All language subtitles for Treinta y siete

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,130 --> 00:00:09,843 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,926 --> 00:00:14,305 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,644 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,728 --> 00:00:23,898 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,276 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,359 --> 00:00:30,530 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,613 --> 00:00:32,907 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,991 --> 00:00:35,869 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,661 --> 00:00:40,457 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,540 --> 00:00:44,502 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:00:54,679 --> 00:00:55,722 Where did I stop? 12 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 -"You must live in a hacienda..." - Oh, yes. 13 00:00:59,559 --> 00:01:01,936 "You must live in a hacienda such as mine 14 00:01:02,520 --> 00:01:05,899 to be able to fully appreciate the beauties of California. 15 00:01:05,982 --> 00:01:08,109 Yours..." And I'll sign it. 16 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 Something wrong, Greco? 17 00:01:11,988 --> 00:01:13,573 No, Señor Varga. But... 18 00:01:14,657 --> 00:01:17,243 - A hacienda such as yours? - Yes. 19 00:01:18,203 --> 00:01:19,829 I've decided to live here permanently. 20 00:01:23,625 --> 00:01:25,502 I find it rather pleasant. 21 00:01:25,585 --> 00:01:27,837 With a few changes it might be ideal. 22 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 Such as a larger window in the sala. 23 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 But your plans to take over California are almost ready. 24 00:01:33,468 --> 00:01:35,970 There are matters in Los Angeles that need your attention. 25 00:01:36,054 --> 00:01:39,140 - Any delay now... - I remind you, Señor Greco, 26 00:01:39,224 --> 00:01:41,601 I am the Eagle. I give the orders. 27 00:01:42,310 --> 00:01:44,688 We move against the government when I decide. 28 00:01:44,771 --> 00:01:48,108 - Me. - Yes, of course, Señor Varga. 29 00:01:49,192 --> 00:01:50,568 I've reminded you before. 30 00:01:51,653 --> 00:01:53,780 I trust it won't be necessary again. 31 00:01:59,494 --> 00:02:02,497 Now, return to Los Angeles and see that these letters 32 00:02:02,580 --> 00:02:03,707 go out on the first post. 33 00:02:04,749 --> 00:02:08,086 And I'm expecting a packet by special messenger from Santa Barbara. 34 00:02:08,962 --> 00:02:12,007 When that arrives, bring it to me immediately. 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,633 No matter what time it is. 36 00:02:13,717 --> 00:02:14,759 Sí, administrado. 37 00:02:27,022 --> 00:02:28,106 Hasta luego. 38 00:02:52,964 --> 00:02:54,424 What is all the excitement for? 39 00:03:00,388 --> 00:03:01,556 A letter from my father. 40 00:03:06,436 --> 00:03:07,854 Listen to this. 41 00:03:07,937 --> 00:03:09,898 "My mission in Monterey was successful. 