All language subtitles for Treinta y ocho

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,046 --> 00:00:09,509 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,592 --> 00:00:14,055 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,139 --> 00:00:19,477 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,561 --> 00:00:23,565 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,648 --> 00:00:26,276 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,359 --> 00:00:30,321 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,405 --> 00:00:32,615 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,699 --> 00:00:35,577 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,494 --> 00:00:40,415 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,498 --> 00:00:44,836 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 Our visitor, Bernardo. I think I've seen him before. 12 00:01:14,324 --> 00:01:17,869 Yes, he has an unusual beard. It's not easily forgotten. 13 00:01:19,079 --> 00:01:22,457 At the king's palace in Spain. He's an ambassador from a European country. 14 00:01:23,583 --> 00:01:25,001 I wonder what he's doing here. 15 00:01:44,938 --> 00:01:46,147 Buenos días, señor. 16 00:01:46,231 --> 00:01:48,942 Permit me to bid you welcome. I am Diego de la Vega. 17 00:01:49,025 --> 00:01:51,611 I came to speak with Señor Varga. 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,488 Did not my servant tell you? 19 00:01:53,571 --> 00:01:56,282 I do not discuss my business with servants. 20 00:01:56,366 --> 00:01:59,035 Of course not. Señor Varga is not here. 21 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 I will wait. 22 00:02:00,995 --> 00:02:03,581 May I offer you refreshment while you wait? 23 00:02:03,665 --> 00:02:05,458 I regret we do not have any vodka. 24 00:02:09,254 --> 00:02:12,674 - My servant is deaf and dumb. - Oh, a very good idea. 25 00:02:17,846 --> 00:02:22,142 - Did you have a pleasant trip, count? - What did you call me? 26 00:02:22,225 --> 00:02:24,561 You are Count Kolinko, are you not? 27 00:02:24,644 --> 00:02:26,813 But I do not know you. 28 00:02:26,896 --> 00:02:30,942 If you'll forgive me, señor, you do have a very distinctive beard. 29 00:02:31,026 --> 00:02:33,319 Of course. 30 00:02:33,403 --> 00:02:35,864 I would be described to you that way. 31 00:02:35,947 --> 00:02:37,365 It would be the easiest way. 32 00:02:37,449 --> 00:02:42,037 You Latins cannot raise one of this density. 33 00:02:42,120 --> 00:02:44,664 - To the cause. - The cause. 34 00:02:46,499 --> 00:02:48,877 When will Señor Varga return? 35 00:02:48,960 --> 00:02:50,545 He is no longer with us. 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,381 He moved his headquarters to Los Angeles. 37 00:02:53,465 --> 00:02:56,009 Why didn't you tell me that in the first place? 38 00:02:56,092 --> 00:02:58,053 I wanted to make certain who you were, count. 39 00:02:59,095 --> 00:03:00,513 That's very wise. 40 00:03:04,059 --> 00:03:07,187 - More wine? - No, thank you. 41 00:03:07,270 --> 00:03:10,607 It's very good, though. For wine. 42 00:03:10,690 --> 00:03:15,779 - Señor Brighton seemed to enjoy it. - Señor Brighton? 43 00:03:15,862 --> 00:03:17,572 A charming man. Do you know him? 44 00:03:17,655 --> 00:03:22,035 Yes, I've met him. When was he here? 45 00:03:22,118 --> 00:03:25,163 Oh, about a week or two ago. 46 00:03:25,246 --> 00:03:27,332 Perhaps I should not have mentioned this. 47 00:03:27,415 --> 00:03:29,000 No, it's all right. 48 00:03:29,084 --> 00:03:32,420 I expected him to contact Señor Varga. 49 00:03:32,504 --> 00:03:35,006 Uh, what was his offer? 