Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:09,509
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,592 --> 00:00:14,055
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,139 --> 00:00:19,477
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,561 --> 00:00:23,565
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,648 --> 00:00:26,276
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,359 --> 00:00:30,321
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,405 --> 00:00:32,615
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,699 --> 00:00:35,577
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,494 --> 00:00:40,415
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,498 --> 00:00:44,836
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:10,612 --> 00:01:12,906
Our visitor, Bernardo.
I think I've seen him before.
12
00:01:14,324 --> 00:01:17,869
Yes, he has an unusual beard.
It's not easily forgotten.
13
00:01:19,079 --> 00:01:22,457
At the king's palace in Spain. He's an
ambassador from a European country.
14
00:01:23,583 --> 00:01:25,001
I wonder what he's doing here.
15
00:01:44,938 --> 00:01:46,147
Buenos días, señor.
16
00:01:46,231 --> 00:01:48,942
Permit me to bid you welcome.
I am Diego de la Vega.
17
00:01:49,025 --> 00:01:51,611
I came to speak with Señor Varga.
18
00:01:51,695 --> 00:01:53,488
Did not my servant tell you?
19
00:01:53,571 --> 00:01:56,282
I do not discuss my business
with servants.
20
00:01:56,366 --> 00:01:59,035
Of course not. Señor Varga is not here.
21
00:01:59,119 --> 00:02:00,912
I will wait.
22
00:02:00,995 --> 00:02:03,581
May I offer you refreshment
while you wait?
23
00:02:03,665 --> 00:02:05,458
I regret we do not have any vodka.
24
00:02:09,254 --> 00:02:12,674
- My servant is deaf and dumb.
- Oh, a very good idea.
25
00:02:17,846 --> 00:02:22,142
- Did you have a pleasant trip, count?
- What did you call me?
26
00:02:22,225 --> 00:02:24,561
You are Count Kolinko, are you not?
27
00:02:24,644 --> 00:02:26,813
But I do not know you.
28
00:02:26,896 --> 00:02:30,942
If you'll forgive me, señor,
you do have a very distinctive beard.
29
00:02:31,026 --> 00:02:33,319
Of course.
30
00:02:33,403 --> 00:02:35,864
I would be described to you that way.
31
00:02:35,947 --> 00:02:37,365
It would be the easiest way.
32
00:02:37,449 --> 00:02:42,037
You Latins cannot
raise one of this density.
33
00:02:42,120 --> 00:02:44,664
- To the cause.
- The cause.
34
00:02:46,499 --> 00:02:48,877
When will Señor Varga return?
35
00:02:48,960 --> 00:02:50,545
He is no longer with us.
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,381
He moved his headquarters to Los Angeles.
37
00:02:53,465 --> 00:02:56,009
Why didn't you tell me
that in the first place?
38
00:02:56,092 --> 00:02:58,053
I wanted to make certain
who you were, count.
39
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
That's very wise.
40
00:03:04,059 --> 00:03:07,187
- More wine?
- No, thank you.
41
00:03:07,270 --> 00:03:10,607
It's very good, though. For wine.
42
00:03:10,690 --> 00:03:15,779
- Señor Brighton seemed to enjoy it.
- Señor Brighton?
43
00:03:15,862 --> 00:03:17,572
A charming man. Do you know him?
44
00:03:17,655 --> 00:03:22,035
Yes, I've met him. When was he here?
45
00:03:22,118 --> 00:03:25,163
Oh, about a week or two ago.
46
00:03:25,246 --> 00:03:27,332
Perhaps I should not have mentioned this.
47
00:03:27,415 --> 00:03:29,000
No, it's all right.
48
00:03:29,084 --> 00:03:32,420
I expected him to contact Señor Varga.
49
00:03:32,504 --> 00:03:35,006
Uh, what was his offer?
50
00:03:35,090 --> 00:03:37,801
I think I have said
too much already, count.
51
00:03:37,884 --> 00:03:40,345
- Let's forget it, shall we?
- No, no.
52
00:03:40,428 --> 00:03:44,432
- Uh, what was his proposition?
- You know I can't tell you that.
53
00:03:44,516 --> 00:03:46,976
Well, then, without telling me...
54
00:03:48,228 --> 00:03:52,232
was his offer better than
the one made by my government?