42 00:03:09,981 --> 00:03:12,609 I expect to return home in a few days." 43 00:03:12,692 --> 00:03:14,861 No, Bernardo, this is not good news. 44 00:03:14,944 --> 00:03:17,822 Have you forgotten Señor Varga now occupies my father's room? 45 00:03:17,906 --> 00:03:20,492 From everything I've heard, he intends to remain there permanently. 46 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 When my father returns and finds the hacienda's no longer his... 47 00:03:26,790 --> 00:03:29,626 Yes. He will fight to the death before he gives up his land. 48 00:03:30,627 --> 00:03:34,130 Bernardo, we must find a way to force Señor Varga from this house. 49 00:03:34,214 --> 00:03:35,924 But how? 50 00:03:36,007 --> 00:03:37,217 Think, Bernardo, think. 51 00:03:51,940 --> 00:03:53,024 Guards. 52 00:03:54,693 --> 00:03:55,819 Guards! 53 00:03:58,029 --> 00:03:59,280 Guards! 54 00:04:05,245 --> 00:04:06,830 Guards. 55 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 Guards! 56 00:04:10,375 --> 00:04:11,418 Guards! 57 00:04:18,466 --> 00:04:19,509 Guards! 58 00:04:22,220 --> 00:04:23,263 Guards! 59 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 Guards! 60 00:04:33,356 --> 00:04:34,607 Guards! 61 00:04:36,401 --> 00:04:37,777 Sergeant Garcia! 62 00:04:40,155 --> 00:04:41,614 Sergeant Garcia! 63 00:04:42,907 --> 00:04:44,451 Coming, administrado. 64 00:04:51,458 --> 00:04:54,210 -Sí, administrado? - Where are the guards? 65 00:04:54,294 --> 00:04:56,796 - Right here, as you can see. - Where have they been? 66 00:04:56,880 --> 00:05:00,175 I want them at this gate every minute. Why were they gone? 67 00:05:00,258 --> 00:05:02,344 It was time to change guards, Excellency. 68 00:05:02,427 --> 00:05:05,305 The old ones went off-duty, the new ones were coming on. 69 00:05:05,388 --> 00:05:09,309 In the future no guard will leave his post unless there is someone to take his place. 70 00:05:09,392 --> 00:05:11,311 - Is that clear? -Sí, administrado. 71 00:05:12,354 --> 00:05:13,980 I might have been all alone, for all I knew. 72 00:05:14,981 --> 00:05:19,152 - No, Excellency. I was here. - I'm going to the library. 73 00:05:19,235 --> 00:05:22,447 - See that a guard is posted by the door. - Yes, Excellency. 74 00:05:22,530 --> 00:05:24,366 And have some wine sent to me. 75 00:05:24,449 --> 00:05:26,618 - Immediately. - Immediately, Excellency. 76 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 He was. He was actually afraid. 77 00:05:40,382 --> 00:05:42,050 Why? Apparently because he thought he was alone. 78 00:05:43,468 --> 00:05:46,513 Bernardo, no man has such a mad desire for power 79 00:05:46,596 --> 00:05:48,139 unless he secretly knows he is weak. 80 00:05:49,641 --> 00:05:51,267 Maybe we have found the Eagle's weakness. 81 00:05:52,811 --> 00:05:55,313 I believe the Eagle is afraid of being alone. 82 00:05:56,606 --> 00:05:57,607 Wait here. 83 00:06:20,964 --> 00:06:23,591 - Sergeant Garcia. -Sí, administrado. 84 00:06:23,675 --> 00:06:26,344 Oh, it is you, Don Diego. I was just... 85 00:06:26,428 --> 00:06:28,471 - Resting your eyes, eh? -Sí, Don Diego. 86 00:06:28,555 --> 00:06:30,056 Well, rest the rest of you. 87 00:06:30,140 --> 00:06:31,933 Gracias, Don Diego. 88 00:06:32,017 --> 00:06:33,518 I've been looking for you, sergeant. 89 00:06:33,601 --> 00:06:35,061 I have been here. 90 00:06:35,145 --> 00:06:36,479 It seems like forever. 