All language subtitles for Red Beard (1965) en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,328 --> 00:00:24,928 A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION 2 00:00:27,678 --> 00:00:28,678 RED BEARD 3 00:00:38,288 --> 00:00:43,549 Executive Producers TOMOYUKI TANAKA, RYUZOKI KUSHIMA. 4 00:00:43,594 --> 00:00:47,194 Original Story by SHUGORO YAMAMOTO. 5 00:00:49,566 --> 00:00:54,166 Photography by ASAICHI NAKAI and TAKAO SAITO. 6 00:01:02,346 --> 00:01:03,346 Starring: 7 00:01:06,316 --> 00:01:07,716 TOSHIRO MIFUNE 8 00:01:11,655 --> 00:01:14,455 YUZO KAYAMA TSUTOMU YAMAZAKI 9 00:01:16,994 --> 00:01:20,994 REIKO DAN, MIYUKI KUWANO, KYOKO KAGAWA. 10 00:02:11,214 --> 00:02:13,914 Directed by AKIRA KUROSAWA. 11 00:02:33,003 --> 00:02:34,603 KOSHIKAWA CLINIC 12 00:03:01,965 --> 00:03:03,965 I'm Noboru Yasumoto. 13 00:03:05,302 --> 00:03:06,302 Yasumoto? 14 00:03:07,537 --> 00:03:09,737 I know. I'll take him. 15 00:03:10,941 --> 00:03:12,741 I'm Genzo Tsugawa. 16 00:03:13,877 --> 00:03:16,477 I've been waiting for you. 17 00:03:17,247 --> 00:03:19,947 With you here, I can leave. 18 00:03:20,417 --> 00:03:22,507 You're taking my place. 19 00:03:22,552 --> 00:03:24,952 I was just told to call. 20 00:03:29,226 --> 00:03:32,826 You were in Nagasaki? For how long? 21 00:03:33,463 --> 00:03:35,663 Just over three years. 22 00:03:39,836 --> 00:03:41,736 It's terrible here. 23 00:03:42,239 --> 00:03:46,439 You'll have to stay and see for yourself. 24 00:03:47,344 --> 00:03:51,737 The patients are slum people, full of fleas and lice. 25 00:03:51,782 --> 00:03:53,782 They even smell bad. 26 00:03:54,551 --> 00:03:56,951 We don't get much money. 27 00:03:57,754 --> 00:04:01,854 And Red Beard is after us night and day. 28 00:04:02,425 --> 00:04:03,425 Red Beard? 29 00:04:04,961 --> 00:04:09,661 The head doctor. His beard is sort of reddish. 30 00:04:20,911 --> 00:04:23,511 It's really terrible here. 31 00:04:26,349 --> 00:04:32,249 Being here makes you wonder why you wanted to be a doctor. 32 00:04:39,696 --> 00:04:42,496 It smells like rotten fruit. 33 00:04:44,534 --> 00:04:47,234 It's the smell of the poor. 34 00:04:49,873 --> 00:04:53,173 The waiting room for outpatients. 35 00:04:55,645 --> 00:05:00,045 They're treated for free in the afternoons. 36 00:05:04,721 --> 00:05:06,021 I don't know. 37 00:05:10,760 --> 00:05:14,560 All of them would be better off dead. 38 00:05:14,998 --> 00:05:15,998 This way. 39 00:05:22,906 --> 00:05:24,206 The pharmacy. 40 00:05:34,551 --> 00:05:35,651 The clinic. 41 00:05:49,132 --> 00:05:50,732 The men's wards. 42 00:05:51,401 --> 00:05:54,401 Over there, the women's wards. 43 00:06:33,610 --> 00:06:35,510 Is there no tatami? 44 00:06:35,712 --> 00:06:38,812 No. Our rooms are all the same. 45 00:06:39,983 --> 00:06:41,683 Same as a prison. 46 00:06:41,851 --> 00:06:45,551 Yes, even our clothes are like this. 47 00:06:46,790 --> 00:06:49,390 It's all right for us men. 48 00:06:49,793 --> 00:06:52,684 But even poor women are women. 49 00:06:52,729 --> 00:06:56,429 They should wear something brighter. 50 00:06:56,633 --> 00:06:59,033 I'd hate to die in this. 51 00:07:03,974 --> 00:07:05,574 These clothes... 52 00:07:06,810 --> 00:07:08,310 They show dirt. 53 00:07:08,912 --> 00:07:11,012 They're easy to wash. 54 00:07:12,048 --> 00:07:15,948 So, you see, we can always stay clean. 55 00:07:16,619 --> 00:07:19,719 You smelled when you came here, 56 00:07:19,889 --> 00:07:22,289 but it's not so bad now. 57 00:07:23,226 --> 00:07:26,326 You owe it all to your clothes. 58 00:07:29,299 --> 00:07:30,299 See? 59 00:07:33,436 --> 00:07:35,336 You shouldn't talk. 60 00:07:38,141 --> 00:07:41,041 Red Beard said so, didn't he? 61 00:07:42,579 --> 00:07:47,679 If you don't mind him, you'll spit up blood again. 62 00:07:47,951 --> 00:07:50,151 We're better off dead. 63 00:07:51,421 --> 00:07:54,421 Too poor to even buy medicine! 64 00:07:54,791 --> 00:07:59,091 But when I die, I'd like to die on tatami! 65 00:08:00,063 --> 00:08:02,963 Even the poorest have tatami. 66 00:08:04,200 --> 00:08:05,800 It's bad for us. 67 00:08:06,669 --> 00:08:07,669 You see, 68 00:08:08,671 --> 00:08:12,871 tatami catches all the dirt and moisture. 69 00:08:13,443 --> 00:08:14,743 That's why... 70 00:08:15,078 --> 00:08:16,078 Sahachi, 71 00:08:17,580 --> 00:08:19,980 if you don't keep quiet, 72 00:08:21,117 --> 00:08:22,917 you'll really die. 73 00:08:31,995 --> 00:08:34,652 Are these things the rule here? 74 00:08:34,697 --> 00:08:36,497 Red Beard's rules. 75 00:08:38,068 --> 00:08:40,368 He's the dictator here. 76 00:08:41,938 --> 00:08:45,530 A good doctor, dedicated to his work. 77 00:08:45,575 --> 00:08:49,475 Many daimyo and rich people trust him. 78 00:08:50,513 --> 00:08:54,806 But he's stubborn, inconsiderate, radical, 79 00:08:54,851 --> 00:08:55,851 and proud. 80 00:09:01,357 --> 00:09:04,257 Beyond here are our quarters. 