. 926 01:42:54,900 --> 01:42:57,540 According to our estimate, they're halfway there. 927 01:42:58,070 --> 01:43:00,360 Sir, does he really believe that the British government 928 01:43:00,550 --> 01:43:03,420 will accept his stolen gold for the freedom of his tribe? 929 01:43:05,300 --> 01:43:09,680 Shamshera's plan hinges on the greed and corruption of the Empire. 930 01:43:14,930 --> 01:43:16,290 Colonel Sahib... 931 01:43:17,560 --> 01:43:18,770 Move! 932 01:43:22,320 --> 01:43:25,240 It's a wedding, sir. You must all come. 933 01:43:25,710 --> 01:43:26,630 Whose wedding is it? 934 01:43:28,460 --> 01:43:29,540 Mine, sir! 935 01:43:30,340 --> 01:43:30,960 What! 936 01:43:31,180 --> 01:43:32,960 Old wife dead, sir. 937 01:43:33,430 --> 01:43:36,700 So, bringing new fresh wife. Very fresh. 938 01:43:38,640 --> 01:43:40,570 Attention, everyone! 939 01:43:40,790 --> 01:43:42,150 Come, Colonel Sahib! 940 01:43:42,880 --> 01:43:45,620 - Our chief guest... - Shall we start? 941 01:43:47,110 --> 01:43:49,580 Shamshera dreams of their freedom. 942 01:43:49,950 --> 01:43:51,450 What are you looking for? 943 01:43:54,370 --> 01:43:58,160 'The British government of Kaza must prepare to welcome us. 944 01:43:58,650 --> 01:44:01,050 'We have started to amass the price of our freedom. 945 01:44:01,330 --> 01:44:02,600 'Shamshera. 946 01:44:03,580 --> 01:44:04,920 'See you at the wedding.' 947 01:44:06,010 --> 01:44:08,320 Shamshera's next attack will be at your wedding. 948 01:44:09,780 --> 01:44:11,550 He can't be that big a fool. 949 01:44:11,710 --> 01:44:14,960 There will be enough gold at your wedding to end his looting. 950 01:44:15,880 --> 01:44:17,790 This could be his last robbery. 951 01:44:17,980 --> 01:44:22,980 He wants to show us our place and prove his own importance. 952 01:44:24,680 --> 01:44:26,200 Very well, Sahib. 953 01:44:27,140 --> 01:44:30,720 How can one stop an uninvited guest? 954 01:44:57,320 --> 01:44:59,070 Reconsider. 955 01:44:59,550 --> 01:45:03,010 The white Sahib's army is waiting for you. 956 01:45:04,070 --> 01:45:06,700 If we're successful today, 957 01:45:07,540 --> 01:45:11,170 then this will be the last time we'll need to rob to gain freedom. 958 01:45:12,550 --> 01:45:13,740 Shall we go? 959 01:45:31,430 --> 01:45:34,850 - Pour the ghee into the sacred fire. - Why not? 960 01:45:37,590 --> 01:45:42,140 'Piping hot the ghee is flowing. No trace of shame showing.' 961 01:45:44,940 --> 01:45:46,630 Svaha. 962 01:45:49,980 --> 01:45:51,850 You making halva? 963 01:46:02,630 --> 01:46:05,190 Balli, the Inspector is watching us. 964 01:46:05,390 --> 01:46:07,560 So what! Pay your respects. 965 01:46:07,800 --> 01:46:08,970 My respects. 966 01:46:22,820 --> 01:46:25,130 Inspector, did that hurt? 967 01:46:40,770 --> 01:46:42,850 - Pull me! - Come on up! 968 01:46:44,830 --> 01:46:46,500 Who'll straighten me up? Your father? 969 01:46:58,420 --> 01:47:00,620 This shiny gold will blind you. Out with it! 970 01:47:02,260 --> 01:47:04,290 Give me your gold. 971 01:47:04,930 --> 01:47:06,120 Shall I dig it out? 972 01:47:24,060 --> 01:47:27,800 Take this, lady, and go. 973 01:47:28,960 --> 01:47:31,160 Don't come back again today. 974 01:47:32,900 --> 01:47:34,190 Go, child. 