All language subtitles for 18 - VIBRACIÓN_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,317 --> 00:00:30,614 Nani wo motome 2 00:00:30,656 --> 00:00:35,953 Naze sasurai 3 00:00:35,994 --> 00:00:41,333 Naze umarete 4 00:00:41,375 --> 00:00:45,337 Naze ikiru no darou 5 00:00:45,379 --> 00:00:50,968 Uketsuida mishiranu chikara de 6 00:00:51,09 --> 00:00:58,350 Nanika wo mamoru koto to shinjite 7 00:00:58,392 --> 00:01:01,979 Yami no naka de 8 00:01:02,20 --> 00:01:08,986 Nakushita mono wo sagashite 9 00:01:09,27 --> 00:01:12,656 Toki no naka de 10 00:01:12,698 --> 00:01:19,997 Yagate kuru hikari wo matsu 11 00:01:20,38 --> 00:01:24,668 Itsuka mata aeru koto wo 12 00:01:24,710 --> 00:01:30,132 Yume miteru 13 00:01:33,51 --> 00:01:35,12 Do we have much farther to walk? 14 00:01:35,53 --> 00:01:40,58 The next elevator is just ahead in Block 2. That's the last one. 15 00:01:40,100 --> 00:01:41,310 Are you tired? 16 00:01:41,351 --> 00:01:46,481 No, not really. | was just thinking how we've changed elevators a lot. 17 00:01:46,523 --> 00:01:49,943 The direct elevator is given a thorough check. 18 00:01:49,985 --> 00:01:52,613 This is a safer route. 19 00:01:52,654 --> 00:01:56,199 It wouldn't exactly hurt if you'd help me push the container. 20 00:01:56,241 --> 00:01:59,870 I'm sorry, Sho. 21 00:01:59,911 --> 00:02:02,623 | guess | am kinda heavy. 22 00:02:02,664 --> 00:02:06,710 Not at all! More importantly, are you getting enough air in there? 23 00:02:06,752 --> 00:02:09,588 I'm fine. Just a little hot, that's all. 24 00:02:09,630 --> 00:02:13,508 Well, just hang in there. We'll see Tetsuro and the gang real soon. 25 00:02:15,677 --> 00:02:18,722 Sorry, but could you refrain from talking just for now? 26 00:02:18,764 --> 00:02:20,349 Keep in mind we're right inside the enemy's base. 27 00:02:20,390 --> 00:02:21,975 Sorry about that! 28 00:02:22,17 --> 00:02:24,853 Just keep your wits about you. We're almost there. 29 00:02:26,647 --> 00:02:28,398 Makishima... 30 00:02:48,377 --> 00:02:50,87 Makishima, they're... 31 00:02:50,128 --> 00:02:51,713 Stand back. 32 00:02:59,513 --> 00:03:02,349 What are we doing here? Where are we going? 33 00:03:02,391 --> 00:03:07,145 Makishima! This isn't the way to Mount Minakami! 34 00:03:09,648 --> 00:03:11,817 Okay, now unequip your armor. 35 00:03:12,901 --> 00:03:14,194 But... 36 00:03:14,236 --> 00:03:15,28 Sho? 37 00:03:15,70 --> 00:03:16,947 Oh, right. 38 00:03:18,73 --> 00:03:21,326 We won't be able to make it through the secret passage as Guyvers. 39 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 Secret passage? 40 00:03:26,164 --> 00:03:28,333 An old well? 41 00:03:28,375 --> 00:03:32,462 That's a tight fit. We'll only get through going single file. 42 00:03:32,504 --> 00:03:34,548 I'll hold the ladder in place. 43 00:03:34,589 --> 00:03:37,884 Segawa, you go down ahead of Fukamachi. 44 00:03:39,511 --> 00:03:40,804 What is it? 45 00:03:40,846 --> 00:03:43,807 | guess you know this secret passage pretty well, huh? 46 00:03:43,849 --> 00:03:44,641 You could say that. 47 00:03:44,683 --> 00:03:46,643 Then please go ahead of us. 48 00:03:46,685 --> 00:03:51,732 It's dark in there and she could get hurt if she loses her footing. 49 00:03:53,233 --> 00:03:55,318 All right. I'll go down first. 50 00:03:55,360 --> 00:03:59,573 Say, my brother and the others really are okay, right? 51 00:03:59,614 --> 00:04:04,119 Yeah, your brother is especially lively. 