55
00:03:52,315 --> 00:03:55,527
My dear count, as much as
I would like to tell you, I cannot.
56
00:03:55,610 --> 00:03:58,363
- However...
- Yes?
57
00:03:58,446 --> 00:04:00,865
You tell me your government's
latest proposal,
58
00:04:00,949 --> 00:04:04,160
and I'll tell you whether, in my opinion,
it compares favorably
59
00:04:04,244 --> 00:04:06,287
with that of Señor Brighton's government.
60
00:04:06,371 --> 00:04:07,455
Good. Good.
61
00:04:07,539 --> 00:04:10,125
Diego, I have just finished writing
my first report to the governor.
62
00:04:10,208 --> 00:04:15,088
Would you like to hear--?
Oh, I did not know we had a visitor.
63
00:04:15,171 --> 00:04:17,590
Father, allow me to present Count Kolinko.
64
00:04:17,674 --> 00:04:19,843
Count, this is my father,
Don Alejandro de la Vega.
65
00:04:19,926 --> 00:04:22,679
- Don Alejandro, your servant.
- My pleasure.
66
00:04:22,762 --> 00:04:25,724
The count is looking for the administrado.
67
00:04:25,807 --> 00:04:29,269
If you have business, be careful.
His methods are questionable.
68
00:04:29,352 --> 00:04:32,188
- Oh, is that so?
- More wine, Excellency?
69
00:04:32,272 --> 00:04:35,191
No, thank you. What about Señor Varga?
70
00:04:35,275 --> 00:04:37,444
- When I was in--
- Something to eat?
71
00:04:37,527 --> 00:04:39,404
I am not hungry.
72
00:04:39,487 --> 00:04:42,449
What is the matter with you?
I am talking to the count.
73
00:04:44,409 --> 00:04:48,329
When I was in Monterey, Señor Varga
moved in without my permission.
74
00:04:48,413 --> 00:04:52,208
He took charge of everything.
Such a man is not to be trusted.
75
00:04:52,292 --> 00:04:55,503
Sometimes it's very difficult
to know whom to trust.
76
00:04:55,587 --> 00:04:59,049
You are very right.
The governor realizes this too.
77
00:04:59,132 --> 00:05:01,968
That is why he accepted
my plan so readily.
78
00:05:02,052 --> 00:05:03,053
Your plan?
79
00:05:03,136 --> 00:05:06,890
It is no secret that Spain
cannot give her colonies much aid.
80
00:05:06,973 --> 00:05:11,186
- Yes, Spain is very weak.
- But her people are not.
81
00:05:11,269 --> 00:05:14,773
My plan is to organize and train
the people to defend themselves.
82
00:05:14,856 --> 00:05:17,317
Throughout all California,
in every presidio,
83
00:05:17,400 --> 00:05:19,861
the men will be formed
into a citizens' army
84
00:05:19,944 --> 00:05:22,822
to support the soldiers in case of danger.
85
00:05:22,906 --> 00:05:24,282
A very good plan.
86
00:05:24,366 --> 00:05:27,577
I shall follow its progress
with great interest.
87
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Now, if you'll excuse me.
88
00:05:30,080 --> 00:05:32,749
Thank you for your hospitality,
Señor de la Vega.
89
00:05:32,832 --> 00:05:35,210
Permit me to show you to your carriage.
90
00:05:35,293 --> 00:05:37,420
- Thank you.
- Will you be in California long?
91
00:05:37,504 --> 00:05:39,422
I plan to be here some time.
92
00:05:39,506 --> 00:05:42,217
Splendid. Perhaps you
will visit our hacienda again.
93
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
If things go the way I wish,
I'll see a good deal of it.
94
00:05:53,353 --> 00:05:55,438
I love my father very much.
95
00:05:55,522 --> 00:05:59,025
But why could he have not waited
five minutes before joining us?
96
00:05:59,109 --> 00:06:02,404
We might have found out
what business Kolinko has with the Eagle.
97
00:06:02,487 --> 00:06:04,531
Now we will have to do it the hard way.
98
00:06:15,875 --> 00:06:19,713
Señor Varga,
my government is very concerned.
99
00:06:19,796 --> 00:06:23,174
It would do well to concern itself
with other matters.
100
00:06:23,258 --> 00:06:25,760
My arrangement
with Señor Brighton is ended.