81 00:09:09,599 --> 00:09:14,999 The south side gets the sun. That's for the patients. 82 00:09:18,575 --> 00:09:21,575 The damp north side is for us. 83 00:09:26,282 --> 00:09:28,982 The patients' service room. 84 00:09:34,557 --> 00:09:35,757 The kitchen. 85 00:09:43,700 --> 00:09:47,900 We eat here. It's called the dining room. 86 00:09:48,972 --> 00:09:52,730 We must not eat or drink in our rooms. 87 00:09:52,775 --> 00:09:55,775 They're all Red Beard's rules. 88 00:09:57,213 --> 00:10:01,613 We are to have no heat except in the wards. 89 00:10:06,156 --> 00:10:10,656 Red Beard says the cold here is good for us. 90 00:10:10,793 --> 00:10:17,093 And there's not enough money to buy coal except for the wards. 91 00:10:21,104 --> 00:10:22,804 Red Beard's room. 92 00:10:31,080 --> 00:10:33,380 I brought Dr. Yasumoto! 93 00:10:33,850 --> 00:10:34,850 Come in. 94 00:11:01,077 --> 00:11:03,077 I'm Noboru Yasumoto. 95 00:11:29,072 --> 00:11:30,072 Red Beard. 96 00:11:32,642 --> 00:11:36,242 My real name's hard to pronounce... 97 00:11:37,313 --> 00:11:38,513 Kyojo Niide. 98 00:11:40,350 --> 00:11:43,474 You'll start as an intern today. 99 00:11:43,519 --> 00:11:44,519 But I... 100 00:11:45,321 --> 00:11:48,713 Wait. Father only said to call on you. 101 00:11:48,758 --> 00:11:50,458 You'll stay here. 102 00:11:51,561 --> 00:11:57,361 Bring me all the notes and drawings you made at Nagasaki. 103 00:11:57,567 --> 00:11:59,267 They are at home. 104 00:11:59,902 --> 00:12:01,802 I'll go back and... 105 00:12:02,138 --> 00:12:05,538 No, your things will be here soon. 106 00:12:09,545 --> 00:12:12,545 That's all. Show him his room. 107 00:12:24,694 --> 00:12:26,394 I'm Handayu Mori. 108 00:12:34,570 --> 00:12:37,270 It's pretty difficult here. 109 00:12:39,542 --> 00:12:43,342 But if you want, you can learn a lot. 110 00:12:44,547 --> 00:12:46,647 Useful in the future. 111 00:12:47,083 --> 00:12:49,083 Let's work together. 112 00:12:49,385 --> 00:12:51,843 I won't be cooped up here! 113 00:12:51,888 --> 00:12:54,879 I studied to serve the shogunate! 114 00:12:54,924 --> 00:12:58,124 I was to be the shogun's doctor! 115 00:12:58,594 --> 00:12:59,694 And it's... 116 00:13:00,396 --> 00:13:01,796 Please listen! 117 00:13:02,632 --> 00:13:06,391 My father's a doctor. Dr. Amano's his friend. 118 00:13:06,436 --> 00:13:09,827 He's the shogun's personal doctor? 119 00:13:09,872 --> 00:13:14,165 Yes, he helped me to go study in Nagasaki. 120 00:13:14,210 --> 00:13:16,810 He said he'd recommend me. 121 00:13:19,515 --> 00:13:22,015 Then why did this happen? 122 00:13:24,387 --> 00:13:28,287 I don't know. I just don't understand. 123 00:13:31,828 --> 00:13:32,828 It's... 124 00:13:36,699 --> 00:13:38,599 A mix-up somewhere. 125 00:13:42,805 --> 00:13:47,999 Even with Dr. Amano's backing, this still happened, 126 00:13:48,044 --> 00:13:51,536 so you'd better make the best of it. 127 00:13:51,581 --> 00:13:55,206 We knew you were coming two weeks ago. 128 00:13:55,251 --> 00:13:57,451 It seems he likes you. 129 00:14:00,089 --> 00:14:03,589 He's unfriendly to people he likes. 130 00:14:05,828 --> 00:14:09,628 Not me. He never finds fault with me. 131 00:14:11,534 --> 00:14:14,034 He ignores me completely. 132 00:14:19,809 --> 00:14:22,009 I won't do as he says. 133 00:14:22,945 --> 00:14:25,345 It's some sort of trick. 134 00:14:25,882 --> 00:14:30,282 I'm leaving, no matter what Red Beard says. 135 00:14:31,020 --> 00:14:36,781 We are under the jurisdiction of the magistrate's office here. 136 00:14:36,826 --> 00:14:40,526 And it has appointed you officially. 137 00:14:42,398 --> 00:14:45,098 You can't hide or run away. 138 00:14:47,069 --> 00:14:49,469 Thanks to you, I can go. 139 00:14:49,939 --> 00:14:52,563 I'll take you to your room. 140 00:14:52,608 --> 00:14:56,008 I mean, we share it until I leave. 141 00:15:00,716 --> 00:15:01,716 Excuse me. 142 00:15:04,954 --> 00:15:09,954 He's quite a genius, but we don't get along well. 143 00:15:11,127 --> 00:15:12,827 This is our room. 144 00:15:15,965 --> 00:15:18,865 Your things are here already. 145 00:15:24,040 --> 00:15:25,897 Where are you going? 146 00:15:25,942 --> 00:15:29,042 Running away will make trouble! 147 00:15:32,582 --> 00:15:36,841 She's worse again and I'm out of medicine! 148 00:15:36,886 --> 00:15:38,676 Please make me some. 149 00:15:38,721 --> 00:15:43,121 Only Red Beard does that. He's in his room. 150 00:15:43,459 --> 00:15:44,759 Dr. Yasumoto! 151 00:15:51,033 --> 00:15:53,833 KOSHIKAWA CLINIC HERB GARDEN 152 00:16:20,496 --> 00:16:22,996 No one's allowed in here. 153 00:16:26,269 --> 00:16:27,769 Only Red Beard. 154 00:16:29,505 --> 00:16:31,305 Osugi's different. 155 00:16:34,110 --> 00:16:35,510 She's a nurse. 156 00:16:43,953 --> 00:16:45,853 Is that a ward too? 157 00:16:46,155 --> 00:16:49,655 The girl's father built it himself. 