All language subtitles for Black.Plague.2002.1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,800 --> 00:02:22,719
Debout !
Debout !
2
00:02:25,080 --> 00:02:26,039
Allez !
3
00:02:34,920 --> 00:02:36,959
Ne craignez rien,
ce n'est qu'un orage.
4
00:02:38,800 --> 00:02:40,399
Maudite soit cette pluie.
5
00:02:42,520 --> 00:02:43,439
Elle va les ralentir.
6
00:02:44,160 --> 00:02:45,919
Ils n'arriveront jamais ici.
7
00:02:47,280 --> 00:02:49,319
Après trois années
passées à guerroyer,
8
00:02:49,480 --> 00:02:51,199
ce n'est pas un orage
qui va les arrĂŞter.
9
00:02:51,760 --> 00:02:53,919
Au pire, ils perdront
seulement un jour ou deux.
10
00:02:55,400 --> 00:02:56,679
Seulement, tu dis ?
11
00:02:57,920 --> 00:02:59,679
Une seule heure
me parait déjà trop.
12
00:03:09,520 --> 00:03:11,799
BLACK PLAGUE
13
00:03:27,320 --> 00:03:29,519
ANGLETERRE 1348
14
00:04:12,880 --> 00:04:14,119
Ma chère Matilda.
15
00:04:15,280 --> 00:04:17,719
Mon époux...
OĂą est Walter ?
16
00:04:19,160 --> 00:04:20,759
Hélas il n'est pas ici.
17
00:04:21,040 --> 00:04:21,959
Les Français l'ont...
18
00:04:25,200 --> 00:04:26,079
De l'aide !
19
00:04:27,920 --> 00:04:29,319
Je l'ai acheté à un marin.
20
00:04:29,520 --> 00:04:31,359
Très joli, bien qu'un peu maigrelet.
21
00:04:31,800 --> 00:04:35,199
Une petite créature rusée.
Il vous tiendra compagnie, Matilda.
22
00:04:36,760 --> 00:04:37,799
Comment a-t-il été tué ?
23
00:04:38,920 --> 00:04:40,199
Matilda...
24
00:04:40,400 --> 00:04:41,999
Mon oncle n'est pas mort.
25
00:04:42,400 --> 00:04:44,559
Quoi qu'il fut un moment
oĂą nous l'avons cru.
26
00:04:45,120 --> 00:04:46,879
Au nom du ciel, Nicholas,
oĂą est-il ?
27
00:04:47,400 --> 00:04:49,959
En Bretagne, prisonnier
du Comte de Fougères.
28
00:04:50,120 --> 00:04:50,919
Otage ?
29
00:04:51,120 --> 00:04:53,839
Si seulement vous aviez pu le voir.
Il a été magnifique !
30
00:04:54,080 --> 00:04:56,719
Il a provoqué le Comte
en combat singulier.
31
00:04:56,880 --> 00:04:59,239
Mais nous n'avons pas manqué
de distraction pour autant.
32
00:04:59,400 --> 00:05:00,599
Voici ce qui a été décidé :
33
00:05:00,800 --> 00:05:03,919
trente de leurs combattants
contre trente des nĂ´tres.
34
00:05:04,080 --> 00:05:05,559
Imaginez, Matilda :
35
00:05:05,720 --> 00:05:08,039
Ă l'unisson,
nos épées comme possédées,
36
00:05:08,200 --> 00:05:10,239
ont taillé et pourfendu
ces bâtards !
37
00:05:10,480 --> 00:05:11,919
Le sang jaillissait
de leurs veines !
38
00:05:12,080 --> 00:05:12,759
Il suffit !
39
00:05:15,240 --> 00:05:17,039
Vous m'indisposez
avec vos prouesses.
40
00:05:18,160 --> 00:05:19,399
Venez-en au fait.
41
00:05:19,760 --> 00:05:21,719
Dites-nous comment revoir mon mari.
42
00:05:21,880 --> 00:05:22,759
Soyons réalistes :
43
00:05:22,920 --> 00:05:24,879
comment payerons-nous une rançon
pour le libérer ?
44
00:05:27,840 --> 00:05:28,759
Nous avons les moyens.
45
00:05:28,920 --> 00:05:30,879
Petit insolent,
que savez-vous de nos moyens ?
46
00:05:31,040 --> 00:05:32,479
Nous sommes ruinés
par cette guerre !
47
00:05:32,640 --> 00:05:33,319
Plait-il ?
48
00:05:33,480 --> 00:05:36,559
Nous avons mieux que de l'argent :
nous avons un prisonnier !
49
00:05:37,440 --> 00:05:38,839
Capturé de mes propres mains,
50
00:05:39,000 --> 00:05:42,679
et qui n'est autre que le fils aîné
du Comte : Jacques de Saint Amant.
51
00:05:42,920 --> 00:05:45,639
Et le prix pour ce français
est bien plus élevé
52
00:05:45,800 --> 00:05:46,959
que la rançon de mon oncle.
53
00:05:47,160 --> 00:05:50,599
J'assure donc, non seulement
le retour de Walter jusqu'ici,
54
00:05:50,840 --> 00:05:52,879
mais aussi un profit pour nous tous.
55
00:05:53,120 --> 00:05:55,159
Comment osez-vous parler de profit
56
00:05:55,320 --> 00:05:57,839
alors qu'Ă cet instant
Walter moisit dans une geĂ´le ?
57
00:05:58,000 --> 00:05:59,999
Pas pour longtemps,
le Comte enverra bientĂ´t l'argent.
58
00:06:00,160 --> 00:06:03,079
Si vous aviez échangé les otages,
mon mari serait ici aujourd'hui !
59
00:06:03,240 --> 00:06:04,799
Faire cadeau de cet homme
Ă nos ennemis ?
60
00:06:05,000 --> 00:06:05,679
Non !
61
00:06:05,840 --> 00:06:08,599
Il était de ma responsabilité,
et mĂŞme de mon devoir,
62
00:06:08,760 --> 00:06:10,439
d'agir au mieux de nos intérêts.
63
00:06:10,600 --> 00:06:11,799
Jamais vous ne changerez...
64
00:06:12,760 --> 00:06:15,679
Votre devoir était d'abord
de le ramener au pays au plus vite.
65
00:06:15,840 --> 00:06:16,919
Quel culot !
66
00:06:17,080 --> 00:06:21,159
Vous osez me parler de devoir,
Ă moi qui suis de son sang ?
67
00:06:22,560 --> 00:06:25,559
Si nous parlions plutĂ´t des vĂ´tres,
douce Matilda ?
68
00:06:25,800 --> 00:06:28,279
On conçoit qu'il préfère
jouer de l'épée que rester ici.
69
00:06:28,440 --> 00:06:30,999
Chaque jour dans son foyer
lui rappelle vos manquements, hélas.
70
00:06:32,520 --> 00:06:33,599
Non, Nicholas, pas ça !
71
00:06:41,440 --> 00:06:44,279
J'attendais mon époux
et vous me ramenez cette bestiole ?
72
00:06:44,480 --> 00:06:45,719
Sortez maintenant !
73
00:07:44,040 --> 00:07:46,159
Ouvrez, Randall.
Je veux voir le prisonnier.
74
00:07:46,360 --> 00:07:48,679
-Je vous l'amènerai, Milady.
-Je veux le voir maintenant !
75
00:07:48,840 --> 00:07:50,799
-Milady...
-Je vous dis d'ouvrir !
76
00:08:08,360 --> 00:08:09,479
Monseigneur ?
77
00:08:12,880 --> 00:08:13,839
Messire ?
78
00:08:15,440 --> 00:08:18,399
Dame Matilda,
épouse de Sir Walter de Mellerby.
79
00:08:23,600 --> 00:08:25,719
Mon neveu vous a traité
de honteuse façon.
80
00:08:25,960 --> 00:08:27,399
Veuillez nous en excuser.
81
00:08:30,680 --> 00:08:32,239
Laissez-moi vous Ă´ter cela.
82
00:08:52,840 --> 00:08:55,759
Je regrette les circonstances
qui vous amènent, Monseigneur.
83
00:08:58,840 --> 00:09:01,159
Aussi longtemps que
vous demeurerez Ă ma charge,
84
00:09:01,320 --> 00:09:02,799
vous serez traité avez respect,
85
00:09:02,960 --> 00:09:04,439
comme j'aimerais
que mon mari le soit.
86
00:09:05,880 --> 00:09:07,159
Je vous en donne ma parole.
87
00:09:16,640 --> 00:09:18,479
Le destin est bon envers moi.
88
00:09:42,720 --> 00:09:43,599
Agnes ?
89
00:09:46,040 --> 00:09:47,399
Viens faire chauffer de l'eau.
90
00:09:53,520 --> 00:09:54,719
Bougresse !
91
00:10:52,840 --> 00:10:53,879
Est-ce douloureux ?
92
00:10:58,920 --> 00:11:00,719
Chaque jour que Dieu fait...
93
00:11:07,760 --> 00:11:09,599
Je vous demande pardon, Messire.
94
00:11:10,000 --> 00:11:11,319
Randall Bacon.
95
00:11:11,560 --> 00:11:15,079
Notre maîtresse m'a désigné
pour vous avoir à l'œil.
96
00:11:15,240 --> 00:11:16,679
Ses règles sont simples.
97
00:11:16,960 --> 00:11:19,359
Un : du lever au coucher du soleil,
98
00:11:19,520 --> 00:11:21,239
vous pouvez déambuler
dans le domaine
99
00:11:21,400 --> 00:11:22,479
mais sous ma surveillance.
100
00:11:22,640 --> 00:11:24,999
Deux :
durant toute la durée de la nuit,
101
00:11:25,160 --> 00:11:27,319
vous serez sous les verrous
dans cette pièce.
102
00:11:27,560 --> 00:11:29,079
Mes règles sont encore plus faciles.
103
00:11:29,480 --> 00:11:30,999
Au moindre mauvais tour,
104
00:11:31,160 --> 00:11:33,719
je vous coupe les couilles
et vous en fais un collier.
105
00:11:34,280 --> 00:11:35,999
Avez-vous des questions,
Monseigneur ?
106
00:11:36,440 --> 00:11:37,279
Une seule.
107
00:11:37,800 --> 00:11:38,839
Votre nez...
108
00:11:39,280 --> 00:11:40,079
Oui, et bien ?
109
00:11:41,160 --> 00:11:41,959
OĂą est-il ?
110
00:11:42,360 --> 00:11:44,679
-Vous n'en avez point ?
-Non, et c'est tant mieux.
111
00:11:44,840 --> 00:11:47,639
Il ne se bouche pas,
je n'ai pas à le décrotter,
112
00:11:48,080 --> 00:11:50,359
et la puanteur étrangère
le laisse indifférent.
113
00:12:02,400 --> 00:12:05,159
Je savais nos finances mauvaises,
mais j'ignorais Ă quel point.
114
00:12:05,960 --> 00:12:08,559
L'impĂ´t est trop faible,
il fallait l'augmenter,
115
00:12:08,720 --> 00:12:09,959
ainsi que je vous l'ai dit.
116
00:12:10,280 --> 00:12:12,679
MĂŞme avec la pluie,
nous aurions eu une chance.
117
00:12:12,840 --> 00:12:14,839
Dieu sait quels efforts je déploie !
118
00:12:15,000 --> 00:12:17,119
MĂŞme les chiens n'osent plus
s'aventurer près de moi
119
00:12:17,280 --> 00:12:18,559
de peur que je les fasse payer.
120
00:12:18,720 --> 00:12:19,639
Et que va-t-on devenir ?
121
00:12:19,800 --> 00:12:21,199
Tout va pourrir sur pied.
122
00:12:21,360 --> 00:12:23,359
Ces satanées récoltes
et nous-mĂŞmes...
123
00:12:23,520 --> 00:12:24,439
Peut-ĂŞtre pas.
124
00:12:25,000 --> 00:12:26,599
ApprĂŞtez-vous, Matilda.
125
00:12:27,160 --> 00:12:29,439
Nous allons devoir
rendre visite à l'évêque.
126
00:12:30,400 --> 00:12:31,239
L'évêque ?
127
00:12:31,960 --> 00:12:33,359
Mais je n'ai rien Ă me mettre.
128
00:12:33,520 --> 00:12:35,919
Il vous faut pourtant
trouver une toilette.
129
00:13:01,520 --> 00:13:04,399
"Gardez-le précieusement."
T.B.
130
00:13:19,640 --> 00:13:21,399
Honte Ă vous, Matilda.
131
00:13:21,640 --> 00:13:23,439
Sir Walter vous aurait
défendu de la porter.
132
00:13:23,760 --> 00:13:25,519
Vous avez demandé
à me voir élégante.
133
00:13:25,880 --> 00:13:27,479
Vous savez que mes plus belles robes
134
00:13:27,800 --> 00:13:29,199
ont été vendues
pour payer nos dettes.
135
00:13:29,360 --> 00:13:31,879
De là à déposséder les morts,
c'est un sacrilège.
136
00:13:32,040 --> 00:13:32,839
Que voulez-vous ?
137
00:13:33,000 --> 00:13:34,719
Que j'aille voir l'évêque
mal apprêtée ?
138
00:13:34,880 --> 00:13:36,159
Mon époux ne m'en voudrait pas.
139
00:13:36,320 --> 00:13:37,599
C'est pour lui
que j'agis de la sorte.
140
00:13:38,240 --> 00:13:39,479
Il a vendu mes robes.
141
00:13:39,720 --> 00:13:41,479
Celles de l'autre,
il les a gardées.
142
00:13:44,240 --> 00:13:45,039
Viens.
143
00:13:51,000 --> 00:13:54,159
Non, pas encore.
Reste un moment Ă genoux.
144
00:13:57,840 --> 00:14:00,039
Oh comme le temps
peut nous jouer des tours,
145
00:14:00,200 --> 00:14:01,359
très chère Matilda.
146
00:14:01,600 --> 00:14:03,559
Je me rappelle quand
tu étais comme cela,
147
00:14:03,720 --> 00:14:06,679
Si petite que tu ne m'arrivais
mĂŞme pas au nombril.
148
00:14:07,360 --> 00:14:08,359
Regarde-moi.
149
00:14:09,040 --> 00:14:10,039
Regarde-moi.
150
00:14:12,440 --> 00:14:15,479
La beauté n'en a pas fini avec toi,
Matilda.
151
00:14:15,640 --> 00:14:18,439
Non, pas encore,
bien au contraire.
152
00:14:19,480 --> 00:14:22,239
De fierté, ton père s'étoufferait
s'il pouvait voir...
153
00:14:22,600 --> 00:14:25,399
quel fruit magnifique
tu es devenue.
154
00:14:26,600 --> 00:14:27,599
Mais dis-moi :
155
00:14:28,120 --> 00:14:29,599
que viens-tu faire ici ?
156
00:14:30,000 --> 00:14:31,799
Payer, ou plaider ?
157
00:14:32,240 --> 00:14:34,759
Votre Grâce,
laissez nous dix jours de plus.
158
00:14:34,920 --> 00:14:35,799
Hors de question.
159
00:14:35,960 --> 00:14:37,719
Ă€ minuit,
vos terres seront confisquées.
160
00:14:38,680 --> 00:14:40,399
J'ai un moyen, Votre Grâce.
161
00:14:40,680 --> 00:14:41,999
Mais d'argent, non,
il faut attendre.
162
00:14:42,160 --> 00:14:43,559
De quel moyen parles-tu ?