91 00:06:36,563 --> 00:06:38,857 Haven't you been enjoying your stay? 92 00:06:38,940 --> 00:06:41,568 Please do not misunderstand. It is pleasant. 93 00:06:41,651 --> 00:06:44,320 But I am accustomed to the noise of the city. 94 00:06:44,404 --> 00:06:46,573 You mean the noise of the tavern? 95 00:06:46,656 --> 00:06:48,825 Well, there is a certain similarity. 96 00:06:48,908 --> 00:06:49,993 I know what you mean. 97 00:06:50,076 --> 00:06:53,788 The very next time I'm at the tavern, I'll drink a toast in your honor. 98 00:06:54,622 --> 00:06:55,874 Gracias, Don Diego. 99 00:06:55,957 --> 00:06:59,502 It's the least I can do for how you and your lancers 100 00:06:59,586 --> 00:07:01,004 have protected us against Zorro. 101 00:07:01,087 --> 00:07:03,214 We are merely doing our duty, Don Diego. 102 00:07:03,298 --> 00:07:06,760 A soldier who captures Zorro would be able to retire from the army. 103 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 - He could even purchase the tavern. - Yes, I could. 104 00:07:10,305 --> 00:07:11,681 I mean, he could. 105 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 - Think of it, sergeant. - I am, Don Diego. 106 00:07:14,225 --> 00:07:17,562 Sitting in the tavern, night after night, with the music and the laughter, 107 00:07:18,688 --> 00:07:21,232 greeting your friends, a man of substance and position. 108 00:07:21,316 --> 00:07:23,318 "Señora. Señorita." 109 00:07:24,819 --> 00:07:27,280 I think the señorita is very beautiful. 110 00:07:27,364 --> 00:07:28,823 - Very beautiful. 111 00:07:28,907 --> 00:07:32,577 - You know, I think she likes you. - Really? 112 00:07:36,873 --> 00:07:39,834 It is such a beautiful dream, Don Diego. 113 00:07:39,918 --> 00:07:41,461 Must it be a dream, sergeant? 114 00:07:42,629 --> 00:07:46,800 All you have to do is reach out your arm and grab Zorro. Like that. 115 00:07:46,883 --> 00:07:49,219 It is not so easy. 116 00:07:49,302 --> 00:07:52,180 I have tried. How I have tried! You just don't know. 117 00:07:52,263 --> 00:07:56,393 I have been pushed into wells, fallen down flights of stairs. 118 00:07:56,476 --> 00:07:58,853 Once he led me into a tar pit, up to here. 119 00:07:58,937 --> 00:08:01,690 That's what I mean, sergeant. You give up too easily. 120 00:08:02,607 --> 00:08:03,858 - I do? - Who knows? 121 00:08:03,942 --> 00:08:08,697 Had you taken one more step, around one more boulder, you would have caught him. 122 00:08:08,780 --> 00:08:11,658 I think you are right. Of course I'm right. 123 00:08:11,741 --> 00:08:12,784 Listen to me. 124 00:08:12,867 --> 00:08:17,038 The very next time that you see Zorro, you go right after him. 125 00:08:17,122 --> 00:08:19,082 I will, Don Diego. I will! 126 00:08:19,165 --> 00:08:21,042 I will follow him to the ends of the earth. 127 00:08:21,126 --> 00:08:22,335 Good! 128 00:08:30,343 --> 00:08:31,553 Come in. 129 00:08:34,431 --> 00:08:35,807 Put it on the desk. 130 00:08:35,890 --> 00:08:37,267 Sí, administrado. 131 00:08:42,564 --> 00:08:44,065 Wait! 132 00:08:44,149 --> 00:08:45,400 I did not say you could leave. 133 00:08:47,360 --> 00:08:49,446 - Pour a glass. -Sí, administrado. 