52 00:04:06,747 --> 00:04:08,957 Okay, I'll go ahead of you. 53 00:04:08,999 --> 00:04:12,85 That's fine, but don't you dare look up! 54 00:04:12,127 --> 00:04:13,295 Uh, right... 55 00:04:13,336 --> 00:04:15,839 Climb down quickly, you two. 56 00:04:43,658 --> 00:04:46,536 Be careful, Segawa. 57 00:04:46,578 --> 00:04:49,539 There will be two inspectors at the next checkpoint. 58 00:04:49,581 --> 00:04:51,666 Don't make a sound. 59 00:04:51,708 --> 00:04:54,586 --Right. --We're just about there. 60 00:04:54,628 --> 00:04:56,630 This is the last checkpoint. 61 00:04:59,07 --> 00:05:00,467 What are you two here for? 62 00:05:00,509 --> 00:05:02,344 We have an urgent delivery of some materials. 63 00:05:02,385 --> 00:05:04,346 | haven't been advised of this. 64 00:05:04,387 --> 00:05:05,806 Hey, there's a camera on us. 65 00:05:05,847 --> 00:05:08,183 Leave this to me. 66 00:05:08,225 --> 00:05:09,518 This is our authorization form. 67 00:05:09,559 --> 00:05:13,897 We have been instructed to deliver radioactive markers for testing. 68 00:05:13,939 --> 00:05:16,24 They're conducting a search up above right now, 69 00:05:16,66 --> 00:05:17,609 and even the regular service personnel are stuck helping out. 70 00:05:17,651 --> 00:05:20,320 --Hey, what type are you? --That may be why you haven't been contacted yet. 71 00:05:20,362 --> 00:05:23,657 You've got a pretty small build. What's your type? 72 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Are you a Ramotith or a Gregore or what? 73 00:05:25,784 --> 00:05:27,786 I'm a Ramotith. 74 00:05:27,828 --> 00:05:29,871 Doesn't seem like this should be a problem. 75 00:05:29,913 --> 00:05:32,40 --Well, then we'll be off. --Hey, did you hear this? 76 00:05:32,82 --> 00:05:33,875 This guy's tellin' me he's a power-type Ramotith, 77 00:05:33,917 --> 00:05:36,795 even though he looks like he's a friggin’ kid! 78 00:05:36,837 --> 00:05:39,256 So why the hell am | a Razell?! 79 00:05:39,297 --> 00:05:42,467 Stop that, please! There's some very important stuff in there! 80 00:05:42,509 --> 00:05:45,178 Open it up. 81 00:05:45,220 --> 00:05:49,558 We verify the contents of all containers going through the checkpoint, 82 00:05:49,599 --> 00:05:51,977 just like the manual indicates for Alert Level 5. 83 00:05:52,18 --> 00:05:53,436 I'm afraid that will prove difficult. 84 00:05:53,478 --> 00:05:55,772 There is radioactive material inside that container. 85 00:05:55,814 --> 00:05:57,983 It cannot be opened outside of a properly shielded room. 86 00:05:58,24 --> 00:06:00,110 You'll open it here. 87 00:06:00,151 --> 00:06:03,29 The people below seem to be bringing in lots of unnecessary stuff lately, 88 00:06:03,71 --> 00:06:06,575 just like that optimization tank the other day. 89 00:06:06,616 --> 00:06:09,870 We'll just have to check the contents and report them to the folks upstairs. 90 00:06:13,331 --> 00:06:18,128 If there's something you don't want us seeing, now's the time to talk. 91 00:06:18,169 --> 00:06:20,964 --Like, say, if you have a woman in there or something... --No, Sir, that was not our intent. 92 00:06:21,06 --> 00:06:23,884 Yes, but... Yes, Sir. 93 00:06:23,925 --> 00:06:27,470 Hey, you two can go ahead now. 94 00:06:27,512 --> 00:06:29,139 Hey, what's going on here? 95 00:06:29,180 --> 00:06:31,725 Nothing | can do about it. The folks downstairs were pissed 96 00:06:31,766 --> 00:06:33,727 because they thought we were going to contaminate the facility. 