All language subtitles for ひまわり 第02章 旨 第うま話 い話にゃ毒がある?第018話.日文

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,781 --> 00:00:23,490 「君が跳んだ 水たまりへと」 2 00:00:23,490 --> 00:00:27,361 「街の翳が」 3 00:00:27,361 --> 00:00:31,965 「雪崩れてゆくよ」 4 00:00:31,965 --> 00:00:36,303 「手のひらの上に」 5 00:00:36,303 --> 00:00:40,807 「太陽を乗せて」 6 00:00:40,807 --> 00:00:51,451 「心の暗がり照らし出しておくれ」 7 00:00:51,451 --> 00:00:56,156 「Dreaming Girl Dreaming Girl」 8 00:00:56,156 --> 00:01:00,394 「雨上がりの少女」 9 00:01:00,394 --> 00:01:04,598 「Dreaming Girl 君と」 10 00:01:04,598 --> 00:01:08,769 「めぐり逢えた」 11 00:01:08,769 --> 00:01:13,106 「素敵な奇跡」 12 00:01:13,106 --> 00:01:19,413 「Dreaming Girl」 13 00:01:21,415 --> 00:01:27,921 (あづさ) 私… 子供たちに 20年間 ウソをついてきました。 14 00:01:29,623 --> 00:01:34,494 恐らく… 主人は ある日 ふらりと 家を出て以来 15 00:01:34,494 --> 00:01:39,299 20年間 何の音沙汰もない… そう お聞きになってると思います。 16 00:01:39,299 --> 00:01:41,969 (裕子) ええ。 そう聞いております。 17 00:01:41,969 --> 00:01:47,641 それで その後 その… ご主人と つきあっていたという女性が現れて 18 00:01:47,641 --> 00:01:51,311 「妊娠している」と告白なさった。 はい。 19 00:01:51,311 --> 00:01:56,984 そして 主人の帰りを待つうちに 女性は子供を産んで 亡くなったと…。 20 00:01:56,984 --> 00:02:02,255 (裕子) …で おばあ様と お母様が お引き取りになった。 21 00:02:02,255 --> 00:02:06,593 子供たちには そう言ってきました。 22 00:02:06,593 --> 00:02:08,895 (裕子) 違うんですか? 23 00:02:11,264 --> 00:02:13,200 どう違うんですか? 24 00:02:13,200 --> 00:02:15,135 だって…。(あづさ) 確かに主人は 25 00:02:15,135 --> 00:02:18,405 ある日 ふらりと 家を出ていきました。 26 00:02:18,405 --> 00:02:24,611 でも それは その女性が 妊娠を告げに うちに来た翌日でした。 27 00:02:24,611 --> 00:02:30,784 主人は 私と 女性と おなかの子供から 逃げ出したんです。 28 00:02:30,784 --> 00:02:37,991 その女性は… 私と同郷の 一番仲のいい友人でした。 29 00:02:39,493 --> 00:02:44,798 死んでおりません。 今も 生きております。 30 00:02:44,798 --> 00:02:49,302 (裕子) じゃあ… どうして お子さんを? 31 00:02:49,302 --> 00:02:54,441 (薫乃) それは 私が… 引き取ったんです。 32 00:02:54,441 --> 00:02:58,311 「産んだものの 一人では育てられないので 33 00:02:58,311 --> 00:03:02,749 どこかへ養子にやりたい」と 言ってるのを聞いて 34 00:03:02,749 --> 00:03:10,257 「だったら うちへ」と 嫁には無断で 私が引き取りました。 35 00:03:11,925 --> 00:03:13,960 (薫乃) この人のこと 考えたら 36 00:03:13,960 --> 00:03:18,799 よくも そんなまねができたものだと 思いますけど 37 00:03:18,799 --> 00:03:26,273 私にとっては… やっぱり 血を分けた孫。 ましてや 男の子。 38 00:03:26,273 --> 00:03:31,978 養子に出されるのは とても 黙って見ていられなかったんです。 39 00:03:33,947 --> 00:03:35,982 (裕子) 戸籍は どうなってるんですか? 