158 00:16:51,627 --> 00:16:54,027 She's a special patient. 159 00:16:55,598 --> 00:16:58,398 The whole house is a prison. 160 00:16:59,936 --> 00:17:03,736 Osugi has the key and no one gets in. 161 00:17:04,740 --> 00:17:07,740 The girl isn't let out either. 162 00:17:08,878 --> 00:17:11,478 She's called "the mantis." 163 00:17:13,416 --> 00:17:15,516 It's a good nickname. 164 00:17:15,751 --> 00:17:19,951 The female eats the male after they mate. 165 00:17:20,623 --> 00:17:23,023 She'd do the same thing. 166 00:17:26,762 --> 00:17:29,162 No one knows who she is, 167 00:17:29,932 --> 00:17:33,891 but it seems she's the daughter of a merchant. 168 00:17:33,936 --> 00:17:36,936 She killed three clerks there. 169 00:17:37,473 --> 00:17:39,873 She'd seduce them first. 170 00:17:42,812 --> 00:17:46,112 When they'd get excited over her, 171 00:17:48,250 --> 00:17:51,350 she'd stab them with a hairpin. 172 00:17:57,727 --> 00:18:00,985 Had they ever done anything to her? 173 00:18:01,030 --> 00:18:05,330 Red Beard says she was just born that way. 174 00:18:06,769 --> 00:18:11,369 An hysterical condition rather than insanity. 175 00:18:12,908 --> 00:18:14,808 It's really a pity. 176 00:18:16,545 --> 00:18:18,645 She's very beautiful. 177 00:18:34,463 --> 00:18:37,263 Why don't you eat, Yasumoto? 178 00:18:37,366 --> 00:18:38,966 I don't want to! 179 00:18:41,137 --> 00:18:47,698 Does it mean you're not hungry or that the food doesn't suit you? 180 00:18:47,743 --> 00:18:51,443 It means this place doesn't suit me. 181 00:18:52,815 --> 00:18:57,441 Even bad food tastes good if you chew it well. 182 00:18:57,486 --> 00:19:01,686 Same with our work here, if you try hard. 183 00:19:06,796 --> 00:19:12,590 I hear your things are here. Why don't you bring me your notes? 184 00:19:12,635 --> 00:19:13,635 I refuse. 185 00:19:14,203 --> 00:19:15,403 Refuse? Why? 186 00:19:17,306 --> 00:19:20,507 I studied Dutch medicine, developing... 187 00:19:20,552 --> 00:19:23,034 my own diagnoses and cures. 188 00:19:23,079 --> 00:19:26,479 They are mine and not for others! 189 00:19:27,283 --> 00:19:31,108 Medical knowledge belongs to everyone. 190 00:19:31,153 --> 00:19:35,453 Doctors get rich just by curing cataracts. 191 00:19:36,559 --> 00:19:38,659 We don't gossip here. 192 00:19:42,531 --> 00:19:47,531 Bring me your notes and change into your uniform. 193 00:20:01,650 --> 00:20:04,050 Go and get me some sake! 194 00:20:09,391 --> 00:20:11,891 We don't drink sake here. 195 00:20:12,595 --> 00:20:14,585 That's why I'll drink! 196 00:20:14,630 --> 00:20:16,830 I'll break every rule! 197 00:20:18,234 --> 00:20:19,334 No uniform. 198 00:20:20,436 --> 00:20:25,236 I'll be such a nuisance, he'll ask me to leave. 199 00:20:32,648 --> 00:20:34,348 Get me some sake! 200 00:20:57,907 --> 00:20:59,707 You're a nuisance. 201 00:21:02,344 --> 00:21:03,868 Don't you understand? 202 00:21:03,913 --> 00:21:06,570 It's you who won't understand. 203 00:21:06,615 --> 00:21:10,015 No one's allowed here, so I came. 204 00:21:10,753 --> 00:21:15,753 Hoping to get Dr. Niide mad so he'll dismiss you? 205 00:21:16,559 --> 00:21:17,559 But... 206 00:21:22,898 --> 00:21:27,198 You can't fool him by acting like a child. 207 00:21:28,637 --> 00:21:32,937 And is that the only reason you came here? 208 00:21:34,476 --> 00:21:35,676 What's that? 209 00:21:36,912 --> 00:21:39,512 Interested in my mistress? 210 00:21:43,986 --> 00:21:45,586 I won't deny it. 211 00:21:46,121 --> 00:21:50,281 As a doctor, I'd like to treat an unusual patient. 212 00:21:50,326 --> 00:21:54,084 Unlike Mori, I specialized in medicine. 213 00:21:54,129 --> 00:21:56,854 I know more about curing than Red Beard. 214 00:21:56,899 --> 00:22:00,324 Why not help the other patients then? 215 00:22:00,369 --> 00:22:02,869 Any doctor can help them. 216 00:22:02,972 --> 00:22:04,972 You're just talking. 217 00:22:05,441 --> 00:22:07,341 I don't believe it. 218 00:22:07,409 --> 00:22:09,309 Don't believe what? 219 00:22:09,712 --> 00:22:14,672 Not Dr. Niide, but the others are interested in her. 220 00:22:14,717 --> 00:22:16,117 Dr. Tsugawa... 221 00:22:16,685 --> 00:22:18,885 Tsugawa? What'd he do? 222 00:22:22,024 --> 00:22:25,624 He came to see her while I was out, 223 00:22:26,295 --> 00:22:27,595 and almost... 224 00:22:30,099 --> 00:22:33,290 Luckily, there were bars between them. 225 00:22:33,335 --> 00:22:35,035 I'm not like him. 226 00:22:37,206 --> 00:22:38,206 I wonder. 227 00:22:39,875 --> 00:22:42,375 It's hard to believe men. 228 00:22:45,981 --> 00:22:48,181 I don't believe women. 229 00:22:48,884 --> 00:22:52,884 I've suffered enough for believing one. 230 00:23:17,079 --> 00:23:18,579 Where were you? 231 00:23:19,615 --> 00:23:20,615 A visitor. 