975 01:47:35,010 --> 01:47:35,640 Go! 976 01:47:46,060 --> 01:47:47,180 Hold it! 977 01:47:58,670 --> 01:48:00,890 Shuddh Singh, what the hell? 978 01:48:02,020 --> 01:48:03,310 Forgive me, Colonel sir. 979 01:48:26,020 --> 01:48:27,280 We'll meet again, Sahib. 980 01:48:49,630 --> 01:48:50,460 Pitambar! 981 01:48:51,600 --> 01:48:52,550 Pitambar! 982 01:48:53,340 --> 01:48:54,650 Hold onto him! 983 01:48:54,900 --> 01:48:56,110 Balli! 984 01:48:57,380 --> 01:48:59,950 Bhura, the bag of gold will fall. 985 01:49:12,890 --> 01:49:14,060 Pitambar! 986 01:49:15,520 --> 01:49:16,890 Pitambar, Pitambar. 987 01:49:24,620 --> 01:49:26,830 Pitambar, Pitambar. 988 01:49:27,670 --> 01:49:29,190 Pitambar. 989 01:49:31,000 --> 01:49:33,370 You'll be fine. 990 01:49:36,810 --> 01:49:38,280 Pitambar! 991 01:49:56,760 --> 01:49:57,570 Brother Balli. 992 01:50:00,720 --> 01:50:05,670 Look! There are posters of you all over Kaza. 993 01:50:06,480 --> 01:50:09,200 Bravo! Excellent! 994 01:50:10,250 --> 01:50:13,860 - She's all right. - Quiet. She's your sister-in-law. 995 01:50:22,820 --> 01:50:24,540 If we stay here, 996 01:50:25,820 --> 01:50:29,630 those scoundrels will find us. 997 01:50:32,190 --> 01:50:35,080 They will take the gold from us. 998 01:50:39,140 --> 01:50:40,840 We must separate 999 01:50:42,450 --> 01:50:44,830 and go back to our old lives. 1000 01:50:45,430 --> 01:50:48,790 Balli...he's right. 1001 01:50:50,670 --> 01:50:53,610 For now, it is safer for us to live in disguise. 1002 01:50:57,280 --> 01:50:58,590 What do you say, Bhura? 1003 01:50:58,830 --> 01:51:00,310 Pitambar! 1004 01:51:04,120 --> 01:51:05,790 You'll be fine. 1005 01:51:23,810 --> 01:51:25,140 Very well. 1006 01:51:27,140 --> 01:51:28,280 We'll split up for now. 1007 01:51:29,380 --> 01:51:33,470 And meet here at sunrise on the morning of Diwali. 1008 01:51:37,990 --> 01:51:44,300 The blood in your veins is yet to flow 1009 01:51:45,000 --> 01:51:48,780 It matters little if you die 1010 01:51:52,220 --> 01:51:55,060 Your name will last forever 1011 01:51:55,580 --> 01:51:58,060 Your name will last forever 1012 01:52:27,000 --> 01:52:28,200 Bhura. 1013 01:52:29,400 --> 01:52:32,000 He died in my place. 1014 01:52:36,250 --> 01:52:38,390 You can be frightened 1015 01:52:40,930 --> 01:52:43,740 Yes, you can be broken 1016 01:52:46,480 --> 01:52:49,160 In time you will learn to gather yourself 1017 01:52:51,470 --> 01:52:53,940 And be mighty again 1018 01:52:57,070 --> 01:53:00,750 You are that phoenix 1019 01:53:03,130 --> 01:53:05,930 That shall rise again 1020 01:53:14,090 --> 01:53:15,230 Uncle... 1021 01:53:17,130 --> 01:53:18,130 Any work for me? 1022 01:53:18,320 --> 01:53:21,650 You'll get one paisa a day. Take it or leave it. 1023 01:53:22,440 --> 01:53:24,600 Come on. Move along. 1024 01:53:32,280 --> 01:53:32,940 TILAKRAM PANSARI 1025 01:53:33,240 --> 01:53:35,910 The sky belongs to you 1026 01:53:36,600 --> 01:53:39,660 Drape yourself in bravery 1027 01:53:40,060 --> 01:53:42,690 Forge ahead 1028 01:53:42,990 --> 01:53:45,290 This is your final battle 1029 01:53:45,970 --> 01:53:52,140 The blood in your veins still flows 1030 01:53:53,120 --> 01:53:56,130 Even if death comes 1031 01:53:56,400 --> 01:53:58,610 It won't be able to destroy you 1032 01:53:59,240 --> 01:54:01,390 You can be frightened 1033 