All language subtitles for Sandokan.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,297 --> 00:01:51,405 Laten we denken aan de trieste verhalen over de dood van koningen. 2 00:01:51,551 --> 00:01:55,428 Hoe ze werden afgezet of werden gedood in oorlogen. 3 00:01:55,568 --> 00:01:59,037 Of geplaagd door nachtmerries. 4 00:01:59,175 --> 00:02:03,736 Sommigen vergiftigd door hun vrouw, anderen afgeslacht. 5 00:02:04,978 --> 00:02:09,921 Allemaal vermoord. - De kroon omgordt des konings slapen. 6 00:02:10,061 --> 00:02:12,942 De dood maakt korte metten. 7 00:02:13,701 --> 00:02:17,881 Ik had niet verwacht hier citaten uit Richard II te horen. 8 00:02:18,028 --> 00:02:21,905 De dood van een koning. Sandokan was een koning. 9 00:02:22,045 --> 00:02:24,584 Ieder herdenkt het op zijn manier. 10 00:02:25,411 --> 00:02:28,809 Ik citeer Shakespeare, buiten is 't feest. 11 00:02:28,947 --> 00:02:34,749 Vindt u niet dat bij deze gebeurtenis een feest op z'n plaats is ? 12 00:02:34,889 --> 00:02:37,047 Het zijn net hyena's. 13 00:02:37,190 --> 00:02:42,951 Ze vluchten voor levende tijgers, maar komen wel op de kadavers af. 14 00:04:35,081 --> 00:04:41,703 Mennoa, wat ben je aan het doen ? Kom nou. 15 00:04:41,845 --> 00:04:45,791 Wil je schilderen ? Let op, ik ga je pakken. 16 00:04:55,100 --> 00:04:57,943 Als ze geen zin heeft, laat haar dan. 17 00:07:43,712 --> 00:07:48,107 Geldt onze weddenschap nog ? - Zeker, 24 flessen wijn. 18 00:07:48,244 --> 00:07:50,442 Ik denk dat hij doodgaat. 19 00:07:50,579 --> 00:07:55,249 Met die oosterlingen weet je het nooit. Uw marsala is ook goed. 20 00:07:55,387 --> 00:08:01,082 Kalm maar. Uit Sicilië hebben ze al vier kisten gestuurd. 21 00:08:01,225 --> 00:08:04,898 Het moet de beste zijn van het afgelopen jaar. 22 00:08:05,036 --> 00:08:06,541 Graag. 23 00:08:10,704 --> 00:08:13,408 Dit moet een prima jaar zijn. 24 00:08:18,396 --> 00:08:22,929 In elk geval beter dan inheemse wijn. - U bent 'n kenner. 25 00:08:23,066 --> 00:08:28,242 Vier kogels, vier dagen in coma. Als hij 't redt is 't dankzij u, dokter. 26 00:08:30,964 --> 00:08:32,985 Hij is bij kennis. 27 00:08:35,565 --> 00:08:41,231 Deze man heeft een uitzonderlijk gestel. Jammer van de weddenschap. 28 00:09:06,369 --> 00:09:08,938 Ik zou willen dat je kon praten. 29 00:09:11,108 --> 00:09:15,982 Misschien begrijp je geen woord, en is mijn taal je onbekend. 30 00:09:19,692 --> 00:09:23,023 En toch heb ik nu het gevoel... 31 00:09:23,162 --> 00:09:26,971 dat ik je stem hoor alsof ik naar muziek luister. 32 00:09:28,382 --> 00:09:31,712 Ik weet niet wat me zo in verwarring brengt. 33 00:09:31,850 --> 00:09:36,722 Misschien omdat ik nu een man van jouw volk van zo dichtbij zie. 34 00:09:36,864 --> 00:09:40,155 Vergeleken met jou zijn wij Engelsen bleek. 35 00:09:40,297 --> 00:09:42,768 Alsof jij meer leeft. 36 00:09:43,594 --> 00:09:47,091 Ik voel dat er nog vitaliteit in je zit. 37 00:09:50,359 --> 00:09:51,863 Niet doodgaan. 38 00:09:52,934 --> 00:09:55,336 Dat mag niet, dat kan niet. 39 00:09:58,773 --> 00:10:00,861 Kunt u spreken ? 