134 00:08:59,247 --> 00:09:02,375 You may go. 135 00:09:02,459 --> 00:09:03,543 Sí, administrado. 136 00:09:08,673 --> 00:09:12,844 Ah, Señor de la Vega. Come in, please. 137 00:09:14,304 --> 00:09:15,430 You wish to see me? 138 00:09:16,306 --> 00:09:18,391 No, I was looking for Bernardo. 139 00:09:18,475 --> 00:09:21,227 Oh, your little deaf-mute. I haven't seen him. 140 00:09:21,311 --> 00:09:23,730 Is there something my lancers can do for you? 141 00:09:23,813 --> 00:09:27,067 I'm going to Los Angeles. I'd like to get an early start in the morning. 142 00:09:27,150 --> 00:09:29,652 I'm taking Bernardo with me. There are a few things he must do. 143 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Is there some special reason for your trip to Los Angeles? 144 00:09:34,199 --> 00:09:35,200 Should there be? 145 00:09:35,283 --> 00:09:36,576 Of course not. 146 00:09:36,659 --> 00:09:39,079 Just that I haven't heard you say anything about it. 147 00:09:39,162 --> 00:09:40,830 The feeling just came over me. 148 00:09:42,165 --> 00:09:43,458 The feeling? 149 00:09:43,541 --> 00:09:46,670 Every so often I suddenly realize how far away from everything 150 00:09:46,753 --> 00:09:48,004 this hacienda really is. 151 00:09:49,923 --> 00:09:51,007 What do you mean? 152 00:09:52,050 --> 00:09:54,427 I was just looking out my window. Do you know what I saw? 153 00:09:55,553 --> 00:09:56,596 Miles of nothing. 154 00:09:57,722 --> 00:10:02,936 An open prairie with bare hills and an awful, lonesome, howling wind. 155 00:10:03,812 --> 00:10:05,897 I felt as though I were all alone. 156 00:10:05,980 --> 00:10:07,691 The only person left in the entire world. 157 00:10:09,150 --> 00:10:10,777 You understand what I'm talking about. 158 00:10:12,195 --> 00:10:14,489 Yes. Yes, I think so. 159 00:10:14,572 --> 00:10:16,991 Bernardo wasn't there, I couldn't see the soldiers. 160 00:10:17,075 --> 00:10:19,452 For a moment, I was almost afraid. 161 00:10:19,536 --> 00:10:21,955 - Silly, isn't it? - Yes. 162 00:10:22,038 --> 00:10:24,416 But I still have that overwhelming desire to 163 00:10:24,499 --> 00:10:27,002 sit in the tavern with people all around me. 164 00:10:27,919 --> 00:10:30,630 Do you ever have the feeling that you're all alone? 165 00:10:30,714 --> 00:10:32,382 No. Never. 166 00:10:32,465 --> 00:10:34,551 You're a very lucky man, señor. 167 00:10:34,634 --> 00:10:37,220 Now, if you'll excuse me, I will go and find Bernardo. 168 00:10:37,303 --> 00:10:39,055 Yes, of course. 169 00:10:53,319 --> 00:10:55,196 Orderly! Orderly! 170 00:10:55,280 --> 00:10:56,406 Sí, administrado. 171 00:10:56,489 --> 00:11:00,702 Until further orders, corporal, you will remain right here. 172 00:11:00,785 --> 00:11:03,038 Right here? Doing what? 173 00:11:03,121 --> 00:11:05,832 - You can polish my boots. - Ah, sí. 174 00:11:05,915 --> 00:11:07,876 Corporal, where are you going? 175 00:11:07,959 --> 00:11:11,087 - To get a cloth and polish. - I told you to remain here! 176 00:11:11,880 --> 00:11:13,214 - But how can I...? - Forget it! 177 00:11:16,092 --> 00:11:17,385 You will stand there. 178 00:11:17,469 --> 00:11:19,512 And do not leave until I order it. 179 00:11:19,596 --> 00:11:20,597 Sí. 180 00:11:31,649 --> 00:11:33,902 I think we've given Señor Varga time to fall asleep. 