101
00:06:25,844 --> 00:06:29,681
And as for Alejandro de la Vega
and his citizen army,
102
00:06:29,764 --> 00:06:31,683
I have known for some time.
103
00:06:31,766 --> 00:06:34,561
Then you admit they could interfere
with our plans?
104
00:06:34,644 --> 00:06:36,521
Nothing interferes with my plans.
105
00:06:37,647 --> 00:06:41,359
Sit down. Sit down and tell me again.
106
00:06:41,443 --> 00:06:43,820
Why did you go to the de la Vega hacienda?
107
00:06:43,903 --> 00:06:45,697
I was looking for you.
108
00:06:45,780 --> 00:06:49,200
Nobody notified me that you had moved
your headquarters.
109
00:06:49,284 --> 00:06:52,746
- Did you expect to be told?
- Yes.
110
00:06:52,829 --> 00:06:56,207
I dislike very much
having to repeat myself, señor.
111
00:06:56,291 --> 00:06:58,043
But let me tell you this again.
112
00:06:58,126 --> 00:07:00,295
The only message you may expect
to receive from me
113
00:07:00,378 --> 00:07:03,673
will be the one which reads,
"California is in my hands."
114
00:07:05,050 --> 00:07:08,136
I am accountable to no one.
Is that clear? No one!
115
00:07:08,219 --> 00:07:12,390
Of course. My government
is very much aware of that.
116
00:07:12,474 --> 00:07:15,727
I merely wish to offer my personal aid.
117
00:07:15,810 --> 00:07:18,480
In the form of suggestion, no doubt.
118
00:07:18,563 --> 00:07:22,901
I am familiar with the manner in which
your government lends its aid.
119
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
I'm sure I can be very useful to you.
120
00:07:25,612 --> 00:07:30,033
I've had experience in dealing with
dangerous intellectuals
121
00:07:30,116 --> 00:07:32,118
such as young de la Vega.
122
00:07:32,202 --> 00:07:35,288
- You consider him to be dangerous?
- Very much so.
123
00:07:42,504 --> 00:07:47,801
In the future, permit me to decide
who is dangerous and who is not.
124
00:07:47,884 --> 00:07:49,761
Of course, Señor Varga.
125
00:07:49,844 --> 00:07:52,847
You're welcome to remain
in Los Angeles as my guest.
126
00:07:52,931 --> 00:07:55,100
I will do everything I can to cooperate.
127
00:07:56,351 --> 00:07:57,477
You amuse me.
128
00:08:27,841 --> 00:08:29,551
Yes. For the size of his house,
129
00:08:29,634 --> 00:08:32,053
Señor Varga seems to have
too many servants.
130
00:08:39,352 --> 00:08:41,062
Having fun, sergeant?
131
00:08:41,146 --> 00:08:44,190
Hold still, little one, so I can get by.
132
00:08:44,274 --> 00:08:46,860
Gracias. Buenas tardes, Don Diego.
133
00:08:46,943 --> 00:08:49,529
I'm surprised to find you
leaving the tavern.
134
00:08:49,612 --> 00:08:52,073
So am I. But I am on duty.
135
00:08:52,157 --> 00:08:55,243
Since the administrado moved,
I am always on duty.
136
00:08:55,326 --> 00:08:58,663
Then you've been inside?
How is the remodeling?
137
00:08:58,747 --> 00:09:01,666
Oh, Don Diego, it is beautiful.
138
00:09:01,750 --> 00:09:03,251
He has a very large...
139
00:09:03,335 --> 00:09:06,504
All the way from Monterey,
even from Spain...
140
00:09:07,589 --> 00:09:10,216
To tell the truth,
I have not yet been inside.
141
00:09:10,300 --> 00:09:11,926
- Not exactly.
- Oh.
142
00:09:12,010 --> 00:09:14,721
The remodeling has not been completed.
143
00:09:14,804 --> 00:09:19,142
- He does not want visitors until it is.
- That's understandable.
144
00:09:19,225 --> 00:09:23,021
- Then no one has been inside?
- Only Señor Greco and the servants.
145
00:09:23,104 --> 00:09:27,901
No one else? Not even a man
with a very unusual beard?
146
00:09:27,984 --> 00:09:29,694
How do you know about him?
147
00:09:29,778 --> 00:09:32,781
He stopped at the hacienda
to ask directions.
