All language subtitles for ひまわり 第03章 人は見かけによらぬもの?第029話.日文

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,314 --> 00:00:23,023 「君が跳んだ 水たまりへと」 2 00:00:23,023 --> 00:00:27,494 「街の翳が」 3 00:00:27,494 --> 00:00:31,832 「雪崩れてゆくよ」 4 00:00:31,832 --> 00:00:35,702 「手のひらの上に」 5 00:00:35,702 --> 00:00:40,507 「太陽を乗せて」 6 00:00:40,507 --> 00:00:51,151 「心の暗がり照らし出しておくれ」 7 00:00:51,151 --> 00:00:55,856 「Dreaming Girl Dreaming Girl」 8 00:00:55,856 --> 00:01:00,294 「雨上がりの少女」 9 00:01:00,294 --> 00:01:04,164 「Dreaming Girl 君と」 10 00:01:04,164 --> 00:01:08,468 「めぐり逢えた」 11 00:01:08,468 --> 00:01:12,973 「素敵な奇跡」 12 00:01:12,973 --> 00:01:19,646 「Dreaming Girl」 13 00:01:19,646 --> 00:01:22,950 ⚟(足音) 14 00:01:32,993 --> 00:01:36,496 座りなさい。 15 00:01:36,496 --> 00:01:38,432 座りなさい。 16 00:01:38,432 --> 00:01:41,368 (リキ) 警察のカビ臭え 一室で 17 00:01:41,368 --> 00:01:47,007 2日ぶりに顔を合わせた 3人でありました 18 00:01:47,007 --> 00:01:50,344 (あづさ) 達也。 19 00:01:50,344 --> 00:01:53,013 (のぞみ) 達也? 20 00:01:53,013 --> 00:01:57,684 どうしたの? なんて顔してるの? 21 00:01:57,684 --> 00:01:59,620 達也! 22 00:01:59,620 --> 00:02:01,922 だって…。 のぞみ。 23 00:02:05,959 --> 00:02:08,962 よかったわ。 元気そうで。 24 00:02:12,833 --> 00:02:19,139 たった3日だけど 3か月ぐらい 会ってないような気がしたわ。 25 00:02:25,112 --> 00:02:28,982 会って あなたから 直接 聞かなきゃ… 26 00:02:28,982 --> 00:02:36,723 どうして こういうことになったのか 分からないもの。 そうでしょう? 27 00:02:36,723 --> 00:02:39,926 何で 黙ってるの? 28 00:02:42,496 --> 00:02:46,667 何か 理由があるの? 29 00:02:46,667 --> 00:02:49,569 達也…。 30 00:02:49,569 --> 00:02:52,005 何から逃げてるの? 31 00:02:52,005 --> 00:02:57,511 何…? 言いたいことがあったら 何でも言いなさい。 32 00:03:04,951 --> 00:03:10,290 じゃあ… お母さんが聞くわ。 33 00:03:10,290 --> 00:03:14,995 あなた 本当に お金を盗ったの? 34 00:03:17,964 --> 00:03:23,303 答えてちょうだい。 それだけ答えてちょうだい。 35 00:03:23,303 --> 00:03:26,006 達也! 36 00:03:28,975 --> 00:03:32,312 (達也) 今更 聞くなよ。 えっ? 37 00:03:32,312 --> 00:03:37,984 あんた 判断したんだろ? 俺がやったと考えたんだろ? 38 00:03:37,984 --> 00:03:40,987 何 言ってるの? 39 00:03:43,123 --> 00:03:46,026 帰れよ。 40 00:03:46,026 --> 00:03:50,864 やったと思ってるくせに 白々しいこと 聞くなよ。 41 00:03:50,864 --> 00:03:53,133 達也 どうして? 42 00:03:53,133 --> 00:03:57,337 お母さん… あなたが やったなんて ひと言も 言ってないじゃないの! 43 00:03:57,337 --> 00:03:59,940 今更 遅いんだよ。 44 00:04:08,949 --> 00:04:10,884 帰れ。 