181 00:11:33,985 --> 00:11:35,653 Now we go into action, eh, Bernardo? 182 00:11:36,696 --> 00:11:37,697 Bernardo! 183 00:11:39,741 --> 00:11:41,534 No, not here. In the sala. 184 00:11:44,662 --> 00:11:46,581 Here. Take the rosin. 185 00:12:07,894 --> 00:12:08,895 Guards! 186 00:12:09,688 --> 00:12:11,731 Oh, Don Diego, what is it? What is wrong? 187 00:12:11,815 --> 00:12:14,609 - Didn't you hear it? - That? Of course. It sounded like... 188 00:12:15,360 --> 00:12:18,238 - Hear what? - What is all this noise? 189 00:12:18,321 --> 00:12:19,864 Oh, de la Vega, what is it? 190 00:12:19,948 --> 00:12:21,908 Forgive me for awakening you. 191 00:12:21,991 --> 00:12:23,660 Sergeant, what is happening? 192 00:12:23,743 --> 00:12:26,121 Your pardon, Excellency, but Don Diego heard a noise. 193 00:12:27,247 --> 00:12:30,375 - Well, I thought I did. - What kind of noise? 194 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 That would be difficult to describe. 195 00:12:33,628 --> 00:12:35,338 - Do you hear it now? - No. 196 00:12:36,506 --> 00:12:38,633 - Carry on, sergeant. -Sí, administrado. 197 00:12:40,760 --> 00:12:42,053 You were not in bed? 198 00:12:42,137 --> 00:12:44,180 - I was reading. - Oh. 199 00:12:45,598 --> 00:12:47,559 -Buenas noches. - Buenas noches. 200 00:12:56,234 --> 00:12:58,361 That was it. The sound I heard. 201 00:13:05,285 --> 00:13:07,328 Sergeant! Where did that come from? 202 00:13:07,412 --> 00:13:08,455 I don't know. It... 203 00:13:13,209 --> 00:13:14,544 It seemed to come from the sala. 204 00:13:15,503 --> 00:13:16,880 Go see what it is. 205 00:13:16,963 --> 00:13:18,298 Lancers, follow me. 206 00:13:19,591 --> 00:13:21,760 No! Not all of you! 207 00:13:21,843 --> 00:13:23,470 Guards, back to your posts. 208 00:13:23,553 --> 00:13:25,055 Corporal, into the sala. 209 00:13:26,556 --> 00:13:27,807 Go on. 210 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 You're my leader. Lead. 211 00:13:30,852 --> 00:13:31,895 Oh. 212 00:13:36,316 --> 00:13:37,317 Get in there! 213 00:14:05,804 --> 00:14:07,764 Do you see anything to be afraid of? 214 00:14:09,808 --> 00:14:12,185 Good. You stay here and keep looking around. 215 00:14:12,268 --> 00:14:14,604 I will be in the patio if you want anything. 216 00:14:14,688 --> 00:14:17,607 The only thing I want in the patio is me. 217 00:14:17,691 --> 00:14:21,444 The administrado will not like it if we both come back so soon. 218 00:14:21,528 --> 00:14:23,530 I will not stay here alone. 219 00:14:28,702 --> 00:14:30,453 What are we looking for? 220 00:14:30,537 --> 00:14:33,498 You heard the noise, baboso. That is what we are looking for. 221 00:14:34,457 --> 00:14:36,459 What does a noise look like? 222 00:14:36,543 --> 00:14:38,253 Don't you know anything at all, stupid? 223 00:14:38,336 --> 00:14:39,921 It looks like, uh... 224 00:14:40,005 --> 00:14:41,339 It's big on the... 225 00:14:43,425 --> 00:14:46,136 Whatever it looks like, you can see it isn't here now. 226 00:14:54,602 --> 00:14:55,854 Well, sergeant? 227 00:14:56,980 --> 00:14:58,732 It was nothing, administrado. 228 00:14:58,815 --> 00:15:01,526 At least, whatever it was wasn't there. 