148
00:09:32,864 --> 00:09:35,992
- Why? Is his visit a secret?
- Oh, no, Don Diego.
149
00:09:36,076 --> 00:09:38,661
That beard would be
as difficult to hide as...
150
00:09:40,955 --> 00:09:42,499
But he is not a visitor.
151
00:09:42,582 --> 00:09:45,251
He is a dealer in art objects
from Monterey.
152
00:09:45,335 --> 00:09:46,419
I see.
153
00:09:46,503 --> 00:09:48,713
Has Señor Varga bought many art objects?
154
00:09:48,797 --> 00:09:51,299
That wagonload is the third this week.
155
00:09:51,383 --> 00:09:54,052
If you will excuse me,
Don Diego, it will soon be dark.
156
00:09:54,135 --> 00:09:56,846
I must get the guards around
the administrado's house.
157
00:09:56,930 --> 00:10:00,850
By all means, do your duty.
Perhaps join me later for supper?
158
00:10:00,934 --> 00:10:03,478
With pleasure, Don Diego. Gracias.
159
00:10:09,484 --> 00:10:12,445
Do you find Señor Varga's
art objects interesting?
160
00:10:27,085 --> 00:10:31,339
Yes. Those vases appear to be quite heavy.
I wonder what they hold.
161
00:11:12,630 --> 00:11:13,923
Good work, Bernardo.
162
00:11:15,175 --> 00:11:16,343
Here. Let me have it.
163
00:11:23,600 --> 00:11:24,684
A cannonball?
164
00:11:27,896 --> 00:11:30,815
Yes. With a cannon,
the Eagle could destroy the cuartel.
165
00:11:30,899 --> 00:11:32,150
Then nothing could stop him.
166
00:11:35,528 --> 00:11:39,324
Yes. I'm sure the cannon was brought
to Señor Varga's house.
167
00:11:39,407 --> 00:11:41,701
Which brings up an interesting point.
168
00:11:41,785 --> 00:11:44,454
Did the man with the unusual beard
bring the cannon,
169
00:11:44,537 --> 00:11:45,747
or is he here because of it?
170
00:11:47,707 --> 00:11:48,708
Yes.
171
00:12:03,306 --> 00:12:05,016
Is Señor Varga at home this evening?
172
00:12:06,559 --> 00:12:09,437
And Count Kolinko? Good.
Go to the storeroom and meet me there.
173
00:12:17,696 --> 00:12:19,531
Halt! Who goes there?
174
00:12:26,246 --> 00:12:30,083
Halt! Who goes there?
Who goes there, I say?
175
00:12:30,166 --> 00:12:33,169
What do you mean,
"Who goes there?"
176
00:12:33,253 --> 00:12:36,464
- Can't you see this is me, stupid?
- Yes, sergeant.
177
00:12:36,548 --> 00:12:39,009
- Then why do you ask?
- You told me to.
178
00:12:39,092 --> 00:12:43,346
- You said anybody I saw.
-Baboso, I'm not anybody.
179
00:12:43,430 --> 00:12:47,934
I don't feel like myself tonight either.
Let's go to the tavern.
180
00:12:48,018 --> 00:12:51,312
Corporal Reyes, you are on duty.
Do you know what that means?
181
00:12:51,396 --> 00:12:55,650
- Yes, sergeant.
- Good. I'll make a soldier of you yet.
182
00:12:55,734 --> 00:12:58,737
Now, I am on duty also.
183
00:12:58,820 --> 00:13:02,282
But you do not see me going in
and out of the tavern, do you?
184
00:13:02,365 --> 00:13:04,576
- No, sergeant.
- Exactly.
185
00:13:04,659 --> 00:13:06,619
And do you know why?
186
00:13:06,703 --> 00:13:09,080
Because from here I can't see the tavern.
187
00:13:34,314 --> 00:13:36,816
I hope that satisfied you, Señor Kolinko.
188
00:13:36,900 --> 00:13:40,612
I am very pleased you let me see
for myself, Señor Varga.
189
00:13:40,695 --> 00:13:43,073
- When will you bring the--?
- Tomorrow morning.
190
00:13:43,156 --> 00:13:46,868
But in the daylight?
Isn't that taking a chance?
191
00:13:46,951 --> 00:13:51,831
- One more art object among so many.
- The delay was unavoidable.