232 00:23:21,450 --> 00:23:23,050 Masae, she said. 233 00:23:24,453 --> 00:23:27,978 Chigusa's sister, she said to tell you. 234 00:23:28,023 --> 00:23:32,423 Chigusa? I won't see her. Tell her I'm out. 235 00:23:42,471 --> 00:23:44,371 Sahachi, go to bed! 236 00:23:44,907 --> 00:23:46,507 Yes, right away. 237 00:23:48,210 --> 00:23:50,110 We've told him too. 238 00:23:51,413 --> 00:23:56,273 He works, then buys eggs and fish for the patients. 239 00:23:56,318 --> 00:23:59,276 Gives away his own medicine... gruel too. 240 00:23:59,321 --> 00:24:03,621 And he's very sick himself. He's a bother. 241 00:24:04,293 --> 00:24:05,293 I'm sorry. 242 00:24:06,528 --> 00:24:09,128 I'll be through very soon. 243 00:24:14,570 --> 00:24:16,670 They're all too much! 244 00:24:35,524 --> 00:24:37,424 What are you doing? 245 00:24:37,993 --> 00:24:39,993 Going to keep it up? 246 00:24:43,866 --> 00:24:49,266 No one's going to waste any sympathy on your sulking. 247 00:24:50,873 --> 00:24:54,973 Least of all Dr. Niide. He won't change. 248 00:24:57,179 --> 00:25:02,579 Think carefully. You yourself stand to lose the most. 249 00:25:08,057 --> 00:25:13,757 Tsugawa's gone. Dr. Niide's very busy and short of help. 250 00:25:14,763 --> 00:25:19,963 It's very late, yet he's still out seeing patients. 251 00:25:20,636 --> 00:25:21,636 But you... 252 00:25:25,707 --> 00:25:31,307 He's been saying for a long time he wants good doctors. 253 00:25:32,281 --> 00:25:37,881 Especially here at the clinic. Good, dedicated doctors. 254 00:25:41,256 --> 00:25:43,256 Tsugawa was no good. 255 00:25:43,725 --> 00:25:47,418 That's why he expected a lot of you. 256 00:25:47,463 --> 00:25:50,863 That's not what he expected of me. 257 00:25:51,133 --> 00:25:52,133 I know. 258 00:25:52,935 --> 00:25:54,535 What is it then? 259 00:25:55,537 --> 00:26:00,337 He called me here to get my notes and drawings. 260 00:26:00,976 --> 00:26:05,476 You see? He's ignored me after getting them. 261 00:26:05,848 --> 00:26:09,748 I do nothing. He doesn't say anything. 262 00:26:10,519 --> 00:26:11,519 Doctor! 263 00:26:14,990 --> 00:26:16,090 What is it? 264 00:26:19,695 --> 00:26:21,819 It's my mistress! My mistress! 265 00:26:21,864 --> 00:26:23,364 What about her? 266 00:26:23,999 --> 00:26:25,499 She's run away! 267 00:26:25,801 --> 00:26:30,801 I left the key in the lock. I was in the kitchen. 268 00:27:44,146 --> 00:27:45,646 Please help me. 269 00:27:51,620 --> 00:27:53,820 I'm not insane at all. 270 00:28:02,364 --> 00:28:04,364 Please listen to me. 271 00:28:07,769 --> 00:28:11,269 You're the new doctor, aren't you? 272 00:28:14,776 --> 00:28:16,176 Osugi told me. 273 00:28:22,050 --> 00:28:25,250 Doctors in uniforms are no good. 274 00:28:26,088 --> 00:28:28,488 They won't listen to me. 275 00:28:33,061 --> 00:28:35,461 But you will, won't you? 276 00:28:56,018 --> 00:28:59,018 I admit to killing the clerks. 277 00:29:01,590 --> 00:29:04,590 But there was a reason for it. 278 00:29:13,068 --> 00:29:14,068 I... 279 00:29:18,407 --> 00:29:20,307 When I was a child, 280 00:29:25,414 --> 00:29:29,014 a man did something very bad to me. 281 00:29:31,853 --> 00:29:35,353 But... a woman can't talk about it. 282 00:29:37,959 --> 00:29:40,659 I'm a doctor. Don't be shy. 283 00:29:48,804 --> 00:29:51,404 When I was nine years old, 284 00:29:57,546 --> 00:30:01,046 an old clerk did something naughty. 285 00:30:04,086 --> 00:30:06,786 If I told anybody about it, 286 00:30:09,925 --> 00:30:12,025 he said he'd kill me. 287 00:30:17,032 --> 00:30:20,232 He was dismissed soon after that 288 00:30:22,437 --> 00:30:24,937 for spending store money. 289 00:30:26,375 --> 00:30:31,275 But he made me do things many times before that. 290 00:30:32,214 --> 00:30:35,614 Each time he threatened to kill me 291 00:30:36,852 --> 00:30:38,552 if I told anyone. 292 00:30:45,994 --> 00:30:46,994 Then... 293 00:30:50,232 --> 00:30:52,032 No, I can't go on! 294 00:30:53,468 --> 00:30:56,268 Tell me. Tell me everything. 295 00:31:08,016 --> 00:31:09,416 When I was 11, 296 00:31:12,287 --> 00:31:14,087 it happened again. 297 00:31:15,757 --> 00:31:19,657 In a warehouse. With a shop assistant. 298 00:31:21,663 --> 00:31:26,063 He also said he'd kill me if I told anyone. 299 00:31:29,037 --> 00:31:32,237 He told me to come the next day. 300 00:31:35,644 --> 00:31:37,344 I did as he said. 301 00:31:38,613 --> 00:31:42,213 I thought he'd kill me if I didn't. 302 00:31:54,563 --> 00:31:56,063 I'll be killed. 303 00:31:57,866 --> 00:31:59,366 I'll be killed! 304 00:32:16,785 --> 00:32:18,185 Calm yourself. 305 00:32:20,055 --> 00:32:21,155 I'm afraid! 306 00:32:24,960 --> 00:32:25,960 Be calm! 307 00:32:27,028 --> 00:32:28,528 I'll be killed! 308 00:32:31,366 --> 00:32:32,466 I'm afraid! 309 00:32:33,101 --> 00:32:34,101 Be quiet! 310 00:32:41,710 --> 00:32:44,010 Please help me. Please! 311 00:32:44,379 --> 00:32:48,179 Calm yourself and tell me everything. 312 00:32:53,288 --> 00:32:54,688 When I was 17, 313 00:32:57,225 --> 00:33:00,125 a clerk came into my bedroom. 