97 00:06:33,768 --> 00:06:37,105 Goddamnit, are they monitoring this place or something? 98 00:06:37,147 --> 00:06:39,774 Don't think you're getting away with this! 99 00:06:39,816 --> 00:06:42,110 They also left a message for you. 100 00:06:42,152 --> 00:06:43,236 What? 101 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 They say if you're not happy being a Razell, 102 00:06:44,654 --> 00:06:48,366 they'll put in a request for you to be reoptimized by Doctor Barcas. 103 00:06:48,408 --> 00:06:49,284 So what'll you do? 104 00:06:49,326 --> 00:06:52,662 Gimme a break! I'd be ripped to shreds! 105 00:06:55,206 --> 00:06:56,333 Phew... 106 00:06:56,374 --> 00:06:58,293 You're sweating like mad, Fukamachi. 107 00:06:58,335 --> 00:07:00,545 Well, I'd say that was a pretty close call! 108 00:07:00,587 --> 00:07:04,424 Look, you're sweating too. 109 00:07:04,466 --> 00:07:07,344 | never thought I'd get to see Makishima break out in a cold sweat. 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,638 | see you've got a mean streak too, Mr. Odagiri. 111 00:07:09,679 --> 00:07:14,59 If you were watching all that time, you could have stepped in sooner. 112 00:07:14,100 --> 00:07:15,435 Who is that? 113 00:07:15,477 --> 00:07:17,812 That's Odagiri, the research director. 114 00:07:17,854 --> 00:07:21,66 He's in charge of the lowest level at Relic's Point. 115 00:07:21,107 --> 00:07:24,486 He's also the one who covered for us back there. 116 00:07:24,527 --> 00:07:28,406 That's Fukamachi, right? You're safe now, son. 117 00:07:28,448 --> 00:07:30,909 The cameras, sensors and everything else on the lowest level 118 00:07:30,951 --> 00:07:33,119 are all under our own supervision. 119 00:07:33,161 --> 00:07:37,666 Therefore, you presence here at Chronos will go unnoticed. 120 00:07:40,502 --> 00:07:45,924 Welcome to the lowest level, the free zone of Relic's Point. 121 00:07:45,966 --> 00:07:49,678 My name is Odagiri. | am the director of this laboratory. 122 00:07:56,142 --> 00:07:58,979 Excuse me, where are Tetsuro and the others? 123 00:07:59,20 --> 00:08:02,941 We told them you were coming, so they should be here any minute. 124 00:08:05,485 --> 00:08:08,71 Is that us? 125 00:08:08,113 --> 00:08:10,907 This is a "dummy" image. 126 00:08:10,949 --> 00:08:13,118 The two of you will leave here in 45 minutes. 127 00:08:13,159 --> 00:08:15,495 Three hours later, you will join the search squad. 128 00:08:15,537 --> 00:08:17,414 They'll lose sight of you from there. 129 00:08:17,455 --> 00:08:20,667 No one will know what became of you. 130 00:08:20,709 --> 00:08:23,336 Now you have nothing to fear. 131 00:08:23,378 --> 00:08:25,05 The name's Toshiaki Hayami. 132 00:08:25,46 --> 00:08:29,467 I've been observing your activities the whole time, Sho Fukamachi. 133 00:08:29,509 --> 00:08:31,636 Nice to meet you! 134 00:08:35,98 --> 00:08:37,517 Th-Thank you... 135 00:08:37,559 --> 00:08:39,310 Sho! 136 00:08:39,352 --> 00:08:40,395 Tetsuro! 137 00:08:40,437 --> 00:08:43,648 I've been hoping and praying that you guys would be all right! 138 00:08:43,690 --> 00:08:47,277 It looks like God heard my prayers! 139 00:08:47,318 --> 00:08:49,279 --Tetsuro! --Big brother! 140 00:08:49,320 --> 00:08:51,197 Mizuki! 141 00:08:51,239 --> 00:08:54,117 Thank goodness you're all right! 142 00:08:54,159 --> 00:08:58,38 Sho, he... he protected me. 143 00:08:58,79 --> 00:08:59,330 | know. 144 00:08:59,372 --> 00:09:01,624 | know that, so stop crying now, okay? 145 00:09:01,666 --> 00:09:04,127 Tetsuro... 