Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,246 --> 00:02:01,067
"PONNIYIN SELVAN - PART 1"
2
00:02:09,213 --> 00:02:11,755
A thousand years ago
3
00:02:12,684 --> 00:02:16,392
before the dawn of the golden era
4
00:02:18,190 --> 00:02:21,774
a comet appeared in the Chola sky.
5
00:02:23,832 --> 00:02:26,748
Emperor Sundara Chozhar
who ruled in Thanjavur
6
00:02:27,201 --> 00:02:29,993
had two sons and a daughter.
7
00:02:32,092 --> 00:02:37,393
His eldest son, the crown prince,
the brave warrior, Aditha Karikalan
8
00:02:38,092 --> 00:02:41,551
defeated the Pandyas on
the Sevur battlefield,
9
00:02:41,962 --> 00:02:44,670
beheading their King Veera Pandiyan.
10
00:02:45,872 --> 00:02:47,467
To avenge their king’s death,
11
00:02:47,842 --> 00:02:52,676
Pandyan assassins infiltrated
the Chola kingdom,
12
00:02:53,618 --> 00:02:58,641
vowing to destroy the Chola dynasty.
13
00:03:00,429 --> 00:03:04,762
The younger prince, Arunmozhi Varman
14
00:03:05,221 --> 00:03:07,943
had arrived in Lanka with his
vast fleet to win that land.
15
00:03:08,629 --> 00:03:12,910
Meanwhile, the tempestuous
Aditha Karikalan
16
00:03:13,363 --> 00:03:16,204
was leading an army to the north
to conquer the Rashtrakutas.
17
00:03:17,296 --> 00:03:22,009
While his father, the Emperor,
lay ailing in Thanjavur.
18
00:03:22,748 --> 00:03:26,951
The Emperor and his two sons
were in mortal danger.
19
00:03:27,735 --> 00:03:32,966
In the sky the comet was baying
for royal Chola blood…
20
00:03:46,339 --> 00:03:51,122
Rashtrakuta Nadu
21
00:05:03,473 --> 00:05:04,231
My prince.
22
00:05:28,157 --> 00:05:28,931
My prince.
23
00:05:38,720 --> 00:05:40,220
Fireballs!
24
00:05:46,195 --> 00:05:48,547
The armoury is behind the east wall.
Destroy it!
25
00:06:42,314 --> 00:06:44,501
Victory!
26
00:06:53,523 --> 00:06:55,004
Victory!
27
00:06:55,702 --> 00:06:57,859
Victory is ours!
28
00:07:00,059 --> 00:07:03,559
Victory is ours!
29
00:07:03,892 --> 00:07:05,226
Victory is ours!
30
00:07:09,553 --> 00:07:11,331
Hail to Prince Aditha Karikalan!
31
00:07:13,516 --> 00:07:17,125
Hail to Prince Aditha Karikalan!
32
00:07:23,809 --> 00:07:29,559
Prince, the king of the Rashtrakutas,
King Khottiga lies at your feet.
33
00:07:33,601 --> 00:07:34,809
Khottiga.
34
00:07:48,642 --> 00:07:50,517
I welcome a glorious death.
35
00:08:03,517 --> 00:08:04,184
Hail to…
36
00:08:08,226 --> 00:08:09,017
Go!
37
00:08:10,259 --> 00:08:12,718
I will not slay another unarmed foe.
38
00:08:13,934 --> 00:08:17,309
-Go!
-Aditha, kill me!
39
00:08:19,476 --> 00:08:22,976
Sparing my life is condemning me
to a life without dignity.
40
00:08:23,392 --> 00:08:24,559
Give me a glorious death.
Slay me!
41
00:08:26,642 --> 00:08:29,017
Aditha, you’re making a grave mistake.
42
00:08:29,476 --> 00:08:32,434
A wounded elephant is a tiger’s
mortal enemy.
43
00:08:46,017 --> 00:08:49,059
The crown prince awaits us.
Come, Semba. Let’s go.
44
00:08:52,351 --> 00:08:54,601
Salutations to the Chola crown prince.
45
00:08:55,184 --> 00:08:58,767
Vallavarayan, you have bathed!
46
00:08:59,461 --> 00:09:01,544
Nice clean clothes, flowers too.
47
00:09:02,101 --> 00:09:05,517
Flowers of glory. At the tavern…
48
00:09:06,059 --> 00:09:08,434
-Tavern?
-Not the tavern, the temple.
49
00:09:09,627 --> 00:09:13,377
Is a winery nearby? Or a temple?
50
00:09:16,044 --> 00:09:17,184
Give me your dagger.
51
00:09:18,902 --> 00:09:23,819
Prince, will you dismiss me from
your army because I drank wine?
52
00:09:26,066 --> 00:09:27,399
Your dagger, my friend.
53
00:09:34,434 --> 00:09:36,392
I want you to go to Kadambur Fort.
54
00:09:37,976 --> 00:09:41,142
My Prince, Parthibendran knows
the Chola kingdom well,
55
00:09:41,726 --> 00:09:43,642
send him there. I'll stay here
with you.
56
00:09:49,517 --> 00:09:51,017
On the next full moon,
57
00:09:51,392 --> 00:09:54,601
an untoward event will take place
at the Fort.
58
00:09:54,976 --> 00:09:56,434
Our spies have warned us.
59
00:09:59,407 --> 00:10:02,739
Find out what they are plotting.
Will you go?
60
00:10:05,191 --> 00:10:05,983
From there
61
00:10:07,725 --> 00:10:10,568
journey on to Thanjavur
and inform the emperor.
62
00:10:15,425 --> 00:10:17,675
My sister Kundavai is in
Pazhayarai Palace.
63
00:10:18,251 --> 00:10:20,778
Tell her what you find out.
64
00:10:29,639 --> 00:10:38,472
The Chola dam drapes
the sacred River Ponni
65
00:10:41,524 --> 00:10:44,482
Crops blossom to the sound
of the flowing river
66
00:10:44,852 --> 00:10:47,602
Stones sharpen to the sound
of the chisel
67
00:10:47,946 --> 00:10:50,362
Bows stretch to the sound
of the enemy
68
00:10:50,862 --> 00:10:53,987
All words flower to sing praise
of the Chola land
69
00:11:13,264 --> 00:11:14,722
I must see the River Ponni
70
00:11:16,409 --> 00:11:17,868
before the sun goes down
71
00:11:19,564 --> 00:11:21,147
I must admire the lovely beauties
72
00:11:22,806 --> 00:11:24,264
Silent as the breeze
73
00:11:26,097 --> 00:11:27,306
Crossing barren lands
74
00:11:29,181 --> 00:11:30,556
Crossing dusty lands
75
00:11:32,306 --> 00:11:34,556
Crossing parched lands
76
00:11:36,181 --> 00:11:36,931
Semba!
77
00:11:38,139 --> 00:11:38,806
Semba!
78
00:11:39,556 --> 00:11:41,681
Where were you? I was worried.
79
00:11:44,431 --> 00:11:47,181
Beauty makes me lose
the track of Time
80
00:11:51,181 --> 00:11:54,088
-O land, as I lie upon your chest
-Lush green fields
81
00:11:54,431 --> 00:11:56,972
Desires stir in me
82
00:11:57,306 --> 00:11:58,847
Will Time turn in my favour?
83
00:12:00,284 --> 00:12:02,118
Will my legs never tire?
84
00:12:04,014 --> 00:12:05,722
O Semba!
85
00:12:08,245 --> 00:12:09,955
I hear you galloping ahead
86
00:12:12,889 --> 00:12:14,639
This lady Ponni
87
00:12:17,722 --> 00:12:19,264
Singing softly as she flows
88
00:12:19,764 --> 00:12:22,514
Gallop away to the valiant Chola land
89
00:12:22,931 --> 00:12:24,222
Jump with joy!
90
00:12:26,014 --> 00:12:27,389
Swift like the flowing river
91
00:12:29,056 --> 00:12:30,514
My friend, go!
92
00:12:31,097 --> 00:12:32,597
Fulfil our dreams
93
00:12:35,306 --> 00:12:36,889
I must see the River Ponni
94
00:12:38,639 --> 00:12:40,119
before the sun goes down
95
00:12:41,722 --> 00:12:43,722
I must admire all the beauties
96
00:12:45,014 --> 00:12:46,222
Silent as the breeze
97
00:12:48,264 --> 00:12:49,889
O fair-skinned beauty
98
00:12:51,483 --> 00:12:53,350
Dwell in my heart
99
00:12:54,466 --> 00:12:56,632
O mischievous lady
100
00:12:57,799 --> 00:12:59,341
Stay close to me
101
00:13:00,591 --> 00:13:02,882
So much beauty to behold!
102
00:13:05,841 --> 00:13:07,174
Ayya, who is that?
103
00:13:07,591 --> 00:13:10,091
The most powerful Chola Chieftain,
Periya Pazhuvettarayar.
104
00:13:10,632 --> 00:13:13,216
Asking such a foolish question
will get you thrashed.
105
00:13:14,716 --> 00:13:16,216
Semba! Be quiet.
106
00:13:25,007 --> 00:13:28,882
Fool! Your God has given you
clay for brains!
107
00:13:30,299 --> 00:13:34,716
If my brains are clay, your whole
body is made of clay. Stolen clay.
108
00:13:35,049 --> 00:13:38,299
Look at the sacred marks stacked like
50 clay pots on your brow.
109
00:13:38,882 --> 00:13:43,049
Don’t speak of my sacred marks,
or I’ll pull your tongue out.
110
00:13:43,757 --> 00:13:46,841
I have the power of six shastras in me.
I am Alwarkkadiyan Nambi.
111
00:13:47,382 --> 00:13:51,507
Six shastras? I took your belly
for a mountain of appams.
112
00:13:52,424 --> 00:13:56,757
Don’t you dare talk about my belly!
You charcoal pot!
113
00:13:57,174 --> 00:13:59,132
You look like a clay owl!
114
00:14:00,341 --> 00:14:01,655
All Gods are the same.
115
00:14:02,049 --> 00:14:04,049
-Really? Are they all one?
-Yes!
116
00:14:04,382 --> 00:14:07,507
Then the one God is Mahavishnu.
117
00:14:07,924 --> 00:14:09,674
Shiva is greater.
118
00:14:10,299 --> 00:14:14,841
Stop this quarrel!
Shiva and Vishnu are both Gods.
119
00:14:15,216 --> 00:14:17,591
We are all gods. God is in you,
in me, in everything.
120
00:14:18,007 --> 00:14:20,174
-So God is in this staff?
-Yes.
121
00:14:20,549 --> 00:14:22,882
Watch as one God attacks another.
122
00:14:23,257 --> 00:14:25,007
Ayyo, oh God!
123
00:14:25,757 --> 00:14:27,799
Hey, tuft of hair. Big belly!
124
00:14:28,257 --> 00:14:32,549
Then this sword is a more powerful god
than your staff.
125
00:14:32,924 --> 00:14:33,716
Oh God!
126
00:14:34,880 --> 00:14:38,128
He's killing me. I am Mahavishnu’s
fearless servant.
127
00:14:38,507 --> 00:14:40,174
Fearless servant indeed!
128
00:14:40,549 --> 00:14:44,299
Well, tell me now.
Who is the greater god?
129
00:14:44,966 --> 00:14:46,049
Shiva? Or Vishnu?
130
00:14:46,382 --> 00:14:49,174
When you’re sitting on me,
you’re the greatest of all.
131
00:14:50,452 --> 00:14:51,241
Get up.
132
00:14:51,577 --> 00:14:55,382
You seem strong and you look intelligent.
133
00:14:55,799 --> 00:15:00,174
Let's settle this quarrel. Who is
the supreme God? Vishnu? Or Shiva?
134
00:15:00,564 --> 00:15:03,772
I politely asked both Gods
the same question.
135
00:15:04,272 --> 00:15:05,993
They said they were of the same height.
136
00:15:06,397 --> 00:15:08,272
I even asked Brahma.
137
00:15:08,606 --> 00:15:10,814
-You know what He said?
-What?
138
00:15:11,147 --> 00:15:14,397
"Vishnu and Shiva are the same. Those
who do not believe it must eat mud."
139
00:15:17,564 --> 00:15:18,856
I’ll thrash you.
140
00:15:20,397 --> 00:15:22,731
Oh God!
141
00:15:23,508 --> 00:15:24,133
Stop!
142
00:15:25,227 --> 00:15:29,527
A brave warrior who carries
64 wounds from 24 battles.
143
00:15:29,886 --> 00:15:32,014
The Protector of the Chola Dynasty!
144
00:15:32,372 --> 00:15:35,904
The Treasurer! Here comes
Periya Pazhuvettarayar!
145
00:15:37,589 --> 00:15:40,782
-He is Periya Pazhuvettarayar.
-I know.
146
00:15:48,537 --> 00:15:49,954
Who is in the palanquin?
147
00:15:50,342 --> 00:15:55,092
The Chieftain controls the Chola kingdom
and his young wife controls him.
148
00:15:55,588 --> 00:15:59,384
Her name is Nandini.
She is his queen.
149
00:16:02,092 --> 00:16:04,759
Ayyo! Who took my clothes!
150
00:16:05,301 --> 00:16:07,301
-Who took them?
-Semba!
151
00:16:11,926 --> 00:16:13,634
Semba. Stop!
152
00:16:17,342 --> 00:16:20,877
-Thambi, can I ask you something?
-You’re greater than Vishnu.
153
00:16:21,301 --> 00:16:22,967
-Go!
-It’s not about that.
154
00:16:23,346 --> 00:16:25,592
Who are you? From where?
Where are you going?
155
00:16:25,971 --> 00:16:28,502
Three questions. One reply.
Who are you to question me?
156
00:16:28,842 --> 00:16:31,301
My name is Thirumalai.
Also known as Alwarkkadiyan.
157
00:16:31,719 --> 00:16:35,719
My goal is to spread Vishnu’s glory.
I am a devoted Vaishnavite.
158
00:16:36,749 --> 00:16:41,236
And my goal is to serve beautiful women.
I am a devotee of beauty.
159
00:16:41,633 --> 00:16:42,611
So be it.
160
00:16:43,024 --> 00:16:46,649
One more question. Are you going
to Kadambur Palace?
161
00:16:47,717 --> 00:16:51,676
Kadambur Palace? Why would
I want to go there? Move aside.
162
00:16:52,217 --> 00:16:54,665
A huge feast has been organised
at the palace today.
163
00:16:55,051 --> 00:16:56,551
Periya Pazhuvettarayar is on his way.
164
00:16:56,923 --> 00:16:59,551
There will be music, dance
and other festivities.
165
00:16:59,926 --> 00:17:01,890
I’ve always wanted to see
Devaralan dance.
166
00:17:02,232 --> 00:17:03,274
Semba, I'll sell you.
167
00:17:03,884 --> 00:17:07,592
Take me there as your servant.
I will be most obedient.
168
00:17:10,176 --> 00:17:12,092
Thambi, if you will not take me there,
169
00:17:12,504 --> 00:17:14,971
-may I request something?
-What?
170
00:17:15,384 --> 00:17:19,092
Will you give the lady in the palanquin
a message from me?
171
00:17:19,592 --> 00:17:22,422
With a belly like yours, you plan
to romance a woman?
172
00:17:22,884 --> 00:17:26,009
Semba, let’s go before we burst
his belly.
173
00:17:26,438 --> 00:17:29,426
Wait! Take me with you.
Thambi! Brother!
174
00:17:29,884 --> 00:17:32,217
Go! Make your way there!
175
00:17:32,641 --> 00:17:35,217
You won’t get past the Fort gates.
176
00:17:36,831 --> 00:17:37,897
Shame on you!
177
00:17:38,286 --> 00:17:40,140
You disguise yourself as a holy man
and assault women?
178
00:17:40,511 --> 00:17:43,927
-Sweet mother!
-Clear off! You with your tuft of hair.
179
00:17:44,947 --> 00:17:47,781
Kadambur
180
00:17:55,392 --> 00:17:57,059
Stop! Stop!
181
00:17:57,781 --> 00:17:59,406
He does not have an invitation.
182
00:18:00,072 --> 00:18:01,739
What do you want? Your name?
183
00:18:03,156 --> 00:18:07,197
Vallavarayan Vanthiyathevan
from Vallam. Arayan is my title.
184
00:18:08,281 --> 00:18:11,989
-He says he's Vallava…or something.
-Whoever he is,
185
00:18:12,406 --> 00:18:14,239
we have orders to keep
the gates shut.
186
00:18:14,614 --> 00:18:18,731
Your Prince Kandhamaran is my friend.
We fought against the Rashtrakutas.
187
00:18:20,281 --> 00:18:22,239
200,000 soldiers fought
alongside the prince.
188
00:18:22,572 --> 00:18:24,572
Thousands of donkeys too.
189
00:18:25,001 --> 00:18:26,728
Is this one of those donkeys?
190
00:18:28,322 --> 00:18:30,989
Let go of my horse. I’m going.
191
00:18:31,322 --> 00:18:33,489
This donkey has quite a temper.
192
00:18:33,947 --> 00:18:34,739
Let go!
193
00:18:47,739 --> 00:18:49,447
Semba, charge!
194
00:18:52,281 --> 00:18:53,697
Look!
195
00:19:24,197 --> 00:19:28,114
Red, red, red, red!
Crimson red
196
00:19:29,322 --> 00:19:31,489
Kandhamaran. Kandhamaran!
197
00:19:32,239 --> 00:19:34,072
You invited me! Where are you?
198
00:19:34,781 --> 00:19:35,697
Step back!
199
00:19:36,197 --> 00:19:37,906
Red, red, red, red!
Crimson red
200
00:19:41,364 --> 00:19:43,072
Kandhamaran! Where are you?
201
00:19:45,281 --> 00:19:46,364
Kandhamaran!
202
00:20:04,406 --> 00:20:05,239
Kandhamaran!
203
00:20:05,572 --> 00:20:07,364
Vanthiyathevan, is that you?
204
00:20:07,697 --> 00:20:09,531
Now it’s bound to rain in Kadambur.
205
00:20:10,906 --> 00:20:13,072
-Welcome!
-At last!