314 00:33:02,497 --> 00:33:07,997 I knew I'd be killed. He'd kill me this time for sure. 315 00:33:10,872 --> 00:33:13,772 I forgot myself. With this... 316 00:33:33,461 --> 00:33:36,361 The clerk lay down beside me. 317 00:33:40,035 --> 00:33:42,035 He held me this way. 318 00:33:46,207 --> 00:33:48,807 He talked like this to me. 319 00:33:56,251 --> 00:33:57,851 Then I did this. 320 00:33:58,954 --> 00:34:01,054 I'd kill him instead. 321 00:34:02,324 --> 00:34:06,024 I stabbed him with this. Right here. 322 00:35:12,727 --> 00:35:15,327 Don't get up. Lie quietly. 323 00:35:19,034 --> 00:35:23,634 She missed the artery, just grazed your neck. 324 00:35:26,041 --> 00:35:28,441 You'll be well in a day. 325 00:35:29,744 --> 00:35:34,244 But if I'd come in any later, you'd be dead. 326 00:35:35,483 --> 00:35:38,083 Look, she lit into me too. 327 00:35:40,422 --> 00:35:43,122 She bit me five times here. 328 00:35:44,426 --> 00:35:46,626 She was born that way. 329 00:35:48,930 --> 00:35:52,330 You heard about her childhood too? 330 00:35:53,768 --> 00:35:59,068 But many other girls have had experiences like that. 331 00:36:00,842 --> 00:36:03,242 It's nothing. Lie still. 332 00:36:25,133 --> 00:36:26,633 You were drunk. 333 00:36:29,270 --> 00:36:33,470 And men have a weakness for pretty girls. 334 00:36:34,309 --> 00:36:35,409 That's all. 335 00:36:36,811 --> 00:36:41,711 Don't be ashamed, but let it be a lesson to you. 336 00:38:07,168 --> 00:38:10,168 Please go to North Ward No. 1. 337 00:38:11,239 --> 00:38:12,239 An order? 338 00:38:13,341 --> 00:38:16,441 Dr. Niide wants you. You won't? 339 00:38:19,647 --> 00:38:24,147 Why not wear your uniform? You'll get dirty. 340 00:38:36,231 --> 00:38:37,831 You examine him. 341 00:39:20,508 --> 00:39:23,408 He's unconscious. He's dying. 342 00:39:26,080 --> 00:39:29,980 His case history. Give me a diagnosis. 343 00:39:48,703 --> 00:39:51,103 - Stomach cancer. - No. 344 00:39:52,941 --> 00:39:56,841 There's a case like his in your notes. 345 00:39:56,945 --> 00:39:59,145 It's a kind of cancer. 346 00:40:01,749 --> 00:40:03,549 It's in the liver. 347 00:40:05,119 --> 00:40:08,219 The cancer doesn't spread fast. 348 00:40:10,525 --> 00:40:15,125 Pain only comes when it's grown large enough. 349 00:40:16,097 --> 00:40:18,297 So it's too late then. 350 00:40:20,535 --> 00:40:23,535 It's rather rare. Remember it. 351 00:40:24,272 --> 00:40:26,572 There's no cure for it? 352 00:40:26,708 --> 00:40:30,566 No, and this disease isn't the only one. 353 00:40:30,611 --> 00:40:33,311 There are no cures, really. 354 00:40:46,494 --> 00:40:50,594 Medical science doesn't know everything. 355 00:40:53,067 --> 00:40:56,359 We know the symptoms and how things go. 356 00:40:56,404 --> 00:41:00,904 If the patient has a chance, we try to help. 357 00:41:01,109 --> 00:41:03,209 But that's about all. 358 00:41:07,882 --> 00:41:11,982 We can only fight poverty and ignorance. 359 00:41:12,587 --> 00:41:15,787 And cover up what we don't know. 360 00:41:20,495 --> 00:41:24,595 Poverty's a political problem, they say. 361 00:41:26,067 --> 00:41:30,667 But what has politics ever done for the poor? 362 00:41:31,072 --> 00:41:36,972 Has a law been passed to get rid of poverty and ignorance? 363 00:41:37,045 --> 00:41:39,769 But this place! Government funds... 364 00:41:39,814 --> 00:41:42,138 Better this than nothing. 365 00:41:42,183 --> 00:41:45,308 The problem is deeper than that. 366 00:41:45,353 --> 00:41:51,214 If it weren't for poverty, half of these people wouldn't be sick. 367 00:41:51,259 --> 00:41:52,259 I know. 368 00:41:52,927 --> 00:41:59,227 There is always some story of great misfortune behind illness. 369 00:42:06,340 --> 00:42:07,640 This Rokusuke 370 00:42:09,744 --> 00:42:14,303 was a gold-lacquer craftsman of some note, it seems. 371 00:42:14,348 --> 00:42:17,740 Yet he was brought in from a cheap inn, 372 00:42:17,785 --> 00:42:19,385 has no visitors, 373 00:42:20,555 --> 00:42:21,655 won't talk. 374 00:42:23,524 --> 00:42:28,924 He won't answer questions. Hasn't said a single word. 375 00:42:29,464 --> 00:42:32,364 He hasn't even said it hurts. 376 00:42:33,701 --> 00:42:37,701 His heart probably hurts him even more. 377 00:42:45,113 --> 00:42:47,813 A girl's been hurt, Doctor! 378 00:42:48,483 --> 00:42:52,783 At a building site. She's too much for me. 379 00:43:12,406 --> 00:43:16,666 Nothing's so solemn as a man's last moments. 380 00:43:16,711 --> 00:43:18,511 Watch him closely. 381 00:45:00,214 --> 00:45:03,039 Room No. 3. I'll look after him. 382 00:45:03,084 --> 00:45:06,784 You're needed while they sew her up. 383 00:45:41,122 --> 00:45:43,022 Hold her legs down. 384 00:45:51,332 --> 00:45:54,557 She's been drugged but may struggle. 385 00:45:54,602 --> 00:45:56,902 Don't get knocked over. 386 00:46:11,686 --> 00:46:12,686 Needle! 387 00:46:20,194 --> 00:46:24,094 Don't look away! Watch while I suture. 