146 00:09:04,169 --> 00:09:06,963 The important thing is that the two of you are safe. 147 00:09:07,05 --> 00:09:08,882 Mr. Onuma! Shizu! 148 00:09:08,923 --> 00:09:12,969 I'm so glad! You... you're all okay! 149 00:09:15,388 --> 00:09:18,433 By the way, where is Mr. Murakami? 150 00:09:18,475 --> 00:09:21,61 | don't see him here... 151 00:09:22,353 --> 00:09:24,105 Tetsuro... 152 00:09:24,147 --> 00:09:27,442 Yes, Sir. Okay, Mizuki. 153 00:09:27,484 --> 00:09:28,777 Tetsuro? 154 00:09:28,818 --> 00:09:31,738 You don't have to worry. 155 00:09:31,780 --> 00:09:33,865 Mr. Murakami is all right. 156 00:09:42,40 --> 00:09:44,751 Mr. Murakami... 157 00:09:53,384 --> 00:09:56,96 Wh-What happened? 158 00:09:56,137 --> 00:10:00,767 He exhausted all of his energy trying to save us. 159 00:10:00,809 --> 00:10:03,394 Exhausted all of his energy? 160 00:10:03,436 --> 00:10:05,355 How did that happen? 161 00:10:05,396 --> 00:10:09,859 Guyot the Zoalord attacked us that day. 162 00:10:09,901 --> 00:10:12,862 In order to protect us, Murakami... 163 00:10:14,656 --> 00:10:16,825 You... You monster! 164 00:10:16,866 --> 00:10:21,246 Now you've really pissed me off, you pitiful maggots! 165 00:10:21,287 --> 00:10:22,664 Guyot's starting to glow again! 166 00:10:22,705 --> 00:10:25,959 Okay, listen up! He is a Zoalord that can control the force of gravity! 167 00:10:26,00 --> 00:10:29,87 All of you gather around me! 168 00:10:29,129 --> 00:10:32,340 I'll send you all to Hell! 169 00:10:32,382 --> 00:10:34,968 Gravity Crusher! 170 00:10:39,639 --> 00:10:42,267 It's a barrier?! 171 00:10:45,311 --> 00:10:49,23 A barrier, huh? How impudent. 172 00:10:49,65 --> 00:10:53,736 I'll show you the difference between a Zoalord and a mere guinea pig! 173 00:10:53,778 --> 00:10:58,116 When he launches his next attack, have your gravity controller ready. 174 00:10:58,158 --> 00:10:59,868 All right. 175 00:11:01,77 --> 00:11:03,705 Prepare to be smashed, you worms! 176 00:11:03,746 --> 00:11:05,290 Now! 177 00:11:10,879 --> 00:11:16,467 Now do you comprehend the immense power of Richard Guyot, you impertinent brat?! 178 00:11:23,516 --> 00:11:25,393 We made it by a hair's breadth. 179 00:11:25,435 --> 00:11:28,438 | can't believe you covered us with your own barrier. 180 00:11:28,479 --> 00:11:30,815 That was reckless given the condition you're in! 181 00:11:30,857 --> 00:11:32,567 Are you all right? 182 00:11:32,609 --> 00:11:34,569 We somehow managed to avert disaster, 183 00:11:34,611 --> 00:11:36,738 but now we're stuck right where we are. 184 00:11:36,779 --> 00:11:38,573 Mr. Murakami... 185 00:11:38,615 --> 00:11:40,200 Mr. Murakami! 186 00:11:40,241 --> 00:11:42,285 Oh, no! He's lost consciousness! 187 00:11:42,327 --> 00:11:44,245 What?! 188 00:11:44,287 --> 00:11:45,788 Water's flooding in! 189 00:11:45,830 --> 00:11:48,291 This is bad... his barrier has weakened. 190 00:11:48,333 --> 00:11:49,542 There's water coming in this way too! 191 00:11:49,584 --> 00:11:53,463 Damn... We'll be buried alive at this rate. 192 00:11:53,504 --> 00:11:55,590 There's a cave? 193 00:11:55,632 --> 00:11:58,134 Yohei, you and Shizu stand back. 194 00:11:58,176 --> 00:11:59,135 I'll use my pressure cannon 195 00:11:59,177 --> 00:12:01,971 to blow a hole in a cave a few meters ahead of us, so we can escape. 