206
00:20:13,656 --> 00:20:18,452
Find the evil spirits!
Fell them with a sword
207
00:20:28,822 --> 00:20:31,156
Was he the man making trouble?
208
00:20:31,781 --> 00:20:34,053
All around us is war, war!
209
00:20:34,406 --> 00:20:36,822
Blood is boiling
210
00:20:38,364 --> 00:20:40,167
-Who is he?
-A dear friend.
211
00:20:40,531 --> 00:20:42,322
Vanthiyathevan. A Vanar Clan prince.
212
00:20:42,781 --> 00:20:45,197
The Vanar Clan? In whose army do you fight?
213
00:20:45,572 --> 00:20:47,864
I fought alongside the crown prince
in the Rashtrakuta war.
214
00:20:52,656 --> 00:20:55,864
But I am no longer in his army.
I am here.
215
00:20:58,009 --> 00:21:00,426
They say you have sixty-four battle scars.
216
00:21:01,359 --> 00:21:04,181
Don’t you believe it?
Want to count them?
217
00:21:06,614 --> 00:21:10,031
We grew up on tales of your bravery.
218
00:21:10,864 --> 00:21:14,989
You have a way with words.
Go, watch Devaralan dance.
219
00:21:24,406 --> 00:21:26,171
O Red-hued Lord!
220
00:21:26,947 --> 00:21:28,406
O Lord of the Spear
221
00:21:29,531 --> 00:21:31,288
O Broad-shouldered warrior
222
00:21:31,864 --> 00:21:33,614
O Protector of our clans
223
00:21:37,239 --> 00:21:39,281
O Lord Muruga
224
00:21:39,656 --> 00:21:42,030
The Lord who wields the Spear
225
00:21:42,406 --> 00:21:44,739
O King of Kings with steadfast spear
226
00:21:45,072 --> 00:21:47,364
Grace us with your auspicious words
227
00:21:52,156 --> 00:21:54,239
Will the rains fall?
228
00:21:54,656 --> 00:21:56,864
Will the kingdom prosper?
229
00:21:57,406 --> 00:21:59,621
Will the glory of our ruler endure?
230
00:21:59,989 --> 00:22:01,857
Will our people thrive?
231
00:22:02,281 --> 00:22:04,656
The Goddess seeks the blood
of royal descent
232
00:22:04,947 --> 00:22:07,281
Crimson red, crimson red.
Red blood pours
233
00:22:09,781 --> 00:22:12,322
The Goddess seeks the blood
of royal descent
234
00:22:12,697 --> 00:22:14,947
Crimson red. Red blood pours
235
00:22:19,781 --> 00:22:22,447
Play the drum if you wish
to destroy your enemies
236
00:22:22,864 --> 00:22:25,447
Spill the blood of a man
of royal descent
237
00:22:25,874 --> 00:22:28,457
The Goddess demands a sacrifice.
Blood must be spilled
238
00:22:28,859 --> 00:22:31,484
The Goddess demands the king’s crown
239
00:22:31,910 --> 00:22:34,535
The Goddess demands a young head
240
00:22:36,321 --> 00:22:38,530
The snake, the raven.
Omen of death
241
00:22:40,781 --> 00:22:42,447
The Goddess demands a sacrifice
242
00:22:43,697 --> 00:22:45,864
The Goddess demands the king’s crown
243
00:22:46,739 --> 00:22:48,697
The Goddess demands a young head
244
00:22:49,406 --> 00:22:51,364
The Goddess demands a sacrifice
245
00:22:52,364 --> 00:22:53,364
A sacrifice!
246
00:23:09,132 --> 00:23:11,174
How did Sundara Chozhar
become emperor?
247
00:23:11,609 --> 00:23:15,067
Gandarathidar had the right to be
emperor twenty-four years ago.
248
00:23:15,609 --> 00:23:16,901
But he died suddenly.
249
00:23:17,198 --> 00:23:20,573
So his nephew Sundara Chozhar
ascended to the throne.
250
00:23:21,347 --> 00:23:24,889
It was not his birthright. We made
Sundara Chozhar emperor.
251
00:23:25,526 --> 00:23:28,442
-We placed the crown on his head.
-True.
252
00:23:29,502 --> 00:23:33,298
Because Gandarathidar’s son
Madhurantakan was a child then,
253
00:23:34,041 --> 00:23:39,791
so we left the Chola kingdom in
Sundara Chozhar’s care.
254
00:23:40,499 --> 00:23:43,957
But when Madhurantakan came of age,
the throne was not given to him.
255
00:23:44,499 --> 00:23:45,916
Instead, Sundara Chozhar
256
00:23:46,350 --> 00:23:49,725
anointed his eldest son, Karikalan,
the crown prince.
257
00:23:50,916 --> 00:23:52,957
The throne was Madhurantakan’s
birthright.
258
00:23:53,249 --> 00:23:55,916
But it was denied to him.
259
00:23:56,249 --> 00:23:59,957
Sundara Chozhar did not seek our advice.
Was anyone consulted?
260
00:24:01,207 --> 00:24:03,624
Some were consulted.
261
00:24:04,207 --> 00:24:08,416
He asked Sembiyan Maadevi
and Kundavai Devi for their advice.
262
00:24:13,999 --> 00:24:16,666
No one consulted us Chola Chieftains.
263
00:24:17,041 --> 00:24:18,999
Instead, he asked the women
in his palace.
264
00:24:19,374 --> 00:24:22,291
-You find it amusing?
-Pardon me.
265
00:24:23,041 --> 00:24:26,082
Something is concerning me,
and others share my concern.
266
00:24:27,082 --> 00:24:28,749
What is it?
267
00:24:29,499 --> 00:24:33,999
If he’s blamed for consulting women,
the same can be said of you.
268
00:24:34,457 --> 00:24:37,374
We hear you consult your young
wife on many political matters.
269
00:24:37,707 --> 00:24:40,749
Vanangamudiyar! Mind your tongue!
Who are you accusing?
270
00:24:41,170 --> 00:24:43,703
I do not accuse falsely, but when
we speak of political matters,
271
00:24:44,101 --> 00:24:46,707
why must your queen be present?
272
00:24:47,082 --> 00:24:49,957
Your question is fair. I am honour bound
to answer.
273
00:24:51,041 --> 00:24:53,541
Can you wait till our deliberation
is over?
274
00:24:56,041 --> 00:24:58,249
Pazhuvettarayar, so what do we decide?
275
00:24:58,791 --> 00:25:02,332
Should Gandarathidar’s son, Madhurantakan,
be emperor?
276
00:25:02,707 --> 00:25:05,874
Or the grandson of Gandarathidar’s
younger brother?
277
00:25:06,291 --> 00:25:07,832
What does the Chola land dictate?
278
00:25:08,207 --> 00:25:11,207
Gandarathidar is the elder
of the two brothers,
279
00:25:11,666 --> 00:25:15,916
-so Madhurantakan must be emperor.
-Will Sundara Chozhar agree?
280
00:25:16,666 --> 00:25:19,874
If we all agree, I shall convince him.
281
00:25:20,207 --> 00:25:23,457
What about Madhurantakan? I hear
the throne does not interest him.
282
00:25:23,832 --> 00:25:27,332
-He is a fervent Shiva devotee.
-You shall soon see.
283
00:25:27,829 --> 00:25:30,787
Vanangamudiyar, let me now address
your accusation.
284
00:25:33,957 --> 00:25:36,332
Prince, will you kindly step out?
285
00:25:37,166 --> 00:25:40,457
Meet the Chieftains who wish
to make you emperor.
286
00:25:55,082 --> 00:25:57,666
Prince Madhurantakan Devar!
287
00:25:59,408 --> 00:26:01,041
Long live Prince Madhurantakan.
288
00:26:01,416 --> 00:26:02,999
Long live the Shiva devotee!
289
00:26:05,916 --> 00:26:09,374
Prince, was it you in the palanquin?
290
00:26:09,832 --> 00:26:12,707
Is it the prince who graces
my humble abode?
291
00:26:14,457 --> 00:26:17,874
Yes. I am Gandarathidar’s son.
292
00:26:18,416 --> 00:26:20,624
I have a right to the Chola throne.
293
00:26:21,457 --> 00:26:23,874
I seek your support in fulfilling
my destiny.
294
00:26:26,999 --> 00:26:28,666
I value your support.
295
00:26:45,957 --> 00:26:47,332
Hey, Vaishnavite!
296
00:26:48,874 --> 00:26:51,332
-Alwarkkadiyan!
-Hurry! Row!
297
00:26:51,728 --> 00:26:54,061
Let this rogue take the next boat.
298
00:26:54,374 --> 00:26:55,541
Nambi, stop!
299
00:26:55,894 --> 00:26:57,394
Hold the reins.
300
00:26:57,916 --> 00:26:59,791
You there, big belly!
301
00:27:00,291 --> 00:27:02,207
Thambi, mind your tongue!
302
00:27:02,624 --> 00:27:04,499
But you responded when
I called you “big belly”.
303
00:27:06,666 --> 00:27:07,957
Wait! I’m coming.
304
00:27:09,082 --> 00:27:10,707
Start rowing!
305
00:27:14,624 --> 00:27:15,624
Where are you going?
306
00:27:16,791 --> 00:27:20,582
I hear they’re serving milk Pongal
at the Srirangam temple. What’s it to you?
307
00:27:21,249 --> 00:27:24,791
With your big belly, you could’ve
fallen, scaling those high walls,
308
00:27:25,749 --> 00:27:29,874
-and cracked open like a clay pot.
-Me, scaling? What high walls?
309
00:27:30,249 --> 00:27:35,207
Nambi, if you don’t want to land up
in the river, out with the truth.
310
00:27:36,457 --> 00:27:39,624
You play the devotee with
your sacred markings...
311
00:27:39,957 --> 00:27:41,832
-Are they the props of a good actor?
-Blasphemy!
312
00:27:42,249 --> 00:27:44,291
I’m a devotee of the Azhwars.
313
00:27:44,749 --> 00:27:47,082
Nambi, the Kaveri is full of crocodiles.
314
00:27:47,499 --> 00:27:51,207
They love tamarind rice-eating Vaishnavas.
Shall I throw you in?
315
00:27:51,624 --> 00:27:54,207
If you hurt me,
Mahavishnu will not spare you.
316
00:27:54,582 --> 00:27:56,166
Crocodile, crocodile!
317
00:27:56,541 --> 00:27:58,582
Why did you scale the Fort walls?
318
00:27:58,999 --> 00:28:01,249
The Fort walls? Who? Me?
319
00:28:01,874 --> 00:28:02,707
Really?
320
00:28:06,041 --> 00:28:08,541
Wait. I'll tell you why.
I was looking for you.
321
00:28:08,957 --> 00:28:10,291
For me?
322
00:28:11,791 --> 00:28:12,916
Yes...yes.
323
00:28:13,291 --> 00:28:16,916
They refused to let me in
and I cannot wield a sword.
324
00:28:17,249 --> 00:28:20,957
I could’ve sung Azhwar songs. And if I had,
the guards would’ve kicked me.
325
00:28:21,332 --> 00:28:24,207
What choice did I have? I had to scale
the walls to watch the dance.
326
00:28:24,624 --> 00:28:27,041
-Did you see the dance?
-My arm!
327
00:28:27,457 --> 00:28:30,874
I saw nothing. Only Devaralan’s bottom.
328
00:28:31,207 --> 00:28:34,082
They were all bunched together
as though in a ritual.
329
00:28:34,582 --> 00:28:37,874
They drew their swords and took…
What was really going on?
330
00:28:38,207 --> 00:28:41,499
-So you saw nothing else?
-No. Did you see anything?
331
00:28:41,832 --> 00:28:43,166
It looked like a prayer meeting.
332
00:28:43,624 --> 00:28:45,207
How are you related to the palanquin lady?
333
00:28:45,534 --> 00:28:46,909
Why send her a message?
334
00:28:47,284 --> 00:28:50,624
Oh that? The palm leaf message.
335
00:28:53,582 --> 00:28:54,457
The truth!
336
00:28:54,957 --> 00:28:57,791
You’ll turn me into a fish if you keep
dunking me into the river.
337
00:28:58,374 --> 00:29:01,374
In Pazhayarai, we lived next
to Ramanatha Battar’s house.
338
00:29:01,791 --> 00:29:04,666
One day he found a baby
on his doorstep.
339
00:29:05,041 --> 00:29:07,416
He called the child "Nandini".
340
00:29:07,916 --> 00:29:09,707
She was like a sister to me.
341
00:29:10,957 --> 00:29:15,582
I hoped Nandini would grow up
to become a devotee like Aandal.
342
00:29:16,207 --> 00:29:20,457
But one day she left us and vanished.
343
00:29:21,499 --> 00:29:25,082
Then we heard she had married
Pazhuvettarayar.
344
00:29:25,624 --> 00:29:28,082
And I never saw her again.
345
00:29:28,457 --> 00:29:31,054
That’s why I wanted to send her
a message.
346
00:29:33,124 --> 00:29:34,082
What message?
347
00:29:35,416 --> 00:29:38,541
"Lord Krishna is waiting for you."
348
00:30:00,499 --> 00:30:02,749
Semba, there goes Madhurantakan!
349
00:30:03,455 --> 00:30:04,955
Do you wish to see the prince?
350
00:30:05,999 --> 00:30:08,957
Are you asking me why? So we can put
our strong limbs to use!
351
00:30:18,124 --> 00:30:20,249
Move! My horse is blind.
352
00:30:20,624 --> 00:30:22,333
Move aside! Move!
353
00:30:22,707 --> 00:30:24,874
Prince, your men are manhandling
my horse.
354
00:30:25,249 --> 00:30:26,624
Prince, save us!
355
00:30:50,291 --> 00:30:51,207
You are…?
356
00:30:54,541 --> 00:30:56,166
Speak up! Who are you?
357
00:30:57,374 --> 00:31:00,166
Pardon me. Are you the Chieftain’s queen?
358
00:31:03,499 --> 00:31:04,624
Tell me the truth.
359
00:31:05,499 --> 00:31:07,916
Why did you barge into my palanquin?
360
00:31:09,374 --> 00:31:10,541
Let go, brother.
361
00:31:13,499 --> 00:31:14,624
Forgive me, Devi.
362
00:31:15,291 --> 00:31:17,457
Alwarkkadiyan, who claims to be
your brother,
363
00:31:18,874 --> 00:31:20,624
has sent you a message.
364
00:31:22,457 --> 00:31:25,082
-Are you his servant?
-No, Devi.
365
00:31:25,457 --> 00:31:29,291
I am Aditha Karikalan’s friend.
He asked me to go to Thanjavur.
366
00:31:34,332 --> 00:31:35,291
Karikalan?
367
00:31:36,582 --> 00:31:38,999
Yes. I fought alongside him in battle.
368
00:31:44,291 --> 00:31:45,332
Very well.
369
00:31:45,791 --> 00:31:50,291
Let’s not talk now. There are spies
amongst my palanquin bearers.
370
00:31:51,707 --> 00:31:54,457
Come to my palace tomorrow.
371
00:31:57,249 --> 00:31:59,666
Show them my Signet Ring.
They’ll let you in.
372
00:32:07,835 --> 00:32:10,589
Thanjavur
373
00:32:18,666 --> 00:32:19,582
Semba!
374
00:32:20,291 --> 00:32:23,582
What a majestic Fort!
We'll build one just like it in Vallam.
375
00:32:23,999 --> 00:32:26,582
-You dare mention Pazhuvettarayar!
-Are you a Pandyan spy?
376
00:32:27,249 --> 00:32:30,332
- Who took my dhoti?
-Semba!
377
00:32:30,749 --> 00:32:34,082
You fool! Not again!
Don’t show me your face. Go!
378
00:32:34,666 --> 00:32:36,416
Don’t you dare follow me.
379
00:32:39,041 --> 00:32:41,749
Does one get to heaven
even if the guards trample you?
380
00:32:42,124 --> 00:32:44,207
No one can question the Velakara guards.
381
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Aren't they Sundara Chozhar’s
personal bodyguards?
382
00:32:46,999 --> 00:32:49,082
They're Pazhuvettarayar’s
puppets now.
383
00:32:49,541 --> 00:32:52,207
Last week a boy got into trouble
for saying that. He is dead now.
384
00:32:52,666 --> 00:32:55,832
-Who are you?
-The temple flower-man. Sendhan Amudhan.
385
00:32:56,791 --> 00:32:59,807
-Can you take me to the emperor?
-Close the Fort gates!
386
00:33:00,249 --> 00:33:04,332
Serving you tamarind rice is easier.
Who are you? The Pandyan emperor?
387
00:33:04,749 --> 00:33:06,832
-What is this scroll for?
-I write poems.
388
00:33:07,124 --> 00:33:08,707
Have you any ink?
389
00:33:09,166 --> 00:33:11,957
I want to rewrite Chola history. I must hurry
before the gates close.
390
00:33:12,332 --> 00:33:15,457
-You can’t go inside.
-I bet on my horse Semba.
391
00:33:15,916 --> 00:33:18,957
If I come back, I’ll reclaim Semba.
If I don’t, you keep him.
392
00:33:19,416 --> 00:33:22,791
Using a wager so I’d look after your horse.
Cunning!
393
00:33:23,261 --> 00:33:27,053
I live near Thallikulathar temple.
What's your name?
394
00:33:49,374 --> 00:33:50,582
My Commander,
395
00:33:51,999 --> 00:33:53,582
I am innocent.
396
00:33:54,207 --> 00:33:57,041
-Your name?
-Kadhirvelan.
397
00:33:57,374 --> 00:34:00,916
They thought I was taking
Pazhuvettarayar's name in vain.
398
00:34:01,499 --> 00:34:04,541
But all I said was
“Please repair my cart.”
399
00:34:05,124 --> 00:34:09,249
-Are you the Pandyan spy?
-No. You’re mistaken.
400
00:34:12,499 --> 00:34:13,707
Commander!
401
00:34:15,662 --> 00:34:18,579
He tried to enter by showing us
the Signet Ring.
402
00:34:21,563 --> 00:34:24,480
Let go! Commander, I come from Kanchi.