163
00:14:43,840 --> 00:14:46,199
On dit que ton mari
est prisonnier,
164
00:14:46,400 --> 00:14:47,919
et que ton neveu
est revenu de France
165
00:14:48,080 --> 00:14:50,519
les mains aussi vides
qu'il a la tĂŞte et le pantalon.
166
00:14:51,000 --> 00:14:52,399
Nous avons un otage.
167
00:14:52,560 --> 00:14:54,039
Le fils du Comte de Fougères.
168
00:14:54,200 --> 00:14:56,159
Votre Grâce, je n'implorerais pas
votre indulgence
169
00:14:56,320 --> 00:14:57,399
si je n'avais cette assurance.
170
00:14:59,000 --> 00:15:01,199
Le Seigneur s'est montré
bien généreux
171
00:15:01,360 --> 00:15:02,919
en t'offrant ces formes, Matilda.
172
00:15:03,080 --> 00:15:06,359
Et j'ai souvent pu observer que
les plus précieuses choses du monde
173
00:15:06,520 --> 00:15:08,879
sont aussi parfois
les plus inutiles.
174
00:15:12,600 --> 00:15:14,399
J'exige plus que je ne mérite.
175
00:15:15,160 --> 00:15:16,559
Seulement dix petits jours,
176
00:15:16,840 --> 00:15:18,999
et je serai éternellement
votre débitrice.
177
00:15:19,360 --> 00:15:21,039
Oh, tu l'es déjà .
178
00:15:21,640 --> 00:15:23,479
Bien.
Lève-toi.
179
00:15:33,240 --> 00:15:34,119
VoilĂ .
180
00:15:34,720 --> 00:15:38,159
Pour l'instant j'en ai 47,
mais avec le temps,
181
00:15:38,480 --> 00:15:40,319
j'espère en avoir plus.
182
00:15:41,680 --> 00:15:43,159
Tu ne peux pas imaginer
183
00:15:43,800 --> 00:15:45,639
les difficultés que j'ai eu
pour les acquérir.
184
00:15:46,240 --> 00:15:48,479
Et encore moins
combien ils m'ont coûté.
185
00:15:49,120 --> 00:15:51,959
Des dessins magnifiques,
un vrai travail d'artiste.
186
00:15:52,200 --> 00:15:54,999
Et les couleurs sont exquises,
tu ne trouves pas ?
187
00:16:07,520 --> 00:16:09,199
Dix jours, tu demandes,
188
00:16:09,600 --> 00:16:11,639
et dix jours je t'accorde.
189
00:16:11,840 --> 00:16:15,079
Toutefois,
si tu n'honores pas ton obligation,
190
00:16:15,480 --> 00:16:17,759
tu devras te soumettre
Ă mes caprices
191
00:16:17,960 --> 00:16:20,239
de 47 façons différentes.
192
00:16:21,360 --> 00:16:23,279
Tu veux peut-être y réfléchir ?
193
00:16:35,440 --> 00:16:37,759
Voyez comme nous avons
le sens de l'hospitalité.
194
00:16:38,000 --> 00:16:41,359
Pas de cul de basse-fosse pour
notre noble prisonnier étranger.
195
00:16:41,800 --> 00:16:44,319
J'ai l'impression que notre tante
sait se montrer plus généreuse
196
00:16:44,480 --> 00:16:46,319
avec nos ennemis
qu'avec ses proches.
197
00:16:48,720 --> 00:16:49,839
Viens là , saleté !
198
00:16:51,360 --> 00:16:53,159
Silence !
Silence !
199
00:16:53,600 --> 00:16:54,719
Foutues bestioles !
200
00:16:54,880 --> 00:16:56,639
Et en plus,
tu m'offres des distractions.
201
00:17:00,640 --> 00:17:01,679
Tu fais erreur.
202
00:17:01,840 --> 00:17:04,559
Non, la distraction,
c'est toi qui vas nous l'offrir.
203
00:17:09,760 --> 00:17:12,079
Si tu veux t'amuser,
cours après ton petit singe.
204
00:17:12,440 --> 00:17:14,599
Oh, il joue les jeunes coqs,
205
00:17:14,760 --> 00:17:16,519
alors qu'il n'est qu'un chapon.
206
00:17:19,920 --> 00:17:20,839
Un chapon ?
207
00:17:34,800 --> 00:17:36,519
Par l'amour Dieu,
que fait ce bougre ?
208
00:17:42,160 --> 00:17:43,359
Dis-moi ce que tu vois.
209
00:17:45,880 --> 00:17:46,879
Dis-moi !
210
00:17:48,200 --> 00:17:49,679
Plus que je ne le voudrais.
211
00:17:51,280 --> 00:17:53,159
Et rien qui mérite qu'on n'en parle.
212
00:17:56,360 --> 00:17:58,359
Dis-moi :
qu'est-ce que tu vois ?
213
00:17:58,560 --> 00:17:59,439
Je vois tes couilles.
214
00:18:00,400 --> 00:18:03,599
Je vois tes deux ridicules boules.
215
00:18:05,240 --> 00:18:06,559
Rembale, maintenant.
216
00:18:07,720 --> 00:18:09,119
Tu ne les trouves pas admirables ?
217
00:18:10,360 --> 00:18:12,319
Qu'est-ce que ceci ?
Serait-il fou ?
218
00:18:20,200 --> 00:18:23,159
Dis-moi maintenant :
que penses-tu d'elles ?
219
00:18:23,600 --> 00:18:26,119
Sont-elles petites ?
Sont-elles ridicules ?
220
00:18:26,280 --> 00:18:26,959
Non.
221
00:18:27,120 --> 00:18:27,919
Dis-moi.
222
00:18:28,720 --> 00:18:30,399
Elles sont grosses.
Immenses.
223
00:18:30,600 --> 00:18:32,199
Énormes comme
les cloches de l'église.
224
00:18:32,720 --> 00:18:35,039
Maintenant,
éloigne-moi d'elles, je t'en prie !
225
00:18:35,400 --> 00:18:36,279
Lâche-moi !
226
00:18:39,080 --> 00:18:39,999
Porc !
227
00:18:52,200 --> 00:18:53,479
Alors, qu'en est-il ?
228
00:18:53,840 --> 00:18:54,679
Il veut bien ?
229
00:18:55,560 --> 00:18:56,519
Dix jours.
230
00:18:56,680 --> 00:18:58,879
Ils vous accorde dix jours,
c'est une bonne chose.
231
00:19:00,440 --> 00:19:01,879
Vous n'avez pas accepté ?
232
00:19:02,520 --> 00:19:04,479
Matilda, avez-vous accepté ?
233
00:19:05,560 --> 00:19:07,279
-Il m'a montré des dessins.
-Des dessins ?
234
00:19:07,440 --> 00:19:09,199
Et il a dit que
si on ne payait pas...
235
00:19:10,280 --> 00:19:12,239
Je vois, n'en dites pas plus.
236
00:19:12,800 --> 00:19:15,239
Je comprends, il est un peu...
237
00:19:15,400 --> 00:19:16,839
particulier, c'est vrai.
238
00:19:17,000 --> 00:19:18,919
Mais, Matilda, écoutez-moi...
239
00:19:20,960 --> 00:19:22,879
Nous n'avons pas le choix,
retournez-y.
240
00:19:23,040 --> 00:19:24,679
Que j'y retourne ?
Je refuse !
241
00:19:24,840 --> 00:19:27,719
Comment ?
Dieu vous pardonne votre arrogance !
242
00:19:27,880 --> 00:19:29,839
Songez au domaine,
aux terres de votre mari.
243
00:19:30,000 --> 00:19:32,639
Ă€ son honneur,
Ă notre subsistance !
244
00:19:34,040 --> 00:19:36,719
Voyons,
nous faisons tous des sacrifices !
245
00:19:37,000 --> 00:19:39,399
Par ailleurs,
ce que Sa Grâce attend de vous,
246
00:19:39,560 --> 00:19:41,399
est-ce réellement si précieux ?
247
00:19:51,200 --> 00:19:52,719
-Et bien ?
-Dix jours.
248
00:19:55,320 --> 00:19:56,079
Parfait.
249
00:19:56,480 --> 00:19:57,359
Parfait.
250
00:19:57,960 --> 00:20:00,799
À présent très chère enfant,
il serait bon de employer
251
00:20:01,040 --> 00:20:02,959
au versement d'une petite avance.
252
00:20:03,600 --> 00:20:05,839
Vous avez une main.
Utilisez-la.
253
00:20:40,320 --> 00:20:42,279
Que s'est-il passé ?
OĂą est Nicholas ?
254
00:20:42,440 --> 00:20:43,439
Matilda !
255
00:20:44,320 --> 00:20:45,479
Réveillez-vous !
256
00:20:45,720 --> 00:20:47,759
La belle Matilda est de retour !
257
00:20:48,880 --> 00:20:50,039
Allez, Matilda !
258
00:20:50,200 --> 00:20:51,879
Ça fait trois longues années...
259
00:20:52,280 --> 00:20:53,439
Tu dois en mourir d'envie !
260
00:20:56,600 --> 00:20:57,959
Mais qu'avez-vous fait ?
261
00:20:58,720 --> 00:20:59,479
Quoi ?
262
00:21:00,480 --> 00:21:02,279
C'était mon otage.
En quoi cela te regarde ?
263
00:21:02,440 --> 00:21:04,759
Votre otage ?
Jacques de Saint-Amant ?
264
00:21:04,920 --> 00:21:06,079
Jacques de Saint-Amant...
265
00:21:06,880 --> 00:21:10,479
Le chevalier sans peur
et sans reproche...
266
00:21:11,200 --> 00:21:12,559
Qu'il aille au diable !
267
00:21:12,720 --> 00:21:14,759
Milady, je vous en prie, venez !
268
00:21:33,840 --> 00:21:35,119
Amenez-le à l'intérieur.
269
00:21:36,000 --> 00:21:38,319
Vous ĂŞtes sourds ?
Amenez-le tout de suite !
270
00:21:56,480 --> 00:21:57,559
Dieu soit loué !
271
00:22:06,880 --> 00:22:08,079
Penchez l'oreille.
272
00:22:08,240 --> 00:22:10,719
Ayez pitié, Seigneur,
exaucez-moi !
273
00:22:10,880 --> 00:22:12,439
Messire, laissez-nous vous soigner !
274
00:22:12,600 --> 00:22:13,719
Donne-lui la curation !
275
00:22:13,880 --> 00:22:16,999
Entendez mes cris suppliants.
Écoutez ma prière.
276
00:22:17,160 --> 00:22:18,719
-Immobilise-le.
-Je m'en occupe.
277
00:22:18,920 --> 00:22:21,239
Aidez-le Ă surmonter ses blessures.
278
00:22:21,440 --> 00:22:22,679
Guérissez-le.
279
00:22:23,680 --> 00:22:25,759
VoilĂ , je le tiens.
Maintenant !
280
00:23:00,160 --> 00:23:01,119
Reposez-vous.
281
00:23:19,240 --> 00:23:21,199
Viens.
Assieds-toi.
282
00:23:27,200 --> 00:23:29,119
Enlève ce sifflet de ta bouche.
283
00:23:31,880 --> 00:23:34,599
Son otage...
Est-il occis ?
284
00:23:34,760 --> 00:23:37,159
-Il est loin d'ĂŞtre mort.
-Mais tu me l'avais dit fini.
285
00:23:37,720 --> 00:23:39,039
Elle a tout fait rater.
286
00:23:39,840 --> 00:23:40,719
Pour le sauver,
287
00:23:40,880 --> 00:23:43,279
elle serait allĂ©e jusqu'Ă
lui donner le sein si nécessaire.
288
00:23:43,440 --> 00:23:44,999
Épargne-moi tes vulgarités.
289
00:23:45,880 --> 00:23:47,159
Porte-lui ça.
290
00:23:47,400 --> 00:23:49,679
Mais qu'elle ne sache pas
que tu en es le messager.
291
00:23:51,120 --> 00:23:53,039
Nous nous reverrons
quand l'heure viendra.
292
00:24:01,600 --> 00:24:02,919
Comment va votre invalide ?
293
00:24:04,360 --> 00:24:07,559
Il vivra.
Il a meilleure mine que vous.
294
00:24:08,240 --> 00:24:09,439
Pour sûr, qu'il vivra !
295
00:24:09,600 --> 00:24:12,359
Ce pouilleux simule,
et vous vous laissez abuser.
296
00:24:14,320 --> 00:24:16,079
-Milady.
-Merci.
297
00:24:17,640 --> 00:24:18,839
De qui vient ce pli ?
298
00:24:22,040 --> 00:24:22,879
Un mot de l'évêque.
299
00:24:25,400 --> 00:24:26,159
Ă€ quel sujet ?
300
00:24:26,600 --> 00:24:28,199
Cela ne vous regarde en rien.
301
00:24:28,360 --> 00:24:31,399
Bien au contraire !
J'ai le droit de savoir !
302
00:24:31,640 --> 00:24:34,279
Le bruit court
que nous sommes Ă un doigt
303
00:24:34,440 --> 00:24:36,159
d'être confisqués par l'épiscopat.
304
00:24:39,080 --> 00:24:39,999
Croisez le fer !
305
00:25:13,000 --> 00:25:14,799
Agnes, ça ira, tu peux disposer.
306
00:25:15,000 --> 00:25:16,599
Ça ne m'embête pas, Milady.
307
00:25:16,760 --> 00:25:18,839
-Je m'en occupe, laisse.
-Vraiment ?
308
00:25:37,600 --> 00:25:39,559
Nous ignorions
si vous alliez survivre.
309
00:25:43,040 --> 00:25:45,839
S'il y a des mots
capables d'exprimer mes regrets...
310
00:25:48,280 --> 00:25:49,679
Vos attentions me suffisent.
311
00:25:52,000 --> 00:25:53,559
J'espère conclure un marché
avec votre père
312
00:25:53,720 --> 00:25:54,719
dans les jours qui viennent.
313
00:25:56,600 --> 00:25:58,759
Dans votre intérêt,
le plus tĂ´t sera le mieux.
314
00:26:17,480 --> 00:26:20,639
S'enfuir ? Il tient Ă peine debout.
Alors seller un cheval...
315
00:26:20,960 --> 00:26:22,959
S'il craint pour sa vie,
il trouvera un moyen.
316
00:26:23,160 --> 00:26:24,719
Que me suggérez-vous
de faire, alors ?
317
00:26:24,880 --> 00:26:26,479
L'emprisonner
comme un vulgaire maraud ?
318
00:26:26,640 --> 00:26:27,719
Suffit !
319
00:26:39,440 --> 00:26:42,639
Il reste huit jours, Milady.
320
00:26:48,920 --> 00:26:50,039
C'est hors de question !
321
00:26:50,400 --> 00:26:51,959
Comme il vous plaira.
322
00:26:52,160 --> 00:26:54,079
Prions seulement que
vos attentions dévouées
323
00:26:54,240 --> 00:26:55,279
le gardent parmi nous.
324
00:26:55,560 --> 00:26:56,999
Que dois-je comprendre ?
325
00:26:57,760 --> 00:27:00,519
Et bien si l'affaire tourne mal,
la faute vous en incombera.
326
00:27:00,680 --> 00:27:01,679
Suis-je clair ?
327
00:27:40,200 --> 00:27:42,079
Ils n'ont pas pu me retenir.
328
00:27:42,640 --> 00:27:44,199
Rien ne peut me retenir.