50 00:03:35,090 --> 00:03:37,801 I think I have said too much already, count. 51 00:03:37,884 --> 00:03:40,345 - Let's forget it, shall we? - No, no. 52 00:03:40,428 --> 00:03:44,432 - Uh, what was his proposition? - You know I can't tell you that. 53 00:03:44,516 --> 00:03:46,976 Well, then, without telling me... 54 00:03:48,228 --> 00:03:52,232 was his offer better than the one made by my government? 55 00:03:52,315 --> 00:03:55,527 My dear count, as much as I would like to tell you, I cannot. 56 00:03:55,610 --> 00:03:58,363 - However... - Yes? 57 00:03:58,446 --> 00:04:00,865 You tell me your government's latest proposal, 58 00:04:00,949 --> 00:04:04,160 and I'll tell you whether, in my opinion, it compares favorably 59 00:04:04,244 --> 00:04:06,287 with that of Señor Brighton's government. 60 00:04:06,371 --> 00:04:07,455 Good. Good. 61 00:04:07,539 --> 00:04:10,125 Diego, I have just finished writing my first report to the governor. 62 00:04:10,208 --> 00:04:15,088 Would you like to hear--? Oh, I did not know we had a visitor. 63 00:04:15,171 --> 00:04:17,590 Father, allow me to present Count Kolinko. 64 00:04:17,674 --> 00:04:19,843 Count, this is my father, Don Alejandro de la Vega. 65 00:04:19,926 --> 00:04:22,679 - Don Alejandro, your servant. - My pleasure. 66 00:04:22,762 --> 00:04:25,724 The count is looking for the administrado. 67 00:04:25,807 --> 00:04:29,269 If you have business, be careful. His methods are questionable. 68 00:04:29,352 --> 00:04:32,188 - Oh, is that so? - More wine, Excellency? 69 00:04:32,272 --> 00:04:35,191 No, thank you. What about Señor Varga? 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,444 - When I was in-- - Something to eat? 71 00:04:37,527 --> 00:04:39,404 I am not hungry. 72 00:04:39,487 --> 00:04:42,449 What is the matter with you? I am talking to the count. 73 00:04:44,409 --> 00:04:48,329 When I was in Monterey, Señor Varga moved in without my permission. 74 00:04:48,413 --> 00:04:52,208 He took charge of everything. Such a man is not to be trusted. 75 00:04:52,292 --> 00:04:55,503 Sometimes it's very difficult to know whom to trust. 76 00:04:55,587 --> 00:04:59,049 You are very right. The governor realizes this too. 77 00:04:59,132 --> 00:05:01,968 That is why he accepted my plan so readily. 78 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 Your plan? 79 00:05:03,136 --> 00:05:06,890 It is no secret that Spain cannot give her colonies much aid. 80 00:05:06,973 --> 00:05:11,186 - Yes, Spain is very weak. - But her people are not. 81 00:05:11,269 --> 00:05:14,773 My plan is to organize and train the people to defend themselves. 82 00:05:14,856 --> 00:05:17,317 Throughout all California, in every presidio, 83 00:05:17,400 --> 00:05:19,861 the men will be formed into a citizens' army 84 00:05:19,944 --> 00:05:22,822 to support the soldiers in case of danger. 85 00:05:22,906 --> 00:05:24,282 A very good plan. 86 00:05:24,366 --> 00:05:27,577 I shall follow its progress with great interest. 87 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Now, if you'll excuse me. 88 00:05:30,080 --> 00:05:32,749 Thank you for your hospitality, Señor de la Vega. 89 00:05:32,832 --> 00:05:35,210 Permit me to show you to your carriage. 90 00:05:35,293 --> 00:05:37,420 - Thank you. - Will you be in California long? 91 00:05:37,504 --> 00:05:39,422 I plan to be here some time. 92 00:05:39,506 --> 00:05:42,217 Splendid. Perhaps you will visit our hacienda again. 