45 00:04:24,965 --> 00:04:28,969 示談? 私たちが示談を結んだって言うんですか? 46 00:04:28,969 --> 00:04:33,640 (真鍋) しらばっくれないでくださいよ。 警察に黙って お金 返しといて…。 47 00:04:33,640 --> 00:04:36,543 お金? 返す…?そうですよ。 48 00:04:36,543 --> 00:04:38,979 それを彼に言ったから 荒れちゃったんでしょう。 49 00:04:38,979 --> 00:04:42,315 まあ よくあることですよ。 特に少年犯の場合ね。 50 00:04:42,315 --> 00:04:45,352 家族だけは 最後まで自分を 信じてほしいと思ってるもんなんです。 51 00:04:45,352 --> 00:04:49,189 あの お金を返すって 何のことですか? は…? 52 00:04:49,189 --> 00:04:51,992 私たち お金なんて返してません。 53 00:04:51,992 --> 00:04:55,495 何 言ってるんですか。 お宅のおばあちゃんたち 54 00:04:55,495 --> 00:04:59,132 カラオケルームの方へ 無くなった 45万円を返しに行ったんでしょう? 55 00:04:59,132 --> 00:05:01,134 無くなった45万円を!? 56 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 そうですよ。 「これで なかったことにしてくれ」 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,438 そう言って返したそうじゃないですか。 58 00:05:07,274 --> 00:05:11,444 (薫乃) 行ったわよ。 確かに 店長さんに お金は渡したわ。 59 00:05:11,444 --> 00:05:15,282 (うらら) んだ。 45万円 耳をそろえてない。 (薫乃) そう。 60 00:05:15,282 --> 00:05:19,452 どっちが出したんですか? 2人で半分こ。 61 00:05:19,452 --> 00:05:22,355 22万5,000円ずつ ハハハハ。 62 00:05:22,355 --> 00:05:24,624 うららさんには 悪いと思ったんだけど 63 00:05:24,624 --> 00:05:27,294 「どうしても させてくれ」って おっしゃるから。 64 00:05:27,294 --> 00:05:30,630 私も このうちの一員だかんない。 65 00:05:30,630 --> 00:05:33,300 大変なことしちゃったね。 66 00:05:33,300 --> 00:05:35,635 大した金でねえべよ。 そうよ。 67 00:05:35,635 --> 00:05:39,472 孫のために使ったと思ったら 幸せよ。 68 00:05:39,472 --> 00:05:44,110 それが 孫を苦しめることに なっちゃったのよ。 69 00:05:44,110 --> 00:05:46,479 どういう意味? ああ…。 70 00:05:46,479 --> 00:05:50,984 なして… お金 払ったのに 苦しめることになんだべか? 71 00:05:50,984 --> 00:05:53,820 お母さんたちが お金を払ったおかげでねえ 72 00:05:53,820 --> 00:05:58,124 お店の方は 示談にしてくれるんですって。 73 00:05:58,124 --> 00:06:00,060 いがったない…。 ねえ。 74 00:06:00,060 --> 00:06:04,431 (あづさ) それが あんまりよくないの。 どうして? 75 00:06:04,431 --> 00:06:08,768 つまりね… 薫乃ちゃんと うららちゃんが お金を返したってことは 76 00:06:08,768 --> 00:06:12,939 「達也が やったのは認めます。 お金は弁償しますので 77 00:06:12,939 --> 00:06:15,775 これで勘弁してください」って 言ったのと おんなじなの。 78 00:06:15,775 --> 00:06:21,648 ちょっと… 「達也が やったのは認める」 なんて言ってないわよ。 79 00:06:21,648 --> 00:06:25,285 店が許してくれたんだら それで終わったんだべない? 80 00:06:25,285 --> 00:06:30,156 確かに 民事上の手続きは終わるわ。 でも これは刑事事件だから 81 00:06:30,156 --> 00:06:33,026 いくら被害者が 「示談を結んだ」って言ったところで 82 00:06:33,026 --> 00:06:36,296 達也が犯人として 裁きを受けることに変わりはないの。 