40 00:03:35,982 --> 00:03:40,287 主人の行方が分かりませんので 認知はしておりません。 41 00:03:40,287 --> 00:03:43,190 父親の欄は空白のまま 42 00:03:43,190 --> 00:03:51,631 その友人から 私ども夫婦の戸籍に 養子縁組み いたしました。 43 00:03:51,631 --> 00:03:57,304 母親は その後 別の男性と結婚したって 聞いておりますが 44 00:03:57,304 --> 00:04:00,607 一度も連絡をとっておりません。 45 00:04:02,909 --> 00:04:06,580 でも 私… この子を見て 46 00:04:06,580 --> 00:04:09,916 主人への恨み つらみを 思ったことはありません。 47 00:04:09,916 --> 00:04:13,787 むしろ 助けられました。 (裕子) そんな…。 48 00:04:13,787 --> 00:04:17,390 私… この子を引き取ることで 49 00:04:17,390 --> 00:04:20,293 主人を待っているという気持ちを… 50 00:04:20,293 --> 00:04:25,132 自分の気持ちを 確かめることができたんです。 51 00:04:25,132 --> 00:04:27,767 帰ってきてくれって 言いたかったんです。 52 00:04:27,767 --> 00:04:33,573 主人からは 家を出て 1年後 離婚届が送られてきました。 53 00:04:36,476 --> 00:04:39,479 私は 出しませんでした。 54 00:04:39,479 --> 00:04:44,284 そして その1年後 また 離婚届が送られてきました。 55 00:04:44,284 --> 00:04:48,788 役所で 離婚届が受理されていないのを 分かったからでしょう。 56 00:04:48,788 --> 00:04:52,959 (裕子) それで? 出しませんでした。 57 00:04:52,959 --> 00:04:59,432 その次の年も その次の年も 毎年 離婚届は送られてきます。 58 00:04:59,432 --> 00:05:03,904 (裕子) 毎年? じゃあ 今も?私は… 59 00:05:03,904 --> 00:05:11,244 主人は無事を知らせる代わりに 離婚届を送ってくるのだと思っています。 60 00:05:11,244 --> 00:05:16,116 ですから… ですから 私は 61 00:05:16,116 --> 00:05:22,322 待ち続けてることを伝えるために… 出さずにおります。 62 00:05:25,592 --> 00:05:27,928 (達也) バッカじゃねえの。 63 00:05:27,928 --> 00:05:31,765 なにが無事を知らせるためだよ! 向こうは別れたがってんじゃねえか。 64 00:05:31,765 --> 00:05:35,602 それを勝手に いいように考えて 待ってるなんて バカみてえ。 65 00:05:35,602 --> 00:05:38,638 さっさと出しゃいいじゃねえかよ! 66 00:05:38,638 --> 00:05:44,110 お母さんは待ちたかったの… お父さんを待ちたかったのよ。 67 00:05:44,110 --> 00:05:47,614 ハッ… ハハハ…。 68 00:05:47,614 --> 00:05:52,285 一人の人を待つのが そんなに おかしい? 69 00:05:52,285 --> 00:05:56,790 簡単に割り切って さっさと離婚届出して 70 00:05:56,790 --> 00:06:01,061 新しい誰かと再婚したら… バカじゃないの。 71 00:06:01,061 --> 00:06:05,365 そんな男じゃねえだろ! 親父はよ おふくろを捨てたんだろ? 72 00:06:05,365 --> 00:06:08,268 おふくろだけじゃねえよ その女や 俺を捨てたんだろ!? 73 00:06:08,268 --> 00:06:11,738 見ろや ひきょうな男じゃねえか。 74 00:06:11,738 --> 00:06:14,641 ずるくて 自分勝手な 最低な男じゃねえか! 75 00:06:14,641 --> 00:06:16,610 何で そんなやつ 待たなきゃいけねえんだよ。 76 00:06:16,610 --> 00:06:18,612 (ものを蹴る音) 77 00:06:20,447 --> 00:06:22,449 なにが「家族にウソつくな」だよ。 78 00:06:22,449 --> 00:06:25,452 てめえが そんな でっけえウソ ついてんじゃねえかよ。 79 00:06:27,220 --> 00:06:30,257 ごめんなさい。 (達也) 口は… 便利だよな。 80 00:06:30,257 --> 00:06:32,392 (のぞみ) 達也…。 (達也) 姉ちゃん! 81 00:06:32,392 --> 00:06:36,263 おふくろに ウソついたことあるかよ? あるよな 俺 知ってるぜ。 82 00:06:36,263 --> 00:06:38,765 去年よ 大学ん時の友達と スキー行くっつってよ 83 00:06:38,765 --> 00:06:41,101 本当は こいつと行ったんだ。 達也! 84 00:06:41,101 --> 00:06:44,771 俺だってさ 本当はね 今までね いっぱい ウソついたこと あるよ。 85 00:06:44,771 --> 00:06:47,807 学校 サボったし タバコ吸ったし。 (薫乃) やめなさい 達也。 86 00:06:47,807 --> 00:06:52,279 でも その度にさ 「あ~あ。 ウソついちゃった」と思ったよ 俺。 87 00:06:52,279 --> 00:06:57,150 ほんのちょっとだけどさ 胸が痛んだよ。 姉ちゃんだって そうだろ? 88 00:06:57,150 --> 00:07:02,889 でも 本当は そんな罪の意識なんか 感じること 全然 なかったんだよな!? 89 00:07:02,889 --> 00:07:05,925 (うらら) やめて… やめておくれ。 (達也) 俺が 19年間でついたウソ 90 00:07:05,925 --> 00:07:10,630 全部 足したってよ おふくろの 今のウソには かなわねえからな! 91 00:07:10,630 --> 00:07:15,068 まあ ゆっくり これからもさ 「待つ女」やってよ。 92 00:07:15,068 --> 00:07:19,873 30年でも 40年でも待ってさ 純愛 貫き通してよ。 93 00:07:21,841 --> 00:07:25,712 (達也) どうも お騒がせしました。 94 00:07:25,712 --> 00:07:29,916 こんな家庭ですけど 姉ちゃんは 結構いい女なんで 95 00:07:29,916 --> 00:07:32,819 よろしくお願いします。 96 00:07:32,819 --> 00:07:36,122 それじゃ 皆さん ごゆっくり。 97 00:07:39,592 --> 00:07:44,898 ⚟(戸の開閉音とリキの吠え声) 98 00:07:47,467 --> 00:07:52,605 すみません… ごめんなさい。 99 00:07:52,605 --> 00:07:55,508 私… こんなつもりじゃ なかったんですけど… 100 00:07:55,508 --> 00:08:00,113 あの… お子さんには もう何もかも お話しになってるってふうに 101 00:08:00,113 --> 00:08:03,717 聞いてたもんですから… だったら 私の方も 102 00:08:03,717 --> 00:08:10,590 はっきり お聞きしといた方がって…。 あの… 私…。(すすり泣き) 103 00:08:10,590 --> 00:08:17,731 どうぞ。 すみません… すみません…。 104 00:08:17,731 --> 00:08:21,234 (優) あの… とりあえず… 105 00:08:21,234 --> 00:08:28,908 乾杯… というのは まあ 後回しにして… あの… 食べませんか? 106 00:08:28,908 --> 00:08:30,844 せっかく 作ったんですから。 107 00:08:30,844 --> 00:08:35,382 そうね! あの… いかがですか? せっかくですから。 108 00:08:35,382 --> 00:08:42,188 (泰明) はあ…。 あっ それじゃあ せっかくですから…。 109 00:08:48,261 --> 00:08:52,132 はい。 今日は リキ ごちそうですよ。 特別な日ですからね。 110 00:08:52,132 --> 00:08:54,401 (リキ) …んなこと言ったって食べられません。 111 00:08:54,401 --> 00:08:58,905 さっきの一件で 胸いっぱいなのであります 112 00:09:00,540 --> 00:09:04,711 これ 夜 食わないよな? そうねえ。 113 00:09:04,711 --> 00:09:08,214 (うらら) うまそうだけっどもない。 いやいや いいよ 無理しなくて。 114 00:09:08,214 --> 00:09:10,216 もったいないから 持って帰るからさ。 115 00:09:10,216 --> 00:09:12,719 お代 払わなきゃね。 本当に1万2,000円でいいの? 116 00:09:12,719 --> 00:09:15,054 えっ? あ… いいよ。 よくないわよ。 