40 00:10:17,076 --> 00:10:19,098 Waar ben ik ? 41 00:10:19,994 --> 00:10:22,601 Hoe heet het hier ? 42 00:10:22,742 --> 00:10:23,904 Labuan. 43 00:10:24,528 --> 00:10:29,538 Ik ben Lord Guillonk van de Oost-Indische Compagnie. 44 00:10:32,632 --> 00:10:35,542 Slaapt u maar, u bent erg moe. 45 00:10:39,535 --> 00:10:41,762 Wat een vreemde muziek. 46 00:10:43,381 --> 00:10:46,125 Zo anders dan bij ons. 47 00:10:46,265 --> 00:10:48,492 Maar erg mooi. 48 00:10:48,635 --> 00:10:51,613 M'n nicht Marianna is aan het spelen. 49 00:10:53,477 --> 00:10:55,947 Is het Engelse muziek ? 50 00:10:56,087 --> 00:11:00,825 Nee, Vivaldi. De moeder van m'n nicht was Italiaanse. 51 00:11:02,061 --> 00:11:03,810 Wat betekent: Italiaanse ? 52 00:11:03,951 --> 00:11:08,033 Wat is Europa ver weg voor u. Italië lijkt 'n beetje op uw land. 53 00:11:08,173 --> 00:11:14,386 Aan zee, heerlijk zonnig. M'n broer was consul in Italië, bij de paus. 54 00:11:14,527 --> 00:11:16,930 En dan vraagt u wie de paus is. 55 00:11:30,702 --> 00:11:35,712 Het is Patan. We hebben 'm in zee gevonden. Hij is al tien dagen dood. 56 00:11:35,852 --> 00:11:39,661 Dit zijn kogelgaten. Er is gevochten. 57 00:11:39,802 --> 00:11:42,889 Bewapen twee schepen. We gaan meteen. 58 00:11:43,030 --> 00:11:45,256 Die arme Patan wilde zo graag mee. 59 00:11:55,220 --> 00:11:58,268 Fijn dat u nu buiten gevaar bent. 60 00:11:58,415 --> 00:12:02,321 Het is een wonder. U had tien dagen voortdurend koorts. 61 00:12:02,467 --> 00:12:06,071 Het spijt me dat u de weddenschap heeft verloren. 62 00:12:07,823 --> 00:12:12,356 Vierentwintig flessen wijn. - Dus dat heeft u gehoord. 63 00:12:12,494 --> 00:12:16,401 Wij Engelsen wedden op alles, hoogheid. 64 00:12:16,546 --> 00:12:19,153 Waarom denkt u dat ik blauw bloed heb ? 65 00:12:19,293 --> 00:12:24,030 Uw ring heeft een vorstelijk wapen en duidt op erfelijk bezit. 66 00:12:24,170 --> 00:12:25,674 Het is een geschenk. 67 00:12:26,505 --> 00:12:32,404 Van mijn broer. Kent u hem, zijne hoogheid de Sultan van Shaja ? 68 00:12:32,549 --> 00:12:34,882 Shaja ? - Ja. 69 00:12:36,222 --> 00:12:37,384 Hoezo ? 70 00:12:37,527 --> 00:12:41,230 Ik wil al zo lang zaken met hem gaan doen. 71 00:12:42,267 --> 00:12:44,942 Ik houd me nooit met zaken bezig. 72 00:12:45,082 --> 00:12:48,959 Ik zal u vergezellen naar Shaja als u hersteld ben. 73 00:12:49,101 --> 00:12:52,772 Dan kunt u me aan me aan uw broer voorstellen. 74 00:12:52,913 --> 00:12:55,314 Maar ik vraag me iets af. 75 00:12:55,454 --> 00:13:00,425 U had vier kogels in uw borst en over uw hele lichaam verwondingen. 76 00:13:00,571 --> 00:13:03,110 Piraten overvielen mijn schip. 77 00:13:04,004 --> 00:13:10,176 Ik ben in het water gesprongen. Verder weet ik niets meer. 78 00:13:10,323 --> 00:13:13,438 Onze doofstomme bediende Daro heeft u gevonden. 79 00:13:13,585 --> 00:13:18,185 Maar hij kon duidelijk maken dat er een prins op 't strand lag. 80 00:13:18,323 --> 00:13:23,990 M'n nicht Marianna zal blij zijn dat u beter bent. Zij heeft u verzorgd. 