229 00:15:01,609 --> 00:15:02,944 Carry on, sergeant. 230 00:15:03,028 --> 00:15:04,112 Sí, administrado. 231 00:15:04,195 --> 00:15:05,697 And leave the lights burning full. 232 00:15:06,740 --> 00:15:11,619 Sergeant, would you saddle my horse and one for Bernardo, please? 233 00:15:11,703 --> 00:15:13,038 Where are you going? 234 00:15:13,121 --> 00:15:16,791 I am not very sleepy, so I thought I would leave for Los Angeles tonight 235 00:15:16,875 --> 00:15:18,251 instead of waiting till morning. 236 00:15:19,461 --> 00:15:22,380 Saddle Señor de la Vega's horses. 237 00:15:22,464 --> 00:15:23,548 Sí, administrado. 238 00:15:27,010 --> 00:15:28,094 Buenas noches. 239 00:15:28,178 --> 00:15:29,220 Buenas noches. 240 00:15:39,356 --> 00:15:40,774 Get your hat. We're leaving for Los Angeles. 241 00:15:42,025 --> 00:15:44,194 I want to be out of here as quickly as possible. 242 00:15:44,277 --> 00:15:45,904 I'm afraid Zorro is coming. 243 00:16:17,977 --> 00:16:18,978 This is the last guard. 244 00:16:19,062 --> 00:16:20,814 When you've tied him up, throw some hay over him. 245 00:16:22,315 --> 00:16:24,943 That's where I'm going now. To get rid of Sergeant Garcia. 246 00:16:30,824 --> 00:16:32,701 - Sergeant. - Shh! Whisper! 247 00:16:32,784 --> 00:16:34,911 Sergeant. - What is it? 248 00:16:35,704 --> 00:16:37,372 Can we do it now? 249 00:16:37,455 --> 00:16:38,790 Who is supposed to relieve you? 250 00:16:39,666 --> 00:16:40,792 You are. 251 00:16:40,875 --> 00:16:41,918 Oh. 252 00:16:42,002 --> 00:16:43,545 Well, go ahead, but hurry back. 253 00:16:47,507 --> 00:16:49,217 Shh! 254 00:16:49,300 --> 00:16:50,802 What are you doing here? 255 00:16:50,885 --> 00:16:53,304 The administrado is finally asleep. 256 00:16:53,388 --> 00:16:55,056 Good. Now we can relax. 257 00:16:58,476 --> 00:17:01,021 What do you have to relax from? 258 00:17:01,104 --> 00:17:02,772 You're not his orderly. 259 00:17:02,856 --> 00:17:04,858 At least you are learning a trade. 260 00:17:04,941 --> 00:17:06,818 Why should I learn anything? 261 00:17:06,901 --> 00:17:07,944 I'm a soldier. 262 00:17:08,028 --> 00:17:10,363 I'll always be a soldier. Just like you are. 263 00:17:10,447 --> 00:17:11,865 Speak for yourself, corporal. 264 00:17:11,948 --> 00:17:13,700 I will not always be a soldier. 265 00:17:14,701 --> 00:17:18,872 I am thinking of buying the tavern and becoming an innkeeper. 266 00:17:18,955 --> 00:17:20,123 You are? 267 00:17:21,875 --> 00:17:24,502 Sergeant, could I work for you in the tavern? 268 00:17:24,586 --> 00:17:25,670 Doing what? 269 00:17:25,754 --> 00:17:28,506 Well, I'm learning a trade. You said so yourself. 270 00:17:28,590 --> 00:17:30,050 I could serve the wine. 271 00:17:30,133 --> 00:17:31,801 We will see. 272 00:17:31,885 --> 00:17:33,345 Gracias, sergeant. 273 00:17:36,431 --> 00:17:41,394 To spend every night in the tavern, with wine and food... 274 00:17:41,478 --> 00:17:42,979 And not have to pay for it. 275 00:17:46,775 --> 00:17:48,234 - Sergeant. - Please. 276 00:17:48,318 --> 00:17:49,986 Not while I'm eating. 277 00:17:50,070 --> 00:17:52,947 Where are you going to get the money to buy the tavern? 278 00:17:53,031 --> 00:17:55,450 When I collect the reward for capturing Zorro. 