329
00:27:44,360 --> 00:27:47,679
Ni leurs cachots puants,
ni leur satanées chaînes,
330
00:27:47,840 --> 00:27:50,719
ni la satanée mer,
ni le satané vent,
331
00:27:50,880 --> 00:27:54,079
ni le satané froid,
ni la satanée boue,
332
00:27:54,240 --> 00:27:56,519
ni cette foutue satanée pluie.
333
00:30:38,400 --> 00:30:40,999
Je me suis accoutumé
aux différents visages de la mort.
334
00:30:41,160 --> 00:30:43,799
Mais ceci,
je ne l'avais encore jamais vu.
335
00:30:43,960 --> 00:30:46,119
Au nom du ciel,
comment a-t-il péri ?
336
00:30:46,280 --> 00:30:49,559
-Regardez le petit singe.
-Je le vois. Pauvre bĂŞte.
337
00:30:49,720 --> 00:30:53,039
Observez la main de Nicholas.
Elle est toute contractée.
338
00:30:53,200 --> 00:30:54,959
Cette tension prouve une chose :
339
00:30:55,120 --> 00:30:56,839
la fin de ce malheureux
a été rapide.
340
00:30:57,000 --> 00:30:59,239
-La miséricorde divine.
-Et brutale...
341
00:30:59,440 --> 00:31:01,679
Une douleur horrible l'a surpris,
342
00:31:01,840 --> 00:31:05,719
s'est crispée autour du cou
de l'animal comme un étau
343
00:31:05,920 --> 00:31:07,999
unissant les deux pour l'éternité.
344
00:31:08,240 --> 00:31:09,759
Il est mort sans absolution,
345
00:31:09,920 --> 00:31:12,639
et ses péchés, je le crains,
étaient légion.
346
00:31:13,040 --> 00:31:15,279
Vous a-t-on dit
comment il a été découvert ?
347
00:31:15,680 --> 00:31:17,759
Est-il possible qu'en tentant
d'attraper le singe,
348
00:31:17,920 --> 00:31:19,639
un soudain effort
ait pu lui ĂŞtre fatal ?
349
00:31:19,800 --> 00:31:22,159
Oui, son intensité
a provoqué la mort.
350
00:31:22,320 --> 00:31:23,919
C'est pratiquement sûr.
351
00:31:24,080 --> 00:31:26,719
Mais ce n'était que
la fin d'une longue agonie.
352
00:31:26,920 --> 00:31:30,279
Nous devrions plutĂ´t
nous intéresser à son origine.
353
00:31:31,000 --> 00:31:34,839
-Voyez ces grosseurs.
-Je les trouve répugnantes.
354
00:31:35,600 --> 00:31:39,239
J'avoue n'avoir jamais vu
pareille ulcération jusqu'ici,
355
00:31:39,400 --> 00:31:42,319
mais j'ai peur d'en avoir
entendu parler.
356
00:31:43,160 --> 00:31:45,559
Vous voyez peut-ĂŞtre
Ă quoi je fais allusion.
357
00:31:46,080 --> 00:31:47,319
Je vois très bien, mais...
358
00:31:47,480 --> 00:31:51,319
Il serait plus judicieux
de supposer le pire.
359
00:31:52,080 --> 00:31:55,479
-Voudriez-vous m'aider ?
-N'en avez-vous pas assez vu ?
360
00:32:02,480 --> 00:32:03,599
Dieu du ciel !
361
00:32:08,280 --> 00:32:09,919
C'est impossible !
362
00:32:10,920 --> 00:32:13,159
Prévenez l'intendant.
Qu'il vienne.
363
00:32:15,360 --> 00:32:17,079
Anazapta.
364
00:32:17,720 --> 00:32:20,439
Les souvenirs me ramènent
à cette journée
365
00:32:20,600 --> 00:32:22,599
comme le chien
revient Ă ses vomissements.
366
00:32:23,080 --> 00:32:25,359
J'ai seulement obéi aux ordres,
ce jour-lĂ .
367
00:32:25,520 --> 00:32:27,119
Et maintenant,
qu'allons-nous faire ?
368
00:32:27,280 --> 00:32:30,479
L'enterrer au plus vite.
Et prier...
369
00:32:34,200 --> 00:32:37,039
-Puis-je le voir ?
-Mieux ne vaut pas, Matilda.
370
00:32:37,200 --> 00:32:38,199
Pour votre bien.
371
00:32:38,400 --> 00:32:40,319
Il faut l'envelopper de suite
dans un linceul.
372
00:32:40,480 --> 00:32:41,719
Que lui est-il arrivé ?
373
00:32:41,880 --> 00:32:42,959
Écoutez-moi :
374
00:32:43,200 --> 00:32:46,439
nous devons rassembler les hommes
revenus avec maître Nicholas.
375
00:32:46,600 --> 00:32:48,199
Si mes soupçons sont exacts,
376
00:32:48,360 --> 00:32:51,439
notre bien-ĂŞtre, et celui
de tous les gens de notre paroisse,
377
00:32:51,640 --> 00:32:52,519
sont menacés.
378
00:33:22,360 --> 00:33:23,879
Bras en l'air, bon sang !
379
00:33:25,560 --> 00:33:27,399
Va-t-on enfin
nous dire ce qui se passe ?
380
00:33:27,560 --> 00:33:28,999
C'est ainsi qu'on nous remercie ?
381
00:33:29,160 --> 00:33:30,399
On risque notre vie en France,
382
00:33:30,600 --> 00:33:32,279
et on est traités
comme des misérables.
383
00:33:32,440 --> 00:33:33,399
Un peu de patience.
384
00:33:33,560 --> 00:33:35,079
D'abord, gardez votre calme.
385
00:33:35,280 --> 00:33:36,079
Facile Ă dire.
386
00:33:36,240 --> 00:33:38,479
C'est pas lui qui reste planté là ,
Ă se geler les grelots.
387
00:33:38,640 --> 00:33:41,279
Aucun risque, il lui en faudrait
pour les avoir gelés.
388
00:33:41,840 --> 00:33:42,759
Silence !
389
00:33:42,920 --> 00:33:45,319
Le prochain qui fait le malin
va au devant de moult problèmes.
390
00:33:45,920 --> 00:33:46,839
Mais...
391
00:33:47,160 --> 00:33:48,799
Si vous n'y arrivez pas
avec la perche,
392
00:33:48,960 --> 00:33:50,999
oubliez ces sornettes
et utilisez vos mains.
393
00:33:51,440 --> 00:33:52,359
Vous y ĂŞtes ?
394
00:33:52,880 --> 00:33:54,239
Allez, on lève !
395
00:33:59,520 --> 00:34:00,599
Regarde.
396
00:34:00,960 --> 00:34:03,479
-Il a des marques plein la peau.
-Ne le touche pas !
397
00:34:04,360 --> 00:34:06,439
Dépêche-toi, au tu auras aussi
des marques partout.
398
00:34:08,640 --> 00:34:10,239
Tout se passera bien,
399
00:34:10,400 --> 00:34:12,239
tant qu'on ne
le regarde pas dans les yeux.
400
00:34:13,320 --> 00:34:15,119
C'est comme ça
que ça nous attrape.
401
00:34:24,960 --> 00:34:26,439
Combien de temps
ça va durer ?
402
00:34:26,760 --> 00:34:28,799
T'as les mamelons qui pointent,
la donzelle ?
403
00:34:32,000 --> 00:34:33,399
J'ai dit de lever les bras.
404
00:34:46,720 --> 00:34:48,079
Ce gonflement,
405
00:34:48,560 --> 00:34:49,719
tu l'as depuis longtemps ?
406
00:34:50,920 --> 00:34:52,559
-Et pourquoi donc ?
-Réponds !
407
00:34:54,400 --> 00:34:55,919
Il va, il vient.
408
00:34:56,600 --> 00:34:58,279
Je l'ai surnommé Perceval.
409
00:34:58,440 --> 00:34:59,959
Il émet des sécrétions gluantes ?
410
00:35:00,120 --> 00:35:01,639
Posez-lui donc la question.
411
00:35:02,200 --> 00:35:04,839
Je vous assure que l'heure
n'est pas lĂ la plaisanterie.
412
00:35:05,000 --> 00:35:07,639
À mon avis, tout ça, c'est à cause
de la mort de maître Nicholas.
413
00:35:07,800 --> 00:35:08,799
Ça n'a pas traîné.
414
00:35:09,280 --> 00:35:11,039
Ça m'embête que
de temps Ă autres.
415
00:35:11,200 --> 00:35:12,959
Ça gonfle d'un coup,
c'est boursouflé,
416
00:35:13,120 --> 00:35:14,159
et parfois tout violet.
417
00:35:15,280 --> 00:35:17,639
J'ai beau ĂŞtre gaillard,
ça me fait souffrir le martyre.
418
00:35:17,960 --> 00:35:19,759
J'ai peine Ă marcher,
hein les gars ?
419
00:35:19,920 --> 00:35:21,079
N'est-ce pas que je déguste ?
420
00:35:22,200 --> 00:35:23,119
Dites-nous, docteur,
421
00:35:23,800 --> 00:35:26,079
qu'est-ce qui a tué maître Nicholas,
d'un seul coup ?
422
00:35:26,240 --> 00:35:27,519
C'est-y des pustules ?
423
00:35:27,680 --> 00:35:29,239
Comme celles que le John a attrapé ?
424
00:35:30,800 --> 00:35:33,759
Vous vous rappelez toutes ces
histoires qu'on disait en France ?
425
00:35:34,080 --> 00:35:36,759
Ce foutu brouillard
qui puait la mort...
426
00:35:37,360 --> 00:35:39,439
"La plus affreuse des terreurs",
qu'ils disaient...
427
00:35:40,000 --> 00:35:42,679
Ça vous fauche un homme si vite
qu'il peut mĂŞme pas se repentir.
428
00:35:42,840 --> 00:35:44,799
Ça le couvrait
de pustules si terribles
429
00:35:44,960 --> 00:35:47,519
que tous les pauvres sires
qui partageaient le mĂŞme campement
430
00:35:47,680 --> 00:35:50,519
ou qui l'avaient porté dans sa tombe
finissaient comme lui.
431
00:35:50,760 --> 00:35:53,159
Avec aussi des pustules
toutes noires, et puantes.
432
00:35:54,240 --> 00:35:55,639
Horrible, ça fait froid dans le dos.
433
00:35:55,800 --> 00:35:57,679
Ce n'est qu'histoires et racontars.
434
00:35:57,960 --> 00:36:00,119
Qui de vous l'a vu
de ses propres yeux ?
435
00:36:01,920 --> 00:36:04,559
Je le jure devant Dieu, docteur.
Demandez Ă ma femme.
436
00:36:04,760 --> 00:36:06,799
Je traîne Perceval
depuis des années.
437
00:36:08,040 --> 00:36:09,159
Ils peuvent se rhabiller.
438
00:36:09,440 --> 00:36:12,239
On m'a dit qu'il y en a encore un
Ă examiner.
439
00:36:12,440 --> 00:36:14,839
-De qui il parle ?
-Du Français, triple buse.
440
00:36:15,000 --> 00:36:16,199
Fais ta prière.
441
00:36:16,960 --> 00:36:18,559
On aura ta peau, démon.
442
00:36:18,800 --> 00:36:21,519
Toi et ta maudite pustule
vous ĂŞtes finis.
443
00:36:22,080 --> 00:36:24,959
Docteur,
pourquoi vous leur dites pas ?
444
00:36:25,760 --> 00:36:26,919
Je suis pas malade.
445
00:36:28,520 --> 00:36:29,359
Je vais bien.
446
00:36:31,360 --> 00:36:32,199
Monseigneur.
447
00:36:32,360 --> 00:36:33,519
Quelqu'un demande Ă vous voir.
448
00:36:35,440 --> 00:36:36,359
Sortez.
449
00:36:40,480 --> 00:36:43,399
J'imagine que Monseigneur
a été informé de
450
00:36:43,560 --> 00:36:45,559
-cet événement catastrophique.
-Oui.
451
00:36:47,240 --> 00:36:49,159
Je ne lui gardais pas rancune.
452
00:36:50,080 --> 00:36:53,399
Vous comprendrez qu'il est
nécessaire de vous examiner.
453
00:36:57,040 --> 00:36:58,959
Faites ce que vous avez Ă faire.
454
00:37:10,920 --> 00:37:14,919
Vous devez ĂŞtre impatient de revoir
vos terres et votre noble famille.
455
00:37:15,560 --> 00:37:16,959
Je me sens ici chez moi.
456
00:37:18,160 --> 00:37:20,159
Vous allez devoir
Ă´ter vos habits.
457
00:37:25,760 --> 00:37:27,119
Mais qu'est ceci ?
458
00:37:29,520 --> 00:37:30,759
Qui ĂŞtes-vous ?
459
00:37:34,400 --> 00:37:35,279
Vous le savez.
460
00:37:37,480 --> 00:37:38,399
Non !
461
00:37:38,800 --> 00:37:40,399
Matthew, vous ĂŞtes lĂ !
462
00:37:40,560 --> 00:37:41,799
Dieu soit loué !
463
00:37:41,960 --> 00:37:43,159
Aidez-moi !
464
00:37:50,880 --> 00:37:52,199
Pardonnez-moi.
465
00:37:55,320 --> 00:37:57,479
Elle était déjà morte.
466
00:37:58,840 --> 00:38:01,519
Je n'aurais rien pu faire
de toute façon.
467
00:38:05,600 --> 00:38:06,919
Acceptez ceci,
468
00:38:07,560 --> 00:38:09,079
en signe de pardon, l'ami.
469
00:38:32,080 --> 00:38:33,839
Walter ne nous le pardonnerait pas.
470
00:38:34,080 --> 00:38:36,199
Son neveu porté en terre
sans funérailles ?
471
00:38:36,360 --> 00:38:38,239
Surseoir Ă l'enterrement
n'est pas pensable.
472
00:38:38,400 --> 00:38:39,719
C'est beaucoup trop risqué.
473
00:38:40,000 --> 00:38:42,239
L'épidémie ne doit pas
se répandre dans le village.
474
00:38:42,400 --> 00:38:43,479
Quelle épidémie ?
475
00:38:43,640 --> 00:38:45,359
Pour l'heure,
nous n'avons qu'un seul malade.
476
00:38:45,520 --> 00:38:47,279
Le médecin ?
Il ne reste pas ?
477
00:38:47,440 --> 00:38:48,799
Matthew, attendez !
478
00:38:48,960 --> 00:38:50,239
Matthew, de grâce !
479
00:38:50,400 --> 00:38:52,799
Place, manants !
Écartez-vous !
480
00:40:54,880 --> 00:40:55,999
Merci beaucoup.
481
00:41:05,560 --> 00:41:06,559
John ?
482
00:41:07,160 --> 00:41:08,599
John Harding ?
483
00:41:09,560 --> 00:41:10,719
Pitié...
484
00:41:12,000 --> 00:41:13,519
Pitié, aidez-moi...
485
00:41:46,080 --> 00:41:47,279
Mais que diable... ?
486
00:42:18,880 --> 00:42:19,919
Milady ?
487
00:42:21,040 --> 00:42:22,079
Joan ?
488
00:42:23,680 --> 00:42:25,119
Est-ce vous, Joan ?
489
00:43:00,840 --> 00:43:02,199
Il me faut partir !
490
00:43:03,480 --> 00:43:04,839
Satanée maison !
491
00:43:06,360 --> 00:43:07,719
Elle est damnée !
492
00:43:08,320 --> 00:43:09,599
Je dois m'en aller
493
00:43:10,080 --> 00:43:11,399
aussi loin que je pourrai.