403
00:34:24,981 --> 00:34:27,481
The crown prince has sent
a message for the emperor.
404
00:34:33,522 --> 00:34:34,939
This scroll is for the emperor.
405
00:34:42,356 --> 00:34:44,314
The other is for Princess Kundavai.
406
00:34:45,106 --> 00:34:48,397
There’s nothing of significance
in it. I’ll give it to the emperor.
407
00:34:48,856 --> 00:34:52,022
No. I was asked to hand
it over in person.
408
00:34:52,731 --> 00:34:56,481
Don’t you trust me? Or did the crown prince
insist you do it?
409
00:34:57,647 --> 00:35:01,939
No, it was your brother, Periya Pazhuvettarayar,
who insisted I hand it over.
410
00:35:02,856 --> 00:35:05,064
You met my brother? Where?
411
00:35:05,481 --> 00:35:09,064
-At Kadambur Palace.
-Kadambur?
412
00:35:10,157 --> 00:35:11,993
He gave me this Ring.
413
00:35:19,121 --> 00:35:21,787
-Why didn’t you say so?
-No one let me speak.
414
00:35:22,454 --> 00:35:24,454
Take him to the emperor.
415
00:35:28,287 --> 00:35:29,579
Commander, the Ring...
416
00:35:47,314 --> 00:35:51,772
Vanquisher of the Pandyas, Cheras and
Lanka, may the emperor live forever!
417
00:35:52,481 --> 00:35:53,481
Who are you?
418
00:35:53,856 --> 00:35:56,439
Greetings, my Queen.
I am Vallavarayan Vanthiyathevan.
419
00:35:56,852 --> 00:36:00,189
Prince Aditha Karikalan’s friend.
He bid me come here.
420
00:36:07,606 --> 00:36:10,106
Karikalan has built a golden palace
in Kanchi.
421
00:36:10,606 --> 00:36:14,564
-He hopes you will visit it.
-Forgive me, Your Highness.
422
00:36:15,606 --> 00:36:19,022
The scroll was written by me.
It was a pretext to meet you.
423
00:36:19,522 --> 00:36:20,939
The crown prince sent me here.
424
00:36:21,356 --> 00:36:25,897
-How do I know you are his messenger?
-I wondered about that too.
425
00:36:26,567 --> 00:36:29,108
He said, "The emperor will recognise
my messenger.”
426
00:36:29,647 --> 00:36:33,522
He asked me to go to Kadambur
and tell you what I heard there.
427
00:36:34,147 --> 00:36:35,564
Kadambur?
428
00:36:36,939 --> 00:36:40,439
Your Highness, the Chola Dynasty
is in great danger.
429
00:36:40,981 --> 00:36:43,814
Those who swore to protect it,
now plot to destroy it.
430
00:36:44,272 --> 00:36:46,939
-Who plots? What do you mean?
-My Queen.
431
00:36:47,481 --> 00:36:51,106
The Chieftains met at Kadambur Palace
under Pazhuvettarayar's leadership
432
00:36:51,689 --> 00:36:53,606
to plot against your kingdom.
433
00:36:54,147 --> 00:36:57,272
The crown prince sent me to spy on them
and then come to inform you.
434
00:36:57,856 --> 00:37:01,522
-Why didn’t you go back to Karikalan?
-He ordered me to come here.
435
00:37:02,189 --> 00:37:04,731
He said I must warn you
436
00:37:05,147 --> 00:37:07,439
and let Princess Kundavai know too.
437
00:37:09,129 --> 00:37:10,837
Did you really fight alongside my son?
438
00:37:11,522 --> 00:37:12,481
Yes, Your Highness.
439
00:37:12,916 --> 00:37:16,582
In the Rashtrakuta war.
It was my good fortune.
440
00:37:17,938 --> 00:37:19,355
Did you use this sword?
441
00:37:22,647 --> 00:37:25,439
No, Your Highness. This sword
belongs to the crown prince.
442
00:37:26,522 --> 00:37:30,939
When I was leaving, he exchanged
his sword for my dagger.
443
00:37:31,814 --> 00:37:34,314
-This sword...
-...was forged in my armoury.
444
00:37:34,813 --> 00:37:36,355
I gifted it to him.
445
00:37:37,435 --> 00:37:40,227
He sent it with you so I would know
you are his friend.
446
00:37:44,777 --> 00:37:49,277
Your Highness, come to Kanchi
with me. You are in grave...
447
00:37:57,481 --> 00:37:59,981
I am in grave danger, Your Highness.
448
00:38:00,647 --> 00:38:02,522
I seek your protection.
449
00:38:02,981 --> 00:38:05,481
I am the sole survivor
of the great Vanar Clan.
450
00:38:05,897 --> 00:38:09,147
If you return my kingdom to me,
I shall serve you till I die.
451
00:38:09,564 --> 00:38:13,231
Forgive me, Your Highness. He was
allowed in by mistake.
452
00:38:14,170 --> 00:38:19,254
Commander, he is Prince Aditha’s friend.
He bids me visit Kanchi.
453
00:38:20,103 --> 00:38:21,811
The Commander has read
the message.
454
00:38:23,856 --> 00:38:25,481
I will reply tomorrow.
455
00:38:26,767 --> 00:38:28,100
He is our guest.
456
00:38:28,587 --> 00:38:31,462
Commander, take good care of him.
457
00:38:32,356 --> 00:38:33,939
I shall indeed!
458
00:38:34,481 --> 00:38:36,606
Your Highness, I must return
the sword.
459
00:38:37,064 --> 00:38:38,231
Thank you, my Queen.
460
00:38:45,787 --> 00:38:47,079
Where is the guest palace?
461
00:38:47,454 --> 00:38:49,162
-You’ll see it soon.
-It’s beautiful.
462
00:38:49,746 --> 00:38:52,871
You’ll sleep soundly there. Your meals
will be served on time.
463
00:38:53,412 --> 00:38:55,658
Let me have a look around.
I’ll be back soon.
464
00:38:57,329 --> 00:39:00,329
Who will face the Commander?
We’ll be dead if we let you go.
465
00:39:00,704 --> 00:39:01,662
Follow me.
466
00:39:02,037 --> 00:39:04,912
If this palace doesn’t please you,
there’s another underground.
467
00:39:05,412 --> 00:39:06,579
Is that Velkarar’s army?
468
00:39:06,871 --> 00:39:08,412
-Yes.
-Splendid procession!
469
00:39:08,894 --> 00:39:10,352
Don't let him escape.
470
00:39:33,329 --> 00:39:34,246
There he goes!
471
00:39:45,537 --> 00:39:46,579
Forgive me, Devi.
472
00:39:47,079 --> 00:39:49,246
-Can you take me to Pazhayarai?
-Thief! Thief!
473
00:40:01,387 --> 00:40:02,156
Move!
474
00:40:08,246 --> 00:40:09,787
Watch out!
475
00:40:13,279 --> 00:40:15,203
Don’t be scared. I am a Prince!
476
00:40:17,121 --> 00:40:19,829
-Mother, is that buttermilk?
-Yes, son.
477
00:40:20,287 --> 00:40:21,371
Give me some.
478
00:40:23,204 --> 00:40:23,829
Here.
479
00:40:24,162 --> 00:40:27,480
To think I jumped over fort walls
for buttermilk!
480
00:40:31,829 --> 00:40:32,704
How much?
481
00:40:33,329 --> 00:40:34,662
It’s free.
482
00:40:35,246 --> 00:40:37,660
Queen Sembiyan Maadevi’s gift
to the people.
483
00:40:38,246 --> 00:40:40,746
Free? She is a most gracious Queen!
484
00:40:59,204 --> 00:41:01,079
There’s the spy. Catch him!
485
00:41:11,253 --> 00:41:12,377
Move!
486
00:41:22,496 --> 00:41:25,496
-He is climbing up.
-Let's use the stairs.
487
00:41:27,037 --> 00:41:28,079
This way!
488
00:41:39,412 --> 00:41:40,662
He's running eastward.
489
00:41:41,537 --> 00:41:43,371
Hey you! Catch him!
490
00:41:49,496 --> 00:41:51,496
This is the crown Prince's sword.
I must return it.
491
00:41:58,204 --> 00:41:59,246
Catch him.
492
00:41:59,662 --> 00:42:00,871
He's trapped.
493
00:42:10,996 --> 00:42:12,204
You have nine lives.
494
00:42:42,621 --> 00:42:43,704
Oh God!
495
00:42:46,787 --> 00:42:47,704
Climb!
496
00:42:49,871 --> 00:42:50,954
Careful.
497
00:42:56,669 --> 00:42:58,794
-What are you staring at?
-Is that really you?
498
00:42:59,621 --> 00:43:03,496
Yes, it’s me. Who else could I be?
Careful, we may be seen.
499
00:43:04,662 --> 00:43:07,204
Last time you had
a big moustache, right?
500
00:43:08,662 --> 00:43:09,662
Nice question.
501
00:43:10,162 --> 00:43:12,579
I will be bald the next time.
502
00:43:12,912 --> 00:43:13,829
Move aside!
503
00:43:14,287 --> 00:43:18,496
-Come. Devi is waiting for you.
-As you wish.
504
00:43:23,537 --> 00:43:24,568
My angels!
505
00:43:24,982 --> 00:43:26,325
-You invited him?
-Hush!
506
00:43:26,683 --> 00:43:28,266
Whose paradise is this?
507
00:43:38,079 --> 00:43:40,704
Devi, the Sorcerer’s assistant is here.
508
00:44:34,246 --> 00:44:35,371
You?
509
00:44:37,037 --> 00:44:37,746
Indeed.
510
00:44:38,121 --> 00:44:41,236
What sorcery allowed you inside
at this hour?
511
00:44:43,412 --> 00:44:46,704
No sorcery. I climbed up
a rope ladder.
512
00:44:48,287 --> 00:44:51,871
If you had showed them my Ring,
they would’ve let you in.
513
00:44:52,537 --> 00:44:53,912
Why enter like a thief?
514
00:44:54,412 --> 00:44:58,537
I was escaping the Commander's soldiers
and I saw the rope ladder.
515
00:44:59,579 --> 00:45:01,162
You mean Chinna Pazhuvettarayar?
516
00:45:01,621 --> 00:45:04,829
Does he not have absolute power here?
I showed him your Ring.
517
00:45:05,496 --> 00:45:07,746
Don’t worry. I didn’t mention you.
518
00:45:08,537 --> 00:45:11,037
I said Periya Pazhuvettarayar
gave it to me in Kadambur.
519
00:45:11,412 --> 00:45:12,579
But he did not believe me.
520
00:45:12,912 --> 00:45:15,621
-Where is the Ring?
-I have kept it safely.
521
00:45:16,162 --> 00:45:19,079
I would not lose a Ring
given to me by you.
522
00:45:34,412 --> 00:45:36,954
You said Karikalan sent a message.
523
00:45:38,204 --> 00:45:42,287
No. It was Alwarkkadiyan. He said
he was like a brother to you.
524
00:45:42,787 --> 00:45:45,287
-He sent the message.
-What message?
525
00:45:47,224 --> 00:45:49,849
He said: "Lord Krishna is waiting
for you."
526
00:45:53,412 --> 00:45:56,662
I can no longer become a devotee
like Aandal. That is a long-lost dream.
527
00:45:57,332 --> 00:45:58,248
I do not agree.
528
00:45:59,787 --> 00:46:00,537
Why not?
529
00:46:00,954 --> 00:46:02,287
If Lord Krishna were to see you,
530
00:46:02,621 --> 00:46:04,787
would He not abandon Bhama
and Rukmini?
531
00:46:05,219 --> 00:46:07,427
He’d even drive away His 16,008 wives.
532
00:46:08,083 --> 00:46:10,625
Men often praise me to my face.
533
00:46:11,204 --> 00:46:14,162
If you turn your back to me,
I’d praise you even more.
534
00:46:14,537 --> 00:46:17,246
Enough! You certainly know how
to charm.
535
00:46:17,663 --> 00:46:21,162
-Now you're praising me.
-Then turn your back to me.
536
00:46:21,621 --> 00:46:24,954
I never turn my back in war
or before a woman. I stand fearless.
537
00:46:25,287 --> 00:46:27,746
You can praise me to my face.
538
00:46:28,871 --> 00:46:31,121
You are indeed a true magician!
539
00:46:31,496 --> 00:46:34,162
A brave warrior who carries
64 wounds from 24 battles.
540
00:46:34,579 --> 00:46:36,246
The protector of the Chola dynasty.
541
00:46:36,662 --> 00:46:41,162
The Treasurer! Periya Pazhuvettarayar
has arrived in Thanjavur.
542
00:46:44,954 --> 00:46:47,079
Why do you look upset, brother?
543
00:46:47,412 --> 00:46:49,496
Vallavarayan Vanthiyathevan
came from Kanchi
544
00:46:49,829 --> 00:46:51,121
with a message for the emperor.
545
00:46:51,579 --> 00:46:52,996
How did he get inside?
546
00:46:53,246 --> 00:46:55,954
He showed us the Signet Ring
that you gave him.
547
00:46:56,329 --> 00:46:58,162
No! I did not give it to him.
548
00:46:58,412 --> 00:46:59,787
So what was the message?
549
00:47:00,121 --> 00:47:03,496
Only an invitation for the emperor
to visit Kanchi.
550
00:47:03,871 --> 00:47:06,954
But I overheard the messenger warn him
of imminent danger.
551
00:47:07,412 --> 00:47:09,496
Where is this messenger?
552
00:47:09,871 --> 00:47:12,204
I intended to hold him prisoner,
553
00:47:12,496 --> 00:47:14,829
but he escaped. We're looking
for him.
554
00:47:15,204 --> 00:47:16,996
He cannot have gone far.
555
00:47:17,412 --> 00:47:21,537
Why did I make you the Fort Commander?
Any fool can dupe you.
556
00:47:22,121 --> 00:47:23,165
Shame on you!
557
00:47:23,954 --> 00:47:25,246
Keep the door open.
558
00:47:33,704 --> 00:47:35,412
The Pazhuvur lord is here.
559
00:47:39,204 --> 00:47:42,787
-You did not tell me your name.
-It’s Vanthiyathevan.
560
00:47:43,246 --> 00:47:46,037
-My title is Vallavarayan.
-And your kingdom?
561
00:47:47,537 --> 00:47:49,329
The sky above, the earth below.
562
00:47:52,246 --> 00:47:54,496
You can win your kingdom back.
563
00:47:55,412 --> 00:47:57,579
It is not impossible.
564
00:48:04,954 --> 00:48:07,746
Devi, I have no interest in ruling.
565
00:48:11,662 --> 00:48:14,662
He had your Signet Ring.
That’s how he gained entry.
566
00:48:14,996 --> 00:48:16,537
I gave it to no one.
567
00:48:16,871 --> 00:48:19,912
How did he get it?
Who gave it to him?
568
00:48:22,037 --> 00:48:25,412
-Who do you suspect?
-Your dear wife.
569
00:48:26,037 --> 00:48:28,537
Mind your tongue or I’ll cut it off!
570
00:48:29,371 --> 00:48:30,287
No!
571
00:48:30,662 --> 00:48:32,579
-Get rid of her.
-Silence!
572
00:48:33,662 --> 00:48:34,996
Do me a favour.
573
00:48:35,287 --> 00:48:38,537
I give my life for beautiful women.
For you, I’d die many times over.
574
00:48:38,912 --> 00:48:41,329
But now I must go to Pazhayarai.
575
00:48:42,121 --> 00:48:44,829
I have a scroll for
the Chola Princess Kundavai.
576
00:48:45,704 --> 00:48:46,579
What scroll?
577
00:49:02,787 --> 00:49:05,579
I can help you escape from here.
578
00:49:06,621 --> 00:49:08,162
On one condition.
579
00:49:11,412 --> 00:49:14,579
The reply the Princess gives to this scroll
580
00:49:15,579 --> 00:49:18,829
must be brought to me.
Will you do that?
581
00:49:19,579 --> 00:49:21,621
Devi, it could be dangerous.
582
00:49:22,287 --> 00:49:24,412
You will be rewarded.
583
00:49:25,121 --> 00:49:29,371
And rewarded way beyond
your wildest dreams.
584
00:49:41,371 --> 00:49:44,204
This secret passage will lead outside.
585
00:49:47,037 --> 00:49:49,246
You’ll pass a treasure chamber.
586
00:49:50,121 --> 00:49:52,871
Do not let the treasures there
tempt you.
587
00:49:58,496 --> 00:50:00,287
I stand before a shining diamond.
588
00:50:01,676 --> 00:50:02,734
Are you dazzled?
589
00:50:03,927 --> 00:50:04,921
A little.
590
00:50:15,287 --> 00:50:16,496
Who are you?
591
00:50:26,412 --> 00:50:28,371
Glory to the Pazhuvur lord!
592
00:50:29,162 --> 00:50:30,621
Where is my queen?
593
00:50:33,787 --> 00:50:35,412
Where is Nandini?
594
00:51:07,412 --> 00:51:08,996
Where is the Signet Ring?
595
00:51:09,412 --> 00:51:12,037
-Have you lost it?
-Is that what brings you here?
596
00:51:15,037 --> 00:51:16,912
Did you not come to see me?
597
00:52:09,016 --> 00:52:10,531
-Who are you?
-The Sorcerer!
598
00:52:10,901 --> 00:52:12,377
How do you know me?
599
00:52:13,168 --> 00:52:15,222
You’re a Sorcerer and so am I.
600
00:52:15,651 --> 00:52:17,817
See? I have the Signet Ring.
601
00:52:18,842 --> 00:52:20,592
Let go! Someone’s coming.
602
00:52:25,814 --> 00:52:29,647
Do you know the Ring's value?
Someone has stolen it.
603
00:52:30,064 --> 00:52:32,397
He did not steal it.
I gave it to that soldier.
604
00:52:32,772 --> 00:52:34,439
He is a spy, not a soldier.
605
00:52:34,856 --> 00:52:37,439
I know. That’s why I gave it to him.
606
00:52:38,481 --> 00:52:40,772
I met him near Thanjavur.
607
00:52:41,689 --> 00:52:45,231
I realised he was a spy,
so I asked him to come here.