81 00:13:26,086 --> 00:13:31,056 Dan is uw nicht........ de Parel van Labuan. 82 00:13:31,202 --> 00:13:35,451 De Maleisiërs noemen haar zo. Ze is pas uit Engeland hier. 83 00:13:35,597 --> 00:13:40,540 M'n broer is vier jaar geleden gestorven en z'n vrouw 'n jaar later. 84 00:13:40,680 --> 00:13:45,924 Ik heb Marianna hier laten komen. Ze wordt binnenkort achttien jaar. 85 00:13:46,070 --> 00:13:49,402 Als u kunt opstaan, komt u dan op het feest. 86 00:13:54,175 --> 00:13:56,578 Maar nu laat ik u rusten. 87 00:14:19,038 --> 00:14:22,125 Schurk. Schavuit. Dief. Tuig. 88 00:14:23,022 --> 00:14:25,073 Ik zal je afleren te stelen. 89 00:14:31,435 --> 00:14:34,863 Wat gebeurt er ? - Die man moet gestraft worden. 90 00:14:35,007 --> 00:14:37,028 Misschien. Maar niet hier. 91 00:14:38,921 --> 00:14:42,662 Wat heeft hij gedaan ? - Sigaren van de baas gestolen. 92 00:14:42,802 --> 00:14:46,366 Hij is wel doofstom, maar ook vingervlug. 93 00:14:46,511 --> 00:14:48,777 Geef terug wat je hebt gepakt. 94 00:14:48,914 --> 00:14:52,244 Ik zei: Geef terug wat je hebt gepakt. 95 00:14:56,812 --> 00:15:01,756 Nog wel een pak van twintig. Hij komt uit een dorp van dieven. 96 00:15:01,895 --> 00:15:05,802 Ze werkten voor de Compagnie, maar de helft verdween. 97 00:15:05,947 --> 00:15:10,957 We moesten ze allemaal arresteren en het dorp in brand steken. 98 00:15:12,059 --> 00:15:14,423 Gaat u maar. - Hoogheid. 99 00:15:25,968 --> 00:15:30,392 Dus jij, arme doofstomme, bent een grote crimineel. 100 00:15:30,535 --> 00:15:35,203 Omdat je de tabak van de Maleisische plantages durft te stelen. 101 00:15:37,231 --> 00:15:39,496 Een pak van vijftig. 102 00:15:40,734 --> 00:15:42,756 Je bent inderdaad een dief. 103 00:15:45,885 --> 00:15:50,378 We verschillen niet veel. Jij een dief, ik een piraat. 104 00:15:50,520 --> 00:15:53,470 Rustig maar. Je bent in goed gezelschap. 105 00:15:53,610 --> 00:15:56,590 Ze noemen me de Tijger van Maleisië. 106 00:16:34,338 --> 00:16:37,084 M'n droom. 107 00:16:37,224 --> 00:16:39,929 Dat beeld zag ik in m'n koortsdromen. 108 00:16:48,349 --> 00:16:50,956 Was het maar een droom gebleven. 109 00:16:51,098 --> 00:16:53,568 Zij is de Parel van Labuan. 110 00:16:55,012 --> 00:17:00,091 Maar ze is ook de nicht van de vertegenwoordiger van de Compagnie. 111 00:17:00,232 --> 00:17:05,068 Kooplieden, speculanten, niet eens soldaten. 112 00:17:05,211 --> 00:17:07,028 Wat doe ik hier nog ? 113 00:17:07,168 --> 00:17:10,353 Yanez en Mompracem wachten op me. 114 00:17:10,500 --> 00:17:11,974 Ik moet hier weg. 115 00:17:16,302 --> 00:17:19,867 Het spijt me, maar je moet nu weggaan. 116 00:17:25,507 --> 00:17:27,186 Beter zo. 117 00:17:27,360 --> 00:17:29,137 Veel beter. 118 00:17:29,799 --> 00:17:33,363 Tenslotte dank ik m'n leven aan jou. 119 00:18:43,528 --> 00:18:45,373 We zijn er. 120 00:18:46,172 --> 00:18:51,700 Woont hij daar ? - Ik weet niet of hij iets wil zeggen. 121 00:18:51,837 --> 00:18:55,441 Weet je niet waar hij vandaan komt ? - Uit Indië. 