01:54:02,620 --> 01:54:04,450 Yes, you can be broken 1034 01:54:05,820 --> 01:54:08,300 In time you will learn to gather yourself 1035 01:54:09,150 --> 01:54:11,450 And be mighty again 1036 01:54:12,770 --> 01:54:15,270 You are that phoenix 1037 01:54:16,150 --> 01:54:17,820 That shall rise again 1038 01:54:19,490 --> 01:54:21,610 That shall rise again 1039 01:54:29,590 --> 01:54:30,620 Move! 1040 01:54:39,880 --> 01:54:41,880 You shall rise again 1041 01:54:43,200 --> 01:54:45,330 You shall rise again 1042 01:54:52,400 --> 01:54:55,090 The earth or the sky has swallowed Shamshera. 1043 01:54:55,500 --> 01:54:57,630 We have to find him. 1044 01:54:58,500 --> 01:55:01,520 That scoundrel has polluted my house. 1045 01:55:02,710 --> 01:55:05,880 Now Shuddh Singh will wipe him out. 1046 01:55:21,470 --> 01:55:22,870 Easy. 1047 01:55:24,600 --> 01:55:25,410 Sit. 1048 01:55:25,640 --> 01:55:27,390 Are you here to work? Or laze about? 1049 01:55:27,580 --> 01:55:28,790 Coming, Sahib. 1050 01:55:31,000 --> 01:55:32,390 Don't move from here. 1051 01:55:58,980 --> 01:56:01,910 Diwali is a few days away. Stay strong till then. 1052 01:56:02,080 --> 01:56:04,910 Am I anything like my father? 1053 01:56:06,680 --> 01:56:10,510 Or am I just leading them to their deaths? 1054 01:56:12,680 --> 01:56:15,340 Calm your thoughts, Balli. 1055 01:56:16,040 --> 01:56:20,530 You said the day I became king, you'd accept me. 1056 01:56:21,470 --> 01:56:23,800 Didn't you say that? 1057 01:56:25,180 --> 01:56:27,980 I could not become king for you or for the Khameran. 1058 01:56:29,250 --> 01:56:31,120 I could not become a king. 1059 01:56:34,980 --> 01:56:37,500 You were always a king. 1060 01:56:38,250 --> 01:56:40,650 Only you didn't know it. 1061 01:56:42,200 --> 01:56:46,170 And now, we won't let you forget it. 1062 01:56:57,490 --> 01:56:59,550 Listen, O man of the world 1063 01:57:00,870 --> 01:57:03,230 Listen, O man of the world 1064 01:57:04,870 --> 01:57:05,840 Water! 1065 01:57:06,070 --> 01:57:09,920 Those who thunder down their path 1066 01:57:11,600 --> 01:57:18,220 They do not live in doubt 1067 01:57:19,380 --> 01:57:25,100 Those who are ready for the sacrifice 1068 01:57:26,010 --> 01:57:30,930 Do not live in the fear of death 1069 01:57:38,710 --> 01:57:41,410 BABA HAS TAKEN AN OATH OF SILENCE... PLACE DONATIONS IN THIS BOX 1070 01:57:42,320 --> 01:57:44,160 Sahib, it's almost Diwali. 1071 01:57:44,450 --> 01:57:48,050 Will that demon's shadow fall on our festival? 1072 01:57:48,320 --> 01:57:49,770 When will you catch Shamshera? 1073 01:57:49,990 --> 01:57:52,300 Without your help, it's impossible. 1074 01:57:55,010 --> 01:57:56,380 Speak! 1075 01:57:57,450 --> 01:58:03,960 The white officer says if you see any strangers near your shop or home, 1076 01:58:04,320 --> 01:58:05,980 let us know at once. 1077 01:58:06,650 --> 01:58:08,280 Thakur, may I speak? 1078 01:58:09,120 --> 01:58:10,370 Colonel Sahib... 