93 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 If things go the way I wish, I'll see a good deal of it. 94 00:05:53,353 --> 00:05:55,438 I love my father very much. 95 00:05:55,522 --> 00:05:59,025 But why could he have not waited five minutes before joining us? 96 00:05:59,109 --> 00:06:02,404 We might have found out what business Kolinko has with the Eagle. 97 00:06:02,487 --> 00:06:04,531 Now we will have to do it the hard way. 98 00:06:15,875 --> 00:06:19,713 Señor Varga, my government is very concerned. 99 00:06:19,796 --> 00:06:23,174 It would do well to concern itself with other matters. 100 00:06:23,258 --> 00:06:25,760 My arrangement with Señor Brighton is ended. 101 00:06:25,844 --> 00:06:29,681 And as for Alejandro de la Vega and his citizen army, 102 00:06:29,764 --> 00:06:31,683 I have known for some time. 103 00:06:31,766 --> 00:06:34,561 Then you admit they could interfere with our plans? 104 00:06:34,644 --> 00:06:36,521 Nothing interferes with my plans. 105 00:06:37,647 --> 00:06:41,359 Sit down. Sit down and tell me again. 106 00:06:41,443 --> 00:06:43,820 Why did you go to the de la Vega hacienda? 107 00:06:43,903 --> 00:06:45,697 I was looking for you. 108 00:06:45,780 --> 00:06:49,200 Nobody notified me that you had moved your headquarters. 109 00:06:49,284 --> 00:06:52,746 - Did you expect to be told? - Yes. 110 00:06:52,829 --> 00:06:56,207 I dislike very much having to repeat myself, señor. 111 00:06:56,291 --> 00:06:58,043 But let me tell you this again. 112 00:06:58,126 --> 00:07:00,295 The only message you may expect to receive from me 113 00:07:00,378 --> 00:07:03,673 will be the one which reads, "California is in my hands." 114 00:07:05,050 --> 00:07:08,136 I am accountable to no one. Is that clear? No one! 115 00:07:08,219 --> 00:07:12,390 Of course. My government is very much aware of that. 116 00:07:12,474 --> 00:07:15,727 I merely wish to offer my personal aid. 117 00:07:15,810 --> 00:07:18,480 In the form of suggestion, no doubt. 118 00:07:18,563 --> 00:07:22,901 I am familiar with the manner in which your government lends its aid. 119 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 I'm sure I can be very useful to you. 120 00:07:25,612 --> 00:07:30,033 I've had experience in dealing with dangerous intellectuals 121 00:07:30,116 --> 00:07:32,118 such as young de la Vega. 122 00:07:32,202 --> 00:07:35,288 - You consider him to be dangerous? - Very much so. 123 00:07:42,504 --> 00:07:47,801 In the future, permit me to decide who is dangerous and who is not. 124 00:07:47,884 --> 00:07:49,761 Of course, Señor Varga. 125 00:07:49,844 --> 00:07:52,847 You're welcome to remain in Los Angeles as my guest. 126 00:07:52,931 --> 00:07:55,100 I will do everything I can to cooperate. 127 00:07:56,351 --> 00:07:57,477 You amuse me. 128 00:08:27,841 --> 00:08:29,551 Yes. For the size of his house, 129 00:08:29,634 --> 00:08:32,053 Señor Varga seems to have too many servants. 130 00:08:39,352 --> 00:08:41,062 Having fun, sergeant? 131 00:08:41,146 --> 00:08:44,190 Hold still, little one, so I can get by. 132 00:08:44,274 --> 00:08:46,860 Gracias. Buenas tardes, Don Diego. 133 00:08:46,943 --> 00:08:49,529 I'm surprised to find you leaving the tavern. 134 00:08:49,612 --> 00:08:52,073 So am I. But I am on duty. 135 00:08:52,157 --> 00:08:55,243 Since the administrado moved, I am always on duty. 136 00:08:55,326 --> 00:08:58,663 Then you've been inside? How is the remodeling? 137 00:08:58,747 --> 00:09:01,666 Oh, Don Diego, it is beautiful. 138 00:09:01,750 --> 00:09:03,251 He has a very large... 139 00:09:03,335 --> 00:09:06,504 All the way from Monterey, even from Spain... 140 00:09:07,589 --> 00:09:10,216 To tell the truth, I have not yet been inside. 