494
00:43:13,240 --> 00:43:15,599
Ah, si je n'avais pas
mon dos qui me fait si mal,
495
00:43:15,760 --> 00:43:17,839
je l'aurais porté moi-même,
pustules ou non.
496
00:43:18,840 --> 00:43:21,519
Heureusement que Sir Walter
n'a pas assisté à cela.
497
00:43:21,680 --> 00:43:23,279
Un de ses proches parents
498
00:43:23,520 --> 00:43:26,039
qu'on balance au fond d'un trou
comme un sac de crottin...
499
00:43:27,000 --> 00:43:29,239
Remarquez,
c'est lui le vrai coupable.
500
00:43:29,440 --> 00:43:31,279
Il n'est jamais lĂ ,
toujours à l'étranger.
501
00:43:31,440 --> 00:43:32,919
Il préfère les champs de bataille.
502
00:43:33,080 --> 00:43:35,639
Allons, vous trouvez ça sensé ?
À son âge ?
503
00:43:36,240 --> 00:43:39,439
Avec une jolie pouliche Ă la maison
qui ne demande que ça...
504
00:43:39,640 --> 00:43:41,359
Il serait temps
qu'elle lui donne un fils,
505
00:43:41,520 --> 00:43:42,519
tous les gens le disent.
506
00:43:42,960 --> 00:43:45,959
Toutes ces années,
et aucune graine de plantée...
507
00:43:47,520 --> 00:43:49,839
La mignonne est peut-ĂŞtre
un peu froide entre les jambes,
508
00:43:50,000 --> 00:43:52,439
mais pour ĂŞtre franc
avec vous Messire, d'homme Ă homme,
509
00:43:52,600 --> 00:43:54,399
il en faudrait peu
pour qu'elle se réchauffe
510
00:43:54,560 --> 00:43:56,239
si un coquin
lui flattait la croupe...
511
00:43:58,480 --> 00:44:00,919
Faut dire aussi
qu'entre son vieux mari
512
00:44:01,080 --> 00:44:02,559
et son imbécile de neveu...
513
00:44:02,760 --> 00:44:03,839
Paix à son âme.
514
00:44:04,240 --> 00:44:05,119
D'ailleurs,
515
00:44:05,280 --> 00:44:07,679
j'ai grand peine Ă comprendre
comment un homme comme vous,
516
00:44:07,840 --> 00:44:09,359
a pu être capturé
par un tel idiot.
517
00:44:10,800 --> 00:44:13,279
Je suppose que c'est lié
au fait d'être français.
518
00:44:15,600 --> 00:44:16,879
Vous aimez parler, hein ?
519
00:44:17,080 --> 00:44:19,679
Oui, j'aime parler, manger...
J'adore manger.
520
00:44:19,960 --> 00:44:22,119
Et bien sûr, je suis pas contre
une bonne baise.
521
00:44:22,280 --> 00:44:23,559
Tout ça dans le bon ordre.
522
00:44:24,160 --> 00:44:24,999
Je dis toujours :
523
00:44:25,160 --> 00:44:27,279
"Si Dieu nous a mis une bouche
au milieu du visage
524
00:44:27,440 --> 00:44:28,679
c'est pour qu'on s'en serve."
525
00:44:29,360 --> 00:44:30,559
Allez entrez, c'est l'heure.
526
00:46:34,200 --> 00:46:36,679
Joan...
Il appartenait Ă Joan.
527
00:46:38,000 --> 00:46:40,199
Aucun salaud ne me gardera ligoté.
528
00:46:40,400 --> 00:46:42,919
Aucune prison ne me retiendra,
vous m'entendez ?
529
00:46:43,200 --> 00:46:46,439
Je suis libre, bande de bâtards.
Aussi libre qu'un oiseau.
530
00:46:47,320 --> 00:46:49,399
Ouvrez ma cellule, misérables.
531
00:46:49,560 --> 00:46:51,599
Deux gardes avec le cou brisé,
532
00:46:51,760 --> 00:46:53,519
c'est tout ce que vous y trouverez.
533
00:47:05,320 --> 00:47:06,279
Quoi ?
534
00:47:21,080 --> 00:47:21,919
Milady !
535
00:47:22,440 --> 00:47:23,439
Milady !
536
00:47:24,480 --> 00:47:26,999
Il a filé, Milady !
Le Français a disparu !
537
00:47:33,640 --> 00:47:34,959
Elle vient d'arriver,
mon père.
538
00:47:35,120 --> 00:47:37,039
Depuis la Bretagne,
pour maître Nicholas.
539
00:48:02,840 --> 00:48:04,119
C'est ainsi que vous me remerciez ?
540
00:48:04,400 --> 00:48:05,559
Après tout ce que j'ai fait ?
541
00:48:05,800 --> 00:48:07,279
Je vous ai invité dans ma maison,
542
00:48:07,440 --> 00:48:09,599
j'ai soigné vos blessures
contre l'avis de tous.
543
00:48:09,760 --> 00:48:10,559
Ă€ cette heure,
544
00:48:10,720 --> 00:48:12,759
vous pourririez dans un cachot
sans mon intervention.
545
00:48:12,920 --> 00:48:15,439
Si j'avais voulu m'échapper,
nous ne serions pas lĂ .
546
00:48:15,600 --> 00:48:16,639
J'avais foi en vous.
547
00:48:16,800 --> 00:48:18,879
Je vous ai accordé ma confiance
et vous l'avez trahie.
548
00:48:19,040 --> 00:48:21,319
Je ne me fais pas à la captivité,
adorable geôlière ou pas.
549
00:48:21,640 --> 00:48:23,079
Épargnez-moi vos flatteries.
550
00:48:35,040 --> 00:48:36,159
Pardonnez-moi.
551
00:48:38,480 --> 00:48:40,079
C'est Ă moi de m'excuser.
552
00:48:41,520 --> 00:48:44,759
Jusqu'au retour sain et sauf
de votre mari, je vous le promets :
553
00:48:45,080 --> 00:48:46,279
je ne vous quitterai plus.
554
00:48:49,520 --> 00:48:51,479
Walter souffrait-il d'ĂŞtre captif ?
555
00:48:52,520 --> 00:48:54,119
L'avez-vous déjà vu combattre ?
556
00:48:56,080 --> 00:48:57,279
Quand un homme se bat
557
00:48:58,120 --> 00:49:00,119
comme si sa vie ne comptait plus,
558
00:49:01,040 --> 00:49:02,959
c'est parce qu'il a déjà dû
souffrir beaucoup.
559
00:49:04,640 --> 00:49:07,479
Sa première femme, Joan,
a été emportée par la fièvre.
560
00:49:07,680 --> 00:49:10,479
Il ne m'en parle jamais,
mais ses silences sont accablants.
561
00:49:10,920 --> 00:49:14,159
Il aura également bien du chagrin
d'apprendre la mort de Nicholas.
562
00:49:16,800 --> 00:49:19,039
Ă€ l'enterrement, vous n'avez pas
eu peur de le toucher.
563
00:49:19,360 --> 00:49:20,639
Je lui devais bien ça.
564
00:49:21,240 --> 00:49:23,719
Vous ne lui deviez rien.
Il a tenté de vous tuer.
565
00:49:28,240 --> 00:49:29,719
Il m'a amené ici.
566
00:49:29,880 --> 00:49:31,039
Jusqu'Ă vous.
567
00:49:43,240 --> 00:49:44,279
Randall...
568
00:49:44,440 --> 00:49:45,359
Vous l'avez trouvé !
569
00:49:45,720 --> 00:49:47,319
L'homme qui passe
Ă travers les portes.
570
00:49:47,840 --> 00:49:49,639
Escortez immédiatement
le prisonnier.
571
00:49:49,800 --> 00:49:51,319
Un moment, je dois
reprendre mon souffle...
572
00:49:51,480 --> 00:49:52,559
Non, maintenant.
573
00:50:23,240 --> 00:50:24,519
Randall Bacon !
574
00:50:25,280 --> 00:50:27,359
Le prisonnier, vous devez l'emmener
voir le prĂŞtre.
575
00:50:27,840 --> 00:50:28,879
Dépêchons.
576
00:50:29,080 --> 00:50:31,159
Allez ici, allez lĂ ,
emmenez, ceci, emmenez cela...
577
00:50:31,320 --> 00:50:33,479
Je mange quand moi
dans tout cela, tudieu !
578
00:50:42,600 --> 00:50:44,639
Randall Bacon, laissez-nous.
579
00:51:01,560 --> 00:51:03,639
Je n'ai pas encore eu le plaisir...
580
00:51:05,960 --> 00:51:06,799
Lisez.
581
00:51:06,960 --> 00:51:08,639
Un homme de votre rang
sait lire, non ?
582
00:51:13,320 --> 00:51:14,319
"Ă€ Nicholas de Mellerby,
583
00:51:14,480 --> 00:51:16,479
de la part de Louis de Saint-Amant,
Comte de Fougères."
584
00:51:16,640 --> 00:51:18,479
Votre illustrissime père, Messire.
585
00:51:20,560 --> 00:51:22,999
"En réponse à votre offre
d'échange réciproque d'otages,
586
00:51:23,280 --> 00:51:26,359
Ă savoir Sir Walter de Mellerby
et mon fils aîné Jacques,
587
00:51:26,520 --> 00:51:28,639
que vous déclarez tenir captif,
588
00:51:28,920 --> 00:51:31,959
apprenez Messire qu'hélas,
à mon très grand désespoir,
589
00:51:32,360 --> 00:51:35,439
le jour de la Saint Barthélémy,
Ă la bataille de Montier,
590
00:51:35,600 --> 00:51:39,279
mon bien aimé fils et héritier,
le chevalier Jacques de Saint-Amant,
591
00:51:41,320 --> 00:51:44,119
a sacrifié sa vie
pour défendre nos terres
592
00:51:44,320 --> 00:51:45,559
contre les Anglais.
593
00:51:46,160 --> 00:51:46,999
Alors ?
594
00:51:47,960 --> 00:51:48,879
Qu'en est-il ?
595
00:51:49,360 --> 00:51:50,879
Vous ĂŞtes mort ?
596
00:51:52,800 --> 00:51:54,839
Vous ĂŞtes un usurpateur !
597
00:52:04,080 --> 00:52:05,399
D'abord votre neveu,
598
00:52:05,560 --> 00:52:07,239
-maintenant le docteur.
-Oh, non...
599
00:52:07,640 --> 00:52:08,759
Matthew...
600
00:52:13,960 --> 00:52:15,279
Les marques du diable.
601
00:52:16,720 --> 00:52:17,759
Qui a pu faire ça ?
602
00:52:18,000 --> 00:52:19,959
Aucun de nous autres,
on sait pas écrire.
603
00:52:24,280 --> 00:52:26,039
"Ecce agnus dei."
604
00:52:26,200 --> 00:52:27,199
Ces mots,
605
00:52:27,440 --> 00:52:29,559
qu'est-ce qu'ils signifient,
Milady ?
606
00:52:29,720 --> 00:52:30,999
C'est ce qu'on dit Ă la messe, non ?
607
00:52:31,800 --> 00:52:32,879
Voici...
608
00:52:33,440 --> 00:52:35,119
Voici l'agneau de Dieu.
609
00:52:35,800 --> 00:52:36,879
Votre nom, jeune homme.
610
00:52:37,480 --> 00:52:38,599
Jacques de Saint-Amant...
611
00:52:38,840 --> 00:52:39,719
Parle !
612
00:52:40,520 --> 00:52:41,239
de Fougères.
613
00:52:41,400 --> 00:52:43,799
Donnez-moi des preuves, dans ce cas.
Une bague, un sceau...
614
00:52:44,200 --> 00:52:46,119
Les vĂ´tres m'ont tout pris
en me capturant.
615
00:52:46,680 --> 00:52:47,719
Comme c'est facile...
616
00:52:48,040 --> 00:52:50,119
La vie d'un gentilhomme est en jeu !
617
00:52:50,280 --> 00:52:52,039
Comment osez-vous en faire fi !
618
00:52:52,200 --> 00:52:54,919
Sir Walter ne mourra pas en France,
vous avez ma parole.
619
00:52:55,160 --> 00:52:57,679
Votre parole ?
Et c'est la parole de qui ?
620
00:52:58,480 --> 00:52:59,879
Qui ĂŞtes-vous ?
621
00:53:00,800 --> 00:53:01,799
Dites-le moi.
622
00:53:01,960 --> 00:53:03,119
Espèce d'impudent !
623
00:53:03,280 --> 00:53:04,439
Je saurai la vérité,
624
00:53:04,600 --> 00:53:06,719
mĂŞme si je dois te rosser
pour te l'extirper !
625
00:53:06,880 --> 00:53:07,919
Dis-la moi !
626
00:53:08,440 --> 00:53:09,279
Dis-la moi !
627
00:53:09,960 --> 00:53:10,799
Qui es-tu ?
628
00:53:11,240 --> 00:53:13,279
Dis-le-moi !
Dis-le-moi !
629
00:53:17,080 --> 00:53:19,279
Pardonnez-moi mon père,
parce que je vais pécher.
630
00:53:20,720 --> 00:53:21,679
Ayez pitié, Seigneur.
631
00:53:29,440 --> 00:53:30,439
Souvent,
632
00:53:30,600 --> 00:53:32,879
j'ai des visions
que je ne peux expliquer.
633
00:53:33,360 --> 00:53:35,639
Des éclairs lumineux
dans me tĂŞte
634
00:53:35,920 --> 00:53:37,279
qui explosent.
635
00:53:37,600 --> 00:53:40,319
Une lumière qui m'éblouit,
qui brûle ma raison.
636
00:53:40,960 --> 00:53:44,279
Si chaude et si brillante
que sa beauté aveugle mes yeux.
637
00:53:44,840 --> 00:53:47,039
Un million de dagues
percent mon cœur.
638
00:53:47,760 --> 00:53:49,399
Et mes pupilles me brûlent.
639
00:53:49,680 --> 00:53:51,479
Et ma gorge se noue si fort que...
640
00:53:51,800 --> 00:53:53,399
je n'arrive plus Ă avaler...
641
00:53:54,400 --> 00:53:55,519
ni Ă respirer.
642
00:53:56,240 --> 00:53:57,559
J'étouffe.
643
00:53:58,320 --> 00:53:59,279
Vous comprenez ça ?
644
00:54:02,160 --> 00:54:03,079
Mon nom est...
645
00:54:04,040 --> 00:54:05,199
Pitié, non !
646
00:54:06,000 --> 00:54:06,759
Mon...
647
00:54:08,360 --> 00:54:09,519
Mon nom...
648
00:54:32,640 --> 00:54:33,879
Pardonne-moi...
649
00:54:34,880 --> 00:54:36,079
Pardonne-moi...
650
00:54:36,320 --> 00:54:38,839
Elle est venue Ă moi
pour se confesser.
651
00:54:39,000 --> 00:54:41,359
J'ai honte.
Je ne pense qu'à lui, mon père.
652
00:54:41,640 --> 00:54:43,319
C'est affreux, ça m'obsède.
653
00:54:43,520 --> 00:54:45,599
Ă€ toute heure du jour,
le désir m'envahit,
654
00:54:45,760 --> 00:54:48,439
m'interdisant de dormir,
de manger, de penser,
655
00:54:48,680 --> 00:54:49,879
ou prier...
656
00:54:50,480 --> 00:54:51,519
J'essaye...