192
00:13:51,915 --> 00:13:55,835
- A wheel on the cart broke.
- It is not necessary to explain!
193
00:13:57,253 --> 00:13:58,838
Who is it?
194
00:13:58,922 --> 00:14:02,050
Sergeant Garcia, administrado.
- That fool.
195
00:14:02,133 --> 00:14:04,052
What does he wish now?
196
00:14:04,135 --> 00:14:06,012
Come back in the morning, sergeant.
197
00:14:06,096 --> 00:14:08,932
It is very important, administrado.
198
00:14:09,015 --> 00:14:10,767
Just a moment.
199
00:14:10,850 --> 00:14:12,686
I do not want him
to see you here at this hour.
200
00:14:12,769 --> 00:14:16,231
Both of you, into the back room and wait.
No noise whatsoever.
201
00:14:22,404 --> 00:14:24,864
I hope this is important, sergeant.
202
00:14:24,948 --> 00:14:29,119
A thousand pardons, but your report
to the governor is ready.
203
00:14:29,202 --> 00:14:32,789
You dare disturb me for this?
I could have signed it tomorrow.
204
00:14:32,872 --> 00:14:35,709
But the messenger leaves
at 6 in the morning.
205
00:14:35,792 --> 00:14:38,336
I did not think you would care
to be disturbed.
206
00:14:38,420 --> 00:14:41,798
- Besides which, you would have to get up.
- Yes, Excellency.
207
00:14:41,881 --> 00:14:45,719
Oh, no. As a soldier, I am accustomed
to rising with the sun.
208
00:14:45,802 --> 00:14:47,262
I can imagine.
209
00:14:47,345 --> 00:14:50,056
But that won't be necessary.
Give me the report. I'll sign it.
210
00:14:59,065 --> 00:15:00,525
Sergeant Garcia!
211
00:15:02,110 --> 00:15:06,823
-Sí, administrado?
- The page that I must sign is missing.
212
00:15:06,906 --> 00:15:08,408
- It is?
- It is.
213
00:15:11,202 --> 00:15:12,454
Well, sergeant?
214
00:15:12,537 --> 00:15:14,998
- I must have left it in the office.
- Idiot.
215
00:15:15,081 --> 00:15:18,126
- It is on the desk. I will get it.
- No, you will not.
216
00:15:18,209 --> 00:15:21,338
You might lose it
on your way across the plaza.
217
00:15:21,421 --> 00:15:23,673
I will go to the office with you
and sign it there.
218
00:15:23,757 --> 00:15:27,802
-Sí, administrado.
- That page had better be on your desk.
219
00:15:27,886 --> 00:15:31,181
Oh, it is, administrado. I hope.
220
00:16:06,883 --> 00:16:09,177
- What are you doing?
- Let go of my arm. That's Zorro.
221
00:16:09,260 --> 00:16:11,554
A shot will bring the soldiers.
222
00:16:11,638 --> 00:16:14,974
- They must not see in there.
- Our men are sleeping. Get them.
223
00:16:16,393 --> 00:16:19,312
Good evening, señor.
Perhaps I should whisper.
224
00:16:19,396 --> 00:16:22,107
We would not want the soldiers
outside to hear us, would we?
225
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Get him!
226
00:17:00,061 --> 00:17:02,689
- Sergeant, I hear noises.
- What noises?
227
00:17:02,772 --> 00:17:03,815
Listen.
228
00:17:05,275 --> 00:17:08,319
- That kind of noises.
- It came from your house.
229
00:17:08,403 --> 00:17:10,697
- My men will take care of it.
- Come on!
230
00:17:10,780 --> 00:17:11,781
Sergeant!
231
00:17:17,579 --> 00:17:18,705
Zorro!
232
00:17:24,294 --> 00:17:25,545
Sergeant, look behind you.
233
00:17:35,180 --> 00:17:36,765
Garcia, get him!
234
00:17:36,848 --> 00:17:39,017
- No, not that way. Outside!
- But Zorro...
235
00:17:39,100 --> 00:17:40,310
Outside!
236
00:18:10,090 --> 00:18:13,635
Sergeant Garcia rallied his men quickly.
He's improving.
237
00:18:16,846 --> 00:18:18,390
There was no cannon.
238
00:18:18,473 --> 00:18:20,558
No doubt the Eagle intends
putting it there.