122 00:18:56,268 --> 00:18:58,768 Maleisiërs noemen 'm een heilige man. 123 00:19:02,690 --> 00:19:06,294 Ken je 'm al lang ? - Sinds de dood van m'n man. 124 00:19:06,432 --> 00:19:10,681 Ik was wanhopig en kwam hier vaak. - Wat zei hij ? 125 00:19:10,828 --> 00:19:14,773 Bijna niets. We keken elkaar vaak aan zonder te praten. 126 00:19:14,915 --> 00:19:17,346 Ik ga niet terug naar Ierland. 127 00:19:17,491 --> 00:19:21,602 Ja, hier hebben woorden en stiltes 'n andere betekenis. 128 00:19:21,749 --> 00:19:24,698 Het is een andere wereld. Ook voor mij. 129 00:19:24,839 --> 00:19:28,267 Alles moet heel langzaam gebeuren. 130 00:19:28,410 --> 00:19:30,393 Soms ben ik zelfs bang. 131 00:19:30,539 --> 00:19:35,618 Als er uit dood leven voortkomt, laat het leven. 132 00:19:35,759 --> 00:19:38,943 Als er uit het leven dood voortkomt, wees dan niet bang. 133 00:19:39,091 --> 00:19:41,317 Dood is leven. Leven is dood. 134 00:19:41,459 --> 00:19:47,975 Dood is leven ? Leven is dood ? Op school leerde ik heel andere gedichten. 135 00:19:48,122 --> 00:19:50,211 Dit is heel toepasselijk. 136 00:19:50,903 --> 00:19:52,787 Ga nu naar hem toe. 137 00:19:52,929 --> 00:19:55,742 Waarom ga je niet mee ? - Nee, ga alleen. 138 00:19:55,883 --> 00:19:58,452 Ik weet zeker dat je dat ook wilt. 139 00:20:16,384 --> 00:20:22,694 M'n vriendin Lucy heeft me bij u gebracht. Zij is de dame met rood haar. 140 00:20:26,102 --> 00:20:31,768 Wilt u me leren hoe ik van de mensen hier kan houden ? 141 00:20:31,905 --> 00:20:36,439 Iedereen ziet u als een soort heilige. - Ik probeer alleen God te begrijpen. 142 00:20:36,576 --> 00:20:41,655 Kan dat dan ? - Zeker kan dat. 143 00:20:41,796 --> 00:20:43,505 In welke God gelooft u ? 144 00:20:43,650 --> 00:20:48,046 In de ware God. Trimurti, aan wie deze tempel gewijd is. 145 00:20:48,183 --> 00:20:52,950 Hij heeft drie namen. Brahma, de Schepper. 146 00:20:53,094 --> 00:20:56,697 Vishnu, de Instandhouder. 147 00:20:56,837 --> 00:21:02,394 Shiva, de Vernietiger. Het is een drie-eenheid 148 00:21:02,537 --> 00:21:06,171 Ieder is anders, en ieder is gelijk. 149 00:21:06,314 --> 00:21:08,854 U spreekt mijn taal. 150 00:21:08,993 --> 00:21:12,939 Vreemd, het lijkt of u ook begrijpt wat ik niet zeg. 151 00:21:13,080 --> 00:21:15,102 Kom wat dichterbij. 152 00:21:25,820 --> 00:21:29,658 Wat is dat ? - Ik heb je een teken van God gegeven. 153 00:23:03,347 --> 00:23:07,838 Wees niet bang. De vluchteling is vrijwillig teruggekomen. 154 00:23:07,983 --> 00:23:11,822 De Parel van Labuan is te mooi. 155 00:23:11,967 --> 00:23:17,904 Haar blik heeft m'n hart in vuur en vlam gezet. 156 00:23:18,560 --> 00:23:20,200 Ik ga niet weg. 157 00:23:21,238 --> 00:23:23,357 Voordat het echt ontvlamt. 158 00:24:40,359 --> 00:24:45,778 Mennoa, wat doen die vrouwen daar ? - Ze lezen de toekomst in het zand. 159 00:24:48,978 --> 00:24:52,543 Voorspel me de toekomst. - Nee, Lady Marianna. 160 00:24:52,687 --> 00:24:58,762 Straks is 't iets dat u niet wilt. - Wat zegt het zand ? 161 00:25:07,041 --> 00:25:11,356 Vraag niet aan de zee of ze morgen kalm is. De zee weet 't niet. 162 00:25:11,505 --> 00:25:16,447 Vraag 't aan de wolk boven de palmboom of aan de meeuw. 