83 00:06:36,296 --> 00:06:40,166 ん~ 何となく 分かったけんじょ 本当は どうなんだべ? 84 00:06:40,166 --> 00:06:43,637 えっ? いや 達也は 金を盗ったのかい? 85 00:06:43,637 --> 00:06:48,308 盗ってねえのかい? 会ってきたんだら分かっぱい? 86 00:06:48,308 --> 00:06:50,810 達也は… やってないと思うわ。 87 00:06:50,810 --> 00:06:54,681 そう言ったの? 達也が。 いいえ。 達也が言ったのは 88 00:06:54,681 --> 00:07:01,054 「俺が やったと思うんなら帰れ」って それだけ…。 89 00:07:01,054 --> 00:07:08,795 はあ~ どんな事情か分からないけど… 達也は… 盗んでないと思うわ。 90 00:07:08,795 --> 00:07:11,798 私も そう思う。 待って…。 91 00:07:11,798 --> 00:07:14,634 んだら… んだら 私ら 92 00:07:14,634 --> 00:07:20,440 盗ってもねえ達也を わざわざ 犯人にしちまったっていうのかい? 93 00:07:22,275 --> 00:07:26,947 あ… 私たち そんな… そんなつもりじゃないわよねえ。 94 00:07:26,947 --> 00:07:29,849 なじょしたら いいんだべえ? 95 00:07:29,849 --> 00:07:32,752 どうして黙って そんなことしたの? 96 00:07:32,752 --> 00:07:37,290 いや… 私らも 何か 力さ なれねえかと思って…。 97 00:07:37,290 --> 00:07:39,993 そ… そうなのよ…。 98 00:07:42,162 --> 00:07:45,165 あっ 薫乃ちゃん! お義母さん!? ねえ お義母さん…! 99 00:07:47,300 --> 00:07:51,171 どうだい? ええ…。 100 00:07:51,171 --> 00:07:56,810 せっかく 仲よくなれたのに 先に 死なっちゃら 私…。 101 00:07:56,810 --> 00:08:01,581 お母さん… 大丈夫よ。 少し休めば よくなるわ。 102 00:08:01,581 --> 00:08:03,516 本当かい? 103 00:08:03,516 --> 00:08:08,054 (あづさ) 人の体は 強いようで弱いわ。 (うらら) ああ…。 104 00:08:08,054 --> 00:08:12,892 でも 弱く見えて… 結構 しぶといところもあるの。 105 00:08:12,892 --> 00:08:17,797 んだない…。 そう簡単に 死ぬような人ではねえわ。 うん。 106 00:08:17,797 --> 00:08:24,104 そうよ。 体より 心の方が よっぽど もろいの…。 107 00:08:31,945 --> 00:08:36,616 私らのせいで こだことに なっちまって なんだけんちょも… 108 00:08:36,616 --> 00:08:41,287 おめえは… 大丈夫かい? 109 00:08:41,287 --> 00:08:43,590 あづさ…? 110 00:08:46,960 --> 00:08:53,299 (すすり泣き) 111 00:08:53,299 --> 00:08:55,335 (うらら) あづさ…。 112 00:08:55,335 --> 00:08:59,539 初めて見る 母の涙でした 113 00:09:02,909 --> 00:09:06,913 (優) おう… どうだった? うん…。 114 00:09:08,581 --> 00:09:11,484 おい そんなに悪いのか? 115 00:09:11,484 --> 00:09:16,322 大丈夫。 一晩 寝れば よくなるって…。 何だよ~。 116 00:09:16,322 --> 00:09:19,926 泣いてた…。 おふくろか? 117 00:09:19,926 --> 00:09:23,663 お母さん。 えっ 義姉さんが? 118 00:09:23,663 --> 00:09:27,934 何か すっご~いショック…。 119 00:09:27,934 --> 00:09:31,604 ほら 握り飯でも食えよ! なっ? 120 00:09:31,604 --> 00:09:35,942 ほら… 桃子の握り飯は 最高なんだから。 121 00:09:35,942 --> 00:09:38,445 かたさと やわらかさのバランスが もう ちょうどよくてさ 122 00:09:38,445 --> 00:09:42,615 この俺様もな 桃子の握り飯だけには かなわないんだよ。 