608
00:52:46,356 --> 00:52:48,441
I wanted to know who he worked for
609
00:52:48,821 --> 00:52:51,696
and why he came to the Fort.
610
00:52:52,231 --> 00:52:53,981
He is Karikalan’s spy.
611
00:52:54,829 --> 00:52:57,121
How did your brother find out?
612
00:52:57,496 --> 00:52:59,767
Was it not my Ring that made him
suspicious?
613
00:53:00,204 --> 00:53:01,579
But he still let him escape.
614
00:53:01,996 --> 00:53:04,746
Did the Commander know
where the spy was going?
615
00:53:05,621 --> 00:53:07,912
He was headed to see Kundavai
in Pazhayarai.
616
00:53:08,579 --> 00:53:13,079
Once he meets her, he will bring
her reply to me.
617
00:53:14,371 --> 00:53:16,246
Did I do wrong?
618
00:53:26,579 --> 00:53:28,662
My eyes see only your beauty.
619
00:53:29,954 --> 00:53:33,412
Your beauty veils your intelligence.
I am helpless.
620
00:53:37,496 --> 00:53:39,579
Madhurantakan is on his way.
621
00:53:47,787 --> 00:53:50,871
Salutations to the Pazhuvur lord
and Nandini Devi.
622
00:53:51,579 --> 00:53:52,537
Welcome!
623
00:53:52,954 --> 00:53:57,371
You no longer need to enter
through the secret passage.
624
00:53:58,162 --> 00:54:01,037
You shall soon enter as emperor,
astride the royal elephant.
625
00:54:01,412 --> 00:54:03,371
If Shiva wills it.
626
00:54:07,865 --> 00:54:08,631
Ravidasan.
627
00:54:10,513 --> 00:54:13,153
You’ve forgotten the promise you made
to King Veera Pandiyan,
628
00:54:14,133 --> 00:54:18,175
and the oath we took
to avenge our king’s death.
629
00:54:22,412 --> 00:54:25,079
I carry deep wounds.
630
00:54:25,912 --> 00:54:27,621
I forget nothing.
631
00:54:28,133 --> 00:54:30,758
Stop this play-acting! It is our
duty to destroy the Cholas.
632
00:54:31,329 --> 00:54:36,037
Are you now enchanted by luxury
since becoming the Pazhuvur queen?
633
00:54:36,996 --> 00:54:38,371
You are right.
634
00:54:39,204 --> 00:54:41,121
I am enchanted.
635
00:54:41,871 --> 00:54:43,829
Will you behead me for that?
636
00:54:49,871 --> 00:54:50,829
Kani.
637
00:54:52,829 --> 00:54:55,579
Here are the Lankan coins you asked for.
638
00:54:57,287 --> 00:55:01,496
Go to Lanka and bring me
the young Prince’s head.
639
00:55:20,975 --> 00:55:22,871
May Goddess Kottravai be aware of this
640
00:55:23,756 --> 00:55:26,085
May Goddess Kottravai be aware
of the dead king's wrath
641
00:55:26,593 --> 00:55:30,299
The brave Pandyas will wash
Your feet with Chola blood
642
00:55:37,246 --> 00:55:39,829
The Pandyan kingdom is where
the Pandyan Emperor lives.
643
00:55:41,412 --> 00:55:43,412
This forest is Madurai to us.
644
00:55:43,912 --> 00:55:48,246
Behold Amarabujanga Pandiyan,
son of Veera Pandiyan.
645
00:55:48,996 --> 00:55:50,954
He graces the Pandyan throne.
646
00:55:51,287 --> 00:55:53,886
Beautiful dark-skinned Goddess Kali
647
00:55:54,329 --> 00:55:57,121
Goddess of the waves, mountains,
the arts. Hail Kali!
648
00:55:57,536 --> 00:55:59,411
Let us pledge our lives.
649
00:55:59,825 --> 00:56:02,909
Glorious Kali. Grace us with victory,
Goddess Kottravai!
650
00:56:05,079 --> 00:56:07,204
We pledge our lives to the Pandya flag!
651
00:56:07,579 --> 00:56:09,496
We pledge our lives to the Pandya flag!
652
00:56:09,996 --> 00:56:12,110
We pledge our lives to
the Pandyan emperor!
653
00:56:12,579 --> 00:56:14,533
We pledge our lives to
the Pandya emperor!
654
00:56:15,329 --> 00:56:17,621
For killing our beloved
King Veera Pandiyan,
655
00:56:17,996 --> 00:56:20,412
we will sever the head of the
Chola Prince Aditha Karikalan.
656
00:56:20,996 --> 00:56:23,121
-Our blood is boiling!
-Revenge!
657
00:56:23,579 --> 00:56:25,787
Death to his brother Arunmozhi Varman!
658
00:56:26,204 --> 00:56:28,662
Death to the Chola Emperor
Sundara Chozhar!
659
00:56:29,246 --> 00:56:31,621
We’ll offer their blood to Kottravai.
660
00:56:32,579 --> 00:56:34,537
We will! We will!
661
00:56:37,871 --> 00:56:40,329
-Are you the spy?
-Hush!
662
00:56:40,732 --> 00:56:43,566
I am the crown prince’s friend. That’s
why Pazhuvettarayar is after me.
663
00:56:45,871 --> 00:56:49,412
I must go to Pazhayarai at once.
But I do not know the way.
664
00:56:49,954 --> 00:56:52,246
-Come with me.
-Me?
665
00:56:52,871 --> 00:56:55,829
-Who will conduct the temple prayers?
-Listen to me!
666
00:56:56,746 --> 00:56:58,704
I must meet Princess Kundavai.
667
00:56:59,287 --> 00:57:01,579
If you do not help me, I’ll be caught.
668
00:57:02,537 --> 00:57:04,496
You’d be responsible for my death.
669
00:57:04,996 --> 00:57:09,412
I will come back as a ghost
to haunt you and drink your blood.
670
00:57:12,912 --> 00:57:14,204
Very well.
671
00:57:16,599 --> 00:57:22,682
Pazhayarai
672
00:57:57,474 --> 00:58:00,349
“Attention! A spy has escaped
from Thanjavur.
673
00:58:00,891 --> 00:58:03,682
“If you see anyone acting suspiciously,
674
00:58:04,182 --> 00:58:06,057
“alert the soldiers.
675
00:58:06,391 --> 00:58:07,932
“The emperor’s command.”
676
00:58:33,391 --> 00:58:36,474
I came to awaken your senses
677
00:58:37,057 --> 00:58:39,349
I came to make you see sense
678
00:58:40,557 --> 00:58:43,516
I came to awaken your senses
679
00:58:43,982 --> 00:58:46,025
I came to make you see sense
680
00:58:48,099 --> 00:58:51,224
O Demon uncle! O Sun of the night
681
00:58:51,682 --> 00:58:54,391
Don’t turn red in anger
682
00:58:56,099 --> 00:58:58,432
Your sixth sense has lost all sense
683
00:58:58,932 --> 00:59:01,932
O Demon uncle! O Sun of the night
684
00:59:02,391 --> 00:59:05,307
Don’t turn red in anger
685
00:59:05,932 --> 00:59:08,849
Your sixth sense has lost all sense
686
00:59:09,849 --> 00:59:12,648
Warrior, warrior, warrior!
O mighty warrior
687
00:59:13,307 --> 00:59:15,516
His bravery is as deep
as a banyan tree roots
688
00:59:15,974 --> 00:59:19,141
-Salutations to Kundavai Devi.
-Sendhan, what is it?
689
00:59:21,266 --> 00:59:23,432
I heard the announcement.
Are they looking for you?
690
00:59:24,182 --> 00:59:27,849
Princess, I’m a poor temple flower-man.
Who’d be looking for me?
691
00:59:28,391 --> 00:59:31,057
-They’re looking for a spy.
-A spy?
692
00:59:32,766 --> 00:59:35,932
I met a man in Thanjavur.
Maybe it was him.
693
00:59:36,599 --> 00:59:40,057
He was cunning. He even managed
to meet the emperor.
694
01:00:00,182 --> 01:00:03,307
Made to destroy.
Made from a legacy of might
695
01:00:03,778 --> 01:00:06,570
Here comes the king
with the face of Kamsan
696
01:00:07,432 --> 01:00:10,724
The son of power,
eternal friend of Truth
697
01:00:11,182 --> 01:00:13,182
Not unlike a pearl.
I am the unique and only son
698
01:00:14,474 --> 01:00:16,099
O little boy!
699
01:00:17,932 --> 01:00:19,641
I have won the universe
700
01:00:20,081 --> 01:00:23,300
Conquered all kingdoms.
They are mine, O mighty emperor!
701
01:00:25,266 --> 01:00:27,974
Is there anyone to equal me
in this universe?
702
01:00:28,474 --> 01:00:30,099
O Wicked One. O Sorcerer!
703
01:00:30,474 --> 01:00:32,349
Who is here?
704
01:00:32,724 --> 01:00:35,932
I touch the oceans.
The mark on my brow is the sun
705
01:00:36,432 --> 01:00:38,796
I parade around North Madurai
706
01:00:43,057 --> 01:00:44,891
Can you not think?
Are you not strong?
707
01:00:46,391 --> 01:00:50,349
I’m just a little child. Have you
no shame to shout and rule?
708
01:00:50,891 --> 01:00:52,682
What did this spy look like?
709
01:00:53,599 --> 01:00:54,891
Like a spy.
710
01:00:57,766 --> 01:01:00,099
He claims to be the crown prince’s friend.
711
01:01:02,057 --> 01:01:04,307
Sometimes he disguises himself
as the demon Kamsan.
712
01:01:07,182 --> 01:01:08,391
Kamsan?
713
01:01:08,766 --> 01:01:12,182
He insists that he must see you alone.
714
01:01:25,807 --> 01:01:28,099
If you see the spy again…
715
01:01:28,516 --> 01:01:31,057
Should I hand him in
and collect my reward?
716
01:01:31,557 --> 01:01:34,432
No, bring him to me.
I have a task for him.
717
01:01:50,641 --> 01:01:51,807
O Uncle!
718
01:01:58,641 --> 01:01:59,807
O Uncle!
719
01:02:06,599 --> 01:02:07,599
O Demon uncle
720
01:02:12,289 --> 01:02:13,664
O Demon uncle
721
01:02:19,349 --> 01:02:20,474
O Uncle!
722
01:02:39,266 --> 01:02:40,266
Sister!
723
01:02:43,432 --> 01:02:44,349
Boatman, careful.
724
01:02:45,182 --> 01:02:47,349
A watery grave has been predicted for me.
725
01:02:51,807 --> 01:02:54,641
King Kamsan, why did you want
to see me alone?
726
01:02:55,557 --> 01:02:57,099
Sendhan Amudhan told me.
727
01:02:58,141 --> 01:03:00,474
Kamsan will answer. But who you are?
728
01:03:02,807 --> 01:03:05,266
Who did you want to meet
in Pazhayarai?
729
01:03:05,891 --> 01:03:09,182
The Chola emperor’s daughter,
Karikalan’s younger sister.
730
01:03:09,641 --> 01:03:12,099
Arunmozhi Varman’s older sister.
731
01:03:12,526 --> 01:03:14,761
The illustrious Chola Princess
Kundavai Devi.
732
01:03:15,182 --> 01:03:18,432
I bear all these titles with difficulty.
733
01:03:24,599 --> 01:03:27,474
Demon Kamsan, why do you tremble?
Are you scared of water?
734
01:03:28,724 --> 01:03:30,599
Kamsan? Scared?
735
01:03:30,974 --> 01:03:33,307
Demons don’t swim in water.
736
01:03:34,391 --> 01:03:36,349
We swim in a sea of flames.
737
01:03:36,724 --> 01:03:39,141
I wasn’t trembling, I was dancing.
738
01:04:10,307 --> 01:04:11,031
Princess!
739
01:04:12,266 --> 01:04:16,182
What a transformation!
From demon to spy.
740
01:04:17,016 --> 01:04:20,599
I had no choice.
Pazhuvettarayar is after my blood.
741
01:04:21,099 --> 01:04:24,599
And that fake Vaishnavite Nambi
follows me everywhere.
742
01:04:25,849 --> 01:04:27,641
Why were you looking for me?
743
01:04:28,266 --> 01:04:33,266
Karikalan sent me to Kadambur, Devi.
A secret meeting has taken place there.
744
01:04:34,391 --> 01:04:39,182
Prince Madhurantakan was taken there
in Nandini Devi’s palanquin.
745
01:04:43,891 --> 01:04:45,807
I have only one question.
746
01:04:46,641 --> 01:04:49,682
Did Madhurantakan agree
to the conspiracy?
747
01:04:53,182 --> 01:04:56,391
He wished to be emperor.
748
01:05:00,099 --> 01:05:03,724
The lust for power surpasses
the lust for beauty.
749
01:05:05,516 --> 01:05:10,474
Very well. Where is my brother’s
message? Do you have it?
750
01:05:12,224 --> 01:05:17,557
Yes, Devi. I wrote the message myself.
Coming empty-handed did not seem right.
751
01:05:20,736 --> 01:05:21,570
Show it to me.
752
01:05:32,349 --> 01:05:34,724
"This messenger is a great warrior..."
753
01:05:36,432 --> 01:05:37,432
Such modesty!
754
01:05:38,849 --> 01:05:41,724
Books say modesty must not
dwarf truth.
755
01:05:43,057 --> 01:05:45,766
What book? The one you're writing?
756
01:05:47,516 --> 01:05:48,766
Yes, Devi.
757
01:05:50,182 --> 01:05:54,724
In the war against the Rashtrakutas,
did you not fight alongside my brother?
758
01:05:55,766 --> 01:05:59,349
I was by his side. I killed over
a thousand soldiers.
759
01:06:01,807 --> 01:06:04,474
All right. A hundred? Over fifty?
760
01:06:05,226 --> 01:06:07,934
If I lower the number any further,
my bravery will be in doubt.
761
01:06:08,932 --> 01:06:12,807
So shall I send you on a dangerous
mission, befitting a brave warrior?
762
01:06:13,974 --> 01:06:15,599
Is that my reward?
763
01:06:16,141 --> 01:06:19,224
After all, you are a brave warrior
and have slain over 50 soldiers.
764
01:06:19,599 --> 01:06:21,682
That is true. I await your command.
765
01:06:23,266 --> 01:06:25,057
I want you to go to Lanka.
766
01:06:25,766 --> 01:06:31,266
Find my brother Arunmozhi and bring him
to me. Can you do that?
767
01:06:33,932 --> 01:06:38,266
I will seek the Lord of Death,
if you command me.
768
01:06:39,474 --> 01:06:40,516
Really?
769
01:06:41,641 --> 01:06:42,766
I swear on you.
770
01:06:46,516 --> 01:06:50,516
Very well. I command you
to jump into this river.
771
01:06:55,641 --> 01:06:56,724
Not the river, Devi.
772
01:06:59,516 --> 01:07:03,307
You’ll have the message for my brother
before you go.
773
01:07:04,141 --> 01:07:05,807
But the crown prince is waiting
for me.
774
01:07:06,182 --> 01:07:08,849
I shall let him know. He’ll wait for you.
775
01:07:10,724 --> 01:07:11,599
And so will I.
776
01:07:16,932 --> 01:07:20,266
There’s a reward of 1000 gold coins
on your head. Careful!
777
01:07:21,432 --> 01:07:22,932
My life belongs to you, Devi.
778
01:07:28,849 --> 01:07:30,766
I will stay alive to fulfil your mission.
779
01:07:45,974 --> 01:07:47,349
King Kamsan!
780
01:07:49,057 --> 01:07:50,516
Do me a favour.
781
01:07:51,432 --> 01:07:53,891
When Lord Krishna Himself asks,
can Kamsan refuse?
782
01:07:54,766 --> 01:07:57,057
Will you give Ponniyin Selvan
a message from me?
783
01:07:57,474 --> 01:07:58,766
Certainly!
784
01:08:00,682 --> 01:08:01,766
Go!
785
01:08:10,057 --> 01:08:11,516
Salutations, Prince.
786
01:08:25,724 --> 01:08:27,182
Salutations, mother.
787
01:08:28,807 --> 01:08:31,807
Madhurantakan, is what I hear true?
788
01:08:33,266 --> 01:08:34,516
What have you heard?
789
01:08:36,432 --> 01:08:41,932
-That you wish to ascend to the throne.
-Mother, the throne belongs to me.
790
01:08:42,974 --> 01:08:45,766
To you? Who told you that?
791
01:08:46,516 --> 01:08:48,849
Your father gave it to Sundara Chozhar.
792
01:08:50,182 --> 01:08:51,682
I want it back.
793
01:08:53,182 --> 01:08:55,599
How can you take back what was given
by your father?
794
01:08:59,182 --> 01:09:02,932
You raised me as a Shiva devotee
against my wishes.
795
01:09:04,474 --> 01:09:07,307
I am not a Shiva devotee.
I am a king.
796
01:09:10,099 --> 01:09:12,182
I am not a sheep for slaughtering.
797
01:09:13,682 --> 01:09:15,682
The Chola throne belongs to me.
798
01:09:16,516 --> 01:09:17,682
I am the elder.
799
01:09:18,807 --> 01:09:22,307
My son, you do not know how to rule.
800
01:09:23,516 --> 01:09:26,141
Karikalan and Arunmozhi
are great warriors,
801
01:09:26,724 --> 01:09:28,516
while you can barely wield a sword.
802
01:09:29,141 --> 01:09:32,182
Mother, I have the support
of many great Chieftains.
803
01:09:33,182 --> 01:09:35,266
They have taken an oath to back
my claim.
804
01:09:36,807 --> 01:09:41,099
I am your mother. You cannot have
the throne without my consent.
805
01:09:42,099 --> 01:09:45,849
Your father commanded you
to live as a Shiva devotee.
806
01:09:46,849 --> 01:09:50,432
You cannot stand against
Sundara Chozhar.
807
01:09:53,307 --> 01:09:55,016
What kind of mother are you?
808
01:09:55,599 --> 01:09:58,766
You stand by someone who has taken
my kingdom from me.