1079 01:58:21,990 --> 01:58:25,070 Now that you have gulped the ocean 1080 01:58:25,420 --> 01:58:28,610 And have survived hell 1081 01:58:28,900 --> 01:58:31,930 You are proclaimed the saviour 1082 01:58:32,210 --> 01:58:35,510 You are the saviour 1083 01:58:35,800 --> 01:58:38,390 Your fury is like a whirlwind 1084 01:58:38,930 --> 01:58:42,140 The divine speaks through you 1085 01:58:42,350 --> 01:58:45,250 You are proclaimed the saviour 1086 01:58:45,730 --> 01:58:48,580 You are the saviour 1087 01:59:15,700 --> 01:59:21,780 The blood in your veins still flows 1088 01:59:22,810 --> 01:59:25,970 Even if death comes 1089 01:59:36,260 --> 01:59:39,060 It won't be able to destroy you 1090 01:59:39,650 --> 01:59:42,300 It won't be able to destroy you 1091 01:59:44,170 --> 01:59:47,210 You can be frightened 1092 01:59:47,560 --> 01:59:50,520 Yes, you can be broken 1093 01:59:50,790 --> 01:59:53,820 In time you will learn to gather yourself 1094 01:59:54,090 --> 01:59:57,330 And be mighty again 1095 01:59:57,750 --> 02:00:00,320 You are that phoenix 1096 02:00:01,060 --> 02:00:02,550 That shall rise again 1097 02:00:02,790 --> 02:00:04,630 You shall rise again 1098 02:00:06,100 --> 02:00:08,630 You shall rise again 1099 02:00:09,520 --> 02:00:11,740 You shall rise again 1100 02:00:12,910 --> 02:00:14,700 You shall rise again 1101 02:00:34,150 --> 02:00:36,010 The gold is safe. 1102 02:00:36,750 --> 02:00:38,100 And our men? 1103 02:00:42,040 --> 02:00:44,630 We set out as a whole group, 1104 02:00:45,980 --> 02:00:47,180 but return broken. 1105 02:00:49,860 --> 02:00:53,280 Pitambar dying was the beginning of our end. 1106 02:00:55,090 --> 02:00:59,310 We will die chasing the illusion of freedom. 1107 02:01:00,030 --> 02:01:01,670 So, we'll die. 1108 02:01:02,370 --> 02:01:04,830 If we die for each other, 1109 02:01:05,970 --> 02:01:08,000 who will enjoy the fruits of freedom? 1110 02:01:08,340 --> 02:01:10,440 Our people will, Bhura. 1111 02:01:10,900 --> 02:01:13,460 They're still enslaved in the fort. 1112 02:01:14,880 --> 02:01:18,780 The enemy is too strong for you. 1113 02:01:21,070 --> 02:01:24,500 They will feed on us like vultures. 1114 02:01:27,390 --> 02:01:31,430 And I am not ready to die. 1115 02:01:49,590 --> 02:01:50,800 Bhura! 1116 02:01:56,330 --> 02:02:02,030 I told them you could not be persuaded. 1117 02:02:06,860 --> 02:02:08,360 - Go inside. - Uncle, Balli? 1118 02:02:51,340 --> 02:02:52,990 Save Balli! 1119 02:02:58,440 --> 02:02:59,140 Sona! 1120 02:02:59,750 --> 02:03:00,640 Balli! 1121 02:03:01,230 --> 02:03:02,000 Sona! 1122 02:03:05,770 --> 02:03:07,590 - Sona! - Balli! 1123 02:03:13,260 --> 02:03:14,520 Balli. 1124 02:03:14,770 --> 02:03:15,590 Bhura! 1125 02:03:16,140 --> 02:03:17,100 Balli! 1126 02:03:24,730 --> 02:03:26,470 Sona is back there. 1127 02:03:27,110 --> 02:03:28,530 Sona is back there. 1128 02:03:41,300 --> 02:03:43,140 Oh, you're pregnant? 1129 02:03:47,830 --> 02:03:49,860 Come here! 1130 02:04:12,530 --> 02:04:14,690 You've told us everything. 1131 02:04:15,120 --> 02:04:18,230 Now tell us where the gold is. 1132 02:04:20,530 --> 02:04:22,630 - No, Bhura, no. - Quiet. 1133 02:04:27,240 --> 02:04:30,920 Tell us where the gold is. 1134 02:04:34,390 --> 02:04:36,990 No, Bhura, no. 1135 02:04:50,440 --> 02:04:55,060 You scum! You have endangered our future. 1136 02:05:14,400 --> 02:05:15,460 Fire! 1137 02:06:23,900 --> 02:06:26,530 No end to your breeding. 1138 02:06:26,920 --> 02:06:27,930 Enough. 1139 02:06:29,560 --> 02:06:32,070 You had your fun, Shuddh Singh, now stop. 1140 02:06:52,300 --> 02:06:55,040 Your wife and child are safe with the white officer. 