196 00:12:02,13 --> 00:12:03,598 A cave? 197 00:12:03,640 --> 00:12:05,141 Isn't this a subterranean lake? 198 00:12:05,183 --> 00:12:07,101 No, it'll be all right. 199 00:12:07,143 --> 00:12:09,604 There's a rather large manmade structure beyond the wall. 200 00:12:09,646 --> 00:12:12,398 --What? --It's most likely... 201 00:12:12,440 --> 00:12:14,25 ...a tunnel! 202 00:12:19,530 --> 00:12:21,199 Watch your step. 203 00:12:21,241 --> 00:12:22,951 Okay. 204 00:12:22,992 --> 00:12:25,662 A tunnel that's still under construction, huh? 205 00:12:25,703 --> 00:12:29,791 They probably ran into an underground water vein which interrupted the construction. 206 00:12:29,832 --> 00:12:33,378 I'll bet they just abandoned the site and left it as it was. 207 00:12:33,419 --> 00:12:35,129 Makishima, this place is... 208 00:12:35,171 --> 00:12:38,633 Yeah, we seem to have come out 209 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 along the linear line we took to escape from Relic's Point. 210 00:12:42,929 --> 00:12:44,722 What the heck is this...? 211 00:12:46,975 --> 00:12:48,142 A breeze? 212 00:12:48,184 --> 00:12:50,478 It seems they've wasted no time in sending us a reception. 213 00:12:56,734 --> 00:12:59,529 Wait! We are your allies! 214 00:12:59,570 --> 00:13:01,114 Allies? 215 00:13:02,490 --> 00:13:05,618 We're the ones who carry on the will of Professor Yamamura. 216 00:13:05,660 --> 00:13:08,788 Professor Yamamura? You mean Mr. Murakami's teacher? 217 00:13:12,542 --> 00:13:14,836 My name is Odagiri and | am head of research, 218 00:13:14,877 --> 00:13:21,09 and these people behind me are all sympathizers of Professor Yamamura. 219 00:13:21,50 --> 00:13:24,53 Since the incident that occurred in Arizona five years ago, 220 00:13:24,95 --> 00:13:28,474 we have been at Relic's Point, waiting for the right opportunity. 221 00:13:30,310 --> 00:13:33,604 I'm so worthless. 222 00:13:33,646 --> 00:13:35,898 What's the matter, Sho? 223 00:13:35,940 --> 00:13:40,862 Professor Yamamura and Mr. Murakami and Mr. Odagiri and his staff... 224 00:13:40,903 --> 00:13:44,949 They've risked their lives fighting for the sake of all mankind! 225 00:13:44,991 --> 00:13:47,785 On the other hand, even though I've got the power of the Guyver, 226 00:13:47,827 --> 00:13:50,663 I've thought about nothing but myself. 227 00:13:50,705 --> 00:13:53,666 You protected Mizuki, didn't you? 228 00:13:53,708 --> 00:13:57,628 You protected Mizuki, and brought her back to me safe and sound! 229 00:13:57,670 --> 00:13:59,797 Thank you, Sho. 230 00:13:59,839 --> 00:14:01,966 Tetsuro... 231 00:14:02,08 --> 00:14:04,135 Hey, guys... 232 00:14:04,177 --> 00:14:07,55 Oh, I'm sorry! You weren't, uh, having a moment, were you? 233 00:14:07,96 --> 00:14:09,766 Huh? 234 00:14:09,807 --> 00:14:12,560 No! You've got the wrong idea! Actually, we were just talking about you! 235 00:14:12,602 --> 00:14:15,855 Oh, you don't have to hide the lovey-dovey stuff from me! 236 00:14:15,897 --> 00:14:17,857 Okay, Mizuki, that does it! 237 00:14:17,899 --> 00:14:21,194 --Lovey-dovey! --You idiot! Cut the crap or you're really gonna make me mad! 238 00:14:23,237 --> 00:14:25,281 Professor Yamamura... 239 00:14:25,323 --> 00:14:27,241 Have some herbal tea, Director. 240 00:14:27,283 --> 00:14:28,785 Thank you. 241 00:14:28,826 --> 00:14:31,871 There is some chamomile in it which should help you relax. 242 00:14:31,913 --> 00:14:33,456 This stuff is good! 243 00:14:33,498 --> 00:14:35,792 It sure is different having a lady around! 