809
01:10:00,057 --> 01:10:03,849
I will never let go of my right to the throne.
810
01:10:04,766 --> 01:10:08,641
Even if my dead father were to
ask me, I would not heed him.
811
01:10:10,516 --> 01:10:13,057
Here, have these prayer beads!
812
01:10:16,641 --> 01:10:18,641
Break it down!
813
01:10:19,724 --> 01:10:21,182
Break it down!
814
01:10:21,861 --> 01:10:25,706
Nulambapadi
815
01:10:35,182 --> 01:10:36,641
Charge!
816
01:10:37,349 --> 01:10:39,016
Charge!
817
01:10:49,391 --> 01:10:54,141
Victory! Victory!
818
01:10:54,599 --> 01:10:57,182
Aditha, now that we have won,
let us return home.
819
01:10:58,474 --> 01:11:01,057
No! We shall defeat the Kalingas next.
820
01:11:01,391 --> 01:11:04,182
Your kingdom is in danger,
we must go home.
821
01:11:04,599 --> 01:11:07,474
Karikalan, anything can happen
at any time.
822
01:11:08,266 --> 01:11:10,807
Your father, your brother
and you are unsafe.
823
01:11:11,224 --> 01:11:14,474
There is a plot afoot to seize your kingdom.
824
01:11:15,307 --> 01:11:19,766
That's why I sent Vanthiyathevan
to Kundavai. She’ll take care of things.
825
01:11:20,932 --> 01:11:23,974
Aditha, your sister is skilled in politics,
826
01:11:24,432 --> 01:11:26,307
but she lacks experience.
827
01:11:26,724 --> 01:11:27,974
Victory is ours!
828
01:11:28,766 --> 01:11:30,849
Do not underestimate Pazhuvettaryar.
829
01:11:31,432 --> 01:11:34,016
This Chieftain is like a fierce lion.
830
01:11:34,474 --> 01:11:37,307
An old toothless and clawless lion.
831
01:11:37,891 --> 01:11:42,474
Do not misjudge an old man
who marries a young woman.
832
01:11:43,307 --> 01:11:45,807
Especially one who has poison
in her blood.
833
01:11:47,932 --> 01:11:50,766
Karikalan, you are the Chola
crown prince.
834
01:11:51,349 --> 01:11:53,932
You must protect Thanjavur.
You are duty-bound.
835
01:11:54,307 --> 01:11:57,974
-The kingdom is your responsibility.
-Enough!
836
01:11:58,724 --> 01:12:00,266
I will not set foot in Thanjavur.
837
01:12:00,641 --> 01:12:04,807
You and your brother must
protect the emperor.
838
01:12:05,099 --> 01:12:06,182
Stop!
839
01:12:11,057 --> 01:12:12,724
Enough, Grandfather!
840
01:12:17,974 --> 01:12:20,557
Why are you so angry?
841
01:12:21,057 --> 01:12:21,891
Angry?
842
01:12:23,057 --> 01:12:23,807
Who is angry?
843
01:12:24,182 --> 01:12:28,307
Prince, I’ve noticed you get angry
whenever she is mentioned.
844
01:12:28,641 --> 01:12:30,891
So you’ve noticed? So what!
845
01:12:33,750 --> 01:12:36,766
Forget her. That's the best solution.
846
01:12:39,557 --> 01:12:41,057
Forget?
847
01:12:47,307 --> 01:12:50,891
To forget her, I must first cut
my heart out.
848
01:12:53,182 --> 01:12:54,891
She was mine from childhood.
849
01:13:03,172 --> 01:13:07,168
She is Pazhuvettarayar’s wife.
Desiring another man's wife is a sin.
850
01:13:11,807 --> 01:13:13,016
Parthibendran.
851
01:13:15,057 --> 01:13:18,807
She married that old man...
because of me.
852
01:13:54,349 --> 01:13:56,307
Her folded hands
853
01:13:57,914 --> 01:13:59,580
looked like lotus buds.
854
01:14:10,557 --> 01:14:12,599
Delicate as a flower.
855
01:14:15,807 --> 01:14:18,307
A pure white flower.
856
01:14:30,557 --> 01:14:32,849
I was the crown prince.
She was
857
01:14:33,974 --> 01:14:36,016
someone who sang
at the temple.
858
01:14:40,849 --> 01:14:45,391
The entire royal Chola family
turned against us.
859
01:14:46,849 --> 01:14:50,516
My father warned me. But I did not
heed him.
860
01:14:54,224 --> 01:14:55,557
Then one day,
861
01:14:56,932 --> 01:14:58,807
she disappeared.
862
01:15:07,099 --> 01:15:08,849
Nandini!
863
01:15:12,724 --> 01:15:15,099
A man dies several times
in a lifetime.
864
01:15:19,057 --> 01:15:20,516
That was my first death.
865
01:15:26,641 --> 01:15:29,016
I saw her again.
866
01:15:31,599 --> 01:15:33,599
Many years had passed.
867
01:15:38,724 --> 01:15:42,516
We were waging war against
the Pandyan emperor.
868
01:15:49,807 --> 01:15:53,557
Veera Pandiyan had fled
the battlefield.
869
01:15:57,349 --> 01:15:59,932
We hunted him in mountains and forests.
870
01:16:06,057 --> 01:16:08,016
I found him inside a small hut.
871
01:16:13,391 --> 01:16:14,849
That was the day
872
01:16:16,307 --> 01:16:17,849
I died for the second time.
873
01:16:22,349 --> 01:16:24,349
I became a walking corpse.
874
01:16:46,450 --> 01:16:52,057
This wine, song, blood, war!
875
01:16:53,099 --> 01:16:55,349
All this is to forget.
876
01:16:55,891 --> 01:16:58,807
Forget her, forget myself.
877
01:16:59,766 --> 01:17:02,349
Everything I do is a struggle to forget.
878
01:17:05,411 --> 01:17:07,716
Tiger flag, war flag.
Our flag flies high.
879
01:17:08,551 --> 01:17:10,378
The flag flies high
880
01:17:10,731 --> 01:17:12,651
The horse is raring to go
881
01:17:12,997 --> 01:17:14,684
The stony heart is stirred
882
01:17:15,182 --> 01:17:17,057
See the sparks fly on the battlefield
883
01:17:17,557 --> 01:17:19,766
Face the enemy with swords
and spears
884
01:17:20,474 --> 01:17:22,016
Go forth and fight!
885
01:17:22,932 --> 01:17:25,099
Let the Tiger Flag soar high
in the sky
886
01:17:25,432 --> 01:17:27,557
May the Chola Kingdom
rule the world!
887
01:17:33,081 --> 01:17:37,307
The striped tiger never fears nor rests.
Chola! Chola!
888
01:17:37,849 --> 01:17:41,583
The fierce tiger does not know defeat,
O disciplined one!
889
01:18:00,099 --> 01:18:01,974
My love for this land makes me
senseless
890
01:18:02,349 --> 01:18:04,266
My love for this flag makes me
senseless
891
01:18:04,682 --> 01:18:06,766
My love for this wine makes me
senseless
892
01:18:07,307 --> 01:18:09,432
That woman made me senseless
893
01:18:09,849 --> 01:18:11,682
My love for this land makes me
senseless
894
01:18:12,057 --> 01:18:14,057
My love for this flag makes me
senseless
895
01:18:14,432 --> 01:18:16,432
My love for this wine makes me
senseless
896
01:18:16,849 --> 01:18:18,932
That woman made me senseless
897
01:18:19,349 --> 01:18:21,099
O Demoness!
898
01:18:21,891 --> 01:18:24,057
You are my breath, my wound
899
01:18:24,391 --> 01:18:27,766
My body is covered with scars
from the battlefield
900
01:18:28,224 --> 01:18:30,224
But the scar she inflicted
stops my heart
901
01:18:30,641 --> 01:18:33,349
Worry not! Pass me the wine
so I may forget
902
01:18:33,807 --> 01:18:35,812
This man’s journey will never stop
903
01:18:36,391 --> 01:18:38,349
Carry that sword and march on
904
01:18:38,682 --> 01:18:40,391
A vengeful tiger never stops
905
01:18:40,766 --> 01:18:43,057
With a smile in your heart,
celebrate with a drink
906
01:18:43,516 --> 01:18:44,599
Come, my friend
907
01:18:45,057 --> 01:18:47,891
Is this pleasure everlasting?
908
01:18:48,224 --> 01:18:49,724
Is it wrong to desire?
909
01:19:00,224 --> 01:19:02,391
We dreamed of winning the world
910
01:19:02,807 --> 01:19:04,891
We faced many battles
911
01:19:05,307 --> 01:19:08,474
We ignored the Lord of Death,
slayed our enemies
912
01:19:09,641 --> 01:19:11,932
We forgave foes who surrendered
913
01:19:12,349 --> 01:19:14,349
Punished those who opposed us
914
01:19:14,682 --> 01:19:17,141
We imprisoned those
who ignored our warnings
915
01:19:19,557 --> 01:19:23,849
The Chola Dynasty is our life.
Taught it. Chanted it. This mantra
916
01:19:24,307 --> 01:19:26,682
Touch the clouds, reach for the sky
917
01:19:27,016 --> 01:19:28,682
Go, Tiger. Claim the Himalayas!
918
01:19:29,057 --> 01:19:30,474
The flag flies high
919
01:19:30,807 --> 01:19:32,766
The horse is raring to go
920
01:19:33,099 --> 01:19:35,099
The stony heart is stirred
921
01:19:35,474 --> 01:19:37,641
See the sparks fly on the battlefield
922
01:19:38,266 --> 01:19:40,016
The flag flies high
923
01:19:40,516 --> 01:19:42,557
The horse is raring to go
924
01:19:42,891 --> 01:19:44,891
The stony heart is stirred
925
01:19:45,266 --> 01:19:47,391
See the sparks fly on the battlefield
926
01:20:22,099 --> 01:20:23,932
I beg you.
927
01:20:25,354 --> 01:20:26,604
Spare his life.
928
01:20:31,849 --> 01:20:33,057
Nandini.
929
01:20:34,937 --> 01:20:35,562
No!
930
01:20:38,432 --> 01:20:39,266
No!
931
01:21:25,880 --> 01:21:29,027
Lanka
932
01:21:29,919 --> 01:21:31,127
Soldiers, alert!
933
01:23:16,366 --> 01:23:17,574
Charge!
934
01:23:23,866 --> 01:23:25,397
Wait! Wait!
935
01:23:26,616 --> 01:23:28,282
Charge!
936
01:23:59,282 --> 01:24:01,032
Attack!
937
01:24:10,600 --> 01:24:12,537
Make sure the prince is protected!
938
01:24:57,782 --> 01:25:01,699
Victory is ours!
939
01:25:28,032 --> 01:25:29,241
He has arrived.
940
01:25:43,098 --> 01:25:47,556
The Vaithulya Bikshu Sangam
salutes the Chola Prince.
941
01:25:49,782 --> 01:25:54,241
Master, you invited me, so here I am.
942
01:26:09,866 --> 01:26:12,116
A comet has appeared in the sky.
943
01:26:12,824 --> 01:26:15,824
We consulted ancient texts
to find out what it means.
944
01:26:16,366 --> 01:26:19,741
A great king like Emperor Ashoka
shall rise among us.
945
01:26:20,991 --> 01:26:24,449
You display all the signs of such a king.
946
01:26:27,491 --> 01:26:31,324
The Maha Bodhi Sangam invites you
to be Lanka’s emperor.
947
01:26:32,574 --> 01:26:36,782
This is the throne that once belonged
to Ashoka’s daughter.
948
01:26:37,949 --> 01:26:41,949
All the kings of this island
are first anointed to this throne.
949
01:26:42,824 --> 01:26:44,449
We give you
950
01:26:45,032 --> 01:26:49,199
Throne, Sceptre and Crown.
Kindly accept.
951
01:26:50,032 --> 01:26:53,782
Justice must prevail here. Lord Buddha’s
wisdom must rule.
952
01:26:54,782 --> 01:26:57,491
This will all take place in your reign.
Accept the crown!
953
01:26:58,032 --> 01:27:00,616
Accept the throne!
954
01:27:01,407 --> 01:27:03,540
Accept the throne!
955
01:27:13,324 --> 01:27:14,449
Master,
956
01:27:15,324 --> 01:27:18,449
my father commanded me to bear
arms for the Chola kingdom.
957
01:27:19,282 --> 01:27:22,782
As defender of the Chola kingdom
and servant of its people,
958
01:27:23,491 --> 01:27:25,574
I cannot accept another crown.
959
01:27:28,657 --> 01:27:30,782
I cannot defy my father’s orders.
960
01:27:31,241 --> 01:27:35,907
So, I cannot accept God’s will,
or your request, Master.
961
01:27:36,843 --> 01:27:38,436
I seek your blessings.
962
01:27:40,324 --> 01:27:43,907
One who bows low is destined
to rise to the sky.
963
01:27:44,532 --> 01:27:47,657
May you live forever.
May all your wishes come true!
964
01:28:27,116 --> 01:28:28,116
Wait.
965
01:28:29,741 --> 01:28:30,991
Let her come to us.
966
01:28:32,157 --> 01:28:33,824
-Prime Minister.
-Princess.
967
01:28:34,366 --> 01:28:37,032
Is all well? Has the emperor’s health
improved?
968
01:28:37,449 --> 01:28:41,199
Chinese physicians are treating him.
He recovers well, my princess.
969
01:28:46,866 --> 01:28:48,949
What concerns the people these days?
970
01:28:49,448 --> 01:28:53,073
They ask why the emperor’s
daughter is still unmarried.
971
01:28:53,768 --> 01:28:54,943
What did you say?
972
01:28:55,532 --> 01:29:00,366
A noble prince worthy of the princess
is yet to be born.
973
01:29:00,782 --> 01:29:03,241
By the time he is born and of
marriageable age,
974
01:29:03,532 --> 01:29:05,657
I shall be an old woman.
975
01:29:10,060 --> 01:29:15,433
She is like dark lightning
gleaming like a silver fish
976
01:29:16,488 --> 01:29:19,591
Clashing with the roar of thunder
977
01:29:21,583 --> 01:29:24,218
Can lightning and thunder co-exist?
978
01:29:24,636 --> 01:29:28,979
O eternity, can these two forces co-exist?
979
01:29:34,199 --> 01:29:35,616
Welcome, Princess!
980
01:29:36,115 --> 01:29:39,161
Your arrival has turned this Fort
into a place of beauty.
981
01:29:39,949 --> 01:29:43,685
I hear this palace has all the world’s
beauty within its wall.
982
01:29:45,445 --> 01:29:49,195
You’re right. Beauty is indeed captive here.
983
01:29:50,741 --> 01:29:52,282
Captive?
984
01:29:56,099 --> 01:29:59,265
Does the golden beauty not adorn
the throne?
985
01:30:01,032 --> 01:30:03,741
Yes, but the gold has faded.
986
01:30:05,187 --> 01:30:07,646
Faded gold is the most precious.
987
01:30:08,699 --> 01:30:12,074
Gold shackles are still shackles.
Are they not?
988
01:30:13,136 --> 01:30:15,469
But the key is in our hands.
989
01:30:17,866 --> 01:30:20,574
One cannot outwit the princess.
990
01:30:23,679 --> 01:30:25,028
Welcome.
991
01:30:31,692 --> 01:30:34,734
Father, our enemies are amongst us.
992
01:30:35,980 --> 01:30:40,855
They want another crown prince.
Not Aditha Karikalan or Arunmozhi.
993
01:30:43,504 --> 01:30:46,421
Karikalan’s friend said the same thing.
994
01:30:47,926 --> 01:30:50,135
Who is conspiring against us?
995
01:30:50,942 --> 01:30:53,192
Who do they wish to crown?
996
01:30:55,859 --> 01:30:58,901
Your cousin. Prince Madhurantakan.
997
01:31:00,734 --> 01:31:04,192
This conspiracy was planned
by Pazhuvettarayar
998
01:31:04,609 --> 01:31:06,549
and the other Chieftains
at Kadambur Palace.
999
01:31:09,762 --> 01:31:11,221
I cannot believe it.
1000
01:31:12,526 --> 01:31:15,526
Pazhuvettarayar raised me
with much affection.
1001
01:31:16,327 --> 01:31:17,820
But he is not the same.
1002
01:31:19,411 --> 01:31:24,661
Did you know the Chieftains
have come to Thanjavur in secret?
1003
01:31:28,411 --> 01:31:31,411
They plan to meet at
Pazhuvettarayar’s palace.
1004
01:31:36,327 --> 01:31:38,744
This passage is under
Periya Pazhuvettarayar's control.
1005
01:31:39,161 --> 01:31:40,577
Where does it lead to?
1006
01:31:40,911 --> 01:31:44,077
-Nandini Devi’s chambers.
-We must decide today.
1007
01:31:50,229 --> 01:31:52,062
-Welcome!
-My respects to Pazhuvettarayar!
1008
01:31:52,437 --> 01:31:54,312
Welcome!
1009
01:31:58,312 --> 01:32:00,937
Meeting in secret like thieves
is not right.
1010
01:32:01,437 --> 01:32:03,604
What if they find out?
1011
01:32:04,104 --> 01:32:05,312
Chinna Pazhuvettarayar,
1012
01:32:05,687 --> 01:32:08,312
do you not want Madhurantakan
to be the next emperor?
1013
01:32:10,187 --> 01:32:12,354
Your presence makes it legitimate,
Commander.
1014
01:32:12,729 --> 01:32:15,937
Princess Kundavai has asked Aditha
Karikalan to return to Thanjavur.
1015
01:32:16,312 --> 01:32:20,146
-He may come with a large army.
-We must act before he arrives.
1016
01:32:20,604 --> 01:32:22,854
Let us ask Sundara Chozhar
1017
01:32:23,271 --> 01:32:25,372
to hand over the throne
to Madhurantakan at once.
1018
01:32:26,062 --> 01:32:30,187
We’ll spread a rumour that the two Princes
march towards Thanjavur
1019
01:32:30,521 --> 01:32:32,295
to challenge their own father.
1020
01:32:33,312 --> 01:32:35,771
Sister, are we meeting Nandini Devi?