1141 02:06:55,190 --> 02:06:58,560 We must go, Balli. Listen to me. 1142 02:06:58,870 --> 02:07:02,960 As long as you're alive, they'll come to no harm. 1143 02:07:17,660 --> 02:07:19,090 Hey you, old lady! 1144 02:07:22,490 --> 02:07:23,980 Old lady! 1145 02:07:24,650 --> 02:07:26,600 Old lady! 1146 02:07:27,580 --> 02:07:29,710 Who'll unload the goods? My father? 1147 02:07:39,840 --> 02:07:41,280 The situation is desperate. 1148 02:07:41,540 --> 02:07:43,430 Dada, Gulfi uncle and Bhura are dead. 1149 02:07:43,640 --> 02:07:46,040 Sona and the gold are both in their custody. 1150 02:07:46,620 --> 02:07:49,000 - And Balli? - Balli... 1151 02:07:50,020 --> 02:07:53,610 Balli and Doodh Singh have escaped. But I don't know where they are. 1152 02:07:54,040 --> 02:07:55,770 Come on, hurry. 1153 02:08:02,930 --> 02:08:05,250 I am a father now, uncle. 1154 02:08:06,400 --> 02:08:08,300 But my wife 1155 02:08:08,950 --> 02:08:12,420 and my child are in the hands of the enemy. 1156 02:08:13,130 --> 02:08:16,410 And so are thousands of Khameran who dream of freedom. 1157 02:08:17,050 --> 02:08:19,170 What you are about to do 1158 02:08:20,060 --> 02:08:21,420 is pure madness. 1159 02:08:23,190 --> 02:08:25,690 I'll throw the dice for the last time. 1160 02:08:26,390 --> 02:08:30,140 If I win, then freedom is ours. 1161 02:08:31,330 --> 02:08:34,100 And your Shamshera will stand proudly before you. 1162 02:09:00,880 --> 02:09:02,290 Smile, sir. Smile. 1163 02:09:08,910 --> 02:09:11,690 You may not smile now. 1164 02:09:12,850 --> 02:09:15,800 But at least, you can face the Queen. 1165 02:09:17,400 --> 02:09:18,930 You, mother... 1166 02:09:20,850 --> 02:09:23,610 Mother Queen's crown coming to Kaza, sir. 1167 02:09:23,900 --> 02:09:25,850 We both go salute, sir! 1168 02:09:46,210 --> 02:09:49,850 ROYAL TOUR OF ST. EDWARD'S CROWN, INDIA 1169 02:10:26,640 --> 02:10:29,690 Anyone who challenges his might 1170 02:10:29,920 --> 02:10:31,710 Will be turned into dust 1171 02:10:32,200 --> 02:10:34,730 Anyone who tries to catch him is in peril 1172 02:10:34,920 --> 02:10:36,420 Warn them loud and clear 1173 02:10:47,060 --> 02:10:49,280 Even nature trembles before him 1174 02:10:49,520 --> 02:10:51,760 When he lifts his weapon 1175 02:10:52,030 --> 02:10:54,210 No one dares to come in his way 1176 02:10:54,440 --> 02:10:56,960 When he strides forth 1177 02:11:11,030 --> 02:11:13,790 A dagger dug deep in his back 1178 02:11:16,010 --> 02:11:18,570 Darkness all around 1179 02:11:21,030 --> 02:11:23,920 The one who defies death 1180 02:11:26,000 --> 02:11:28,660 Is a man called Shamshera 1181 02:11:30,970 --> 02:11:33,300 A dagger dug deep in his back 1182 02:11:33,530 --> 02:11:35,710 A dagger dug deep in his back 1183 02:11:36,100 --> 02:11:38,190 Darkness all around 1184 02:11:38,510 --> 02:11:40,630 Darkness all around 1185 02:11:41,070 --> 02:11:43,460 The one who defies death 1186 02:11:43,700 --> 02:11:45,690 The one who defies death 1187 02:11:46,110 --> 02:11:48,290 Is a man called Shamshera 1188 02:11:48,520 --> 02:11:50,760 Is a man called Shamshera 1189 02:12:07,990 --> 02:12:10,020 SHAMSHERA 1190 02:12:28,100 --> 02:12:29,770 DAINIK DARPAN 1191 02:12:33,980 --> 02:12:36,680 'Shamshera steals the Queen's crown.' 