279 00:17:56,326 --> 00:17:57,744 Oh. 280 00:17:57,827 --> 00:17:59,412 Then why don't you catch me, señores? 281 00:18:01,039 --> 00:18:02,457 Zorro! 282 00:18:02,540 --> 00:18:04,042 Adiós, muchachos. 283 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 Hernandez, get my horse and your horse. Go. Zorro will not get away. 284 00:18:17,514 --> 00:18:19,391 I will follow him to the ends of the earth. 285 00:18:22,936 --> 00:18:24,813 Sergeant Garcia will be busy for some time. 286 00:18:25,689 --> 00:18:27,440 Yes, riding around in circles. 287 00:18:28,775 --> 00:18:31,236 We must take care of the rest. There are two at the front gate. 288 00:18:48,003 --> 00:18:49,462 We'd better see who that is. 289 00:18:49,546 --> 00:18:50,880 He'll wake up the administrado. 290 00:18:57,679 --> 00:18:59,431 Stop that! Do you want to wake up...? 291 00:19:10,275 --> 00:19:12,402 Sergeant Garcia, what is it this time? 292 00:19:14,529 --> 00:19:15,739 Sergeant! 293 00:19:15,822 --> 00:19:17,115 Guards! 294 00:19:23,371 --> 00:19:24,998 Sí, administrado. 295 00:19:25,081 --> 00:19:26,249 Where have you been? 296 00:19:26,332 --> 00:19:27,751 Where is Sergeant Garcia? 297 00:19:27,834 --> 00:19:30,670 I don't know. Zorro was here. 298 00:19:30,754 --> 00:19:33,548 - Zorro? - Sergeant Garcia chased him away. 299 00:19:33,631 --> 00:19:35,467 Sergeant Garcia left the hacienda? 300 00:19:35,550 --> 00:19:37,719 I think so. He got on his horse. 301 00:19:43,475 --> 00:19:45,143 Who is that playing? 302 00:19:45,226 --> 00:19:46,603 No one, señor. 303 00:19:46,686 --> 00:19:49,105 No one? I can hear it. 304 00:19:49,189 --> 00:19:50,190 We just looked. 305 00:19:50,273 --> 00:19:51,566 Well, look again. 306 00:19:54,194 --> 00:19:55,236 Wait for me. 307 00:20:06,956 --> 00:20:09,125 I told you, Señor Varga, no one is here. 308 00:20:09,209 --> 00:20:11,878 Stupid fools. Pianos do not play by themselves. 309 00:20:12,671 --> 00:20:16,800 Someone's in this hacienda. By all saints, I'll find him! 310 00:20:16,883 --> 00:20:18,051 To the library! 311 00:20:37,028 --> 00:20:38,113 The patio! 312 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 - Lugo! - What? 313 00:20:48,873 --> 00:20:52,043 Lugo. He didn't come out. Lugo! 314 00:20:52,127 --> 00:20:54,045 Come out of there! I order you! 315 00:20:55,755 --> 00:20:56,965 Stay close to me. 316 00:21:08,518 --> 00:21:10,729 Lugo. He's gone into nothing. 317 00:21:10,812 --> 00:21:12,105 Close your mouth. Let me think. 318 00:21:13,273 --> 00:21:15,108 The wine, Señor Varga. It's gone. 319 00:21:16,109 --> 00:21:18,111 There was no wine. 320 00:21:18,194 --> 00:21:19,654 You drank some. I saw it. 321 00:21:20,572 --> 00:21:21,740 Yes, I did, didn't I? 322 00:21:26,036 --> 00:21:27,328 That came from the patio. 323 00:21:27,412 --> 00:21:28,455 Guard, wait! 324 00:21:30,331 --> 00:21:32,417 Don't go out there! It's a trick. 325 00:21:32,500 --> 00:21:34,336 - That's what they want us to do. - Who, Excellency? 326 00:21:34,419 --> 00:21:36,046 How do I know who? 327 00:21:36,129 --> 00:21:37,505 We'll fool them. 328 00:21:37,589 --> 00:21:39,924 We'll stay here, then they'll have to come for us. 329 00:21:40,008 --> 00:21:41,551 The doors. Get away from the doors. 