1021
01:32:36,187 --> 01:32:38,896
No. We shall meet the conspiring
Chieftains.
1022
01:32:39,771 --> 01:32:41,646
To imprison them?
1023
01:32:42,271 --> 01:32:45,271
-No. To unsettle their plans.
-How?
1024
01:32:46,771 --> 01:32:48,021
Through you!
1025
01:32:51,979 --> 01:32:55,104
Prince Madhurantakan must be crowned
without delay.
1026
01:32:55,854 --> 01:32:58,854
It must be done before
Aditha Karikalan arrives.
1027
01:32:59,229 --> 01:33:03,729
-We’ll inform the emperor tomorrow.
-We Chieftains have decided.
1028
01:33:04,312 --> 01:33:06,062
If the Princes join forces,
1029
01:33:06,521 --> 01:33:08,229
our plans will be ruined.
1030
01:33:08,687 --> 01:33:09,479
What is it?
1031
01:33:09,771 --> 01:33:13,604
-Princess Kundavai Devi is on her way.
-She is here.
1032
01:33:14,062 --> 01:33:16,312
The Princess is coming here?
1033
01:33:16,687 --> 01:33:18,354
Remain seated.
1034
01:33:19,104 --> 01:33:20,854
No need to worry.
1035
01:33:21,312 --> 01:33:24,601
It is quite normal for the Chieftains
to meet me.
1036
01:33:30,968 --> 01:33:35,923
She is like dark lightning
gleaming like a silver fish
1037
01:33:36,720 --> 01:33:40,707
Clashing with the roar of thunder
1038
01:33:41,184 --> 01:33:44,637
Can lightning and thunder co-exist?
1039
01:33:45,104 --> 01:33:48,759
O eternity, can these two forces co-exist?
1040
01:33:49,146 --> 01:33:51,937
May I come inside? Or do I offer
my respects from here?
1041
01:33:53,521 --> 01:33:56,729
The Princess is here unannounced.
1042
01:33:57,687 --> 01:33:59,396
There must be something important.
1043
01:34:01,229 --> 01:34:02,021
Please come.
1044
01:34:12,687 --> 01:34:13,896
Welcome, Devi.
1045
01:34:15,146 --> 01:34:16,521
Welcome, Princess.
1046
01:34:19,062 --> 01:34:20,729
My respects to you.
1047
01:34:21,854 --> 01:34:24,487
It’s rare to see you two brothers
together.
1048
01:34:26,521 --> 01:34:28,104
My respects to the Chieftains.
1049
01:34:29,604 --> 01:34:32,896
I was passing by when I heard
you were all gathered here.
1050
01:34:33,729 --> 01:34:35,646
So I thought I would stop by.
1051
01:34:36,062 --> 01:34:39,396
We were planning to visit you, Princess.
1052
01:34:39,885 --> 01:34:40,760
Before coming over,
1053
01:34:41,104 --> 01:34:44,354
we wanted to discuss
tax matters with the Treasurer.
1054
01:34:44,812 --> 01:34:48,771
That’s what brings me here, too.
We must lower certain taxes.
1055
01:34:49,312 --> 01:34:50,396
Why?
1056
01:34:51,104 --> 01:34:54,396
Princes Aditha Karikalan
and Arunmozhi
1057
01:34:54,937 --> 01:34:56,646
are to marry soon.
1058
01:34:57,104 --> 01:34:58,812
To marry?
1059
01:34:59,187 --> 01:35:02,687
-They are of marriageable age.
-And their brides?
1060
01:35:03,146 --> 01:35:05,312
We do not need to look very far.
1061
01:35:05,854 --> 01:35:07,854
You all have daughters.
1062
01:35:08,812 --> 01:35:11,437
There’s Manimegalai, your daughter.
1063
01:35:12,354 --> 01:35:15,729
Siriya Velaar’s daughter, Vanathi,
is here with me.
1064
01:35:16,771 --> 01:35:19,812
Vanangamudiyar, your daughter's name
is Madhavi, right?
1065
01:35:20,312 --> 01:35:22,312
My granddaughter’s name is Thirumagal.
1066
01:35:22,687 --> 01:35:24,562
My daughter is Thamarai.
1067
01:35:25,021 --> 01:35:27,896
There is no lack of brave women
in our kingdom.
1068
01:35:28,354 --> 01:35:31,611
If their horoscopes match those
of the princes, they’ll be chosen.
1069
01:35:32,186 --> 01:35:33,385
Is that not the custom?
1070
01:35:41,604 --> 01:35:44,229
Do not worry. Arunmozhi is yours.
1071
01:35:46,187 --> 01:35:49,021
There must be a commotion inside
by now.
1072
01:35:50,521 --> 01:35:53,396
“Commander, what is going on?
1073
01:35:53,979 --> 01:35:58,479
“Your grand plans have been
thwarted by a young girl.”
1074
01:36:03,854 --> 01:36:06,479
That wily Kundavai!
Must she always interfere?
1075
01:36:07,604 --> 01:36:10,562
No one in the Chola kingdom
is more cunning than she.
1076
01:36:11,021 --> 01:36:11,687
Get away!
1077
01:36:39,687 --> 01:36:42,521
Aditha Karikalan may arrive
with his army at any moment.
1078
01:36:43,979 --> 01:36:48,062
Kundavai has sent a spy to bring
Arunmozhi back.
1079
01:36:49,104 --> 01:36:50,521
If the two brothers return
1080
01:36:50,937 --> 01:36:53,771
together they shall seize
Thanjavur Fort together.
1081
01:36:54,812 --> 01:36:58,937
They will kill the emperor and claim
that it was your doing.
1082
01:37:00,062 --> 01:37:03,729
They will say you wished
to be the next emperor.
1083
01:37:04,437 --> 01:37:06,729
Let them come.
1084
01:37:07,146 --> 01:37:10,646
I can stand up to them. I have waged
countless wars.
1085
01:37:26,242 --> 01:37:30,576
Conflict within the Chola kingdom
will do untold harm.
1086
01:37:32,937 --> 01:37:36,604
A family conflict will give our enemies
the chance to enslave us.
1087
01:37:37,896 --> 01:37:39,729
It will be the end of the kingdom.
1088
01:37:42,937 --> 01:37:45,104
And the blame will fall on me.
1089
01:37:50,729 --> 01:37:53,187
There is only one way to stop it.
1090
01:37:54,312 --> 01:37:58,312
We must make sure Arunmozhi
and Karikalan do not unite forces.
1091
01:38:00,354 --> 01:38:03,271
Arunmozhi alone should be brought
to Thanjavur.
1092
01:38:04,521 --> 01:38:08,604
If the younger brother is inside the fort,
the elder brother will not attack.
1093
01:38:11,812 --> 01:38:13,104
I have a suggestion.
1094
01:38:14,437 --> 01:38:16,146
If you permit, may I share it?
1095
01:38:51,617 --> 01:38:52,909
Hey, boat girl!
1096
01:38:55,409 --> 01:38:56,617
Poonguzhali!
1097
01:38:57,659 --> 01:38:58,826
Are you playing with me?
1098
01:39:02,492 --> 01:39:03,576
I'll lose my temper.
1099
01:39:04,783 --> 01:39:06,950
A watery grave was predicted
for me. Did you know that?
1100
01:39:08,645 --> 01:39:09,762
Poonguzhali!
1101
01:39:53,492 --> 01:39:58,159
Does the moon not know
the depth of the ocean?
1102
01:40:03,159 --> 01:40:07,576
Will the eyes not reveal
the yearning of the heart?
1103
01:40:12,575 --> 01:40:15,158
Has that wandering cloud
lost its way?
1104
01:40:15,512 --> 01:40:16,817
Have you got spices and salt?
1105
01:40:17,473 --> 01:40:19,246
There's salt in the sea.
Fetch it yourself.
1106
01:40:22,117 --> 01:40:26,242
When will the horizon and the ocean
meet as one?
1107
01:40:31,826 --> 01:40:35,951
The waves have no markers
1108
01:40:36,781 --> 01:40:37,828
Hold this.
1109
01:40:41,409 --> 01:40:43,672
The light of the stars guides us
1110
01:40:54,867 --> 01:40:55,742
Poonguzhali.
1111
01:40:56,867 --> 01:40:59,555
Is Sendhan Amudhan your lover?
1112
01:41:02,429 --> 01:41:04,531
Did that silly flower-man say that?
1113
01:41:08,409 --> 01:41:11,909
If he said that to my face,
I’d throw him into the sea.
1114
01:41:12,909 --> 01:41:15,242
So, you’re not planning to marry him?
1115
01:41:16,867 --> 01:41:17,690
Why?
1116
01:41:18,701 --> 01:41:23,242
Sendhan Amudhan is my friend.
I cannot betray his trust, but…
1117
01:41:24,780 --> 01:41:25,572
But?
1118
01:41:27,117 --> 01:41:29,367
Do I stand a chance then?
1119
01:41:35,742 --> 01:41:37,951
Don’t be hasty. Put that away!
1120
01:41:38,451 --> 01:41:39,992
Do your work and I'll sleep.
1121
01:42:02,492 --> 01:42:05,867
-Is this the Lankan shore?
-Yes.
1122
01:42:11,867 --> 01:42:14,492
-What do you want?
-Will you do as I say?
1123
01:42:15,034 --> 01:42:15,992
Certainly.
1124
01:42:20,534 --> 01:42:22,367
I don’t believe promises men make.
1125
01:42:22,742 --> 01:42:23,867
I swear on the sea,
1126
01:42:26,742 --> 01:42:29,409
the sky, the earth and the eight
directions, I’ll keep my word.
1127
01:42:31,742 --> 01:42:34,367
-Are you meeting Ponniyin Selvan?
-Yes.
1128
01:42:35,951 --> 01:42:37,159
Ask him
1129
01:42:38,742 --> 01:42:40,534
if he remembers Samudra Kumari.
1130
01:42:46,159 --> 01:42:47,826
Is that your secret?
1131
01:42:49,174 --> 01:42:50,841
Is that what your heart yearns for?
1132
01:42:57,367 --> 01:43:00,659
Even if he does not ask about you,
I will remind him.
1133
01:43:08,826 --> 01:43:12,867
Poonguzhali, I’ve looked everywhere
for you. Where were you?
1134
01:43:13,856 --> 01:43:16,606
Is that Karuthiruman? What news?
1135
01:43:18,065 --> 01:43:20,648
I’ve struck a good deal
for the boat fare.
1136
01:43:21,201 --> 01:43:23,367
We need the money now.
1137
01:43:23,992 --> 01:43:25,117
Why?
1138
01:43:26,971 --> 01:43:29,179
-For the wedding.
-Whose wedding?
1139
01:43:29,867 --> 01:43:31,989
Your daughter’s?
Why didn’t you tell me?
1140
01:43:32,659 --> 01:43:36,117
Hey girl! You don’t realise my worth.
1141
01:43:36,534 --> 01:43:38,617
I’m talking about our wedding.
1142
01:43:41,117 --> 01:43:44,492
In your dreams! Why save money
for empty dreams?
1143
01:44:12,608 --> 01:44:14,374
Why did you come all this way?
1144
01:44:14,919 --> 01:44:18,554
To find medicinal herbs, tiger-claws
and elephant tail hairs for the emperor.
1145
01:44:20,617 --> 01:44:25,659
We must gather all our rebels in Thamballai.
1146
01:44:26,159 --> 01:44:30,742
Our mission is to kill Arunmozhi
as soon as we can.
1147
01:44:31,659 --> 01:44:35,367
Aadhan Maran, Soman and I
will look for the prince.
1148
01:44:35,826 --> 01:44:38,784
Varagunan, you look for
the Lankan King Mahindan.
1149
01:44:39,284 --> 01:44:41,034
Let me find Arunmozhi.
1150
01:44:41,694 --> 01:44:42,819
I will kill him.
1151
01:44:43,201 --> 01:44:45,492
No! You will ruin our mission.
1152
01:44:45,992 --> 01:44:48,034
What have you ever done?
1153
01:44:50,409 --> 01:44:52,117
Ravidasan, no!
1154
01:44:56,534 --> 01:45:00,159
I’ve never hesitated in taking a life,
or giving mine.
1155
01:45:02,742 --> 01:45:05,034
The time and the place must be right.
1156
01:45:20,576 --> 01:45:21,992
I will wait here.
1157
01:45:23,701 --> 01:45:26,576
I cannot enter without the
the emperor’s bidding.
1158
01:46:01,201 --> 01:46:04,742
It’s difficult to meet
Pazhuvettarayar these days.
1159
01:46:05,242 --> 01:46:07,326
Your Highness, I am your servant.
1160
01:46:07,867 --> 01:46:09,701
Until you are well,
1161
01:46:10,034 --> 01:46:12,992
your physicians have advised us not
to trouble you.
1162
01:46:14,451 --> 01:46:19,040
What if I never recover?
Will I not see my friend again?
1163
01:46:19,534 --> 01:46:22,576
Your Highness, we are here to obey
your command.
1164
01:46:25,701 --> 01:46:27,992
Is it true what I hear?
1165
01:46:30,242 --> 01:46:35,534
Madhurantakan wishes to sit on
the Chola throne? Is that right?
1166
01:46:38,924 --> 01:46:41,216
I also hear the Chola Chieftains
1167
01:46:42,851 --> 01:46:46,351
have chosen him as the next emperor.
1168
01:46:49,234 --> 01:46:53,618
I do not care who plots against me,
but my word will remain law.
1169
01:46:54,576 --> 01:46:57,492
Your Highness, I speak the truth.
1170
01:46:57,951 --> 01:47:01,701
Your sons compete with one another
for your crown.
1171
01:47:05,518 --> 01:47:08,853
Arunmozhi covets my crown?
Who claims this?
1172
01:47:09,909 --> 01:47:11,326
It may be a rumour.
1173
01:47:11,742 --> 01:47:15,189
-People are talking...
-Did you pull out their tongues?
1174
01:47:17,201 --> 01:47:21,367
You can stop these rumours.
Ask your sons to come here.
1175
01:47:22,201 --> 01:47:24,659
Let Arunmozhi declare his brother
the next emperor.
1176
01:47:25,117 --> 01:47:26,576
It’ll end all rumours.
1177
01:47:29,534 --> 01:47:30,159
True.
1178
01:47:30,546 --> 01:47:34,380
We have invited Karikalan to Thanjavur
many times, but he refuses to come.
1179
01:47:35,367 --> 01:47:40,326
Our messages do not reach Arunmozhi.
Periya Velaar stops them.
1180
01:47:42,034 --> 01:47:46,951
How do we make sure the princes
will come?
1181
01:47:51,201 --> 01:47:53,784
We must invite Arunmozhi.
1182
01:47:54,701 --> 01:47:57,534
Send him a message that
he must come,
1183
01:47:58,117 --> 01:48:01,367
or else he shall be arrested
and imprisoned.
1184
01:48:01,784 --> 01:48:05,617
-Imprisoned?
-It’s only an empty threat.
1185
01:48:06,076 --> 01:48:08,076
Imprison him? On what grounds?
1186
01:48:08,534 --> 01:48:12,409
The monks of Lanka offered
their crown to Arunmozhi.
1187
01:48:12,742 --> 01:48:15,826
He refused it. He did not have
the right to do so.
1188
01:48:16,201 --> 01:48:18,367
That crown belongs
to the Chola kingdom.
1189
01:48:18,909 --> 01:48:21,742
He owes the emperor
an explanation.
1190
01:48:22,117 --> 01:48:24,867
Explanation or imprisonment.
That is what we will tell him.
1191
01:48:25,742 --> 01:48:29,076
No. Then he’ll be condemned
for defying his own father.
1192
01:48:29,617 --> 01:48:32,226
He’s accused of that already,
my Queen.
1193
01:48:38,659 --> 01:48:39,784
Very well.
1194
01:48:41,159 --> 01:48:42,992
Issue my command.
1195
01:48:58,117 --> 01:49:01,242
How can a father imprison
his own son?
1196
01:49:02,534 --> 01:49:04,534
How is that possible?
1197
01:49:05,117 --> 01:49:08,492
It is my body that is ailing,
not my mind.
1198
01:49:09,367 --> 01:49:10,701
Then why?
1199
01:49:12,034 --> 01:49:14,617
I want Pazhuvettarayar
to be responsible
1200
01:49:15,034 --> 01:49:17,701
for bringing Arunmozhi here safely.
1201
01:49:19,156 --> 01:49:21,740
They might think they have
won this time,
1202
01:49:22,445 --> 01:49:25,945
but let my sons come. Then I’ll decide
what’s to be done.
1203
01:49:27,302 --> 01:49:30,927
Go to the northern border
and bring Karikalan here.
1204
01:49:31,692 --> 01:49:33,393
He has a reckless temperament.
1205
01:49:33,921 --> 01:49:36,546
Only you can make him see sense.
1206
01:49:39,534 --> 01:49:41,367
Why are you so downcast?
1207
01:49:42,409 --> 01:49:44,951
You want Arunmozhi to come,
don't you?
1208
01:49:45,742 --> 01:49:46,492
Yes.
1209
01:49:47,076 --> 01:49:52,326
When I hear them talking, I sense
they have a hidden motive.
1210
01:49:54,617 --> 01:49:57,451
Bring Karikalan to me. Go!
1211
01:50:12,159 --> 01:50:16,826
Captain, once you reach Lanka,
find the prince.
1212
01:50:17,859 --> 01:50:20,359
Give him the emperor’s orders
in person.
1213
01:50:22,867 --> 01:50:27,201
Arunmozhi's Commander-in-Chief
Periya Velaar must know nothing.
1214
01:50:31,201 --> 01:50:36,451
Captain, do you know what
the emperor's orders are?
1215
01:50:46,338 --> 01:50:47,130
My lord,
1216
01:50:48,034 --> 01:50:53,409
if my men know we go to imprison
the prince, they’ll revolt.
1217
01:50:55,143 --> 01:50:56,560
They must not know.
1218
01:50:59,367 --> 01:51:02,449
The emperor’s orders are only
for Ponniyin Selvan.
1219
01:51:06,617 --> 01:51:07,492
My lord.