657
00:54:51,680 --> 00:54:53,799
Je récite des prières,
mais la foi me manque.
658
00:54:53,960 --> 00:54:56,759
Si seulement Dieu pouvait
me délivrer de ce désir,
659
00:54:56,920 --> 00:54:59,319
de ce mal qui me fait tromper
mon glorieux mari...
660
00:54:59,480 --> 00:55:02,439
Oh Seigneur, s'il savait
comme je l'ai déshonoré.
661
00:55:02,680 --> 00:55:03,799
Je l'ai trahie,
662
00:55:03,960 --> 00:55:05,839
et j'ai également trahi mes vœux.
663
00:55:06,160 --> 00:55:09,119
Je souhaitais tellement
gagner la faveur de Sir Walter
664
00:55:09,400 --> 00:55:11,439
que je lui ai tout raconté !
665
00:55:18,520 --> 00:55:20,039
Gueuse !
666
00:55:28,000 --> 00:55:30,479
J'aurais dĂ» tenir ma langue !
667
00:55:30,960 --> 00:55:32,999
Au lieu de cela, j'ai péché.
668
00:55:33,200 --> 00:55:35,959
Je l'ai vendue, et maintenant...
669
00:55:36,480 --> 00:55:40,959
Ă cause de cela,
le village entier est damné.
670
00:55:48,000 --> 00:55:50,359
Je sais Ă quel point
les remords vous ont tourmenté
671
00:55:51,280 --> 00:55:52,839
au long de toutes ces années.
672
00:55:54,640 --> 00:55:55,959
Vous avez prié.
673
00:55:56,720 --> 00:55:59,879
Vous avez prié le Très Haut
de mettre fin Ă vos angoisses
674
00:56:01,920 --> 00:56:04,279
et de vous aider
Ă faire la paix avec elle.
675
00:56:07,880 --> 00:56:09,759
Vous pouvez faire la paix avec moi.
676
00:56:28,640 --> 00:56:30,599
Vous devez me donner la lettre.
677
00:56:32,240 --> 00:56:33,759
Je n'en toucherai mot Ă personne.
678
00:56:35,880 --> 00:56:37,519
Salaud de meurtrier !
679
00:56:39,920 --> 00:56:41,959
Non, non !
Ne vous inquiétez pas !
680
00:56:42,600 --> 00:56:44,279
J'ai eu un étourdissement.
681
00:56:45,240 --> 00:56:47,199
Étourdissement, mon cul !
682
00:56:47,360 --> 00:56:48,439
Vous ne me feinterez pas !
683
00:56:48,600 --> 00:56:50,359
Je l'ai vu de mes yeux,
je l'ai pas rêvé !
684
00:56:50,520 --> 00:56:52,599
Il lui serrait la gorge,
le père tirait la langue
685
00:56:52,760 --> 00:56:55,119
-et devenait tout bleu.
-Je tirais la langue ?
686
00:56:55,920 --> 00:56:57,319
Vous perdez la raison.
687
00:57:01,560 --> 00:57:03,599
Dieu m'en est témoin :
le Français voulait le tuer.
688
00:57:03,760 --> 00:57:04,719
Il suffit !
689
00:57:06,320 --> 00:57:07,319
Il est mort !
690
00:57:07,480 --> 00:57:08,599
Le docteur est mort.
691
00:57:11,840 --> 00:57:12,799
Poussez-vous !
692
00:57:13,560 --> 00:57:14,839
Laissez passer la maîtresse !
693
00:57:15,120 --> 00:57:17,039
-Lâche-la, pouilleux !
-Du calme.
694
00:57:17,520 --> 00:57:18,399
Écartez-vous.
695
00:57:23,000 --> 00:57:23,959
L'intendant !
696
00:57:24,240 --> 00:57:25,879
OĂą est l'intendant ?
Elias !
697
00:57:28,360 --> 00:57:29,199
Elias !
698
00:57:38,520 --> 00:57:39,999
Qui a fait ça, Seigneur ?
699
00:57:41,640 --> 00:57:42,799
Qu'allons-nous devenir ?
700
00:57:44,760 --> 00:57:46,039
Où allez-vous, mon père ?
701
00:57:47,720 --> 00:57:49,039
C'est diablerie !
702
00:57:51,840 --> 00:57:53,719
Aucun ver ne me rongera les chairs.
703
00:57:54,160 --> 00:57:56,359
Aucune croix ne sera placée
au dessus de ma tĂŞte.
704
00:57:56,520 --> 00:57:59,039
Je continuerai jusqu'Ă ce que
mes pieds soient moignons,
705
00:57:59,200 --> 00:58:02,239
que ma poitrine ne se gonfle plus,
que mes dents ne claquent plus...
706
00:58:06,840 --> 00:58:08,119
Ayez pitié !
707
00:58:14,240 --> 00:58:15,919
C'est ma faute !
708
00:58:18,800 --> 00:58:20,159
Miséricorde !
709
00:58:29,240 --> 00:58:30,799
Et maintenant l'intendant...
710
00:58:32,920 --> 00:58:34,879
"Ecce Agnus Dei
711
00:58:35,640 --> 00:58:37,639
Qui Tollis Peccatamundi"
712
00:59:00,800 --> 00:59:04,119
"Voici l'agneau de Dieu
qui enlève le péché du monde"
713
00:59:06,920 --> 00:59:08,119
"Anazapta"
714
00:59:13,320 --> 00:59:14,839
Il y a une lettre pour vous,
715
00:59:15,040 --> 00:59:16,319
de la part de l'évêque.
716
00:59:16,600 --> 00:59:18,119
Je l'ai mise dans votre chambre.
717
00:59:19,080 --> 00:59:20,799
C'étaient nos amis, Agnes.
718
00:59:21,760 --> 00:59:23,039
Que fera-t-on sans eux ?
719
00:59:24,200 --> 00:59:26,799
Il n'est pas sain
de respirer cet air, Milady.
720
00:59:26,960 --> 00:59:28,439
Vous devriez sortir.
721
00:59:28,840 --> 00:59:31,079
Randall Bacon aimerait
vous entretenir.
722
00:59:31,240 --> 00:59:33,279
Seul Ă seul,
sans le Français.
723
00:59:33,960 --> 00:59:34,959
Qu'il patiente.
724
00:59:35,920 --> 00:59:36,879
Est-ce vrai ?
725
00:59:37,680 --> 00:59:39,079
Il traverse les portes ?
726
00:59:39,560 --> 00:59:41,839
Une mauvaise excuse de Randall
pour sa négligence.
727
00:59:42,120 --> 00:59:43,839
Il y en a d'autres
qui disent des choses.
728
00:59:44,000 --> 00:59:45,079
Des rumeurs, tout ça.
729
00:59:45,240 --> 00:59:46,839
On ne doit pas écouter
les commérages.
730
00:59:47,000 --> 00:59:49,479
Notre avenir dépend de l'argent
que cet homme me rapportera.
731
00:59:49,640 --> 00:59:52,159
-Que pourrais-je faire d'autre ?
-Je dis juste ce qu'on raconte.
732
00:59:52,320 --> 00:59:53,879
Alors bouche tes oreilles.
733
00:59:56,680 --> 00:59:57,359
Attends.
734
00:59:58,000 --> 00:59:58,879
Nicholas,
735
00:59:59,800 --> 01:00:01,439
son cadavre portait-il des marques ?
736
01:00:01,920 --> 01:00:02,919
Des marques ?
737
01:00:03,080 --> 01:00:04,719
-Comme des pustules ?
-Non.
738
01:00:05,480 --> 01:00:07,559
Je parle de lettres,
de mots.
739
01:00:07,840 --> 01:00:08,919
Des mots ?
740
01:00:09,560 --> 01:00:10,919
Comme sur les manuscrits ?
741
01:00:12,200 --> 01:00:13,039
Non.
742
01:00:13,240 --> 01:00:14,319
Je n'ai rien vu de cela.
743
01:00:20,480 --> 01:00:21,279
Mon Père.
744
01:00:23,000 --> 01:00:23,719
Mon Père ?
745
01:00:27,360 --> 01:00:28,199
Mon Père !
746
01:00:42,320 --> 01:00:44,799
"Joan de Mellerby
Repose en paix"
747
01:00:47,000 --> 01:00:48,719
"Décédée le jour
de la Saint Matthieu"
748
01:00:49,920 --> 01:00:50,759
C'est demain !
749
01:00:56,400 --> 01:00:57,959
Septembre...
750
01:00:59,160 --> 01:01:00,199
Ah, voilĂ .
751
01:01:00,360 --> 01:01:03,439
21 Septembre Saint Matthieu l'ApĂ´tre
Ă Bracken-on-the-Moor.
752
01:01:03,720 --> 01:01:07,559
Thomas Basset le félon a ravi Joan,
épouse de Sir Walter de Mellerby,
753
01:01:07,720 --> 01:01:09,199
contre la volonté de son mari.
754
01:01:09,360 --> 01:01:11,159
Thomas a dû en répondre
devant le Seigneur.
755
01:01:11,320 --> 01:01:12,999
Il s'est confessé puis a été pendu.
756
01:01:13,840 --> 01:01:14,559
Et Joan ?
757
01:01:15,000 --> 01:01:16,159
Qu'en est-il ?
758
01:01:42,480 --> 01:01:43,759
J'ai pas de pustule !
759
01:01:43,960 --> 01:01:46,439
Vous faites erreur !
Sales fils Ă putains !
760
01:01:47,200 --> 01:01:48,999
Regardez, vous voyez quelque chose ?
761
01:01:49,440 --> 01:01:51,879
ArrĂŞtez ! Le galeux,
c'est peut-ĂŞtre un de vous !
762
01:01:52,080 --> 01:01:53,359
C'est John Harding !
763
01:01:55,320 --> 01:01:56,799
C'est John Harding !
764
01:01:58,000 --> 01:01:59,559
Aidez-moi, Seigneur !
765
01:01:59,880 --> 01:02:03,159
C'est lui qui a amené ça,
et il l'a payé, le vérolé !
766
01:02:04,200 --> 01:02:05,079
Réveillez-vous !
767
01:02:05,760 --> 01:02:06,799
Milady, debout.
768
01:02:07,320 --> 01:02:08,719
Vous devez intervenir.
769
01:02:09,200 --> 01:02:10,239
Ils sont encore lĂ ?
770
01:02:10,480 --> 01:02:11,879
Pendant toute la nuit...
771
01:02:12,040 --> 01:02:13,279
Il y a tout le village.
772
01:02:13,800 --> 01:02:16,199
La moitié est ivre,
et ils boivent encore.
773
01:02:17,080 --> 01:02:19,239
Ils se comportent
comme des sauvages.
774
01:02:19,680 --> 01:02:21,319
Dame Joan avait-elle un amant ?
775
01:02:21,480 --> 01:02:22,279
Pardon ?
776
01:02:22,440 --> 01:02:24,039
Est-ce que Joan avait un amant ?
777
01:02:24,680 --> 01:02:25,559
Milady...
778
01:02:26,080 --> 01:02:27,919
Le jour de sa mort,
ils ont pendu un homme.
779
01:02:28,080 --> 01:02:28,999
C'était son amant ?
780
01:02:29,160 --> 01:02:30,999
J'étais une enfant...
Je ne sais pas...
781
01:02:31,160 --> 01:02:32,759
Pourquoi me l'a-t-on
toujours caché ?
782
01:02:32,920 --> 01:02:33,999
Caché ? Quoi donc ?
783
01:02:35,120 --> 01:02:38,079
C'est du passé,
intéressez-vous plutôt au présent.
784
01:02:38,280 --> 01:02:39,479
Regardez dehors.
785
01:02:39,640 --> 01:02:41,479
Les horreurs que nous vivons
sont liées à elle.
786
01:02:41,640 --> 01:02:43,159
Voilà ce qui me préoccupe tant.
787
01:02:43,320 --> 01:02:45,679
Des horreurs, vous dites ?
Venez, je vais vous en montrer.
788
01:03:08,840 --> 01:03:12,119
Ils disent que c'est les soldats
qui ont ramené la maladie de France.
789
01:03:13,080 --> 01:03:14,079
Ils sont effrayés.
790
01:03:15,560 --> 01:03:16,479
Comme nous tous.
791
01:03:18,760 --> 01:03:19,999
Libérez ces hommes.
792
01:03:22,640 --> 01:03:23,519
Tout de suite !
793
01:03:26,040 --> 01:03:27,279
Ouvrez le piloris.
794
01:03:28,640 --> 01:03:31,039
Je ne tolérerai aucune insurrection
dans ce village.
795
01:03:32,160 --> 01:03:34,519
Vous ne devez pas
laissez la peur vous gouverner.
796
01:03:35,040 --> 01:03:36,879
Misérables pécheurs !
797
01:03:38,480 --> 01:03:41,199
Le fléau s'est abattu sur nous !
798
01:03:41,880 --> 01:03:42,919
Priez.
799
01:03:43,280 --> 01:03:44,879
Suppliez le Tout Puissant !
800
01:03:45,840 --> 01:03:46,919
Diable !
801
01:03:47,680 --> 01:03:48,679
Il n'est plus lui-mĂŞme.
802
01:03:50,920 --> 01:03:52,039
C'est votre œuvre.
803
01:03:52,600 --> 01:03:53,599
J'ai tout vu.
804
01:03:54,240 --> 01:03:56,079
Vous m'accordez bien du crédit.
805
01:03:56,880 --> 01:03:58,599
On verra si
vous ferez encore le malin
806
01:03:58,760 --> 01:04:00,159
avec la corde autour du cou.
807
01:04:00,320 --> 01:04:02,479
Seigneur,
ayez pitié de nous !
808
01:04:02,640 --> 01:04:04,879
Seigneur,
ayez pitié de nous !
809
01:04:05,200 --> 01:04:06,879
Seigneur,
ayez pitié de nous !
810
01:04:29,120 --> 01:04:31,879
Oh Seigneur Tout Puissant,
Mon Sauveur, Mon Dieu.
811
01:04:32,040 --> 01:04:33,879
Purifiez notre âme de ces péchés.
812
01:04:34,160 --> 01:04:36,199
Que la lumière de Votre esprit
nous éclaire,
813
01:04:36,440 --> 01:04:37,799
et nous montre la voie.
814
01:04:38,160 --> 01:04:40,719
Tout ça à cause
de ce maudit bâtard !
815
01:04:40,880 --> 01:04:43,119
C'est lui, c'est sa faute !
J'ai tout vu !
816
01:04:43,280 --> 01:04:46,079
Il a essayé d'étrangler le prêtre,
et lui a jeté un mauvais sort !
817
01:04:46,240 --> 01:04:47,439
Retenez votre langue, Randall !
818
01:04:47,600 --> 01:04:49,719
Celui qui nous porte la guigne,
c'est ce démon !
819
01:04:49,880 --> 01:04:52,639
C'est ce Français,
c'est lui le coupable !
820
01:04:52,800 --> 01:04:54,959
Ce n'est pas l'homme
qu'on croit qu'il est !
821
01:04:55,120 --> 01:04:56,599
C'est lui qu'il faut punir.
822
01:04:57,160 --> 01:04:59,639
-Mort à l'étranger !
-Menez-le au puits !
823
01:05:01,600 --> 01:05:02,519
Jacques !
824
01:05:02,680 --> 01:05:04,399
C'est lui l'oiseau de malheur !
825
01:05:04,560 --> 01:05:06,959
Il doit payer,
telle est Sa loi !
826
01:05:07,200 --> 01:05:08,039
Non !