388 00:46:28,269 --> 00:46:32,869 Don't let her move. Spread her legs out more! 389 00:46:55,529 --> 00:47:00,129 Her intestines are coming out! Shove them in! 390 00:47:19,453 --> 00:47:23,153 I fainted at my first operation too. 391 00:47:23,224 --> 00:47:27,416 You'll get used to it. You won't mind it then. 392 00:47:27,461 --> 00:47:31,061 No, I can't even watch a man dying. 393 00:47:31,799 --> 00:47:33,599 Calling it solemn. 394 00:47:34,769 --> 00:47:36,869 To me, it's horrible. 395 00:47:39,507 --> 00:47:41,007 How's Rokusuke? 396 00:47:42,042 --> 00:47:45,142 He died. Without saying a word. 397 00:47:49,550 --> 00:47:52,650 Did you think his death solemn? 398 00:47:53,554 --> 00:47:58,154 The pain and loneliness of death frighten me. 399 00:47:58,726 --> 00:48:02,626 But Dr. Niide looks at it differently. 400 00:48:02,730 --> 00:48:07,930 He looks into their hearts as well as their bodies. 401 00:48:09,136 --> 00:48:15,336 For example, he saw some great misfortune behind his silence. 402 00:48:16,076 --> 00:48:19,576 That's probably why he said solemn. 403 00:48:21,782 --> 00:48:24,782 I want to be like him someday. 404 00:48:34,428 --> 00:48:37,286 There's just too much to do today. 405 00:48:37,331 --> 00:48:41,131 First an operation, and then Sahachi. 406 00:48:43,337 --> 00:48:48,637 He worked again after all my warnings and got worse. 407 00:48:49,109 --> 00:48:55,109 He's in North Room No. 3, but he may not recover this time. 408 00:49:07,962 --> 00:49:08,962 I'll go. 409 00:49:19,400 --> 00:49:21,300 Sahachi, don't die. 410 00:49:21,476 --> 00:49:23,376 Sahachi, don't die. 411 00:49:25,246 --> 00:49:27,546 Don't give up, Sahachi. 412 00:49:33,621 --> 00:49:38,414 You're saying that so that he'll work more for you again? 413 00:49:38,459 --> 00:49:39,659 No, I'm not. 414 00:49:41,395 --> 00:49:43,695 Sahachi's like a saint, 415 00:49:45,432 --> 00:49:46,532 that's why. 416 00:49:48,369 --> 00:49:52,795 Yes, when the world's full of no-good people, 417 00:49:52,840 --> 00:49:56,240 I can't stand having him leave us. 418 00:49:57,444 --> 00:49:58,444 I see. 419 00:49:59,547 --> 00:50:02,447 But you should be in bed too. 420 00:50:03,250 --> 00:50:04,550 Off with you. 421 00:50:10,491 --> 00:50:13,691 I'll look after him. You go too. 422 00:50:14,194 --> 00:50:16,994 Being quiet is best for him. 423 00:50:35,382 --> 00:50:39,882 Dr. Mori, I'm sorry I didn't do as you said. 424 00:50:41,789 --> 00:50:45,589 Dr. Mori's busy with the outpatients. 425 00:50:45,793 --> 00:50:49,693 Oh, you're the new doctor, aren't you? 426 00:50:55,669 --> 00:50:59,769 Why don't you wear your uniform, Doctor? 427 00:51:02,042 --> 00:51:03,642 It helps people. 428 00:51:06,547 --> 00:51:07,547 Why? 429 00:51:08,248 --> 00:51:09,248 Seeing it, 430 00:51:10,417 --> 00:51:13,317 we know it's a clinic doctor. 431 00:51:16,423 --> 00:51:20,223 Poor people who can't see a physician 432 00:51:23,864 --> 00:51:26,064 can get help from him. 433 00:51:33,240 --> 00:51:34,240 Doctor, 434 00:51:35,542 --> 00:51:38,542 it seems to be the end for me. 435 00:51:41,915 --> 00:51:42,915 If it is, 436 00:51:44,184 --> 00:51:47,584 there's one favor I'd like to ask. 437 00:52:00,334 --> 00:52:02,491 - Where is Red Beard? - In his room. 438 00:52:02,536 --> 00:52:05,236 Rokusuke's daughter's here. 439 00:52:05,739 --> 00:52:09,465 Would you believe it? When he's just died? 440 00:52:09,510 --> 00:52:11,459 She's here with her three children. 441 00:52:11,504 --> 00:52:15,170 She was hoping she could rely on him. 442 00:52:15,215 --> 00:52:18,915 Eat it. Go ahead. You needn't worry. 443 00:52:21,922 --> 00:52:25,422 Hard to eat with me here? I'll go. 444 00:53:12,806 --> 00:53:15,030 Sahachi said to ask you. 445 00:53:15,075 --> 00:53:18,675 He wants to go home before he dies. 446 00:53:27,254 --> 00:53:28,254 It was 447 00:53:33,393 --> 00:53:34,993 a very cold day. 448 00:53:42,803 --> 00:53:44,403 I still remember 449 00:53:46,673 --> 00:53:48,973 how my chilblains hurt. 450 00:53:56,416 --> 00:54:02,516 I was playing by the doorway when a man came to where I was. 451 00:54:04,458 --> 00:54:10,458 He said he was my father. He wanted me to go home with him. 452 00:54:16,770 --> 00:54:17,970 He was pale, 453 00:54:20,741 --> 00:54:22,841 but he tried to smile 454 00:54:25,279 --> 00:54:28,279 and put a hand on my shoulder. 455 00:54:32,953 --> 00:54:36,153 He said, "Okuni, let's go home." 456 00:54:36,590 --> 00:54:39,890 You're my precious only daughter. 457 00:54:40,027 --> 00:54:43,527 "You're my precious only daughter." 458 00:54:45,833 --> 00:54:48,633 But I was only a child then. 459 00:54:51,104 --> 00:54:55,904 I was frightened and I pushed him away and ran. 460 00:54:58,645 --> 00:55:01,045 I was living with Mother 461 00:55:03,317 --> 00:55:07,217 and a young man she called a relative. 462 00:55:10,324 --> 00:55:12,624 I didn't know anything. 