244 00:14:35,833 --> 00:14:38,127 What did you say this was? Chamo-what? 245 00:14:38,169 --> 00:14:40,338 "Chamomile," Sir. 246 00:14:40,380 --> 00:14:42,90 It imparts a sense of tranquility. 247 00:14:42,131 --> 00:14:44,634 Director... 248 00:14:44,675 --> 00:14:46,803 What is Mr. Murakami's condition? 249 00:14:50,973 --> 00:14:55,436 As you can see, he is comatose in his battle form. 250 00:14:55,478 --> 00:14:57,146 With the normal optimization processing, 251 00:14:57,188 --> 00:15:02,652 all of the damaged tissue has recovered, starting with his left arm. 252 00:15:02,693 --> 00:15:08,783 However, the Zoacrystals, a Zoalord's nervous system or energy exchange process... 253 00:15:08,825 --> 00:15:12,537 As | am not a specialist, | cannot begin to grasp such things. 254 00:15:12,578 --> 00:15:15,373 Then, as far as him recovering from the coma he's in... 255 00:15:15,415 --> 00:15:17,625 We can only pray that he recovers on his own. 256 00:15:17,667 --> 00:15:20,420 But if he remains in his battle form, 257 00:15:20,461 --> 00:15:23,381 particularly in his already weakened state, then... 258 00:15:23,423 --> 00:15:25,383 It's the worst-case scenario. 259 00:15:27,718 --> 00:15:31,305 Look, none of you need worry about this. Now get back to work. 260 00:15:31,347 --> 00:15:32,974 Yes, Sir! 261 00:15:35,685 --> 00:15:38,521 What's this? 262 00:15:38,563 --> 00:15:40,606 An earthquake? 263 00:15:40,648 --> 00:15:43,234 Ah, this feels great... 264 00:15:43,276 --> 00:15:45,820 | think | could sleep like this forever. 265 00:15:45,862 --> 00:15:49,782 Hey, that's my bed! Go sleep in your own room. 266 00:15:49,824 --> 00:15:51,451 No, I'm too scared to. 267 00:15:51,492 --> 00:15:55,79 There's nothing to be scared of. You're safe here. 268 00:15:57,165 --> 00:15:59,834 I'm afraid of Makishima. 269 00:15:59,876 --> 00:16:05,423 Because he wiped out all those civilians in Takeshiro who had been turned into Zoanoids? 270 00:16:05,465 --> 00:16:08,134 How could he kill them all so easily? 271 00:16:08,176 --> 00:16:11,679 | used to think | knew him pretty well. 272 00:16:11,721 --> 00:16:14,891 We went to the same school; we'd greet each other every day; 273 00:16:14,932 --> 00:16:17,894 we even served on the student council together. 274 00:16:17,935 --> 00:16:20,980 But | don't think | know him anymore. 275 00:16:21,22 --> 00:16:24,692 Listen, Makishima did what he did because he had no choice. 276 00:16:24,734 --> 00:16:27,111 | know... | know that! 277 00:16:27,153 --> 00:16:30,448 But they were all just ordinary people! 278 00:16:30,490 --> 00:16:33,826 And then, just like Sho's father, they... 279 00:16:33,868 --> 00:16:35,870 Mizuki! 280 00:16:35,912 --> 00:16:37,872 You finished with your bath? 281 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 I'm Ss fe) rry | 282 00:16:39,790 --> 00:16:41,334 Don't worry about it. 283 00:16:43,02 --> 00:16:44,545 Makishima is an amazing guy 284 00:16:44,587 --> 00:16:47,423 who is able to make a level-headed decision in any situation. 285 00:16:47,465 --> 00:16:49,467 But |... 286 00:16:49,509 --> 00:16:51,302 Don't go brooding over it. 287 00:16:51,344 --> 00:16:54,305 Right now we need someone like that 288 00:16:54,347 --> 00:16:57,892 in order to take on an enormous organization like Chronos. 289 00:16:59,810 --> 00:17:01,270 What's going on? 290 00:17:08,236 --> 00:17:09,779 What happened? 