827
01:05:08,200 --> 01:05:09,639
Lâchez-le !
ArrĂŞtez !
828
01:05:11,240 --> 01:05:12,199
Jacques !
829
01:05:12,360 --> 01:05:13,639
Implorez la pitié !
830
01:05:13,800 --> 01:05:15,399
Implorez la pitié !
831
01:05:15,840 --> 01:05:18,119
Mon Dieu,
notre refuge et notre force,
832
01:05:18,280 --> 01:05:21,199
jetez un regard favorable
sur le peuple qui crie vers vous,
833
01:05:21,360 --> 01:05:23,759
par l'intercession
de la Sainte Vierge et des ApĂ´tres,
834
01:05:23,920 --> 01:05:24,759
aidez-nous.
835
01:05:24,920 --> 01:05:25,919
Milady !
836
01:05:26,080 --> 01:05:28,119
-Je vous avais confié sa vie !
-Mais la vie de qui ?
837
01:05:28,280 --> 01:05:30,199
Je vous le garantis,
il n'est pas celui qu'il dit.
838
01:05:30,360 --> 01:05:32,759
-Lâchez-moi !
-Je vous en supplie, écoutez-moi.
839
01:05:32,920 --> 01:05:34,399
Ils se sont mis Ă crier et Ă jurer,
840
01:05:34,560 --> 01:05:36,199
et le prĂŞtre l'a battu
Ă coups de verge,
841
01:05:36,360 --> 01:05:38,999
encore et encore,
pour savoir son véritable nom.
842
01:05:39,160 --> 01:05:40,759
Tout ça à cause d'une lettre.
843
01:05:40,920 --> 01:05:41,999
Quelle lettre ?
844
01:05:42,160 --> 01:05:44,039
Saint Michel, Archange,
défendez-nous...
845
01:05:47,280 --> 01:05:50,159
Si l'eau le rejette,
c'est qu'il est innocent,
846
01:05:50,360 --> 01:05:51,839
et le Français sera libre.
847
01:05:52,680 --> 01:05:55,679
Mais si l'eau le reçoit
et s'empare de sa personne,
848
01:05:55,840 --> 01:05:58,479
c'est qu'il est coupable
et mérite notre sentence !
849
01:06:00,280 --> 01:06:01,479
Au bouillon !
850
01:06:03,160 --> 01:06:04,479
Seigneur, ayez pitié !
851
01:06:04,800 --> 01:06:06,799
Délivrez-moi de ces barbares,
aidez-moi !
852
01:06:07,120 --> 01:06:09,039
Faites que je ne me noie pas !
853
01:06:23,240 --> 01:06:24,479
Elle doit ĂŞtre lĂ , Milady.
854
01:06:24,680 --> 01:06:26,319
C'est ici qu'il mettait
ses documents.
855
01:06:27,920 --> 01:06:28,919
Je savais bien.
856
01:06:29,080 --> 01:06:30,839
Dès que j'ai vu ce drôle,
je l'ai su.
857
01:06:31,040 --> 01:06:33,519
Alors Milady,
vous avez la preuve maintenant ?
858
01:06:33,680 --> 01:06:36,159
La preuve, Randall,
que vous êtes un dangereux imbécile.
859
01:06:36,320 --> 01:06:38,079
Quoi ?
La lettre dit cela ?
860
01:06:38,240 --> 01:06:39,079
Mais, Milady...
861
01:06:39,240 --> 01:06:40,919
Je ne perdrai pas
mon époux et ses bien
862
01:06:41,080 --> 01:06:42,159
pour un chien qui aboie.
863
01:06:42,320 --> 01:06:43,319
Encore un jappement,
864
01:06:43,480 --> 01:06:45,399
et tu ne pourras plus
te lécher les bourses.
865
01:06:45,560 --> 01:06:47,279
Milady,
je le jure par Saint Cyrille...
866
01:06:50,520 --> 01:06:51,439
"Ă€ Nicholas de Mellerby
867
01:06:51,600 --> 01:06:53,519
de la part de Louis de Saint-Amant,
Comte de Fougères.
868
01:06:53,680 --> 01:06:56,319
Notre réponse à votre proposition
est la suivante :
869
01:06:56,520 --> 01:06:59,239
après réception des 200 pièces d'or
que vous m'avez demandées,
870
01:06:59,400 --> 01:07:01,639
vous libérerez mon fils Jacques
871
01:07:02,160 --> 01:07:04,159
dont l'absence nous pèse,
Ă moi-mĂŞme,
872
01:07:04,320 --> 01:07:06,599
mais aussi à mon épouse
et à toute la maisonnée.
873
01:07:07,720 --> 01:07:09,079
Dès le retour de mon fils,
874
01:07:09,240 --> 01:07:10,799
Sir Walter de Mellerby sera libéré,
875
01:07:10,960 --> 01:07:12,839
et recevra un sauf-conduit
pour l'Angleterre.
876
01:07:13,040 --> 01:07:14,839
Cette offre est soumise
Ă une seule condition :
877
01:07:15,000 --> 01:07:17,919
le bon traitement de mon fils
tant qu'il sera Ă votre charge.
878
01:07:19,080 --> 01:07:20,199
Je m'en remets Ă vous
879
01:07:20,360 --> 01:07:22,479
pour accorder Ă mon fils
le respect qui lui est dĂ»,
880
01:07:22,640 --> 01:07:24,319
et le confort
auquel il est habitué.
881
01:07:24,480 --> 01:07:26,399
Il devra dormir
dans un lit de plumes,
882
01:07:26,560 --> 01:07:27,839
faire bonne chère,
883
01:07:28,000 --> 01:07:31,839
et sa noble personne ne devra
évidemment souffrir aucun outrage."
884
01:07:50,320 --> 01:07:52,399
Encore, tirez encore !
885
01:07:54,280 --> 01:07:56,759
-Agrippez-le !
-Alors, il a son compte ?
886
01:07:57,280 --> 01:07:58,519
Ça m'en a tout l'air.
887
01:07:58,760 --> 01:07:59,679
Allez-y.
888
01:08:01,360 --> 01:08:02,399
Écartez-vous !
889
01:08:02,800 --> 01:08:04,119
Laissez-moi passer !
890
01:08:04,720 --> 01:08:06,359
C'était une bonne idée, le puits.
891
01:08:06,600 --> 01:08:09,119
J'ai une lettre de France,
du Comte de Saint-Amant.
892
01:08:13,800 --> 01:08:14,919
Il était innocent.
893
01:08:15,080 --> 01:08:17,079
Il était notre dernier espoir.
894
01:08:17,240 --> 01:08:19,159
Il aurait permis
de vĂŞtir vos enfants.
895
01:08:19,320 --> 01:08:20,519
de leur donner du pain,
896
01:08:20,680 --> 01:08:22,959
et de vous payer autant de bières
que peuvent en engloutir
897
01:08:23,120 --> 01:08:24,239
vos misérables gorges.
898
01:08:24,840 --> 01:08:26,399
Cet homme était notre salut !
899
01:08:31,680 --> 01:08:34,399
Un jour j’ai repêché un enfant noyé
dans la retenue du moulin.
900
01:08:34,560 --> 01:08:35,719
Il était comme mort.
901
01:08:35,880 --> 01:08:38,279
Un homme est arrivé et
lui a soufflé sa vie dans la bouche.
902
01:08:38,440 --> 01:08:40,519
Et ça a marché, Milady,
il l'a sauvé !
903
01:08:40,880 --> 01:08:42,159
Montrez, je vous supplie.
904
01:08:43,120 --> 01:08:45,119
Qui ?
Aucun de vous ne veut me montrer ?
905
01:08:52,680 --> 01:08:54,879
Plus fort,
plus fort que ça, Milady.
906
01:08:55,080 --> 01:08:56,839
Soufflez bien à l'intérieur.
907
01:08:59,800 --> 01:09:02,319
Faut lui ouvrir le bec,
bien au fond de la gueule.
908
01:09:18,920 --> 01:09:19,959
Allez !
909
01:09:20,360 --> 01:09:22,999
Allez, respirez Jacques !
910
01:09:23,160 --> 01:09:24,519
Respirez, je vous en prie !
911
01:09:24,680 --> 01:09:26,919
Ne partez pas, Jacques !
Vivez !
912
01:09:27,120 --> 01:09:29,439
Réagissez, de grâce !
913
01:09:58,360 --> 01:09:59,399
Bâtards !
914
01:10:00,280 --> 01:10:01,519
Sales bâtards !
915
01:10:03,440 --> 01:10:04,719
C'est intolérable.
916
01:10:04,880 --> 01:10:07,359
Je vous assure,
c'était quelque chose, Votre Grâce.
917
01:10:07,800 --> 01:10:11,119
Elle a réveillé le mort
avec de tendre baisers, la garce.
918
01:10:11,280 --> 01:10:14,159
Elle n'a pas redressé que lui,
certains l'avaient bien roide.
919
01:10:14,320 --> 01:10:15,799
N'oubliez pas
Ă qui vous vous adressez.
920
01:10:15,960 --> 01:10:18,199
Et Ă´tez ce fichu engin
de votre bouche.
921
01:10:20,120 --> 01:10:20,999
Et ce...
922
01:10:21,240 --> 01:10:23,879
Ce fauteur de troubles,
ce monstre sans nez, ce...
923
01:10:24,240 --> 01:10:25,279
Beacon.
924
01:10:25,440 --> 01:10:26,359
Bacon.
925
01:10:26,520 --> 01:10:28,159
Randall Bacon.
926
01:10:28,800 --> 01:10:31,119
Ce qui lui manque sur le visage
il l'a dans le pantalon.
927
01:10:31,280 --> 01:10:32,439
Oh, pitié...
928
01:10:32,600 --> 01:10:34,439
Que dois-je faire,
quels sont vos ordres ?
929
01:10:35,400 --> 01:10:37,159
Il parait que l'argent arrive.
930
01:10:37,760 --> 01:10:38,759
Les ordres ?
931
01:10:38,920 --> 01:10:39,959
Je n'attends rien de toi.
932
01:10:40,120 --> 01:10:42,839
Je ne te ferais mĂŞme pas confiance
pour me poudre les fesses.
933
01:10:44,360 --> 01:10:45,239
Ah oui ?
934
01:10:45,440 --> 01:10:47,839
À vous de voir, Votre Grâce.
935
01:10:48,680 --> 01:10:50,079
Mais moi je dis
936
01:10:50,640 --> 01:10:53,279
que le Français pourrait avoir
de gros ennuis de santé.
937
01:11:47,320 --> 01:11:49,039
Il faut vous arrĂŞter de faire cela.
938
01:11:49,760 --> 01:11:50,839
De faire quoi ?
939
01:11:51,000 --> 01:11:52,239
De me sauver la vie.
940
01:11:56,000 --> 01:11:57,359
Combien de vies avez-vous ?
941
01:11:58,680 --> 01:12:00,199
Beaucoup, semble-t-il.
942
01:12:01,680 --> 01:12:03,439
Alors je vous sauverai cent fois.
943
01:12:19,320 --> 01:12:21,319
Aucun ver ne me rongera les chairs.
944
01:12:21,480 --> 01:12:23,759
Aucune croix
ne sera placée au dessus de ma tête.
945
01:12:23,920 --> 01:12:26,399
Je continuerai jusqu'Ă ce que
mes pieds soient moignons,
946
01:12:26,560 --> 01:12:29,599
que ma poitrine ne se gonfle plus,
que mes dents ne claquent plus...
947
01:12:31,400 --> 01:12:33,039
Soyez les bienvenus.
948
01:12:33,200 --> 01:12:35,599
-Dieu vous bénisse, ma fille.
-Merci.
949
01:12:36,640 --> 01:12:38,159
Dieu vous bénisse, mes frères.
950
01:12:39,680 --> 01:12:41,039
Frère Wilfred.
951
01:12:41,520 --> 01:12:43,159
Merci d'ĂŞtre venu nous aider.
952
01:12:43,320 --> 01:12:44,719
Notre aide sera modeste.
953
01:12:44,880 --> 01:12:46,599
On ne peut offrir
que nos prières.
954
01:13:13,840 --> 01:13:14,999
Amy, viens voir.
955
01:13:22,360 --> 01:13:23,959
Tu as bien aidé Agnes
956
01:13:24,280 --> 01:13:26,199
quand elle a mis maître Nicholas
dans son linceul ?
957
01:13:28,680 --> 01:13:29,599
Oui.
958
01:13:31,840 --> 01:13:33,399
Avait-il quelque chose
sur le corps ?
959
01:13:35,240 --> 01:13:35,999
Oui.
960
01:14:38,000 --> 01:14:39,959
Les sons du diable en personne,
961
01:14:40,120 --> 01:14:42,039
ponctuant ses derniers
moments sur Terre.
962
01:14:44,080 --> 01:14:46,119
Je sais qu'il vous était
très dévoué,
963
01:14:46,480 --> 01:14:48,039
et je comprends votre peine.
964
01:14:48,240 --> 01:14:50,839
Sa mort a été si soudaine,
il n'a pas reçu les sacrements.
965
01:14:51,120 --> 01:14:52,399
N'ayez crainte.
966
01:14:52,600 --> 01:14:55,319
Les anges protégeront son âme
et guideront son esprit.
967
01:14:56,000 --> 01:14:58,239
J'ai perdu tous ceux
qui pouvaient m'assister.
968
01:15:00,480 --> 01:15:02,759
Vous savez,
ça risque de continuer, Matilda.
969
01:15:03,560 --> 01:15:05,879
On m'a parlé souvent,
au cour de notre pèlerinage,
970
01:15:06,040 --> 01:15:08,799
d'une terrible épidémie de peste
qui vient de l'Est.
971
01:15:09,080 --> 01:15:11,879
Villes et individus
tous consumés par le feu du ciel.
972
01:15:12,040 --> 01:15:14,199
Il y a des milliers de morts,
c'est effroyable.
973
01:15:14,800 --> 01:15:16,559
Alors vous le pensez vous aussi ?
974
01:15:16,720 --> 01:15:18,319
C'est la peste qui les a tués ?
975
01:15:20,440 --> 01:15:23,239
En réalité, dans votre village,
976
01:15:23,440 --> 01:15:25,879
la mort me semble
avoir choisi ses victimes
977
01:15:26,040 --> 01:15:27,679
avec trop de précision.
978
01:15:28,400 --> 01:15:29,399
Comment cela ?
979
01:15:29,560 --> 01:15:32,119
Curieusement,
il s'agit des personnes qui,
980
01:15:32,320 --> 01:15:33,919
vous l'avez dit vous-mĂŞme,
981
01:15:34,120 --> 01:15:36,079
vous étaient proches,
et vous aidaient.
982
01:15:36,240 --> 01:15:37,919
Vous pensez que
ce n'est pas un hasard ?
983
01:15:38,080 --> 01:15:39,519
Qu'une autre force est à l'œuvre ?
984
01:15:39,680 --> 01:15:43,159
Je n'ai encore jamais rencontré
de maladie aussi éloquente.
985
01:15:44,240 --> 01:15:46,239
"Ecce Agnus Dei"
986
01:15:47,440 --> 01:15:49,519
Les mots chantés avant la communion.
987
01:15:49,840 --> 01:15:51,799
Ils sont inscrits
sur le dos du médecin.
988
01:15:52,000 --> 01:15:54,159
Vous pensez que
c'est un message du Tout Puissant ?
989
01:15:55,200 --> 01:15:56,999
Un message, certainement.
990
01:15:57,280 --> 01:16:00,239
Du Tout Puissant, ça je l'ignore.