117 00:09:15,054 --> 00:09:17,557 材料費は とってもらわないと。 いや いいって いいって。 118 00:09:17,557 --> 00:09:20,460 なっ いいよな? (桃子) えっ ああ いいですよ お義姉さん。 119 00:09:20,460 --> 00:09:22,429 いや そんな… ねえ お義母さん。 うん…。 120 00:09:22,429 --> 00:09:24,898 いや だって これ ほら あの… オードブルにして出せばさ 121 00:09:24,898 --> 00:09:27,367 ちゃんと金 とれるから。 そうだね。 122 00:09:27,367 --> 00:09:31,571 だけど これ あれだな… みんなの唾 結構 飛んでるかもしれないな。 123 00:09:31,571 --> 00:09:34,874 やめてよ まあちゃん。 ハハハ… まあ いいか。 124 00:10:01,568 --> 00:10:04,404 (真紀) 何かあったの? えっ? 125 00:10:04,404 --> 00:10:07,607 今日は 怒んない。 何にもねえよ。 126 00:10:07,607 --> 00:10:09,909 本当? ああ…。 127 00:10:13,480 --> 00:10:19,285 (サチ) 男前ねえ…。 えっ? いや ハハハ…。 128 00:10:19,285 --> 00:10:23,790 ハハハ! いや おやじさんもだけど 今の若い子。 129 00:10:23,790 --> 00:10:26,993 えっ?アハハハハ! ああ…。 130 00:10:28,962 --> 00:10:30,897 ご苦労さま。 じゃあね。 131 00:10:30,897 --> 00:10:33,833 失礼します。 132 00:10:33,833 --> 00:10:39,439 待って。 私も リキの散歩に行くから。 (優) えっ? 133 00:10:39,439 --> 00:10:42,809 あっ…。 元気~? 134 00:10:42,809 --> 00:10:46,145 どうして ここが? 初めて会った時 資料送るからって 135 00:10:46,145 --> 00:10:49,182 住所書いてもらったじゃないの。 でも…。 136 00:10:49,182 --> 00:10:53,019 ごめんなさい。 こないだ 私 冷たくしちゃったでしょう。 137 00:10:53,019 --> 00:10:56,322 でも あの時 決まった人って 全然 駄目だったの! 138 00:10:56,322 --> 00:10:58,324 それでね やっぱり 人選しなくちゃってことで 139 00:10:58,324 --> 00:11:00,927 会社案内 持ってきたの。 ちょっと いいかしら? 140 00:11:00,927 --> 00:11:02,862 いや 今 ちょっと…。 玄関でいいのよ。 141 00:11:02,862 --> 00:11:05,164 いや でも… あっ…。 142 00:11:09,602 --> 00:11:14,474 あら~ すてきなお宅ねえ。 えっ うちがですか? 143 00:11:14,474 --> 00:11:19,279 ええ 由緒ある造りって感じ。 今や 東京で こんなおうちないもの。 144 00:11:19,279 --> 00:11:23,616 (リキの吠え声) まあ! 庭もあるのねえ。 145 00:11:23,616 --> 00:11:26,653 あらら… かわいい ワンちゃんもいるんだ。 146 00:11:26,653 --> 00:11:29,956 一難去って また 一難。 よりによって こんな時に 147 00:11:29,956 --> 00:11:32,425 押しかけてこなくたって いいんじゃないか!? 148 00:11:32,425 --> 00:11:37,263 …とは思いますが 来客とは そうしたもんであります 149 00:11:37,263 --> 00:11:40,166 こんばんは。 お邪魔してます。 150 00:11:40,166 --> 00:11:42,635 どうぞ 散らかってますけど…。 151 00:11:42,635 --> 00:11:46,139 まあ ここが客間なの? 152 00:11:46,139 --> 00:11:49,442 すみません。 食堂 兼 客間 兼 居間なんです。 153 00:11:49,442 --> 00:11:54,147 あっ ううん ううん! オープンなお宅なのねえ。 154 00:11:54,147 --> 00:11:56,449 あっ お客様? 155 00:11:56,449 --> 00:12:00,920 あっ うん… 何て言ったらいいんだろ あの… 職安に行った時に…。 156 00:12:00,920 --> 00:12:05,758 突然 すみませんね。 