463 00:55:13,093 --> 00:55:19,655 He was father's assistant. They'd been bad together then ran away. 464 00:55:19,700 --> 00:55:23,700 I found that out after he'd married me. 465 00:55:29,676 --> 00:55:31,676 Your mother's lover? 466 00:55:34,548 --> 00:55:36,148 She was over 40. 467 00:55:39,686 --> 00:55:44,586 It was probably the only way she could hold him. 468 00:55:50,764 --> 00:55:53,964 But I saw them with my own eyes! 469 00:56:02,376 --> 00:56:04,376 Never mind the rest. 470 00:56:05,078 --> 00:56:07,978 What happened to your mother? 471 00:56:10,884 --> 00:56:11,884 She died. 472 00:56:14,254 --> 00:56:17,454 She left when she was found out. 473 00:56:17,758 --> 00:56:20,958 She became a maid at a teahouse. 474 00:56:25,299 --> 00:56:28,799 It seems they still saw each other. 475 00:56:28,902 --> 00:56:32,802 She gave him money, so he didn't work. 476 00:56:34,207 --> 00:56:38,807 Just before she died, she sent for my husband 477 00:56:40,013 --> 00:56:42,613 but didn't want to see me. 478 00:56:45,152 --> 00:56:47,352 She made me marry him. 479 00:56:51,725 --> 00:56:53,425 And she hated me. 480 00:56:56,997 --> 00:57:00,797 I don't even know where her grave is. 481 00:57:03,437 --> 00:57:07,237 I didn't build a family altar either. 482 00:57:14,348 --> 00:57:15,948 I'm just as bad! 483 00:57:17,617 --> 00:57:19,517 I knew what he was, 484 00:57:23,323 --> 00:57:26,523 yet I had three children by him! 485 00:57:30,697 --> 00:57:34,197 Did you see your father after that? 486 00:57:41,208 --> 00:57:42,708 After she died, 487 00:57:44,745 --> 00:57:48,145 he came to see me in secret again. 488 00:57:52,219 --> 00:57:56,419 He seemed older. I hardly recognized him. 489 00:57:56,556 --> 00:57:58,856 His hair was all white. 490 00:58:02,262 --> 00:58:04,862 He trembled when he spoke: 491 00:58:06,466 --> 00:58:10,966 "Come with me and bring the three children." 492 00:58:14,908 --> 00:58:19,308 But I was purposely rude and sent him away. 493 00:58:20,347 --> 00:58:23,247 I told him to leave us alone. 494 00:58:24,217 --> 00:58:26,617 How could I go with him? 495 00:58:27,854 --> 00:58:30,379 And bring the children of the man 496 00:58:30,424 --> 00:58:35,024 who had taken both his wife and his daughter? 497 00:58:50,577 --> 00:58:53,377 Was he in pain when he died? 498 00:58:55,749 --> 00:58:58,049 No, he died peacefully. 499 00:59:01,521 --> 00:59:02,521 He had to. 500 00:59:05,292 --> 00:59:06,292 He had to! 501 00:59:09,830 --> 00:59:11,130 If he hadn't, 502 00:59:15,502 --> 00:59:18,602 life would have been too cruel! 503 00:59:50,904 --> 00:59:52,204 But that man! 504 00:59:55,041 --> 00:59:57,697 When she died and the money stopped... 505 00:59:57,742 --> 01:00:01,136 coming, he started in on the neighbors! 506 01:00:01,181 --> 01:00:04,581 He'd get drunk and become abusive! 507 01:00:05,018 --> 01:00:09,118 Said to get money from Father because... 508 01:00:09,589 --> 01:00:11,613 I was his only child. 509 01:00:11,658 --> 01:00:18,058 "What kind of a man is this not to feed his own grandchildren?" 510 01:00:18,598 --> 01:00:23,598 I put up with everything for the children's sake. 511 01:00:29,442 --> 01:00:32,942 But there's a limit to my patience. 512 01:00:34,814 --> 01:00:39,614 Telling me to get money from the man he'd hurt. 513 01:00:41,087 --> 01:00:44,987 It's one thing he shouldn't have said. 514 01:00:45,792 --> 01:00:47,292 That's why I... 515 01:00:51,231 --> 01:00:52,531 I understand. 516 01:00:55,101 --> 01:00:57,601 So you tried to stab him? 517 01:00:58,872 --> 01:01:05,272 I meant to take the children to Father and then give myself up. 518 01:01:05,445 --> 01:01:11,545 I went to the inn where Father said to come if I needed him. 519 01:01:13,720 --> 01:01:18,420 I was told he was sick and came here long ago. 520 01:01:19,492 --> 01:01:21,392 I came here, but... 521 01:01:23,797 --> 01:01:25,297 What will I do? 522 01:01:28,268 --> 01:01:34,368 Don't worry. Cutting someone up a little is not too serious. 523 01:01:35,375 --> 01:01:36,975 No, an accident! 524 01:01:39,379 --> 01:01:42,103 He was drunk... he had this knife. 525 01:01:42,148 --> 01:01:45,707 You stabbed him while trying to get it. 526 01:01:45,752 --> 01:01:47,852 That's what happened! 527 01:01:48,955 --> 01:01:50,655 It often happens. 528 01:01:53,994 --> 01:01:57,494 Luckily, I know Magistrate Shimada. 529 01:02:00,433 --> 01:02:03,333 I know some things about him. 530 01:02:04,271 --> 01:02:07,671 I'll go with you. Go and confess. 531 01:02:09,542 --> 01:02:13,642 My children... what will become of them? 532 01:02:14,748 --> 01:02:16,048 The children. 533 01:02:19,219 --> 01:02:22,419 That's right. We'll ask Goheiji. 534 01:02:23,556 --> 01:02:29,256 He's in charge of houses near here. Has a fine wife too. 535 01:02:32,432 --> 01:02:36,132 Take the children and Sahachi there. 