163 00:25:16,588 --> 00:25:19,879 Misschien geven ze u antwoord. 164 00:25:59,101 --> 00:26:01,601 Prachtig feest, Sir Wilbert. 165 00:26:03,325 --> 00:26:07,026 Drinkt u een glas champagne met me ? 166 00:26:07,171 --> 00:26:09,534 Voor deze keer graag. 167 00:26:09,677 --> 00:26:13,691 Verdraaid. Een geheelonthouder. 168 00:26:13,833 --> 00:26:15,132 Bijna. 169 00:26:42,610 --> 00:26:47,143 Ik krijg genoeg van die stijve moslims die niet drinken. 170 00:26:47,280 --> 00:26:52,496 Dat zij u zo in verlegenheid brengen. - Oké, u wint. 171 00:26:52,637 --> 00:26:57,882 Hoe is het mogelijk dat een intelligent man als u hen niet begrijpt ? 172 00:26:58,028 --> 00:27:00,870 Waar moet ik met ze over praten ? 173 00:27:01,017 --> 00:27:05,266 Hoe zou u zich voelen als enige Europeaan op 'n moslimfeest ? 174 00:27:05,412 --> 00:27:09,876 Dorstig. Geef mij maar feesten met veel champagne. 175 00:27:27,286 --> 00:27:30,754 We zijn hier al bijna een uur en nog niets te zien. 176 00:27:30,892 --> 00:27:35,318 U weet toch hoe vrouwen zijn. - Dat is waar. 177 00:27:57,575 --> 00:27:59,460 Waar is Lady Marianna ? 178 00:27:59,602 --> 00:28:04,817 Ze is zich nog aan het kleden. - Een mooie vrouw laat op zich wachten. 179 00:28:04,958 --> 00:28:11,269 Ik herinner me een bruiloft, waar we op de bruid wachtten. Ze kwam niet. 180 00:28:11,415 --> 00:28:16,493 Toen ik ging kijken, hoorde ik dat ze er met een ander vandoor was. 181 00:28:16,634 --> 00:28:21,196 De bruiloft was over. Het was mijn bruiloft. 182 00:28:21,339 --> 00:28:23,674 Valt 't tegen vrijgezel te zijn ? 183 00:28:23,811 --> 00:28:28,851 Ach, ik ben eenzaam als een hond en heb altijd dorst. 184 00:28:28,997 --> 00:28:30,949 Wie is gelukkiger dan ik ? 185 00:28:31,091 --> 00:28:33,631 Kapitein Van Doren. 186 00:28:35,453 --> 00:28:37,162 Kapitein Van Doren. 187 00:28:38,990 --> 00:28:42,486 Beste kapitein, ik ben blij u vanavond te zien. 188 00:28:42,629 --> 00:28:44,105 Dat is wederzijds. 189 00:28:44,244 --> 00:28:48,600 Jammer van de zaken. Ik ben m'n schip en lading kwijt. 190 00:28:48,742 --> 00:28:50,764 Ik ben blij dat u nog leeft. 191 00:28:50,906 --> 00:28:55,985 Wat er is gebeurd, lijkt op een avonturenroman. 192 00:28:56,125 --> 00:28:59,690 Waar is Marianna ? - Vrouwen laten op zich wachten. 193 00:28:59,834 --> 00:29:02,472 Vooral mooie vrouwen. - Nog bezig met de jacht ? 194 00:29:02,616 --> 00:29:06,112 Ik heb gehoord over een beroemde gids voor de jacht. 195 00:29:06,256 --> 00:29:09,097 Tremal Naik uit Bengalen. - Is hij hier ? 196 00:29:09,244 --> 00:29:13,805 Nee, hij wilde niet komen. Ook hij laat op zich wachten. 197 00:29:15,116 --> 00:29:17,235 Had u nog 'n belangrijke gast ? 198 00:29:17,383 --> 00:29:23,896 Ja, de broer van de sultan van Shaja. Net als u is hij overvallen door piraten. 199 00:29:24,044 --> 00:29:27,648 Door m'n zaken ken ik de sultan en zijn broer. 200 00:29:27,787 --> 00:29:31,625 Ik wil hem graag begroeten. 201 00:29:31,771 --> 00:29:34,885 Gaat u mee. Hier is Zijne Hoogheid. 