123 00:09:42,615 --> 00:09:45,452 ありがとう。 (優) うん。 124 00:09:45,452 --> 00:09:49,622 (桃子) どう? (優) そうそう…。 人間 食わなきゃな。 125 00:09:49,622 --> 00:09:52,525 おいしい。 うん。 そうやって食べればな 126 00:09:52,525 --> 00:09:55,295 大概の嫌なことは みんな一緒に おなかの中 入ってっちゃうから。 127 00:09:55,295 --> 00:09:58,631 (桃子) そうよ。 …で 明くる日になったら お尻から プイッて出てっちゃうの。 128 00:09:58,631 --> 00:10:01,101 おいおいおい…。 (桃子) うん?バカ…。 129 00:10:01,101 --> 00:10:03,603 (チャイム) あっ。 130 00:10:07,474 --> 00:10:13,112 あっ 純ちゃん… 来てくれたの? (純一郎) 気になってさ…。 131 00:10:13,112 --> 00:10:16,816 ありがとう。 ああ… 来たの 132 00:10:16,816 --> 00:10:19,619 俺だけじゃないみたいだぜ。 えっ? 133 00:10:21,988 --> 00:10:24,491 あっ 真紀ちゃん…。 134 00:10:24,491 --> 00:10:27,327 あの… 今日も 達也 いないの。 135 00:10:27,327 --> 00:10:29,996 (真紀) そんな~。 136 00:10:29,996 --> 00:10:33,500 達也君に そう言えって 言われてるんですね?えっ? 137 00:10:33,500 --> 00:10:37,837 私が来たら 追い返せって 言われてるんですね? 138 00:10:37,837 --> 00:10:39,873 いや…。 139 00:10:39,873 --> 00:10:45,712 (真紀の泣き声) (真紀) 達也君が かわいそう…。 140 00:10:45,712 --> 00:10:49,149 ちょっと もういいから…。 ねっ? 141 00:10:49,149 --> 00:10:51,851 よく そんな平気な顔してられますね。 142 00:10:51,851 --> 00:10:54,888 無実の罪かもしれないんですよ。 143 00:10:54,888 --> 00:10:58,358 平気じゃないわよ! 騒いでも しょうがないから 144 00:10:58,358 --> 00:11:00,326 どうしたらいいか 考えてるんでしょう! 145 00:11:00,326 --> 00:11:05,164 そうよ。 身内は 泣いてるだけじゃ 済まないんですからね。 146 00:11:05,164 --> 00:11:09,302 じゃあ 私も 泣きません! 147 00:11:09,302 --> 00:11:12,972 私にとって 達也君は 身内以上ですから。 148 00:11:12,972 --> 00:11:15,475 あ… そんな無理しなくたって いいじゃない。 149 00:11:15,475 --> 00:11:18,378 泣きやんだからってさ すぐに 身内とは思えないさ。 150 00:11:18,378 --> 00:11:20,980 あなただって 身内じゃないでしょう? 151 00:11:20,980 --> 00:11:25,485 俺はね 身内になるかもしれないの! 私だって なるかもしれないわ! 152 00:11:25,485 --> 00:11:29,122 はいはい… その話題は また今度にしてね。 153 00:11:29,122 --> 00:11:31,057 そうだ! 何だい? 154 00:11:31,057 --> 00:11:33,660 私 警察に行って 証言します! 155 00:11:33,660 --> 00:11:36,129 「達也君は そんな人じゃない」って 言います。 156 00:11:36,129 --> 00:11:38,064 身内の証言は信用されなくても 157 00:11:38,064 --> 00:11:40,667 他人の証言は 有利な証拠になるんでしょう? 158 00:11:40,667 --> 00:11:45,505 へえ~。 やけに詳しいじゃない。 この間 読んだ本に書いてありました。 159 00:11:45,505 --> 00:11:48,007 私… サスペンス小説のプロなんです。 160 00:11:48,007 --> 00:11:50,677 フフッ どこが プロなんだか…。 161 00:11:50,677 --> 00:11:53,713 無理よ。 いきなり 「証言します」なんて言っても 162 00:11:53,713 --> 00:11:55,848 誰も 聞いてくれないわ。 