141 00:09:10,300 --> 00:09:11,926 - Not exactly. - Oh. 142 00:09:12,010 --> 00:09:14,721 The remodeling has not been completed. 143 00:09:14,804 --> 00:09:19,142 - He does not want visitors until it is. - That's understandable. 144 00:09:19,225 --> 00:09:23,021 - Then no one has been inside? - Only Señor Greco and the servants. 145 00:09:23,104 --> 00:09:27,901 No one else? Not even a man with a very unusual beard? 146 00:09:27,984 --> 00:09:29,694 How do you know about him? 147 00:09:29,778 --> 00:09:32,781 He stopped at the hacienda to ask directions. 148 00:09:32,864 --> 00:09:35,992 - Why? Is his visit a secret? - Oh, no, Don Diego. 149 00:09:36,076 --> 00:09:38,661 That beard would be as difficult to hide as... 150 00:09:40,955 --> 00:09:42,499 But he is not a visitor. 151 00:09:42,582 --> 00:09:45,251 He is a dealer in art objects from Monterey. 152 00:09:45,335 --> 00:09:46,419 I see. 153 00:09:46,503 --> 00:09:48,713 Has Señor Varga bought many art objects? 154 00:09:48,797 --> 00:09:51,299 That wagonload is the third this week. 155 00:09:51,383 --> 00:09:54,052 If you will excuse me, Don Diego, it will soon be dark. 156 00:09:54,135 --> 00:09:56,846 I must get the guards around the administrado's house. 157 00:09:56,930 --> 00:10:00,850 By all means, do your duty. Perhaps join me later for supper? 158 00:10:00,934 --> 00:10:03,478 With pleasure, Don Diego. Gracias. 159 00:10:09,484 --> 00:10:12,445 Do you find Señor Varga's art objects interesting? 160 00:10:27,085 --> 00:10:31,339 Yes. Those vases appear to be quite heavy. I wonder what they hold. 161 00:11:12,630 --> 00:11:13,923 Good work, Bernardo. 162 00:11:15,175 --> 00:11:16,343 Here. Let me have it. 163 00:11:23,600 --> 00:11:24,684 A cannonball? 164 00:11:27,896 --> 00:11:30,815 Yes. With a cannon, the Eagle could destroy the cuartel. 165 00:11:30,899 --> 00:11:32,150 Then nothing could stop him. 166 00:11:35,528 --> 00:11:39,324 Yes. I'm sure the cannon was brought to Señor Varga's house. 167 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 Which brings up an interesting point. 168 00:11:41,785 --> 00:11:44,454 Did the man with the unusual beard bring the cannon, 169 00:11:44,537 --> 00:11:45,747 or is he here because of it? 170 00:11:47,707 --> 00:11:48,708 Yes. 171 00:12:03,306 --> 00:12:05,016 Is Señor Varga at home this evening? 172 00:12:06,559 --> 00:12:09,437 And Count Kolinko? Good. Go to the storeroom and meet me there. 173 00:12:17,696 --> 00:12:19,531 Halt! Who goes there? 174 00:12:26,246 --> 00:12:30,083 Halt! Who goes there? Who goes there, I say? 175 00:12:30,166 --> 00:12:33,169 What do you mean, "Who goes there?" 176 00:12:33,253 --> 00:12:36,464 - Can't you see this is me, stupid? - Yes, sergeant. 177 00:12:36,548 --> 00:12:39,009 - Then why do you ask? - You told me to. 178 00:12:39,092 --> 00:12:43,346 - You said anybody I saw. -Baboso, I'm not anybody. 179 00:12:43,430 --> 00:12:47,934 I don't feel like myself tonight either. Let's go to the tavern. 180 00:12:48,018 --> 00:12:51,312 Corporal Reyes, you are on duty. Do you know what that means? 181 00:12:51,396 --> 00:12:55,650 - Yes, sergeant. - Good. I'll make a soldier of you yet. 182 00:12:55,734 --> 00:12:58,737 Now, I am on duty also. 183 00:12:58,820 --> 00:13:02,282 But you do not see me going in and out of the tavern, do you? 184 00:13:02,365 --> 00:13:04,576 - No, sergeant. - Exactly. 185 00:13:04,659 --> 00:13:06,619 And do you know why? 186 00:13:06,703 --> 00:13:09,080 Because from here I can't see the tavern. 187 00:13:34,314 --> 00:13:36,816 I hope that satisfied you, Señor Kolinko. 188 00:13:36,900 --> 00:13:40,612 I am very pleased you let me see for myself, Señor Varga. 