どうしても お嬢さんのことが忘れられなくて。 157 00:12:05,758 --> 00:12:09,095 はあ? あっ 申し遅れました。 158 00:12:09,095 --> 00:12:11,297 私ですね…。 159 00:12:12,932 --> 00:12:15,268 こういう者でございます。 160 00:12:15,268 --> 00:12:18,171 「能力発掘センター」…。 161 00:12:18,171 --> 00:12:20,773 お聞きになったこと ございません? いいえ。 162 00:12:20,773 --> 00:12:24,277 ああ… 最近 新聞や雑誌で 163 00:12:24,277 --> 00:12:27,280 結構 取り上げて いただいてるんですけれどもねえ…。 164 00:12:27,280 --> 00:12:31,417 あっ どうぞ…。 あっ おばあちゃまたちも どうぞ。 165 00:12:31,417 --> 00:12:37,123 要は… 人間の能力を 開発する教育を行う所なんです。 166 00:12:37,123 --> 00:12:42,629 表現力 判断力 瞬発力 決断力 自己実現能力 その他もろもろ。 167 00:12:42,629 --> 00:12:47,433 はあ…。それらの能力があれば 人間の運は 大きく開けます。 168 00:12:47,433 --> 00:12:50,303 それが 娘と関係あるんですか? 169 00:12:50,303 --> 00:12:55,441 大ありです! お嬢さんに そのセミナーに 来ていただきたいんです。 170 00:12:55,441 --> 00:13:01,247 それ 勧誘ってことですか? お金が要るんでしょ? 171 00:13:01,247 --> 00:13:07,553 高度な能力を開発するわけですから はっきり言って 費用は かかります。 172 00:13:10,390 --> 00:13:17,597 ま… また~。 もう こういう話すると すぐ 押し売りみたいな顔するんだから。 173 00:13:17,597 --> 00:13:25,271 いえ 違うんですよ。 私はね お嬢さんを そこの講師にどうかと思って…。 174 00:13:25,271 --> 00:13:27,273 講師? はい。 175 00:13:27,273 --> 00:13:33,413 はっきり言いますけどね ああいう講師は ブスじゃ駄目なの。 176 00:13:33,413 --> 00:13:38,951 どう? この人なんてね うちで 一番の 人気講師なんですけれどもね 177 00:13:38,951 --> 00:13:42,822 28歳で 年収2,000万。 178 00:13:42,822 --> 00:13:46,826 待ってください。 いきなり 2,000万なんて 極端な例 見せられても 困ります。 179 00:13:46,826 --> 00:13:50,129 お母様… 極端ではないんですよ! 180 00:13:50,129 --> 00:13:54,967 2,000万が日常なの。 181 00:13:54,967 --> 00:13:59,305 この仕事はね 自分の実力と努力次第で 182 00:13:59,305 --> 00:14:02,909 いくらでも レベルアップできる仕事なんです。 183 00:14:02,909 --> 00:14:05,244 実力と努力次第? 184 00:14:05,244 --> 00:14:13,386 お嬢さんは 若い割には 人の心を 思いやる能力があると思うんですよ。 185 00:14:13,386 --> 00:14:16,255 これは 人と人との関係において 186 00:14:16,255 --> 00:14:19,258 もまれた経験が あるんじゃないかと思うんです。 187 00:14:19,258 --> 00:14:22,595 私が見込んだのは そこなんですよ! 188 00:14:22,595 --> 00:14:27,600 何の苦労もなく育ったお嬢さんには 用はありませんからねえ。 189 00:14:33,272 --> 00:14:37,110 あの… その教室っていうのは どこにあるんですか? 190 00:14:37,110 --> 00:14:42,415 あっ それはね こちらに 書いてございますね。 本校は…。 191 00:14:42,415 --> 00:14:45,785 何か変だな… と思いながらも 192 00:14:45,785 --> 00:14:49,622 自分を認めてくれる者に すがりつきたい。 193 00:14:49,622 --> 00:14:53,126 そんな のぞみ嬢ちゃんなのでした 19978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.