291 00:17:09,820 --> 00:17:12,949 It's Guyot. He's coming down to the lowest level. 292 00:17:12,990 --> 00:17:16,369 --Guyot?! --Don't tell me he knows we're here! 293 00:17:16,410 --> 00:17:20,831 No, | imagine he's just going to Dr. Shirai's lab as he often does. 294 00:17:20,873 --> 00:17:22,875 Who is Dr. Shirai? 295 00:17:22,917 --> 00:17:26,254 He's the top scientist in our group, though a bit of an eccentric. 296 00:17:26,295 --> 00:17:31,259 He is utterly consumed by his own research. 297 00:17:31,300 --> 00:17:35,263 That's why Director Odagiri manages the operations of this level, 298 00:17:35,304 --> 00:17:38,307 even though he is in essence number two here. 299 00:17:38,349 --> 00:17:41,686 Director! Guyot has come within range of our cameras! 300 00:17:45,565 --> 00:17:48,401 He appears to be going towards Dr. Shirai's lab as we expected. 301 00:17:48,442 --> 00:17:49,986 Guyot... 302 00:17:50,27 --> 00:17:52,488 What could he possibly have come here for? 303 00:17:52,530 --> 00:17:54,448 About that... 304 00:17:54,490 --> 00:17:59,912 Dr. Shirai's research has not been uploaded to Relic's Point's main computer. 305 00:17:59,954 --> 00:18:02,290 It's a complete mystery. 306 00:18:02,331 --> 00:18:06,836 He seems to be researching something that's a secret even from Barcas. 307 00:18:06,877 --> 00:18:10,923 Secret research that even Barcas doesn't know about? 308 00:18:12,466 --> 00:18:15,136 I can't afford to put this off another moment. 309 00:18:15,177 --> 00:18:17,930 Barcas is aware of my true motive. 310 00:18:17,972 --> 00:18:21,392 He may even have reported it to Arizona by now. 311 00:18:21,434 --> 00:18:23,311 Damn that Shirai! 312 00:18:23,352 --> 00:18:27,440 Can't he come up with some way to get the Remover to work? 313 00:18:32,570 --> 00:18:35,740 What is this sensation? 314 00:18:39,118 --> 00:18:40,745 What's with Guyot? 315 00:18:40,786 --> 00:18:43,664 --It's the data we're getting from the sensors set up on the relic. --Why's he just standing there? 316 00:18:43,706 --> 00:18:44,707 What is it? 317 00:18:44,749 --> 00:18:47,752 There's a rapidly intensifying biometric response. 318 00:18:47,793 --> 00:18:49,295 Biometric response? 319 00:18:49,337 --> 00:18:50,963 Vibrations rapidly increasing! 320 00:18:51,05 --> 00:18:54,467 None of the potentiometers set up around the relic are responding! 321 00:18:54,508 --> 00:18:56,135 Everyone stay calm! 322 00:18:56,177 --> 00:18:59,305 Record as much data as possible about what's happening right now! 323 00:18:59,347 --> 00:19:01,682 The biometric response is intensifying even more! 324 00:19:03,142 --> 00:19:05,686 Uh, what do you mean by "biometric response"? 325 00:19:05,728 --> 00:19:08,189 The relic is alive. 326 00:19:08,230 --> 00:19:09,482 Huh? 327 00:19:09,523 --> 00:19:12,443 The relic itself is a single life form. 328 00:19:12,485 --> 00:19:14,28 Life form?! 329 00:19:14,70 --> 00:19:16,113 That's right. 330 00:19:16,155 --> 00:19:18,658 It's natural that you should be shocked. 331 00:19:18,699 --> 00:19:20,951 The spacecraft themselves were life forms 332 00:19:20,993 --> 00:19:25,831 that were produced by the Creators as a sort of tool. 333 00:19:27,333 --> 00:19:31,212 At length the Creators departed this world, however, 334 00:19:31,253 --> 00:19:33,798 there was but one thing left behind 335 00:19:33,839 --> 00:19:39,303 which for tens of thousands of years survived in a state of suspended animation. 