330 00:21:41,634 --> 00:21:42,719 Sí, administrado. 331 00:21:51,686 --> 00:21:54,272 See? They want us to leave here. 332 00:21:55,398 --> 00:21:56,441 But we won't do it. 333 00:21:57,650 --> 00:21:58,693 Stop that! 334 00:22:01,696 --> 00:22:03,740 Stop that music! I command you! 335 00:22:05,033 --> 00:22:06,159 I command you! 336 00:22:10,455 --> 00:22:11,623 You see, guard? 337 00:22:13,750 --> 00:22:14,876 Guard? 338 00:22:17,045 --> 00:22:18,588 Guard! 339 00:22:18,672 --> 00:22:20,131 Now take him to the stables. 340 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 Guard! 341 00:22:22,008 --> 00:22:24,386 Yes, I think the Eagle is almost ready to fly. 342 00:22:24,469 --> 00:22:25,720 Guard! 343 00:22:32,811 --> 00:22:34,479 Guard! Guard! 344 00:22:36,272 --> 00:22:37,524 Guards! 345 00:22:41,736 --> 00:22:42,821 Guards! 346 00:22:44,906 --> 00:22:47,575 Sergeant Garcia! 347 00:22:51,454 --> 00:22:53,915 Where are you? Where are you? 348 00:22:56,084 --> 00:22:57,127 Guards! 349 00:22:57,210 --> 00:22:58,586 Guards, come back. 350 00:22:58,670 --> 00:23:00,672 I command you! 351 00:23:28,575 --> 00:23:30,493 - Señor Varga, it's me. - Greco! 352 00:23:30,577 --> 00:23:31,578 Sí, señor. 353 00:23:31,661 --> 00:23:35,540 You told me to bring the messages when they arrived. What's the matter? 354 00:23:35,623 --> 00:23:37,083 Listen. 355 00:23:37,167 --> 00:23:39,336 Some baboso left the gate open. I don't... 356 00:23:39,419 --> 00:23:41,755 - Where have you been? 357 00:23:41,838 --> 00:23:44,591 Please, administrado, we were only out chasing Zorro. 358 00:23:44,674 --> 00:23:46,301 - Shh. 359 00:23:48,386 --> 00:23:50,180 He's still in the sala. 360 00:23:50,263 --> 00:23:51,681 Get after him. 361 00:23:51,765 --> 00:23:53,433 Kill him. 362 00:23:53,516 --> 00:23:54,559 Kill him! 363 00:24:15,038 --> 00:24:18,208 Surely you would not have us kill a little kitty cat. 364 00:24:18,291 --> 00:24:20,460 He does not play that badly. 365 00:24:20,543 --> 00:24:22,545 Garcia, pack my bags immediately. 366 00:24:22,629 --> 00:24:24,172 Immediately. Now? 367 00:24:24,255 --> 00:24:26,675 Yes. Inform your men we are leaving for Los Angeles. 368 00:24:26,758 --> 00:24:29,177 Wonderful. I mean, sí, administrado. 369 00:24:30,345 --> 00:24:31,846 Come, little kitty cat. 370 00:24:31,930 --> 00:24:33,598 We are going to Los Angeles. 371 00:24:33,682 --> 00:24:37,102 The tavern does not have a piano, but perhaps you could learn the guitar. 372 00:24:40,063 --> 00:24:42,023 We have wasted enough time. 373 00:24:42,107 --> 00:24:46,569 From this moment on, I will not rest until I have California right here. 374 00:24:54,035 --> 00:24:56,913 Next week, Zorro faces certain destruction 375 00:24:56,996 --> 00:24:59,374 to save Bernardo from a deathtrap. 376 00:25:03,753 --> 00:25:06,673 We seem to have traded a cannon for the life of Zorro. 377 00:25:06,756 --> 00:25:08,174 Whoever he was. 378 00:25:08,258 --> 00:25:09,592 A very fair exchange. 379 00:25:11,636 --> 00:25:13,930 Is this the Eagle's hour of triumph? 380 00:25:14,014 --> 00:25:18,351 Join us next week for the astounding climax with Zorro. 26106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.