1220
01:51:09,534 --> 01:51:13,383
Remember no harm should come
to the prince.
1221
01:51:19,243 --> 01:51:20,711
Let us set sail!
1222
01:51:38,687 --> 01:51:39,559
No!
1223
01:51:46,745 --> 01:51:48,737
Thamballai
1224
01:52:16,222 --> 01:52:18,306
That's too expensive.
1225
01:52:21,795 --> 01:52:24,003
Thambi, your guru is calling you.
1226
01:52:28,806 --> 01:52:30,056
Vanthiyathevan!
1227
01:52:34,097 --> 01:52:35,139
It's me.
1228
01:52:36,431 --> 01:52:38,306
So you’re my guru now?
1229
01:52:38,764 --> 01:52:40,264
With my sacred markings,
1230
01:52:40,556 --> 01:52:43,056
I can't say I’m your brother-in-law!
So, it’s guru.
1231
01:52:43,514 --> 01:52:45,931
You don’t need to bow.
I know you respect me.
1232
01:52:47,431 --> 01:52:48,556
Why are you here?
1233
01:52:48,972 --> 01:52:52,222
Are you people trained
in curing body ache?
1234
01:52:52,681 --> 01:52:54,431
Oh God. Let go!
1235
01:52:56,556 --> 01:52:59,514
Goddess Kottravai has sent
two guides to help in our mission.
1236
01:52:59,931 --> 01:53:03,056
-What are you doing here?
-The same as you.
1237
01:53:03,431 --> 01:53:05,347
I’m exploring this Buddhist town.
1238
01:53:05,847 --> 01:53:09,056
Why are you following me?
Who sent you here?
1239
01:53:09,472 --> 01:53:11,472
Vishnu came in a dream and said
1240
01:53:11,931 --> 01:53:15,847
He was weary of being in Srirangam
so He has come to Thamballai.
1241
01:53:16,222 --> 01:53:18,722
Lord Buddha is a form of our god.
But sadly,
1242
01:53:19,222 --> 01:53:21,681
without mace, sword or discus.
Nor can He fight.
1243
01:53:22,097 --> 01:53:24,389
-Are you saying Buddha is also Vishnu?
-Yes!
1244
01:53:26,181 --> 01:53:27,264
What else did He say?
1245
01:53:27,681 --> 01:53:29,472
Did He ask you to snore less?
1246
01:53:31,597 --> 01:53:32,556
Vishnu said
1247
01:53:32,931 --> 01:53:36,639
if I happen to meet a warrior
who talks too much,
1248
01:53:37,097 --> 01:53:40,222
I must save him and keep him
out of trouble.
1249
01:53:40,889 --> 01:53:43,889
Hey, Thambi! Did you see that?
1250
01:53:44,681 --> 01:53:48,681
I see Buddhist monks and beautiful
women with flowers in their hair.
1251
01:53:50,972 --> 01:53:52,847
Not them! I meant the mahout.
1252
01:53:53,181 --> 01:53:56,139
Alwarkkadiyan, when beautiful women
are looking at me,
1253
01:53:56,556 --> 01:53:59,514
why would I bother about
a mahout?
1254
01:54:03,306 --> 01:54:06,472
How irresponsible you are!
1255
01:54:06,847 --> 01:54:11,806
How did the Princess entrust you
with such a huge task?
1256
01:54:22,722 --> 01:54:25,889
-Why did you ring the bell?
-Vaishnavite!
1257
01:54:26,722 --> 01:54:31,222
-Can you come with me?
-This is what I was waiting for.
1258
01:54:31,597 --> 01:54:32,264
Come.
1259
01:54:32,681 --> 01:54:35,854
Nambi! Where are you going?
I’m coming too.
1260
01:54:36,931 --> 01:54:37,806
Go away!
1261
01:54:40,306 --> 01:54:43,056
-Is this a horse or a camel?
-Wait. I’m coming. Nambi!
1262
01:54:43,972 --> 01:54:45,389
Just wait.
1263
01:54:46,181 --> 01:54:49,056
-And a horse for me?
-I was asked to bring him alone.
1264
01:54:49,889 --> 01:54:51,806
We must follow them.
1265
01:54:53,056 --> 01:54:53,806
Lord Narayana!
1266
01:54:54,097 --> 01:54:55,784
Look after my bundle.
1267
01:55:18,972 --> 01:55:20,201
Stop!
1268
01:55:36,142 --> 01:55:38,109
-Give it back.
-Who is this scroll for?
1269
01:55:38,517 --> 01:55:40,515
Who are you? Give it back.
1270
01:55:42,892 --> 01:55:44,267
Or you'll answer my sword.
1271
01:55:44,642 --> 01:55:46,030
Ayyo, here!
1272
01:55:50,469 --> 01:55:51,803
Where's your sword now?
1273
01:55:55,546 --> 01:55:59,796
If you are a true warrior, defeat me in
a sword fight, then take the scroll.
1274
01:56:01,434 --> 01:56:02,017
Stop!
1275
01:58:13,809 --> 01:58:16,142
Delighted to meet you, Prince.
1276
01:58:18,892 --> 01:58:20,059
How did you know?
1277
01:58:21,059 --> 01:58:25,601
The fact you asked how I knew,
that’s how.
1278
01:58:32,309 --> 01:58:34,434
Long live Ponniyin Selvan!
1279
01:58:34,809 --> 01:58:36,961
Long live Ponniyin Selvan!
1280
01:58:43,517 --> 01:58:46,351
Who are you? Why were you following
Alwarkkadiyan?
1281
01:58:46,851 --> 01:58:49,184
Prince, I am Vallavarayan Vanthiyathevan.
1282
01:58:49,684 --> 01:58:53,351
I belong to the Vanar Clan. I am
Prince Aditha Karikalan’s messenger.
1283
01:58:55,726 --> 01:58:57,101
Who owns this sword?
1284
01:58:57,434 --> 01:59:00,309
The Prince gave it to me and asked me
to see Princess Kundavai.
1285
01:59:01,101 --> 01:59:04,809
My brother gave you this sword
and asked you to meet my sister?
1286
01:59:05,142 --> 01:59:06,101
Yes.
1287
01:59:09,559 --> 01:59:11,976
Brave warrior!
Welcome to beautiful Lanka.
1288
01:59:12,309 --> 01:59:15,684
-Thank you.
-Did you enjoy my warrior’s welcome?
1289
01:59:16,351 --> 01:59:19,142
If you wish, we can resume
our sword fight.
1290
01:59:19,601 --> 01:59:23,392
I can’t fight you. I’m answerable to my sister.
1291
01:59:38,750 --> 01:59:42,226
-The scroll is written in invisible ink.
-How do you know?
1292
01:59:43,166 --> 01:59:44,708
What does it say?
1293
01:59:45,083 --> 01:59:47,166
You must come to Pazhayarai
at once.
1294
01:59:48,041 --> 01:59:50,541
Nambi, does nothing escape you?
1295
01:59:50,916 --> 01:59:53,041
All God’s grace! I am a mere servant.
1296
01:59:55,708 --> 01:59:58,458
Prince, I have another scroll for you.
1297
02:00:00,333 --> 02:00:03,166
-Guess who sent this one.
-Did you write it?
1298
02:00:03,500 --> 02:00:07,000
Prince, he’s a fake Vaishnavite.
It’s not God’s grace.
1299
02:00:07,375 --> 02:00:10,333
This message is from Princess Vanathi.
1300
02:00:11,708 --> 02:00:12,958
From the princess?
1301
02:00:13,291 --> 02:00:15,482
-Another of your skills?
-Hush.
1302
02:00:18,375 --> 02:00:21,208
She gave it to me without
Princess Kundavai knowing.
1303
02:00:22,833 --> 02:00:26,875
She didn’t want any fake Vaishnavite present
when you read it.
1304
02:00:27,333 --> 02:00:28,583
Nambi, let’s go.
1305
02:00:28,916 --> 02:00:30,583
- Your bundle!
- Thank you.
1306
02:00:31,041 --> 02:00:32,458
Shall we enjoy some fish?
1307
02:00:32,791 --> 02:00:34,875
Ayyo! Blasphemy!
I am a devoted Vaishnavite.
1308
02:00:35,361 --> 02:00:38,985
The One whose body is smeared
with holy ash.
1309
02:00:39,795 --> 02:00:44,152
The thief who stole my heart.
1310
02:00:46,965 --> 02:00:50,560
The thief who stole my heart.
1311
02:00:51,458 --> 02:00:53,541
Prince, it’s safer for you to stay here.
1312
02:00:53,833 --> 02:00:56,541
That was the Prime Minister’s message.
1313
02:00:56,958 --> 02:00:58,500
Oh! So you’re the Prime Minister’s spy?
1314
02:00:58,916 --> 02:01:01,583
Princess Kundavai told me
to take you to Pazhayarai.
1315
02:01:01,958 --> 02:01:03,041
- Wait.
- You wait.
1316
02:01:03,375 --> 02:01:04,750
I gave my word to the princess.
1317
02:01:05,125 --> 02:01:09,333
The Pandyan rebels are everywhere.
You must be careful.
1318
02:01:09,750 --> 02:01:13,750
Prince, ignore him. He gets scared
even if I utter the word "crocodile."
1319
02:01:14,208 --> 02:01:15,750
-Say it then!
-Crocodile!
1320
02:01:18,833 --> 02:01:21,625
You want me to stay here.
1321
02:01:22,291 --> 02:01:24,791
And he wants to take me to Pazhayarai.
1322
02:01:25,500 --> 02:01:26,958
What does the emperor want?
1323
02:01:27,583 --> 02:01:30,875
Until he commands me,
I cannot leave Lanka.
1324
02:01:31,208 --> 02:01:33,125
You do not know
what is happening there.
1325
02:01:33,500 --> 02:01:36,583
The Chieftains and Pazhuvettarayar
are plotting against your father.
1326
02:01:38,375 --> 02:01:39,750
Lord Narayana!
1327
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
My Prince!
1328
02:02:57,291 --> 02:02:58,458
Hail to the Pandyas!
1329
02:03:02,833 --> 02:03:03,916
For our king Veera Pandiyan
1330
02:03:37,400 --> 02:03:40,692
Claim your dead, Goddess Kottravai
1331
02:03:45,945 --> 02:03:49,271
Claim your dead, Goddess Kottravai
1332
02:04:27,916 --> 02:04:28,875
Retreat! Retreat!
1333
02:04:49,946 --> 02:04:51,518
Lord Narayana!
1334
02:04:54,416 --> 02:04:55,666
Dear God!
1335
02:05:01,766 --> 02:05:02,807
Prince.
1336
02:05:06,666 --> 02:05:09,125
Stop screaming!
It’s only a tiny scratch.
1337
02:05:09,583 --> 02:05:12,625
A tiny scratch? My sacred thread
has been cut into two.
1338
02:05:13,333 --> 02:05:17,708
Nambi, who do you think attacked us?
They didn’t look like Lankan soldiers.
1339
02:05:18,625 --> 02:05:19,416
No, Prince.
1340
02:05:19,833 --> 02:05:22,833
It was the Pandyan rebels.
I warned you about them.
1341
02:05:25,212 --> 02:05:27,171
Prince, who rescued us?
1342
02:05:28,126 --> 02:05:30,189
Nambi, didn't she look familiar?
1343
02:05:30,720 --> 02:05:33,038
You must have hit your head!
1344
02:05:33,668 --> 02:05:35,293
He may be right.
1345
02:05:36,126 --> 02:05:40,168
I think she looked familiar too.
I agree with him.
1346
02:05:41,378 --> 02:05:43,198
I’ve seen that Oomai Rani before.
1347
02:05:46,016 --> 02:05:48,600
Do you know why people call me
“Ponniyin Selvan”?
1348
02:05:49,030 --> 02:05:49,905
Yes.
1349
02:05:50,308 --> 02:05:53,558
When you were young, you fell
into the River Ponni by accident.
1350
02:05:53,975 --> 02:05:57,225
Mother Ponni saved your life.
Thus… Ponniyin Selvan.
1351
02:05:59,808 --> 02:06:01,766
It was not Mother Ponni who saved me.
1352
02:06:09,739 --> 02:06:10,989
It was Oomai Rani.
1353
02:06:12,850 --> 02:06:16,475
When she pulled me out of the water,
I saw her face.
1354
02:06:17,600 --> 02:06:20,225
A face that is now etched in my mind.
1355
02:06:22,350 --> 02:06:24,725
It was she who saved us yesterday.
1356
02:06:26,516 --> 02:06:28,683
I realised she could not speak.
She was mute.
1357
02:06:32,391 --> 02:06:34,058
Who is she?
1358
02:06:34,725 --> 02:06:37,391
Why does she protect me?
1359
02:06:39,391 --> 02:06:41,016
How am I connected to her?
1360
02:06:45,891 --> 02:06:48,266
What do these cave drawings mean?
1361
02:06:49,058 --> 02:06:51,683
What mystery do they conceal?
1362
02:06:52,995 --> 02:06:54,828
I could not find out.
1363
02:06:56,663 --> 02:06:59,329
Mother, who are you?
1364
02:07:07,141 --> 02:07:13,266
Hail to the beloved daughter of the Emperor
Sundara Chozhar. Conqueror of Madurai.
1365
02:07:13,933 --> 02:07:17,766
Behold the Princess Kundavai.
She approaches!
1366
02:07:25,808 --> 02:07:29,600
This old man is weary of seeing
bloodthirsty soldiers.
1367
02:07:30,100 --> 02:07:34,641
To see my granddaughter is
as pleasing as sweet honey.
1368
02:07:36,641 --> 02:07:38,391
I seek your blessings, Grandfather.
1369
02:07:38,808 --> 02:07:40,100
Bless you.
1370
02:07:40,600 --> 02:07:42,475
Go, your brother is waiting for you.
1371
02:07:44,766 --> 02:07:46,391
Are you not Velaar’s daughter?
1372
02:07:47,350 --> 02:07:49,350
You were born to marry Arunmozhi.
1373
02:07:50,100 --> 02:07:53,891
The elders have fed this dream
into my heart for years.
1374
02:07:54,391 --> 02:07:57,933
Tomorrow if the prince changes
his mind, you are all to blame.
1375
02:07:59,338 --> 02:08:01,880
Until the day you marry Arunmozhi,
1376
02:08:02,326 --> 02:08:04,159
this old man shall not die.
1377
02:08:04,766 --> 02:08:06,600
Don’t make me wait too long.
1378
02:08:08,600 --> 02:08:09,975
You are the crown prince.
1379
02:08:10,350 --> 02:08:12,891
You must come to Thanjavur
to protect your father.
1380
02:08:15,308 --> 02:08:16,641
That is his wish.
1381
02:08:17,183 --> 02:08:19,433
Is that why he sent you
all the way here?
1382
02:08:19,975 --> 02:08:22,433
Everyone fears you, brother.
1383
02:08:23,058 --> 02:08:25,975
That is why I was sent
to take you to Thanjavur.
1384
02:08:26,600 --> 02:08:29,433
Until the Pazhuvettarayars reside there,
I will not come.
1385
02:08:29,891 --> 02:08:32,850
-Is it because of Nandini?
-No, because of you.
1386
02:08:33,891 --> 02:08:36,225
The emperor did not drive her out
of the kingdom.
1387
02:08:36,683 --> 02:08:37,391
You did.
1388
02:08:42,016 --> 02:08:44,891
Yes, I told the queen about her.
1389
02:08:45,516 --> 02:08:47,558
The Queen sent soldiers to throw her out.
1390
02:08:47,933 --> 02:08:50,141
-My life was ruined.
-It was for your own good.
1391
02:08:50,433 --> 02:08:51,808
You were jealous.
1392
02:08:52,225 --> 02:08:54,433
Her beauty and intelligence
put yours to shame.
1393
02:08:54,891 --> 02:08:56,016
She's an orphan.
1394
02:08:56,350 --> 02:09:00,183
She did not even know her lineage.
She could not be a Chola queen.
1395
02:09:00,766 --> 02:09:03,975
I am not just your sister but
also, a princess of the realm.
1396
02:09:05,115 --> 02:09:07,740
What matters to me are the Chola people.
1397
02:09:08,183 --> 02:09:10,683
None of us matter.
1398
02:09:20,350 --> 02:09:21,933
You took her away from me.
1399
02:09:24,808 --> 02:09:26,433
And turned me into a monster.
1400
02:09:29,141 --> 02:09:32,475
I was indifferent to her tears.
1401
02:09:35,225 --> 02:09:37,433
I turned her into a poisonous snake.
1402
02:09:40,766 --> 02:09:42,891
Since then, day and night,
1403
02:09:44,266 --> 02:09:46,183
she has continued to haunt me.
1404
02:09:49,850 --> 02:09:50,975
Aditha,
1405
02:09:51,683 --> 02:09:55,975
she is married. She is
Pazhuvettarayar’s wife.
1406
02:10:00,516 --> 02:10:01,683
Don’t I know that?
1407
02:10:04,266 --> 02:10:05,641
How could she forget me?
1408
02:10:08,766 --> 02:10:11,141
She once said she loved me.
1409
02:10:12,058 --> 02:10:14,933
Then she fell in love with Veera Pandiyan
and tried to save him.
1410
02:10:15,266 --> 02:10:17,683
And then she married this old man.
How could she?
1411
02:10:21,266 --> 02:10:23,279
I will not come to Thanjavur
while she is there.
1412
02:10:39,385 --> 02:10:40,052
I cannot.
1413
02:11:07,141 --> 02:11:09,516
Convince father and bring him to me.
1414
02:11:12,975 --> 02:11:15,391
I have sent Parthibendran
to bring Arunmozhi here.
1415
02:11:16,808 --> 02:11:18,058
He'll be here soon.
1416
02:11:20,391 --> 02:11:21,933
I’ll take care of the rest.
1417
02:11:22,641 --> 02:11:27,100
Arunmozhi will not come here.
He'll be brought to Thanjavur.
1418
02:11:28,266 --> 02:11:31,391
Orders were given to imprison him.
Soldiers have set sail to Lanka.
1419
02:11:32,600 --> 02:11:34,016
The emperor’s command.
1420
02:12:25,158 --> 02:12:26,326
A Chola ship!