991
01:16:02,480 --> 01:16:03,679
Frère Wilfred,
992
01:16:04,120 --> 01:16:05,319
une autre question :
993
01:16:07,200 --> 01:16:08,799
le mot "Anazapta"
994
01:16:09,560 --> 01:16:11,079
l'avez-vous déjà entendu ?
995
01:16:11,240 --> 01:16:14,039
Je crois qu'il s'agit d'un charme
contre la maladie.
996
01:16:14,400 --> 01:16:17,279
Dites le mot "Anazapta"
dans son oreille,
997
01:16:17,440 --> 01:16:20,079
et il ne sera plus jamais
la proie du mal.
998
01:16:20,760 --> 01:16:23,199
J'aime mieux avoir foi
en la prière.
999
01:16:25,680 --> 01:16:27,959
Vous avez de la boue sur les mains,
Matilda.
1000
01:16:28,760 --> 01:16:30,119
Il faudrait les laver.
1001
01:16:48,520 --> 01:16:49,679
Frère Ignatius...
1002
01:16:52,080 --> 01:16:53,839
Sa réponse est incomplète.
1003
01:16:56,440 --> 01:16:57,879
De grâce, expliquez-moi.
1004
01:16:58,040 --> 01:17:00,839
J'ai vécu longtemps
dans cette paroisse.
1005
01:17:01,000 --> 01:17:02,759
On ne le croirait pas
en voyant ces mains,
1006
01:17:02,920 --> 01:17:05,679
mais j'étais un artisan
très renommé, un orfèvre.
1007
01:17:05,840 --> 01:17:09,439
On m'a demandé de faire
une amulette en or brut.
1008
01:17:09,600 --> 01:17:13,119
Au centre, la Trinité,
encadrée par une petite bordure,
1009
01:17:13,280 --> 01:17:15,359
où j'avais finement gravé
des représentations de...
1010
01:17:15,520 --> 01:17:16,679
que je me souvienne...
1011
01:17:16,840 --> 01:17:20,279
de Saint Pierre, Saint Paul,
Sainte Barbe, Sainte Catherine,
1012
01:17:20,440 --> 01:17:22,959
Saint Georges, et en dessous
étaient inscrits
1013
01:17:23,120 --> 01:17:24,799
les mots prononcés
par Jean le Baptiste
1014
01:17:24,960 --> 01:17:26,159
lors du baptĂŞme du Christ.
1015
01:17:26,760 --> 01:17:30,559
Et de l'autre côté,
l'inscription "Anazapta".
1016
01:17:30,720 --> 01:17:33,119
Dites-moi :
qui vous a commandé cette amulette ?
1017
01:17:33,800 --> 01:17:35,879
Je n'ai vu son visage que deux fois.
1018
01:17:36,040 --> 01:17:39,759
Une fois quand il m'a payé,
l'autre pendu au bout d'une corde.
1019
01:17:39,920 --> 01:17:42,599
-Et il s'appelait Thomas Bassett ?
-C'est lui, effectivement.
1020
01:17:42,960 --> 01:17:45,519
Il l'a offerte Ă Joan de Mellerby
avant d'être tué.
1021
01:17:46,360 --> 01:17:47,519
Et Joan ?
1022
01:17:48,760 --> 01:17:49,879
Que s'est-il passé ?
1023
01:17:50,480 --> 01:17:53,999
Votre époux
avait prévu pire pour elle.
1024
01:18:07,600 --> 01:18:08,799
Anazapta.
1025
01:18:09,560 --> 01:18:10,879
Anazapta.
1026
01:18:11,160 --> 01:18:12,399
Silence, putain !
1027
01:18:14,520 --> 01:18:16,799
Ça, c'était ma femme !
1028
01:18:17,400 --> 01:18:20,199
Et elle s'est conduite
comme une putain !
1029
01:18:20,600 --> 01:18:23,919
Alors maintenant,
elle va mourir en putain !
1030
01:18:24,760 --> 01:18:26,039
Un Shilling
1031
01:18:26,360 --> 01:18:28,039
pour tout homme prĂŞt
1032
01:18:28,200 --> 01:18:30,039
Ă fourrer ma femme !
1033
01:18:40,960 --> 01:18:41,999
Allez !
1034
01:18:45,080 --> 01:18:45,959
Allez !
1035
01:18:47,040 --> 01:18:48,879
Mon âme vous poursuivra.
1036
01:18:49,280 --> 01:18:51,599
Vous comprenez ?
Vous vous étoufferez avec mon sang !
1037
01:18:54,840 --> 01:18:55,639
Allez !
1038
01:18:55,880 --> 01:18:57,199
Prenez cette chienne !
1039
01:18:57,520 --> 01:18:58,519
Alors ?
1040
01:18:58,720 --> 01:19:01,879
Alors ? Qu'attendez-vous
pour trousser cette gueuse ?
1041
01:19:03,080 --> 01:19:04,159
Gueuse !
1042
01:19:07,080 --> 01:19:09,639
Non !
Pitié, non !
1043
01:19:09,800 --> 01:19:11,479
Mon âme vous poursuivra !
1044
01:19:11,640 --> 01:19:12,639
Maudits !
1045
01:19:12,800 --> 01:19:14,879
Vous vous étoufferez
avec mon sang !
1046
01:19:17,440 --> 01:19:19,919
Il m'a dit que la fièvre
l'avait emporté.
1047
01:19:20,080 --> 01:19:21,159
La fièvre ?
1048
01:19:21,800 --> 01:19:25,319
Ces Païens se sont jetés sur elle
comme des loups affamés.
1049
01:19:26,760 --> 01:19:27,999
Walter a menti...
1050
01:19:29,280 --> 01:19:30,519
Tout cela était faux...
1051
01:19:31,480 --> 01:19:34,279
Demain,
c'est la Saint Matthieu l'ApĂ´tre,
1052
01:19:34,480 --> 01:19:35,519
comme ce jour-lĂ .
1053
01:19:36,120 --> 01:19:37,399
Mais que dois-je faire ?
1054
01:19:38,200 --> 01:19:39,679
Que pouvez-vous faire ?
1055
01:19:39,920 --> 01:19:41,879
Que pouvons-nous faire,
nous tous ?
1056
01:19:42,160 --> 01:19:43,999
Implorer le pardon du Ciel.
1057
01:19:44,160 --> 01:19:46,199
Parce qu'en fait
aucun de nous n'est innocent.
1058
01:19:47,400 --> 01:19:49,039
Nous partons Ă midi.
1059
01:19:49,200 --> 01:19:51,799
Je peux vous héberger une nuit,
éventuellement deux,
1060
01:19:51,960 --> 01:19:54,919
mais pas plus.
Après, il faudra vous débrouiller.
1061
01:20:36,640 --> 01:20:37,679
Vous partez ?
1062
01:20:39,720 --> 01:20:41,199
Qui pourrait vous blâmer ?
1063
01:20:43,600 --> 01:20:45,319
Vous n'ĂŞtes pour rien
dans tout cela.
1064
01:20:46,680 --> 01:20:47,999
Mais demain,
1065
01:20:48,720 --> 01:20:51,199
l'air sera lourd de leur repentir.
1066
01:20:52,680 --> 01:20:54,799
L'Église est pleine à craquer.
1067
01:20:55,520 --> 01:20:56,999
Aidez-les, Matilda.
1068
01:20:58,560 --> 01:20:59,879
Vous trouverez un moyen.
1069
01:21:00,800 --> 01:21:01,799
Aidez-les.
1070
01:21:02,280 --> 01:21:05,759
Car en réalité,
aucun de nous n'est innocent.
1071
01:22:41,200 --> 01:22:42,359
Je porterai la croix.
1072
01:22:42,520 --> 01:22:44,559
Je sonnerai les cloches
pour chasser le diable.
1073
01:22:44,720 --> 01:22:45,719
Je porterai la croix.
1074
01:22:45,880 --> 01:22:48,079
Je sonnerai les cloches
pour chasser l'orage.
1075
01:22:48,240 --> 01:22:50,879
Je porterai la croix.
Oh, donne-m'en seulement la force !
1076
01:23:05,040 --> 01:23:06,959
Où sont-ils tous passés ?
1077
01:23:07,280 --> 01:23:08,319
Pecok ?
1078
01:23:11,480 --> 01:23:13,159
Vous connaissez cet homme,
Votre Grâce ?
1079
01:23:13,320 --> 01:23:15,159
Un musicien de très bas étage.
1080
01:23:28,280 --> 01:23:29,879
Où sont-ils tous passés ?
1081
01:23:30,040 --> 01:23:31,759
Toi la fille,
allez approche !
1082
01:23:31,920 --> 01:23:34,359
Il me faut vite
un bain parfumé à la violette.
1083
01:23:34,520 --> 01:23:37,079
Ici tout de suite, j'insiste !
1084
01:23:39,400 --> 01:23:40,679
Milady, réveillez-vous !
1085
01:23:40,840 --> 01:23:43,039
-L'évêque veut un bain.
-Comment l'évêque ?
1086
01:23:43,200 --> 01:23:45,399
-Oui, l'évêque est là !
-OĂą est Agnes ?
1087
01:23:45,640 --> 01:23:47,999
À l'église,
ils sont tous à l'église.
1088
01:23:48,160 --> 01:23:49,759
Vous ne les entendez pas ?
1089
01:23:51,360 --> 01:23:52,479
Et les Saints Frères ?
1090
01:23:52,760 --> 01:23:54,039
Ils sont partis.
1091
01:23:56,400 --> 01:23:57,479
Randall.
1092
01:23:58,240 --> 01:23:59,119
Randall !
1093
01:24:00,800 --> 01:24:02,519
Sa Grâce voudrait vous voir.
1094
01:24:04,120 --> 01:24:05,159
L'évêque ?
1095
01:24:13,720 --> 01:24:15,639
Encore !
Encore !
1096
01:24:15,920 --> 01:24:18,039
Frottez encore plus fort,
mes enfants.
1097
01:24:18,280 --> 01:24:19,479
Lavez-moi.
1098
01:24:19,640 --> 01:24:22,439
Purifiez-moi,
pour l'amour du ciel.
1099
01:24:30,040 --> 01:24:31,119
Ah, Seigneur !
1100
01:24:31,680 --> 01:24:35,199
Cette odeur fétide,
je dois m'en débarrasser !
1101
01:24:35,520 --> 01:24:38,679
Si je peux me permettre, Votre Grâce
n'aurait pas dĂ» nous rendre visite.
1102
01:24:38,920 --> 01:24:40,079
C'est certain.
1103
01:24:40,240 --> 01:24:42,999
Ce village est malsain, je le sais.
1104
01:24:43,160 --> 01:24:46,439
Je ne m'y suis jamais bien senti.
Même l'air est vicié...
1105
01:24:46,680 --> 01:24:48,039
Il y a une malédiction ici.
1106
01:24:48,200 --> 01:24:50,879
Toutefois,
j'ai une offre pour ce domaine.
1107
01:24:51,240 --> 01:24:53,799
De nos jours, le profit,
c'est l'élevage,
1108
01:24:53,960 --> 01:24:56,199
surtout sur des terres
aussi marécageuses et insalubres
1109
01:24:56,360 --> 01:24:57,079
que celles-ci.
1110
01:24:57,320 --> 01:24:59,119
Bon, assez.
Il suffit !
1111
01:24:59,280 --> 01:25:01,799
Sortez tout de suite !
Non, pas vous, restez.
1112
01:25:02,040 --> 01:25:03,879
Toi !
Remets des bûches dans le feu.
1113
01:25:04,360 --> 01:25:05,799
Plus bas, plus bas !
1114
01:25:05,960 --> 01:25:09,159
Aidez-moi, mes chers petits.
Aidez-moi Ă m'installer.
1115
01:25:11,840 --> 01:25:13,079
Laissez-moi.
1116
01:25:13,360 --> 01:25:15,439
Allez, du vent.
1117
01:25:22,160 --> 01:25:23,319
Ah, la disette...
1118
01:25:23,960 --> 01:25:26,319
Les récoltes pourries,
la pluie...
1119
01:25:26,480 --> 01:25:27,559
La maladie...
1120
01:25:28,040 --> 01:25:30,879
Dieu est forcément de mon côté.
1121
01:25:31,040 --> 01:25:34,799
Le plus tĂ´t elle devra
me céder cette fosse à purin,
1122
01:25:35,080 --> 01:25:37,719
mieux ça vaudra pour tous,
tu peux m'en croire.
1123
01:25:39,600 --> 01:25:40,559
Et toi,
1124
01:25:41,280 --> 01:25:42,319
dans tout cela ?
1125
01:25:43,960 --> 01:25:45,239
Que deviendras-tu alors ?
1126
01:25:45,800 --> 01:25:48,199
Que vas-tu faire ?
Errer tel un chien galeux ?
1127
01:25:48,520 --> 01:25:50,239
Ça me changera pas tant que ça...
1128
01:25:50,400 --> 01:25:52,839
Un homme avec tes compétences ?
Oh non...
1129
01:25:53,160 --> 01:25:55,319
Je pourrais faire
un bien meilleur usage de toi.
1130
01:25:55,480 --> 01:25:56,359
Mes compétences ?
1131
01:25:57,000 --> 01:25:58,199
Lesquelles exactement ?
1132
01:25:59,720 --> 01:26:02,079
Je crois que toi et moi
on a pensé pareil.
1133
01:26:02,240 --> 01:26:06,559
On sait qu'aussi longtemps que
ce prisonnier restera en vie,
1134
01:26:06,720 --> 01:26:08,439
on sera tous en grand danger.
1135
01:26:08,640 --> 01:26:10,439
C'est ce que j'ai essayé
de lui dire.
1136
01:26:10,600 --> 01:26:14,079
Il étrangle le prêtre, et malgré ça,
elle le couve comme un bébé.
1137
01:26:14,280 --> 01:26:15,319
Affreux !
1138
01:26:15,480 --> 01:26:19,439
La luxure est le plus affreux
des péchés !
1139
01:26:20,480 --> 01:26:23,879
Non...
Le désir, le stupre...
1140
01:26:24,080 --> 01:26:25,359
Le vice...
1141
01:26:26,520 --> 01:26:29,559
ont perverti son âme malheureuse.
1142
01:26:30,520 --> 01:26:33,359
les pires de tous les maux
ont eu raison de sa foi.
1143
01:26:34,160 --> 01:26:36,199
Le malin a fait d'elle sa proie.
1144
01:26:36,360 --> 01:26:40,679
Son huĂ®tre dĂ©gouline Ă
la seule évocation du désir charnel.
1145
01:26:40,840 --> 01:26:42,519
Je ne l'aurais pas mieux dit,
Votre Grâce.
1146
01:26:43,960 --> 01:26:46,239
Mais elle ignore
quel péril elle court.
1147
01:26:49,680 --> 01:26:50,839
Regarde.
1148
01:26:51,360 --> 01:26:55,399
Cette dague a appartenu
Ă Saint Homobonus.
1149
01:27:00,760 --> 01:27:03,479
Fais-en bon usage,
et elle sera Ă toi.
1150
01:27:04,040 --> 01:27:07,279
Et il y en a beaucoup d'autres,
là où l'on a trouvé celle-ci.
1151
01:27:10,640 --> 01:27:11,919
Vous voudriez que...
1152
01:27:13,040 --> 01:27:15,039
Enfin...
Non, non, je ne peux...