239
00:18:20,642 --> 00:18:22,936
The mounting is there.
The cannonballs, dozens of muskets.
240
00:18:23,019 --> 00:18:24,187
But no cannon.
241
00:18:25,438 --> 00:18:28,483
That's just it.
Where does one hide a cannon?
242
00:18:29,776 --> 00:18:30,902
Just a moment.
243
00:18:31,986 --> 00:18:35,990
Señor Greco mentioned a cart
with a broken wheel.
244
00:18:36,074 --> 00:18:40,286
Not to me.
But the cannon could be on the cart.
245
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Where would a cart be? On the road?
246
00:18:43,707 --> 00:18:45,458
No, no, no, we would have seen it.
247
00:18:45,542 --> 00:18:49,087
Besides, a cart with a broken wheel
attracts attention.
248
00:18:49,170 --> 00:18:53,216
Except where you would expect to find
a cart with a broken wheel.
249
00:18:53,299 --> 00:18:54,551
A blacksmith's shop.
250
00:18:54,634 --> 00:18:57,554
There's one on the edge of town,
away from prying eyes.
251
00:18:57,637 --> 00:18:58,972
And I would not be surprised
252
00:18:59,055 --> 00:19:01,683
if the blacksmith did not carry
an eagle's feather.
253
00:19:01,766 --> 00:19:02,809
Come, Bernardo.
254
00:19:48,355 --> 00:19:50,148
Señor Blacksmith.
255
00:19:50,231 --> 00:19:52,525
My horse has thrown a shoe.
Can you help me?
256
00:19:52,609 --> 00:19:53,693
Zorro!
257
00:20:11,211 --> 00:20:12,587
Hurry.
258
00:20:12,671 --> 00:20:14,881
The blacksmith will waste no time
in getting to the Eagle.
259
00:20:17,884 --> 00:20:19,886
We can use the cannon
to defend the cuartel.
260
00:20:22,555 --> 00:20:26,059
You're right. I should have waited
for the blacksmith to repair the wheel.
261
00:20:35,068 --> 00:20:37,195
We'll blow up the cannon
with its own gunpowder.
262
00:20:37,278 --> 00:20:38,988
It must never be used.
263
00:20:40,699 --> 00:20:41,908
Raise the cart.
264
00:20:45,912 --> 00:20:46,913
Higher.
265
00:20:54,879 --> 00:20:56,256
All right. Pack it down.
266
00:22:31,351 --> 00:22:32,894
Run, Bernardo, run!
267
00:22:58,211 --> 00:22:59,337
The cannon!
268
00:23:00,964 --> 00:23:03,425
Señor Varga, look!
269
00:23:03,508 --> 00:23:05,218
Zorro was caught in the explosion.
270
00:23:08,388 --> 00:23:13,351
I consider this value received.
271
00:23:13,435 --> 00:23:16,896
- Would you not, if you were I?
- I don't understand.
272
00:23:16,980 --> 00:23:19,733
We seem to have traded a cannon
for the life of Zorro.
273
00:23:19,816 --> 00:23:23,028
Whoever he was. A very fair exchange.
274
00:23:23,111 --> 00:23:24,988
Most fair, administrado.
275
00:23:47,635 --> 00:23:49,763
Are you gonna get me
out of here or not?
276
00:23:51,765 --> 00:23:52,974
Over here.
277
00:23:56,394 --> 00:23:57,729
Over here!
278
00:24:14,120 --> 00:24:18,166
This is the closest we've come to death,
and we did it to ourselves.
279
00:24:18,249 --> 00:24:20,251
There must be a moral here somewhere.
280
00:24:21,836 --> 00:24:23,213
Did you think that I...?
281
00:24:24,589 --> 00:24:27,592
Well, so does the Eagle.
We must see he learns differently.
282
00:24:27,676 --> 00:24:29,719
We wouldn't want him
to be too happy, would we?
283
00:24:56,746 --> 00:24:59,958
Next week, the Eagle strikes.
284
00:25:00,041 --> 00:25:01,918
His victory is proclaimed.
285
00:25:11,428 --> 00:25:14,305
I yield! I yield! Don't kill me!
286
00:25:14,389 --> 00:25:17,058
Next week, be sure
to take the thrills that will be yours
287
00:25:17,142 --> 00:25:20,311
when you join in the adventures of Zorro.
21965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.