202 00:29:35,789 --> 00:29:39,490 Hoogheid, kent u kapitein Van Doren ? 203 00:29:44,237 --> 00:29:47,977 U kunt me niet vergeten zijn, hoogheid. 204 00:29:48,117 --> 00:29:51,790 Ik mocht onlangs nog uw gast zijn. 205 00:29:53,063 --> 00:29:56,627 En u bood me een juweel van onschatbare waarde. 206 00:29:56,771 --> 00:30:00,853 En waarom verdiende de kapitein een dergelijk geschenk ? 207 00:30:00,994 --> 00:30:04,422 Hij gedroeg zich als een moedig man. 208 00:30:04,566 --> 00:30:11,160 Ik wil u nogmaals bedanken. - Ik weet dat m'n oordeel juist was. 209 00:30:49,551 --> 00:30:53,634 Wat origineel bij deze warmte. - Het staat haar prachtig. 210 00:30:53,775 --> 00:30:58,717 Als mijn dochter zoiets zou aandoen... - Ze is al thuis in het oosten. 211 00:30:58,857 --> 00:31:03,760 Die gebelgde dwazen zouden veel van Marianna kunnen leren. 212 00:31:08,748 --> 00:31:13,759 Marianna, hoe haal je het in je hoofd er zo bij te lopen ? Kleed je om. 213 00:31:13,899 --> 00:31:18,080 In Maleisië is het niet vreemd om er zo bij te lopen, oom. 214 00:31:19,634 --> 00:31:23,511 Lord Guillonk, ik heb dringend uw hulp nodig. 215 00:31:23,651 --> 00:31:26,425 Dit getuigt van slechte smaak. 216 00:31:47,484 --> 00:31:53,109 Milady, ik weet dat u mij dag en nacht verzorgd heeft, toen ik ziek was. 217 00:31:58,541 --> 00:32:01,041 Als teken van mijn dank. 218 00:32:01,804 --> 00:32:06,843 Hoogheid, 'n ring betekent voor een Europese vrouw iets bijzonders. 219 00:32:09,427 --> 00:32:13,334 Alstublieft, ik kan dit geschenk niet accepteren. 220 00:32:13,480 --> 00:32:15,051 Het spijt me. 221 00:32:26,186 --> 00:32:32,700 Deze man is wel een vorst, maar hij heeft ook Maleisisch bloed. 222 00:32:32,847 --> 00:32:36,550 Overdrijf je eerbetoon aan dit land niet. 223 00:32:44,798 --> 00:32:47,913 Kolonel Sir William Fitzgerald. 224 00:33:03,410 --> 00:33:07,561 Lady Marianna, gefeliciteerd met uw verjaardag. 225 00:33:07,703 --> 00:33:11,513 Ik heb m'n best gedaan naar u toe te komen. 226 00:33:11,652 --> 00:33:17,248 Hoogheid, een moedig officier van hare Majesteit: Kolonel Fitzgerald. 227 00:33:17,387 --> 00:33:22,154 Hij heeft de verschrikkelijkste piraat van Maleisië gedood. 228 00:33:22,297 --> 00:33:24,798 De beruchte Sandokan. 229 00:33:24,942 --> 00:33:29,054 Nu zie ik de man die de Tijger van Maleisië heeft gedood. 230 00:33:29,199 --> 00:33:35,002 Ook onze beroemde gast was slachtoffer van piraten. 231 00:33:35,141 --> 00:33:39,291 Waar is uw schip gezonken ? - Bij de Romades Eilanden. 232 00:33:39,434 --> 00:33:42,315 Daar hebben wij de piraten verslagen. 233 00:33:42,455 --> 00:33:46,430 We hebben geen gevecht gehoord, noch een wrak gezien. 234 00:33:48,603 --> 00:33:50,937 De zee is erg groot. 235 00:33:56,157 --> 00:34:00,444 Van Londen heb ik nog 'n dans te goed. - Maar we waren de hele avond samen. 236 00:34:00,588 --> 00:34:05,256 Ik heb de laatste dans gemist. Die wil ik nog inhalen. 237 00:34:05,395 --> 00:34:09,272 Graag, maar deze heb ik aan Zijne Hoogheid beloofd. 