1153
01:27:15,200 --> 01:27:17,439
Il est naturel de ressentir
une certaine trépidation
1154
01:27:17,680 --> 01:27:19,959
quand notre vocation se révèle.
1155
01:27:22,000 --> 01:27:24,439
Je prierai pour que
tu te montres Ă la hauteur.
1156
01:27:27,440 --> 01:27:29,479
Je suis sûr que
je ne serai pas déçu.
1157
01:27:42,040 --> 01:27:44,719
Oui, Jacques, et on raconte
qu'elle est très contagieuse.
1158
01:27:45,040 --> 01:27:46,999
Votre sécurité n'est plus garantie.
1159
01:27:47,480 --> 01:27:48,679
Vous ĂŞtes libre.
1160
01:27:49,200 --> 01:27:50,319
Que je parte ?
1161
01:27:50,880 --> 01:27:53,279
Quand la rançon va arriver,
ainsi que votre mari ?
1162
01:27:53,440 --> 01:27:54,319
Non.
1163
01:27:54,880 --> 01:27:56,239
Je respecterai ma parole.
1164
01:27:56,400 --> 01:27:57,759
Ça n'a plus d'importance.
1165
01:27:57,920 --> 01:28:00,519
Partez. Allez-vous-en.
C'est trop dangereux.
1166
01:28:00,840 --> 01:28:02,719
J'ai dit que je ne partirai pas.
1167
01:28:04,040 --> 01:28:06,999
Faites comme bon vous semble.
Je vous aurai prévenu.
1168
01:28:18,720 --> 01:28:19,799
Pourquoi cette visite ?
1169
01:28:21,600 --> 01:28:24,559
Ce cher Nicholas, Matthew Graville,
l'intendant...
1170
01:28:24,720 --> 01:28:27,599
J'avais terriblement peur
de te trouver dans ton linceul.
1171
01:28:27,840 --> 01:28:29,519
Votre Grâce,
nous n'avons plus de prĂŞtre.
1172
01:28:29,680 --> 01:28:31,199
Exact, j'avais oublié...
1173
01:28:31,440 --> 01:28:32,679
Il est mort aussi...
1174
01:28:33,200 --> 01:28:34,959
Mes paysans désirent communier.
1175
01:28:35,360 --> 01:28:38,439
Ils réalisent combien, soudain,
leurs péchés sont nombreux ?
1176
01:28:38,600 --> 01:28:39,719
Ils ont peur.
1177
01:28:40,840 --> 01:28:42,399
Ils réclament l'absolution.
1178
01:28:42,760 --> 01:28:44,039
Je vous en conjure :
1179
01:28:44,640 --> 01:28:46,039
célébrez la messe.
1180
01:28:46,240 --> 01:28:48,279
Tu veux que moi
j'intercède en leur faveur ?
1181
01:28:48,440 --> 01:28:49,399
Enfin...
1182
01:28:49,560 --> 01:28:51,479
Ici ? Ce n'est pas digne
de ma condition.
1183
01:28:55,280 --> 01:28:56,359
Donnez votre prix.
1184
01:28:57,800 --> 01:28:58,879
Mon prix ?
1185
01:28:59,800 --> 01:29:01,519
Allons, tu deviens vulgaire,
Matilda.
1186
01:29:01,680 --> 01:29:04,319
Et tu te négliges.
Ces loques, cette coiffure...
1187
01:29:04,760 --> 01:29:08,199
Cet air effronté et coquin...
Quelle jolie sauvageonne !
1188
01:29:10,480 --> 01:29:12,839
Piégé malgré moi.
Je dois ĂŞtre prudent.
1189
01:29:13,040 --> 01:29:16,239
Je sais que la volupté est l'arme
qu'utilise le Diable
1190
01:29:16,400 --> 01:29:17,599
pour capturer nos âmes.
1191
01:29:18,280 --> 01:29:20,119
Alors mieux vaut
ne plus me voir.
1192
01:29:20,360 --> 01:29:21,919
Voyons, attends...
1193
01:29:24,800 --> 01:29:26,599
Quelle est la valeur d'une messe ?
1194
01:29:36,080 --> 01:29:36,959
Qui a la clé ?
1195
01:29:38,680 --> 01:29:39,599
Mon époux.
1196
01:29:40,200 --> 01:29:43,639
Il y a probablement un moyen
de se passer de votre époux
1197
01:29:43,800 --> 01:29:45,559
-pour l'enlever.
-Sans aucun doute.
1198
01:29:47,040 --> 01:29:49,119
La messe d'abord,
ensuite nous trouverons moyen.
1199
01:29:52,080 --> 01:29:53,959
Tu as ma parole que
1200
01:29:54,120 --> 01:29:56,239
nous fĂŞterons cela
de la plus belle manière.
1201
01:29:56,640 --> 01:29:58,239
Encore une chose, Matilda :
1202
01:29:58,760 --> 01:30:00,679
cette fois
je ne t'en ferai pas grâce.
1203
01:30:00,840 --> 01:30:02,959
Je veux d'abord
une petite avance.
1204
01:32:35,720 --> 01:32:36,599
Toi ?
1205
01:32:48,560 --> 01:32:49,719
Pauvre fou...
1206
01:32:52,320 --> 01:32:54,439
Tu aurais dĂ»
la laisser pourrir dans la forĂŞt.
1207
01:32:54,600 --> 01:32:56,319
Je devais l'aider !
1208
01:32:57,680 --> 01:32:59,479
Je devais l'aider !
1209
01:32:59,640 --> 01:33:01,959
Que Dieu vous vienne en aide,
si vous le saviez.
1210
01:33:02,120 --> 01:33:04,199
Je vous jure
qu'on l'a laissée pour morte.
1211
01:33:04,360 --> 01:33:06,879
-Je m'en suis assuré.
-Je ne savais pas, Sir.
1212
01:33:07,040 --> 01:33:08,999
Dès que je l'ai vue,
je suis venu vous chercher.
1213
01:33:09,560 --> 01:33:12,679
Je ne l'ai pas aidée à enfanter,
je ne l'ai même pas touchée.
1214
01:33:12,920 --> 01:33:15,239
Je n'imaginais pas
qu'il s'agissait d'elle
1215
01:33:15,400 --> 01:33:18,839
quand il m'a supplié de le suivre
car une femme avait besoin d'aide.
1216
01:33:19,000 --> 01:33:20,239
Il la cachait.
1217
01:33:21,000 --> 01:33:22,359
C'était ma femme.
1218
01:33:24,880 --> 01:33:26,319
Elle reposera parmi nous.
1219
01:33:27,360 --> 01:33:28,879
Elias, débarrasse-nous de ça.
1220
01:33:34,000 --> 01:33:35,719
Attendez.
Un garçon.
1221
01:33:35,880 --> 01:33:37,719
Monseigneur,
c'est un petit garçon.
1222
01:33:38,160 --> 01:33:39,079
Un fils.
1223
01:33:39,400 --> 01:33:41,159
Ai-je bien entendu ?
1224
01:33:41,480 --> 01:33:44,719
Vous me demandez
d'adopter cet excrément,
1225
01:33:44,880 --> 01:33:47,639
le bâtard du village ?
Elias, va le tuer.
1226
01:33:48,200 --> 01:33:49,199
Allons, Monseigneur.
1227
01:33:49,360 --> 01:33:50,599
Oubliez tout ça.
1228
01:33:50,880 --> 01:33:52,039
Pas question.
1229
01:33:53,240 --> 01:33:55,439
Je veux que tout le monde
se rappelle bien
1230
01:33:56,200 --> 01:33:58,039
que moi je n'oublierai jamais.
1231
01:33:59,040 --> 01:34:00,839
Ne prenez pas l'enfant !
1232
01:34:01,200 --> 01:34:04,039
Pitié !
Ne prenez pas l'enfant !
1233
01:34:05,640 --> 01:34:06,839
Pourquoi es-tu venu ?
1234
01:34:07,840 --> 01:34:08,759
Ă€ ton avis ?
1235
01:34:09,800 --> 01:34:10,959
Oh, mon Dieu...
1236
01:34:13,160 --> 01:34:14,439
Nous sommes perdus.
1237
01:35:10,960 --> 01:35:11,919
Milady !
1238
01:35:18,800 --> 01:35:20,639
-Milady...
-Que faites-vous ici ?
1239
01:35:20,800 --> 01:35:23,359
Votre ami,
celui qui se prétend français...
1240
01:35:23,520 --> 01:35:25,159
-Vous persistez avec ça ?
-Oui.
1241
01:35:25,320 --> 01:35:27,279
Et cette fois, on ne m'empĂŞchera pas
de parler.
1242
01:35:39,480 --> 01:35:42,239
-Je vous avais prévenu, non ?
-Oui, vous me ferez fouetter.
1243
01:35:42,880 --> 01:35:45,119
Mais il faudra
qu'on s'estime heureux si ça arrive,
1244
01:35:45,480 --> 01:35:47,599
parce qu'il est ici
pour nous tuer tous.
1245
01:35:55,960 --> 01:35:57,719
-Vous m'avez entendu.
-Oui.
1246
01:35:57,880 --> 01:35:59,359
Il est venu venger sa mère :
1247
01:35:59,840 --> 01:36:01,239
Joan de Mellerby.
1248
01:36:01,920 --> 01:36:02,839
Sa mère ?
1249
01:36:04,600 --> 01:36:05,879
Joan ?
Que savez-vous d'elle ?
1250
01:36:06,080 --> 01:36:07,199
Ce que je sais d'elle ?
1251
01:36:07,360 --> 01:36:10,199
Moi qui l'ai secourue,
cachée pendant neuf mois,
1252
01:36:10,360 --> 01:36:12,359
aidée à mettre au monde son enfant.
1253
01:36:12,520 --> 01:36:13,879
Son enfant ? Vous inventez.
1254
01:36:14,040 --> 01:36:16,519
Regardez ça, Milady.
C'est le prix que j'ai payé.
1255
01:36:23,240 --> 01:36:25,159
Cet enfant, qu'est-il devenu ?
1256
01:36:25,320 --> 01:36:27,399
Aucun bâtard n'a eu
si peu de chance.
1257
01:36:27,640 --> 01:36:30,599
Une mère,
un village entier de pères,
1258
01:36:30,760 --> 01:36:32,719
et aucun d'eux
ne voulait s'approcher de lui.
1259
01:36:32,880 --> 01:36:34,599
Même pas ceux qui en avaient pitié.
1260
01:36:34,920 --> 01:36:36,999
Votre époux avait fait
ce qu'il fallait,
1261
01:36:37,480 --> 01:36:40,119
en marquant le petit
avec la croix.
1262
01:37:11,920 --> 01:37:13,519
"Vous vous étoufferez
avec mon sang."
1263
01:37:19,320 --> 01:37:20,999
"Vous vous étoufferez
avec mon sang."
1264
01:37:21,160 --> 01:37:23,039
C'est ce que Joan a dit
Ă ses bourreaux.
1265
01:37:23,880 --> 01:37:24,799
Matilda !
1266
01:37:44,320 --> 01:37:45,559
Je sais qui vous ĂŞtes !
1267
01:37:48,880 --> 01:37:50,639
Ils ont choisi d'oublier.
1268
01:37:50,960 --> 01:37:52,439
Jacques, je vous en prie !
1269
01:37:52,600 --> 01:37:53,839
Il vous faut revenir en arrière.
1270
01:37:55,760 --> 01:37:57,399
Défaites ce que vous avez fait.
1271
01:37:58,360 --> 01:37:59,359
C'est trop tard.
1272
01:38:00,200 --> 01:38:01,599
Je ne peux revenir en arrière.
1273
01:38:03,120 --> 01:38:04,679
Et ce n'est pas encore fini.
1274
01:38:11,840 --> 01:38:13,479
Regardez-moi dans les yeux.
1275
01:38:15,200 --> 01:38:16,399
Qui voyez-vous ?
1276
01:38:17,120 --> 01:38:18,079
Dites-moi.
1277
01:38:18,360 --> 01:38:19,639
Qui voyez-vous ?
1278
01:38:20,600 --> 01:38:21,759
Des nuages.
1279
01:38:22,680 --> 01:38:23,759
Je vois des nuages.
1280
01:38:41,160 --> 01:38:42,319
Enfin !
1281
01:41:50,480 --> 01:41:52,159
Gueuse !
1282
01:42:09,000 --> 01:42:10,479
Bienvenue au pays.
1283
01:42:17,120 --> 01:42:18,599
Qui es-tu ?
1284
01:42:22,320 --> 01:42:23,479
Alors, parle !
1285
01:42:26,960 --> 01:42:28,079
Dis-moi qui tu es.
1286
01:42:28,840 --> 01:42:30,119
Tu vas me dire ton nom ?
1287
01:42:31,200 --> 01:42:32,839
Rappelle-toi, tu m'as marqué !
1288
01:42:35,800 --> 01:42:36,679
Marqué ?
1289
01:42:37,760 --> 01:42:39,039
Marqué, tu dis ?
1290
01:42:39,520 --> 01:42:42,639
Le satané fils de pute
que j'ai grillé au fer rouge,
1291
01:42:43,120 --> 01:42:44,679
je l'ai tué ensuite !
1292
01:42:44,880 --> 01:42:45,919
Qui es-tu ?
1293
01:42:46,760 --> 01:42:47,919
Qui t'envoie ?
1294
01:42:48,440 --> 01:42:50,199
On t'a raconté des mensonges.
1295
01:42:50,560 --> 01:42:52,679
La marque n'est pas une preuve.
1296
01:42:52,840 --> 01:42:54,799
J'ai tué l'enfant indigne.
1297
01:42:55,560 --> 01:42:58,399
Il est mort.
Tu es mort, tu entends ?
1298
01:42:59,000 --> 01:43:01,279
J'ai croqué dans ton cœur
Ă pleines dents.
1299
01:43:01,440 --> 01:43:05,359
Je l'ai déchiqueté, je te l'ai
arraché de mes propres mains,
1300
01:43:05,960 --> 01:43:07,439
et je l'ai dévoré !
1301
01:43:07,600 --> 01:43:10,079
J'ai coupé ton petit corps
morceau après morceau
1302
01:43:10,280 --> 01:43:12,599
et je les ai donné
Ă bouffer Ă des porcs !
1303
01:43:13,760 --> 01:43:17,439
Tes restes sont devenus
une charogne pour le Diable !
1304
01:43:21,120 --> 01:43:22,479
Qui es-tu ?
1305
01:43:26,000 --> 01:43:27,159
Qui t'a envoyé ?
1306
01:43:27,760 --> 01:43:28,839
Qui t'a envoyé ?
1307
01:43:29,680 --> 01:43:31,159
Qui t'a envoyé ?
1308
01:43:31,520 --> 01:43:33,039
Anazapta.
1309
01:43:33,720 --> 01:43:35,319
Anazapta.
1310
01:44:50,760 --> 01:44:51,919
Est-ce fini, maintenant ?
1311
01:46:29,680 --> 01:46:30,679
William ?
1312
01:46:31,640 --> 01:46:32,679
William !
1313
01:46:34,360 --> 01:46:35,399
William !
1314
01:46:44,120 --> 01:46:45,399
Durant une année entière,
1315
01:46:45,800 --> 01:46:48,759
La peste se répandit en Angleterre
en dévastant tout.
1316
01:46:49,160 --> 01:46:51,039
À la fin de l'année 1349,
1317
01:46:51,200 --> 01:46:53,559
les vivants pouvaient Ă peine
enterrer les morts.
1318
01:46:53,760 --> 01:46:56,439
Près de la moitié
de la population mourut.
91159