163 00:11:55,848 --> 00:11:58,751 そうよ。 本人に会うのだって 大変なんだから。 164 00:11:58,751 --> 00:12:01,621 じゃあ このまま 諦めちゃうんですか!? 165 00:12:01,621 --> 00:12:03,556 誰も 諦めるなんて 言ってないでしょう。 166 00:12:03,556 --> 00:12:08,294 そうよ。 アマチュアは アマチュアなりに 一生懸命 考えてんだから。 167 00:12:08,294 --> 00:12:13,800 アマチュアか…。 そりゃ みんな こういうことには アマチュアだよな。 168 00:12:13,800 --> 00:12:15,735 えっ? (純一郎) だったら 169 00:12:15,735 --> 00:12:18,104 プロに頼めばいいんだ プロに。 プロ? 170 00:12:18,104 --> 00:12:21,641 弁護士さ! あっ 弁護士…。 171 00:12:21,641 --> 00:12:26,512 少年事件だって 弁護士をつける権利があるんだよ。 172 00:12:26,512 --> 00:12:30,116 弁護士だったら いつでも達也に会えるし 173 00:12:30,116 --> 00:12:34,320 あっ ほら 示談を結んじゃった件だって 何か いい方法 知ってるはずだよ。 174 00:12:34,320 --> 00:12:39,826 そうしましょう。 弁護士さんに頼みましょう! 175 00:12:39,826 --> 00:12:43,496 みんな 達也を信じるんでしょう? 176 00:12:43,496 --> 00:12:45,531 はい。 うん。もちろんだよ。 177 00:12:45,531 --> 00:12:49,369 聞く方が どうかしてます。 だったら 待ってるのは やめて 178 00:12:49,369 --> 00:12:53,573 できることは 何でもしましょうよ! ねっ? 179 00:12:55,675 --> 00:12:57,610 (リキの吠え声) 180 00:12:57,610 --> 00:13:00,947 意気投合 一致団結。 181 00:13:00,947 --> 00:13:06,452 一つの光明が見えたように思えた 皆さんでしたが… 182 00:13:06,452 --> 00:13:09,288 はい 急ぐんです。 183 00:13:09,288 --> 00:13:13,960 あ~ そうですか… はい 分かりました。 どうも。 184 00:13:13,960 --> 00:13:18,464 また 駄目?うん。 どこも お正月休みに入ってしまうのね。 185 00:13:18,464 --> 00:13:20,800 年明けてからならって 言ってくれるんだけど…。 186 00:13:20,800 --> 00:13:24,470 そだ 悠長な。 東京人は 冷てえんだから…。 187 00:13:24,470 --> 00:13:27,807 よし! じゃあ 今度 私が かけてみる。 188 00:13:27,807 --> 00:13:33,980 (弥市) いや よく打ち明けてくれました。 是非 お力になりましょう。 189 00:13:33,980 --> 00:13:39,852 いい あんばいに 戦友が 日本橋で 弁護士をしてるんです。 190 00:13:39,852 --> 00:13:41,854 早速 聞いてみましょう。 191 00:13:41,854 --> 00:13:45,591 まあ ありがとうございます! 192 00:13:45,591 --> 00:13:48,494 あ~ 谷中に住んでてよかったわ。 193 00:13:48,494 --> 00:13:54,200 あっ いや 任せてください! 薫乃さんのためにです。 194 00:14:05,912 --> 00:14:12,819 あっ 北法律事務所ですか? え~ 少尉殿… あっ いやいや… 195 00:14:12,819 --> 00:14:17,957 あの~ 塚本先生を お願いいたします。 196 00:14:17,957 --> 00:14:21,828 えっ? 死んだ!? 197 00:14:21,828 --> 00:14:28,468 去年! ぽっくり… 老衰で…。 198 00:14:28,468 --> 00:14:34,974 ああ… そう簡単に 弁護士さんなど見つからねえようです 199 00:14:36,642 --> 00:14:40,480 (星野) 先生! (赤松) おう…。 200 00:14:40,480 --> 00:14:44,650 相変わらず しぶといですね。 からかうな。 19176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.