238 00:34:09,412 --> 00:34:13,838 Helaas beheers ik de Europese dansen niet, Milady. 239 00:34:14,873 --> 00:34:16,895 Dan wij. 240 00:34:26,204 --> 00:34:32,144 Een schitterend paar. - Ja. Jeugd en geluk zijn van korte duur. 241 00:34:47,118 --> 00:34:50,097 Ze dansen goed. - Pas op voor geroddel. 242 00:34:50,244 --> 00:34:53,574 U zei toch dat ze een schitterend paar zijn ? 243 00:36:03,526 --> 00:36:08,291 Hebben jullie McPerson zien dansen ? - Zo stokstijf. 244 00:36:08,437 --> 00:36:12,519 Hij heeft veel geld. Hij is onweerstaanbaar. 245 00:36:12,660 --> 00:36:16,703 Wat een smaak. - Bij de wals stond hij op m'n tenen. 246 00:36:16,850 --> 00:36:19,525 Komt dat niet door je voeten, liefje ? 247 00:36:21,314 --> 00:36:24,498 Jouw Fitzgerald is knap. Ik benijd je. 248 00:36:24,645 --> 00:36:28,250 Lady Marianna, wilt u zich omkleden ? 249 00:36:28,388 --> 00:36:30,888 Nee, Mennoa, ik houd dit aan. 250 00:36:34,432 --> 00:36:39,238 Je kunt wel zien dat je net uit Engeland komt. Je schaamt je. 251 00:36:39,377 --> 00:36:41,848 Dit zijn maar inheemsen, hoor. 252 00:36:41,987 --> 00:36:48,062 Ik hoor dat koningin Victoria zelfs de stoelpoten laat bedekken. 253 00:36:48,203 --> 00:36:50,430 Ik wil wat graag naar Londen. 254 00:37:09,115 --> 00:37:13,130 In de greppel en vuren als ze aan land zijn gekomen. 255 00:37:17,770 --> 00:37:21,920 Daar zitten soldaten. Het zijn er drie en een sergeant. 256 00:37:22,062 --> 00:37:26,418 Wacht tot ze tevoorschijn komen. Doe wat ik ook doe. 257 00:38:02,824 --> 00:38:07,073 Hup, Sambigliong, ben je spelletjes aan het doen ? 258 00:38:07,220 --> 00:38:09,896 Toe, schiet op. 259 00:38:14,843 --> 00:38:20,469 Altijd diezelfde muziek. Ik vind het allemaal maar niks. 260 00:38:21,403 --> 00:38:26,931 Je wordt nog gearresteerd omdat je uniform niet in orde is. 261 00:38:38,677 --> 00:38:40,219 Niet bewegen. 262 00:38:41,903 --> 00:38:43,994 Daar komt ie. 263 00:38:45,234 --> 00:38:46,777 Klaar is kees. 264 00:39:08,003 --> 00:39:12,807 In Afrika heb ik al vaak op leeuwen en olifanten gejaagd. 265 00:39:12,946 --> 00:39:18,125 Maar een tijgerjacht is nieuw voor me. - Het is erg opwindend. 266 00:39:29,293 --> 00:39:32,722 Ik ben doodsbang. Maar ik wil dit niet missen. 267 00:39:33,929 --> 00:39:36,127 Kijk, onze gids bij de jacht. 268 00:39:37,878 --> 00:39:43,025 Moet dat de grote Tremal Naik zijn ? - Wacht maar eens af. 269 00:39:43,201 --> 00:39:47,831 Wat doet hij daar ? - Voor de jacht vraagt hij vergiffenis. 270 00:39:47,974 --> 00:39:49,997 Omdat hij de tijger doodt. 271 00:40:07,514 --> 00:40:09,984 Een dapper man. 272 00:40:19,086 --> 00:40:22,827 De tijger, heer. In het bos liep hij voor ons uit. 273 00:40:22,967 --> 00:40:25,673 Ik heb alleen z'n gebrul gehoord. 274 00:40:25,817 --> 00:40:29,861 Toen we er aan kwamen, was de tijger al verdwenen. 275 00:40:30,007 --> 00:40:31,618 Vrouwtje. 276 00:40:33,510 --> 00:40:35,942 Wat bedoel je ? - Tijgerin. 277 00:40:36,086 --> 00:40:38,966 We hebben alleen een mannetje gezien. 278 00:40:41,923 --> 00:40:43,876 Vrouwtjestanden. 