1192 02:12:37,450 --> 02:12:39,630 Master, he's stolen the crown! 1193 02:12:39,970 --> 02:12:42,740 A government who couldn't save their Queen's crown, 1194 02:12:42,960 --> 02:12:45,640 can they protect us merchants from that devil? 1195 02:12:45,920 --> 02:12:50,130 He stole the crown under their very noses. 1196 02:12:51,120 --> 02:12:54,360 Who the hell is this Shamshera? How dare he humiliate the Empire? 1197 02:12:54,530 --> 02:12:56,100 I'll get the crown back, sir. 1198 02:12:56,300 --> 02:12:58,400 Just the crown will not satisfy the Queen. 1199 02:12:58,580 --> 02:13:01,770 I want this Shamshera's head with it. Or I'll have yours. 1200 02:13:01,990 --> 02:13:03,050 Hello? 1201 02:13:05,800 --> 02:13:08,570 They say you couldn't even save your Queen's crown. 1202 02:13:10,090 --> 02:13:13,530 What heartless people they are! 1203 02:13:13,970 --> 02:13:15,780 Don't worry, sir. 1204 02:13:16,130 --> 02:13:17,430 I am with you. 1205 02:13:19,110 --> 02:13:21,220 What was that? 1206 02:13:23,190 --> 02:13:25,720 FREDDY YOUNG. COLONEL. 59 SCINDE RIFLES. 1207 02:13:32,280 --> 02:13:36,050 'In 48 hours, Shamshera will meet you at the Kaza fort. 1208 02:13:36,280 --> 02:13:39,730 'He will return your honour to you and take our freedom.' 1209 02:13:47,900 --> 02:13:50,080 Close the gates! 1210 02:13:50,550 --> 02:13:51,470 Quick! 1211 02:13:51,680 --> 02:13:53,260 No one is allowed out. 1212 02:13:53,470 --> 02:13:57,040 Shamshera has stolen the crown to save the Khameran. 1213 02:13:57,260 --> 02:13:58,120 - What? - Yes. 1214 02:13:58,410 --> 02:13:59,900 If he keeps his word, 1215 02:14:00,150 --> 02:14:02,980 he will come to the fort tomorrow morning 1216 02:14:03,400 --> 02:14:05,330 and free his people. 1217 02:14:05,670 --> 02:14:06,660 Really? 1218 02:14:08,390 --> 02:14:10,110 He stole the crown! 1219 02:14:13,020 --> 02:14:14,670 You dare laugh! 1220 02:14:51,110 --> 02:14:52,730 No Khameran should stay inside. 1221 02:14:52,940 --> 02:14:55,830 Drag them out of their houses. 1222 02:16:50,280 --> 02:16:51,430 Attention! 1223 02:17:04,590 --> 02:17:06,000 Balli! 1224 02:17:50,840 --> 02:17:52,650 You should've trusted us, Sahib. 1225 02:18:53,610 --> 02:18:56,390 Balli, we've been cheated. 1226 02:18:58,630 --> 02:19:00,800 We haven't been cheated. 1227 02:19:01,300 --> 02:19:03,420 The white officer has. 1228 02:19:29,520 --> 02:19:32,060 Get out of the way, my friend! 1229 02:19:54,760 --> 02:19:58,470 Didn't you show me that English newspaper? 1230 02:20:00,120 --> 02:20:02,400 Now you will read this news in heaven. 1231 02:20:06,770 --> 02:20:09,590 'The white man died at Shamshera's hands. 1232 02:20:10,070 --> 02:20:12,990 'Shamshera died at Shuddh Singh's hands.' 1233 02:20:15,350 --> 02:20:17,490 In whose hands did the crown land? 1234 02:20:17,780 --> 02:20:19,070 In yours, sir! 1235 02:20:31,080 --> 02:20:32,430 Brother Balli! 1236 02:20:33,190 --> 02:20:34,720 Balli is alive! 1237 02:20:40,310 --> 02:20:41,220 Balli! 1238 02:20:44,700 --> 02:20:48,140 - He stole the crown to save us. - Has he come to free us? 1239 02:20:48,830 --> 02:20:52,090 Balli is Shamshera. 1240 02:20:57,750 --> 02:20:58,530 Balli! 1241 02:21:08,010 --> 02:21:09,150 Master! 1242 02:21:10,800 --> 02:21:11,800 How do I look? 1243 02:21:12,030 --> 02:21:13,730 Like the king of Hindustan! 