1421
02:12:27,239 --> 02:12:28,447
A Chola ship!
1422
02:12:40,016 --> 02:12:41,725
Wait! I’ll go and see.
1423
02:12:44,391 --> 02:12:45,933
How many soldiers are there?
1424
02:12:47,266 --> 02:12:48,766
About thirty.
1425
02:12:58,391 --> 02:12:59,975
Are you from the Chola kingdom?
1426
02:13:04,683 --> 02:13:06,391
That ship doesn’t look like
a merchant ship.
1427
02:13:09,303 --> 02:13:13,906
Where can I find Prince Ponniyin Selvan
in Lanka?
1428
02:13:17,558 --> 02:13:19,850
Why do you want to know?
1429
02:13:20,683 --> 02:13:22,933
Do you mean you won’t tell me?
1430
02:13:23,475 --> 02:13:25,391
Who are we here to imprison?
1431
02:13:28,016 --> 02:13:29,516
Is your ship a prison ship?
1432
02:13:29,933 --> 02:13:31,516
Are we here to arrest Ponniyin Selvan?
1433
02:13:35,771 --> 02:13:38,266
They are Pazhuvettarayar's orders.
1434
02:13:39,266 --> 02:13:43,183
Lanka is under Periya Velaar’s command.
Pazhuvettarayar has no influence here.
1435
02:13:43,766 --> 02:13:46,391
Are we here to take Ponniyin Selvan
prisoner?
1436
02:13:46,891 --> 02:13:49,641
Why was this hidden from us?
1437
02:13:50,183 --> 02:13:52,475
The Chola people will not forgive us.
1438
02:13:53,100 --> 02:13:55,058
He is their treasure.
1439
02:13:55,475 --> 02:13:57,308
Turn the boats around!
1440
02:13:58,350 --> 02:14:01,725
Do you think I am here by choice?
It is the emperor’s orders.
1441
02:14:02,225 --> 02:14:04,600
We cannot disobey his command.
1442
02:14:16,725 --> 02:14:19,475
Where is King Mahindan of Lanka?
1443
02:14:23,808 --> 02:14:25,350
“Inside my turban.
1444
02:14:25,725 --> 02:14:27,266
“Why don’t you take a look?”
1445
02:14:27,641 --> 02:14:31,891
Rascal! You said you came to gather
medicinal herbs and I believed you.
1446
02:14:32,350 --> 02:14:34,808
Your greed brought us here.
1447
02:14:38,100 --> 02:14:42,016
Take me to King Mahindan.
1448
02:14:44,100 --> 02:14:45,141
“Over my dead body.”
1449
02:14:45,558 --> 02:14:46,391
Stop!
1450
02:14:52,600 --> 02:14:54,308
You will be richly rewarded.
1451
02:14:54,975 --> 02:14:58,516
King Mahindan will be rewarded too.
1452
02:14:59,350 --> 02:15:01,266
He cannot understand what
you’re saying.
1453
02:15:03,933 --> 02:15:06,308
“They’ll kill you before you
get near him.”
1454
02:15:07,308 --> 02:15:10,391
Do you want to see me die?
Or will you be the one who will die?
1455
02:15:10,850 --> 02:15:11,725
No, no.
1456
02:15:12,975 --> 02:15:15,308
I will take you to the Lankan king.
1457
02:15:16,132 --> 02:15:18,674
I need more coins for my trouble.
1458
02:15:19,850 --> 02:15:24,016
You must listen to me if you
want to meet the king.
1459
02:15:31,266 --> 02:15:31,891
Come.
1460
02:15:34,766 --> 02:15:35,600
Come.
1461
02:15:59,225 --> 02:16:01,641
Your Majesty, he attacked your camp.
1462
02:16:02,016 --> 02:16:05,891
He threatened to kill all your soldiers
unless they told him where you were.
1463
02:16:06,391 --> 02:16:08,141
I befriended him...
1464
02:16:10,511 --> 02:16:11,886
Tell him what you want.
1465
02:16:13,641 --> 02:16:17,766
I had to use these methods
to see the great Lankan king.
1466
02:16:21,725 --> 02:16:24,891
"You came seeking me.
Now die in my presence."
1467
02:16:28,808 --> 02:16:32,016
I have an important message.
1468
02:16:35,933 --> 02:16:40,641
A Chola ship arrived yesterday to take
Arunmozhi prisoner.
1469
02:16:41,100 --> 02:16:43,850
Sundara Chozhar ordered his men
to come here, my lord.
1470
02:16:44,350 --> 02:16:46,975
I saw them with my own eyes.
1471
02:16:48,183 --> 02:16:51,766
Arunmozhi Varman will be without
bodyguards and alone on that ship.
1472
02:16:52,308 --> 02:16:53,850
He’ll be defenceless at sea.
1473
02:16:54,225 --> 02:16:57,782
If you wish to win the war, you will
not get another chance like this.
1474
02:17:08,475 --> 02:17:13,401
I am a Pandyan rebel. I want
Arunmozhi Varman’s head.
1475
02:17:14,350 --> 02:17:16,100
Why didn’t you say that?
1476
02:17:18,641 --> 02:17:23,266
My lord, give me twenty boats
and fifty soldiers.
1477
02:17:24,016 --> 02:17:26,683
I’ll bring you Arunmozhi Varman’s
head and throw it at your feet.
1478
02:17:40,802 --> 02:17:42,427
I can see Pallava’s flag.
1479
02:17:43,636 --> 02:17:45,219
Periya Velaar’s men are approaching.
1480
02:17:46,386 --> 02:17:47,844
It's Parthibendran!
1481
02:17:54,011 --> 02:17:56,261
Salutations to Periya Velaar!
1482
02:17:56,636 --> 02:17:58,302
Vanthiyathevan!
1483
02:17:58,969 --> 02:17:59,969
It's me.
1484
02:18:00,386 --> 02:18:03,052
-You? Here?
-I am everywhere.
1485
02:18:03,469 --> 02:18:05,719
I heard you died at
Pazhuvettarayar’s hands.
1486
02:18:06,594 --> 02:18:08,552
I don’t believe I'm dead.
1487
02:18:09,344 --> 02:18:11,427
Your tongue is sharper than your sword.
1488
02:18:11,844 --> 02:18:13,886
Why not test my sword someday?
1489
02:18:14,386 --> 02:18:15,802
You haven’t changed.
1490
02:18:18,344 --> 02:18:20,219
I have come with orders from Karikalan.
1491
02:18:20,719 --> 02:18:22,094
What orders, Parthibendran?
1492
02:18:22,511 --> 02:18:25,927
You must come with me at once.
1493
02:18:26,594 --> 02:18:30,636
The Chieftains in Thanjavur
have turned traitors.
1494
02:18:31,219 --> 02:18:33,802
They are conspiring against
the crown prince.
1495
02:18:34,761 --> 02:18:37,136
No one can hope to win
against my brother.
1496
02:18:37,552 --> 02:18:43,219
I heard Aditha Karikalan say: “Only my brother
can defeat me.
1497
02:18:43,761 --> 02:18:45,969
“So he must stand with me.”
1498
02:18:46,378 --> 02:18:48,669
That’s why he sent me here.
1499
02:18:50,011 --> 02:18:52,886
Commander, what do you think?
1500
02:18:53,761 --> 02:18:58,427
Prince, a boat girl came with news
this morning.
1501
02:18:59,177 --> 02:19:01,927
A Chola ship has moored at
the River Thondaimaan.
1502
02:19:02,344 --> 02:19:04,011
It is here to take you prisoner.
1503
02:19:04,969 --> 02:19:07,719
-Where is this boat girl?
-Here.
1504
02:19:17,469 --> 02:19:20,302
Samudra Kumari, do you remember me?
1505
02:19:22,844 --> 02:19:24,427
How could I ever forget?
1506
02:19:27,469 --> 02:19:30,677
You once sailed in this humble girl’s boat.
1507
02:19:31,552 --> 02:19:34,011
I’ll never forget that day as long as I live.
1508
02:19:34,427 --> 02:19:36,580
Did you really see those
Chola ships?
1509
02:19:37,011 --> 02:19:39,552
-I overheard the soldiers too.
-What did they say?
1510
02:19:39,895 --> 02:19:41,770
They are Pazhuvettarayar’s men.
1511
02:19:42,594 --> 02:19:46,011
They have come with the emperor’s orders
to imprison you.
1512
02:19:46,386 --> 02:19:48,136
This is a conspiracy!
1513
02:19:48,802 --> 02:19:50,177
Maybe.
1514
02:19:50,927 --> 02:19:54,969
But if these orders carry the Chola
royal seal, I'm duty bound to obey.
1515
02:19:56,219 --> 02:19:57,177
This is folly.
1516
02:19:59,812 --> 02:20:02,979
There are only two occasions when
I must concede without question.
1517
02:20:03,552 --> 02:20:05,677
When father and ruler command.
1518
02:20:06,177 --> 02:20:08,886
And he is both my father and ruler.
1519
02:20:10,393 --> 02:20:11,375
Poonguzhali.
1520
02:20:12,844 --> 02:20:15,056
-I need your help again.
-Say no!
1521
02:20:17,747 --> 02:20:18,526
Command me.
1522
02:20:19,219 --> 02:20:21,552
I must go to the River Thondaimaan.
1523
02:20:21,953 --> 02:20:23,069
No, Arunmozhi.
1524
02:20:23,927 --> 02:20:26,302
-I can take you there.
-Hey, girl…
1525
02:20:27,011 --> 02:20:29,636
Prince, I implore you. Listen to us.
1526
02:20:31,566 --> 02:20:33,432
Prince, if you ignore us
and insist on going
1527
02:20:33,872 --> 02:20:36,038
then our army and I shall accompany you.
1528
02:20:37,167 --> 02:20:38,501
You must not stop us.
1529
02:20:42,993 --> 02:20:47,128
Vanthiyathevan, put on this turban.
1530
02:20:49,132 --> 02:20:53,466
Goodness! How can I?
It’s a Prince's turban.
1531
02:20:54,007 --> 02:20:56,587
Prince, ask anything else of me.
1532
02:20:58,011 --> 02:20:59,261
It's not a request.
1533
02:21:00,136 --> 02:21:01,094
It is an order.
1534
02:21:01,511 --> 02:21:05,094
It’s as though you had poured
molten iron on my head.
1535
02:21:07,076 --> 02:21:09,242
One day you’ll wear a crown.
1536
02:21:09,912 --> 02:21:13,287
A Chola princess will be sitting next to you.
I’ll be there too.
1537
02:21:14,496 --> 02:21:16,787
Consider this a rehearsal.
1538
02:21:29,412 --> 02:21:32,079
See that, devoted Vaishnavite?
1539
02:21:32,871 --> 02:21:34,287
Watch out!
1540
02:21:34,746 --> 02:21:37,537
The Chola crown has landed
on your head.
1541
02:21:38,496 --> 02:21:40,246
Keep your head safe.
1542
02:21:48,246 --> 02:21:49,996
-Poonguzhali.
-Yes, my lord.
1543
02:21:50,329 --> 02:21:52,121
Will you ride the elephant with me?
1544
02:21:52,412 --> 02:21:53,787
I am blessed, my Prince!
1545
02:21:55,675 --> 02:21:57,863
We are surrounded by
Periya Velaar's army.
1546
02:22:11,704 --> 02:22:12,412
Prince!
1547
02:22:12,787 --> 02:22:15,912
A prison ship is here. We must meet it
with full force.
1548
02:22:21,004 --> 02:22:23,588
The elephant has run amok.
1549
02:22:33,246 --> 02:22:35,621
Save the prince! Go!
1550
02:22:44,829 --> 02:22:46,537
Prince! Prince!
1551
02:22:46,996 --> 02:22:48,204
-Stop!
-Don't go alone.
1552
02:22:48,454 --> 02:22:49,496
Soldiers!
1553
02:22:50,662 --> 02:22:53,787
I am not the prince. Ponniyin Selvan
is riding the mad elephant.
1554
02:22:54,204 --> 02:22:56,098
It ran into the woods.
1555
02:22:57,465 --> 02:22:58,711
Find it. Go!
1556
02:23:24,926 --> 02:23:26,903
What a grand ship! So many soldiers.
1557
02:23:27,367 --> 02:23:29,078
Hey! Who are you?
1558
02:23:29,531 --> 02:23:32,365
I know many secrets.
1559
02:23:32,889 --> 02:23:36,357
I know why you are here.
I know what will happen.
1560
02:23:39,358 --> 02:23:41,178
Prince! Prince!
1561
02:23:45,818 --> 02:23:46,967
So why are we here?
1562
02:23:47,490 --> 02:23:49,232
To imprison the prince.
1563
02:24:33,245 --> 02:24:36,536
The young tiger is the first sacrifice.
1564
02:25:21,055 --> 02:25:26,109
Glorious Kali. Grace us with victory,
Goddess Kottravai!
1565
02:25:40,836 --> 02:25:43,967
The Goddess demands a sacrifice.
Blood must be spilled
1566
02:25:45,396 --> 02:25:47,189
Offer his blood to Kottravai.
1567
02:25:47,852 --> 02:25:50,602
Offer his blood to Kottravai.
Blood must be spilled
1568
02:25:50,977 --> 02:25:51,594
Stop!
1569
02:25:55,269 --> 02:25:56,311
Who are you?
1570
02:25:58,936 --> 02:26:00,477
You imposter!
1571
02:26:03,311 --> 02:26:06,686
Instead of capturing the tiger's head,
we've captured its tail.
1572
02:26:07,598 --> 02:26:09,931
Instead of capturing the tiger's head,
we've captured its tail.
1573
02:26:50,644 --> 02:26:52,394
Brother…
1574
02:26:59,019 --> 02:27:00,561
Captain!
1575
02:27:00,977 --> 02:27:04,644
Prince, they’ve paid with their lives
for trying to imprison you.
1576
02:27:05,019 --> 02:27:08,019
Karuthiruman! What has happened?
1577
02:27:08,394 --> 02:27:11,520
They tricked me and fled
without giving me my gold.
1578
02:27:12,561 --> 02:27:14,727
-Who?
-The Pandyan rebels.
1579
02:27:19,102 --> 02:27:20,673
Captain!
1580
02:27:47,254 --> 02:27:48,713
He is not Arunmozhi.
1581
02:27:49,254 --> 02:27:51,254
Sorcerer, look carefully.
1582
02:27:52,796 --> 02:27:55,838
I am Arunmozhi.
You can see my crown.
1583
02:28:03,213 --> 02:28:06,004
Punish me. I have failed.
1584
02:28:06,754 --> 02:28:07,629
Punish me.
1585
02:28:08,296 --> 02:28:09,963
Punish me.
1586
02:28:10,296 --> 02:28:12,713
The turban fooled me.
1587
02:28:13,254 --> 02:28:16,422
Devaralan has failed. I have failed.
1588
02:28:30,004 --> 02:28:30,713
Stop!
1589
02:28:46,629 --> 02:28:47,796
To the shore!
1590
02:28:52,199 --> 02:28:53,744
Ply the oars!
1591
02:29:11,546 --> 02:29:12,546
My lord.
1592
02:29:44,186 --> 02:29:45,004
Poonguzhali,
1593
02:29:45,381 --> 02:29:47,259
the wind has stopped.
1594
02:30:27,504 --> 02:30:28,421
The prince!
1595
02:30:47,421 --> 02:30:49,171
Kottravai! Two heads for you today!
1596
02:30:49,546 --> 02:30:52,728
-Hail to the Pandyas!
-Hail to the Pandyan Emperor!
1597
02:31:25,838 --> 02:31:26,921
Prince, to the right.
1598
02:31:43,629 --> 02:31:45,981
Sail towards the ship!
Hail to the Pandyas!
1599
02:35:33,649 --> 02:35:34,547
My lord.
1600
02:36:15,255 --> 02:36:16,724
O Mother Ocean!
1601
02:36:19,538 --> 02:36:20,783
Prince!
1602
02:37:05,795 --> 02:37:12,081
O brightest Sun,
where have you disappeared?
1603
02:37:14,763 --> 02:37:19,576
I look all around the world for you
1604
02:37:22,261 --> 02:37:28,628
The River Ponni is waiting.
The Chola land is waiting
1605
02:37:31,307 --> 02:37:36,026
The River Ponni is waiting.
The Chola land is waiting
1606
02:37:38,254 --> 02:37:39,546
What is it, Vanathi?
1607
02:37:40,629 --> 02:37:42,254
What's wrong?
1608
02:37:43,382 --> 02:37:46,622
The moon is waiting.
But the Sun is nowhere to be seen
1609
02:37:48,366 --> 02:37:51,400
But the Sun is nowhere
to be seen
1610
02:37:52,287 --> 02:37:54,709
Where is my beloved?
1611
02:37:56,129 --> 02:37:57,879
Look at me. Speak!
1612
02:37:59,754 --> 02:38:02,463
-Is it Arunmozhi?
-Ponniyin Selvan...
1613
02:38:03,213 --> 02:38:04,629
What has happened to him?
1614
02:38:05,546 --> 02:38:07,671
The River Ponni has been orphaned,
Your Highness.
1615
02:38:10,570 --> 02:38:15,815
Where is my precious son?
1616
02:38:19,104 --> 02:38:23,214
Where is my precious son?
1617
02:38:24,171 --> 02:38:27,754
Composure in trying times is
what makes a king a true king.
1618
02:38:28,338 --> 02:38:30,879
-Control your anger.
-This is not anger. It is bloodlust!
1619
02:38:31,296 --> 02:38:34,838
-To war!
-Think before you act.
1620
02:38:36,046 --> 02:38:39,671
This is Nandini's ploy. When I see her,
I shall behead her.
1621
02:38:40,129 --> 02:38:41,129
Aditha!
1622
02:38:41,796 --> 02:38:46,161
She is destined to die at my hands.
Or I’m destined to die at hers.
1623
02:39:19,639 --> 02:39:22,158
"PONNIYIN SELVAN - PART 1"
1624
02:39:22,181 --> 02:39:25,317
"PONNIYIN SELVAN - PART 2"
1625
02:39:53,243 --> 02:39:57,379
"PART 2"
117188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.