279 00:40:44,018 --> 00:40:48,686 De tijger wordt straks in onze richting gedreven. We gaan. 280 00:40:48,826 --> 00:40:53,221 Ik ga eerst. Tussen u en de drijvers. Ik wacht de tijger op. 281 00:40:53,359 --> 00:40:56,338 Blijf bij ons. De gasten willen vermaak. 282 00:40:56,484 --> 00:40:59,842 Dood is geen vermaak. Ook niet van een dier. 283 00:40:59,987 --> 00:41:05,340 Hang je de filosoof uit ? Denk er aan, ik heb je betaald. 284 00:41:05,481 --> 00:41:09,836 Om de tijger te doden, ja. Maar ik beslis waar en hoe. 285 00:41:11,627 --> 00:41:16,159 U bent erg jong en ook erg moedig. 286 00:41:17,122 --> 00:41:20,003 Neem deze, als u wilt. - Ik heb deze al. 287 00:41:20,866 --> 00:41:25,289 Dit is een prachtwapen. - Niet het wapen, maar de man telt. 288 00:41:30,103 --> 00:41:33,531 Hij heeft het goed gezegd. Ik ben het ermee eens. 289 00:42:09,148 --> 00:42:11,511 Doet u niet mee aan de jacht ? 290 00:42:11,655 --> 00:42:14,496 Nee, Milady. Ik ga weg. 291 00:42:14,642 --> 00:42:16,937 Gaat u weg ? - Ja. Vandaag. 292 00:42:17,080 --> 00:42:18,584 Zo snel al ? 293 00:42:19,621 --> 00:42:22,433 Ik denk weer aan de koorts die me verteerde. 294 00:42:22,574 --> 00:42:26,344 Zweefde ik maar in koortsdromen tussen dood en leven. 295 00:42:26,489 --> 00:42:30,602 Toen verscheen me een wonderbaarlijke vrouw. 296 00:42:30,748 --> 00:42:36,344 Ze leek me te begrijpen en van me te houden toen ze me verzorgde. 297 00:42:36,483 --> 00:42:40,703 Ik hoopte dat die vrouw me nooit zou verlaten. 298 00:42:40,845 --> 00:42:44,095 Maar de koorts is over en de droom voorbij. 299 00:42:44,243 --> 00:42:49,664 De werkelijkheid laat me een heel ander beeld zien. Dus ga ik weg. 300 00:42:49,807 --> 00:42:51,106 Hoogheid. 301 00:42:53,447 --> 00:42:56,327 U zegt wat ik had willen zeggen. 302 00:42:56,469 --> 00:42:59,652 Wat ik hoopte u te horen zeggen. 303 00:42:59,800 --> 00:43:01,821 Blijf nog, alstublieft. 304 00:43:01,963 --> 00:43:07,589 U zei dat een ring voor u een bijzondere betekenis heeft. 305 00:43:07,732 --> 00:43:10,984 Ik geloof dat het een belofte is. 306 00:43:11,133 --> 00:43:14,287 Dit is onze manier om iets te beloven. 307 00:43:14,429 --> 00:43:17,036 Een tijger doden. 308 00:43:17,175 --> 00:43:20,262 Ik zal de tijger voor u doden, Lady Marianna. 309 00:43:24,490 --> 00:43:28,670 Hoogheid, wat doet u ? Kom terug. 310 00:43:28,817 --> 00:43:33,417 Wat heeft het voor zin, de tijger in je eentje te doden ? Waanzin. 311 00:43:33,556 --> 00:43:37,053 Waarom houdt u hem dan niet tegen ? 312 00:43:37,196 --> 00:43:39,765 Het is alleen maar trots. 313 00:43:39,910 --> 00:43:44,305 Uitsloverij, trots, moed. Wat maakt het uit ? Het is 'n mooi gebaar. 314 00:43:44,442 --> 00:43:49,247 Dat kan een officier van koningin Victoria natuurlijk ook. 315 00:43:58,350 --> 00:44:01,709 Vrienden, let op. Daar gaan we. 316 00:44:03,501 --> 00:44:12,012 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : ToYoSoFt 317 00:44:12,870 --> 00:44:21,456 Downloaded From www.AllSubs.org 24654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.