336 00:19:39,345 --> 00:19:42,807 That is what the ruins on Mount Minakami have harbored. 337 00:19:42,848 --> 00:19:44,225 Tetsuro! Sho! 338 00:19:44,266 --> 00:19:45,226 What is it? 339 00:19:45,267 --> 00:19:47,812 Something's going on with Guyot. 340 00:19:47,853 --> 00:19:50,523 Is he synchronizing with the vibrations? 341 00:19:50,564 --> 00:19:51,941 Director, we've got a problem! 342 00:19:51,982 --> 00:19:53,109 What is it now? 343 00:19:53,150 --> 00:19:55,69 It's the data from the optimization tank! 344 00:19:55,111 --> 00:19:56,737 Mr. Murakami! 345 00:19:58,823 --> 00:20:03,953 Wh-What is going on...? 346 00:20:08,666 --> 00:20:11,377 What are these vibrations? 347 00:20:11,419 --> 00:20:15,381 They seem to be rising up from somewhere far below me. 348 00:20:17,341 --> 00:20:19,385 Is it the ruins?! 349 00:20:24,807 --> 00:20:26,434 Tetsuro, the door... 350 00:20:26,475 --> 00:20:28,102 The circuit shorted out! 351 00:20:28,144 --> 00:20:29,270 I'll do it manually. 352 00:20:29,311 --> 00:20:30,855 Please do! 353 00:20:30,896 --> 00:20:33,816 In its weakened state, Murakami's body won't be able 354 00:20:33,858 --> 00:20:37,194 to withstand the vibrations for long! 355 00:20:45,244 --> 00:20:50,958 What the hell was that just now? What just happened to me? 356 00:20:52,01 --> 00:20:53,544 There... 357 00:20:53,586 --> 00:20:55,129 Mr. Murakami! 358 00:20:55,171 --> 00:20:57,548 Wait, Sho! 359 00:20:57,590 --> 00:21:03,512 Were the relic and my Zoacrystal calling out to each other? 360 00:21:03,554 --> 00:21:08,809 Something like this has never happened before, though. 361 00:21:08,851 --> 00:21:10,603 What's more... 362 00:21:13,689 --> 00:21:15,649 It couldn't be. 363 00:21:18,235 --> 00:21:19,862 Director Odagiri? 364 00:21:19,904 --> 00:21:23,407 | have no idea what is going on here. 365 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 Mr. Murakami! 366 00:21:32,708 --> 00:21:37,421 Itsumo ita hito ga inai toki 367 00:21:37,463 --> 00:21:42,593 Zatsuon bakari boku wo semeta 368 00:21:42,635 --> 00:21:47,515 Yobinareta namae wo mou nido to 369 00:21:47,556 --> 00:21:53,62 Yobenai nante sabishii yo ne 370 00:21:53,103 --> 00:22:03,405 Oar no nai fune nante tayorazu ni oyoide iku no 371 00:22:03,447 --> 00:22:05,366 Cotton candy 372 00:22:05,407 --> 00:22:13,707 Kanashimi wa kuchibue to tomo ni iete iku kara 373 00:22:13,749 --> 00:22:15,626 Cotton candy 374 00:22:15,668 --> 00:22:23,551 Hitoshirezu naitari nanka shinaide 375 00:22:23,592 --> 00:22:32,59 Mabushisugitemo kurasugitemo 376 00:22:33,727 --> 00:22:41,402 Jitto hitomi korashite miru yo 377 00:22:41,443 --> 00:22:44,71 To find a light in the dark 378 00:22:44,113 --> 00:22:49,410 In the light to find the invisible thing 379 00:23:03,465 --> 00:23:05,634 The calm before the storm... 380 00:23:05,676 --> 00:23:09,138 The remaining Zoalords move to rid themselves of Guyot. 381 00:23:09,179 --> 00:23:12,808 Meanwhile, a mysterious young man stands in Guyot's way, 382 00:23:12,850 --> 00:23:15,686 just as he succeeds in activating the Remover. 383 00:23:15,728 --> 00:23:17,313 As the situation becomes ever more tense, 384 00:23:17,354 --> 00:23:20,733 Sho and Agito move to explore inside the relic itself. 385 00:23:20,774 --> 00:23:23,68 Next time: "The Night Before the Final Assault." 386 00:23:23,110 --> 00:23:27,114 What is it that glistens in the eyes of the two women who see them off? 27752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.