189 00:13:40,695 --> 00:13:43,073 - When will you bring the--? - Tomorrow morning. 190 00:13:43,156 --> 00:13:46,868 But in the daylight? Isn't that taking a chance? 191 00:13:46,951 --> 00:13:51,831 - One more art object among so many. - The delay was unavoidable. 192 00:13:51,915 --> 00:13:55,835 - A wheel on the cart broke. - It is not necessary to explain! 193 00:13:57,253 --> 00:13:58,838 Who is it? 194 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 Sergeant Garcia, administrado. - That fool. 195 00:14:02,133 --> 00:14:04,052 What does he wish now? 196 00:14:04,135 --> 00:14:06,012 Come back in the morning, sergeant. 197 00:14:06,096 --> 00:14:08,932 It is very important, administrado. 198 00:14:09,015 --> 00:14:10,767 Just a moment. 199 00:14:10,850 --> 00:14:12,686 I do not want him to see you here at this hour. 200 00:14:12,769 --> 00:14:16,231 Both of you, into the back room and wait. No noise whatsoever. 201 00:14:22,404 --> 00:14:24,864 I hope this is important, sergeant. 202 00:14:24,948 --> 00:14:29,119 A thousand pardons, but your report to the governor is ready. 203 00:14:29,202 --> 00:14:32,789 You dare disturb me for this? I could have signed it tomorrow. 204 00:14:32,872 --> 00:14:35,709 But the messenger leaves at 6 in the morning. 205 00:14:35,792 --> 00:14:38,336 I did not think you would care to be disturbed. 206 00:14:38,420 --> 00:14:41,798 - Besides which, you would have to get up. - Yes, Excellency. 207 00:14:41,881 --> 00:14:45,719 Oh, no. As a soldier, I am accustomed to rising with the sun. 208 00:14:45,802 --> 00:14:47,262 I can imagine. 209 00:14:47,345 --> 00:14:50,056 But that won't be necessary. Give me the report. I'll sign it. 210 00:14:59,065 --> 00:15:00,525 Sergeant Garcia! 211 00:15:02,110 --> 00:15:06,823 -Sí, administrado? - The page that I must sign is missing. 212 00:15:06,906 --> 00:15:08,408 - It is? - It is. 213 00:15:11,202 --> 00:15:12,454 Well, sergeant? 214 00:15:12,537 --> 00:15:14,998 - I must have left it in the office. - Idiot. 215 00:15:15,081 --> 00:15:18,126 - It is on the desk. I will get it. - No, you will not. 216 00:15:18,209 --> 00:15:21,338 You might lose it on your way across the plaza. 217 00:15:21,421 --> 00:15:23,673 I will go to the office with you and sign it there. 218 00:15:23,757 --> 00:15:27,802 -Sí, administrado. - That page had better be on your desk. 219 00:15:27,886 --> 00:15:31,181 Oh, it is, administrado. I hope. 220 00:16:06,883 --> 00:16:09,177 - What are you doing? - Let go of my arm. That's Zorro. 221 00:16:09,260 --> 00:16:11,554 A shot will bring the soldiers. 222 00:16:11,638 --> 00:16:14,974 - They must not see in there. - Our men are sleeping. Get them. 223 00:16:16,393 --> 00:16:19,312 Good evening, señor. Perhaps I should whisper. 224 00:16:19,396 --> 00:16:22,107 We would not want the soldiers outside to hear us, would we? 225 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Get him! 226 00:17:00,061 --> 00:17:02,689 - Sergeant, I hear noises. - What noises? 227 00:17:02,772 --> 00:17:03,815 Listen. 228 00:17:05,275 --> 00:17:08,319 - That kind of noises. - It came from your house. 229 00:17:08,403 --> 00:17:10,697 - My men will take care of it. - Come on! 230 00:17:10,780 --> 00:17:11,781 Sergeant! 231 00:17:17,579 --> 00:17:18,705 Zorro! 232 00:17:24,294 --> 00:17:25,545 Sergeant, look behind you. 233 00:17:35,180 --> 00:17:36,765 Garcia, get him! 234 00:17:36,848 --> 00:17:39,017 - No, not that way. Outside! - But Zorro... 235 00:17:39,100 --> 00:17:40,310 Outside! 236 00:18:10,090 --> 00:18:13,635 Sergeant Garcia rallied his men quickly. He's improving. 