1244 02:21:17,000 --> 02:21:18,230 Take this. 1245 02:21:19,330 --> 02:21:22,110 The first gift from your king. 1246 02:21:29,420 --> 02:21:30,450 Balli! 1247 02:22:05,680 --> 02:22:06,760 Balli! 1248 02:22:22,770 --> 02:22:25,390 You people killed Balli's father. 1249 02:22:29,310 --> 02:22:31,360 You stoned him. 1250 02:22:35,420 --> 02:22:39,760 You will have to answer for every drop of his blood. 1251 02:22:39,980 --> 02:22:41,310 Answer for what? 1252 02:22:41,560 --> 02:22:43,600 He was a damn traitor. 1253 02:22:45,020 --> 02:22:47,910 He ran away to save us. 1254 02:22:48,520 --> 02:22:52,620 His wife called him a traitor to keep us all alive. 1255 02:23:11,040 --> 02:23:12,070 Balli! 1256 02:23:43,200 --> 02:23:44,720 Balli! 1257 02:23:52,410 --> 02:23:53,840 Balli! 1258 02:24:06,720 --> 02:24:12,230 If you are already dead within what's the point of living. 1259 02:24:14,530 --> 02:24:18,110 Our fear that killed Shamshera twenty-five years ago, 1260 02:24:21,270 --> 02:24:23,180 that same fear 1261 02:24:25,950 --> 02:24:27,720 will kill my son now. 1262 02:24:27,960 --> 02:24:30,360 Your name will last forever 1263 02:24:40,370 --> 02:24:43,020 A corpse dangling on a rope. 1264 02:24:46,190 --> 02:24:48,620 Its head split open. 1265 02:24:51,180 --> 02:24:53,730 Maggots crawling from it. 1266 02:24:56,780 --> 02:24:58,920 And a body without life. 1267 02:25:02,610 --> 02:25:05,780 That's how your father died. 1268 02:25:09,110 --> 02:25:12,970 Be grateful I'm granting you an easy death. 1269 02:26:14,960 --> 02:26:16,270 Balli! 1270 02:26:23,710 --> 02:26:29,220 This jungle was once ruled by a fierce lion. 1271 02:26:37,280 --> 02:26:42,880 He kept leaping high, trying to touch the sky. 1272 02:26:46,620 --> 02:26:52,400 He could dethrone any king, this strong-minded Khamera. 1273 02:26:55,530 --> 02:26:59,420 An embodiment of courage! 1274 02:27:01,730 --> 02:27:06,480 His name was Shamshera. 1275 02:27:38,820 --> 02:27:40,830 I trusted you. 1276 02:27:41,140 --> 02:27:43,410 And you put a dagger in my back. 1277 02:27:43,820 --> 02:27:45,430 So you would not live to see this day. 1278 02:27:45,610 --> 02:27:47,710 Shamshera is a traitor. 1279 02:28:03,340 --> 02:28:04,050 Go. 1280 02:28:06,400 --> 02:28:07,860 Pir Baba! 1281 02:29:31,490 --> 02:29:32,830 Found it! 1282 02:30:31,680 --> 02:30:35,110 Time to be purified, Inspector sahib. 1283 02:31:39,410 --> 02:31:41,630 A corpse dangling on a rope. 1284 02:31:43,820 --> 02:31:45,700 Its head split open. 1285 02:31:46,260 --> 02:31:48,300 Maggots crawling from it. 1286 02:31:48,570 --> 02:31:51,310 And a body without life. 1287 02:31:54,430 --> 02:31:56,820 That is how our Shamshera died. 1288 02:32:00,030 --> 02:32:02,630 Be grateful I'm granting you the same fate. 1289 02:33:15,760 --> 02:33:19,440 'I leave something of greater value than the price of our freedom, 1290 02:33:21,950 --> 02:33:23,850 'your honour. 1291 02:33:25,530 --> 02:33:27,420 'Shamshera.' 1292 02:33:41,350 --> 02:33:42,700 Shamshera! 1293 02:33:46,450 --> 02:33:47,720 Shamshera! 1294 02:34:15,290 --> 02:34:18,100 Bandits by duty, freedom our faith. 1295 02:34:19,190 --> 02:34:21,360 Such was the glory of us Khameran. 86240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.