237 00:18:16,846 --> 00:18:18,390 There was no cannon. 238 00:18:18,473 --> 00:18:20,558 No doubt the Eagle intends putting it there. 239 00:18:20,642 --> 00:18:22,936 The mounting is there. The cannonballs, dozens of muskets. 240 00:18:23,019 --> 00:18:24,187 But no cannon. 241 00:18:25,438 --> 00:18:28,483 That's just it. Where does one hide a cannon? 242 00:18:29,776 --> 00:18:30,902 Just a moment. 243 00:18:31,986 --> 00:18:35,990 Señor Greco mentioned a cart with a broken wheel. 244 00:18:36,074 --> 00:18:40,286 Not to me. But the cannon could be on the cart. 245 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Where would a cart be? On the road? 246 00:18:43,707 --> 00:18:45,458 No, no, no, we would have seen it. 247 00:18:45,542 --> 00:18:49,087 Besides, a cart with a broken wheel attracts attention. 248 00:18:49,170 --> 00:18:53,216 Except where you would expect to find a cart with a broken wheel. 249 00:18:53,299 --> 00:18:54,551 A blacksmith's shop. 250 00:18:54,634 --> 00:18:57,554 There's one on the edge of town, away from prying eyes. 251 00:18:57,637 --> 00:18:58,972 And I would not be surprised 252 00:18:59,055 --> 00:19:01,683 if the blacksmith did not carry an eagle's feather. 253 00:19:01,766 --> 00:19:02,809 Come, Bernardo. 254 00:19:48,355 --> 00:19:50,148 Señor Blacksmith. 255 00:19:50,231 --> 00:19:52,525 My horse has thrown a shoe. Can you help me? 256 00:19:52,609 --> 00:19:53,693 Zorro! 257 00:20:11,211 --> 00:20:12,587 Hurry. 258 00:20:12,671 --> 00:20:14,881 The blacksmith will waste no time in getting to the Eagle. 259 00:20:17,884 --> 00:20:19,886 We can use the cannon to defend the cuartel. 260 00:20:22,555 --> 00:20:26,059 You're right. I should have waited for the blacksmith to repair the wheel. 261 00:20:35,068 --> 00:20:37,195 We'll blow up the cannon with its own gunpowder. 262 00:20:37,278 --> 00:20:38,988 It must never be used. 263 00:20:40,699 --> 00:20:41,908 Raise the cart. 264 00:20:45,912 --> 00:20:46,913 Higher. 265 00:20:54,879 --> 00:20:56,256 All right. Pack it down. 266 00:22:31,351 --> 00:22:32,894 Run, Bernardo, run! 267 00:22:58,211 --> 00:22:59,337 The cannon! 268 00:23:00,964 --> 00:23:03,425 Señor Varga, look! 269 00:23:03,508 --> 00:23:05,218 Zorro was caught in the explosion. 270 00:23:08,388 --> 00:23:13,351 I consider this value received. 271 00:23:13,435 --> 00:23:16,896 - Would you not, if you were I? - I don't understand. 272 00:23:16,980 --> 00:23:19,733 We seem to have traded a cannon for the life of Zorro. 273 00:23:19,816 --> 00:23:23,028 Whoever he was. A very fair exchange. 274 00:23:23,111 --> 00:23:24,988 Most fair, administrado. 275 00:23:47,635 --> 00:23:49,763 Are you gonna get me out of here or not? 276 00:23:51,765 --> 00:23:52,974 Over here. 277 00:23:56,394 --> 00:23:57,729 Over here! 278 00:24:14,120 --> 00:24:18,166 This is the closest we've come to death, and we did it to ourselves. 279 00:24:18,249 --> 00:24:20,251 There must be a moral here somewhere. 280 00:24:21,836 --> 00:24:23,213 Did you think that I...? 281 00:24:24,589 --> 00:24:27,592 Well, so does the Eagle. We must see he learns differently. 282 00:24:27,676 --> 00:24:29,719 We wouldn't want him to be too happy, would we? 283 00:24:56,746 --> 00:24:59,958 Next week, the Eagle strikes. 284 00:25:00,041 --> 00:25:01,918 His victory is proclaimed. 285 00:25:11,428 --> 00:25:14,305 I yield! I yield! Don't kill me! 286 00:25:14,389 --> 00:25:17,058 Next week, be sure to take the thrills that will be yours 287 00:25:17,142 --> 00:25:20,311 when you join in the adventures of Zorro. 21965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.