536 01:02:36,903 --> 01:02:41,503 After the magistrate's office, I'll come too. 537 01:02:44,911 --> 01:02:45,911 Sahachi! 538 01:02:57,991 --> 01:03:01,491 Onaka... Onaka, why have you come? 539 01:03:03,697 --> 01:03:08,297 You needn't have come. I'll be with you soon. 540 01:03:08,435 --> 01:03:11,135 I won't make you wait long. 541 01:03:29,856 --> 01:03:32,180 The children have run away! 542 01:03:32,225 --> 01:03:33,225 What? 543 01:03:34,527 --> 01:03:37,227 We were asked to keep them! 544 01:03:37,931 --> 01:03:42,431 Be more careful! I'm all wet because of you! 545 01:03:57,450 --> 01:04:00,750 There's a vacant house near here? 546 01:04:01,621 --> 01:04:04,121 Will you rent it to them? 547 01:04:04,958 --> 01:04:06,958 I'll be responsible. 548 01:04:12,866 --> 01:04:14,266 How's Sahachi? 549 01:04:16,102 --> 01:04:19,294 He has a high fever... delirious. 550 01:04:19,339 --> 01:04:22,039 He keeps talking to a girl. 551 01:04:22,142 --> 01:04:24,542 He never knew any women. 552 01:04:27,080 --> 01:04:28,080 Move over. 553 01:04:29,549 --> 01:04:31,149 No, you go home. 554 01:04:31,284 --> 01:04:32,484 What's that? 555 01:04:33,253 --> 01:04:37,278 Me and Sahachi are the longest tenants here. 556 01:04:37,323 --> 01:04:43,118 And Sahachi's dying. You got no right keeping me from seeing him. 557 01:04:43,163 --> 01:04:44,863 But you're drunk. 558 01:04:46,199 --> 01:04:51,399 You don't know what you're doing when you're drunk. 559 01:04:54,707 --> 01:04:58,007 I began to drink when I was nine, 560 01:04:59,112 --> 01:05:02,512 and I've been drinking ever since. 561 01:05:03,850 --> 01:05:06,241 I can't say when I'm sober, 562 01:05:06,286 --> 01:05:10,486 but I know what I'm doing when I'm drunk. 563 01:05:48,628 --> 01:05:50,928 Where's that Red Beard? 564 01:05:51,264 --> 01:05:52,664 He'll be here. 565 01:05:57,203 --> 01:06:00,603 You're a doctor at the clinic too? 566 01:06:03,543 --> 01:06:05,443 My name's Heikichi. 567 01:06:06,713 --> 01:06:10,013 I've known Red Beard a long time. 568 01:06:15,388 --> 01:06:16,988 He told me once. 569 01:06:20,226 --> 01:06:23,226 I drank too much and threw up. 570 01:06:23,963 --> 01:06:27,063 He looked fierce, awful fierce. 571 01:06:28,268 --> 01:06:30,768 Said to support my family 572 01:06:32,105 --> 01:06:36,664 if I had the money to drink till I was drunk. 573 01:06:36,709 --> 01:06:39,109 It's no laughing matter. 574 01:06:39,612 --> 01:06:42,812 Thinking about the wife and kids 575 01:06:43,116 --> 01:06:46,416 would make me drink all the more. 576 01:06:47,020 --> 01:06:51,920 Rich men and educated ones don't know this fact. 577 01:06:52,659 --> 01:06:54,449 So there you have it. 578 01:06:54,494 --> 01:06:56,394 - Stop it! - What? 579 01:06:56,696 --> 01:06:58,753 What's that, talking so big? 580 01:06:58,798 --> 01:07:01,422 That's enough! Bad for him! 581 01:07:01,467 --> 01:07:02,667 What's that? 582 01:07:03,303 --> 01:07:04,403 What of it? 583 01:07:16,649 --> 01:07:18,049 Fool landlord! 584 01:07:19,052 --> 01:07:20,952 Stuck-up Red Beard! 585 01:07:22,121 --> 01:07:25,121 Sahachi, still hanging around! 586 01:07:25,625 --> 01:07:31,325 He's worried about Sahachi. That's why he's carrying on. 587 01:07:31,664 --> 01:07:33,264 You all go home. 588 01:07:33,566 --> 01:07:36,866 Standing there shuts out the air. 589 01:07:39,339 --> 01:07:42,339 Please look after him, Doctor. 590 01:07:42,742 --> 01:07:45,542 Help him to live if you can. 591 01:07:47,246 --> 01:07:52,046 He never thought of himself, just about others. 592 01:07:52,819 --> 01:07:58,719 He worked till he got sick, then worked while he was sick. 593 01:08:00,126 --> 01:08:05,226 Go now. He's just gone to sleep. Let him be quiet. 594 01:08:22,915 --> 01:08:26,315 Why don't you examine him, Doctor? 595 01:08:27,520 --> 01:08:29,020 Is it hopeless? 596 01:08:30,723 --> 01:08:34,723 Two fine men dying one after the other. 597 01:08:37,397 --> 01:08:39,797 Old Rokusuke died today. 598 01:08:41,567 --> 01:08:46,067 He's the father of the woman I just brought. 599 01:08:50,043 --> 01:08:52,143 He left this ten ryo. 600 01:08:54,781 --> 01:08:57,381 Use it for what they need. 601 01:08:57,583 --> 01:08:58,883 I'll do that. 602 01:09:00,553 --> 01:09:01,753 But, Doctor, 603 01:09:02,321 --> 01:09:07,582 a man dying at a public clinic wouldn't have so much money. 604 01:09:07,627 --> 01:09:10,927 You scraped it together as usual? 605 01:09:11,664 --> 01:09:15,764 We're friends. You needn't have done it. 606 01:09:15,835 --> 01:09:18,526 I scraped it together, all right, 607 01:09:18,571 --> 01:09:22,371 but I made Magistrate Shimada pay up. 608 01:09:23,376 --> 01:09:25,276 Not only the money. 609 01:09:26,145 --> 01:09:29,045 I used what I knew to get him 610 01:09:30,116 --> 01:09:32,616 to release the woman too. 611 01:09:36,089 --> 01:09:40,489 Shimada was adopted into his wife's family. 612 01:09:41,194 --> 01:09:46,394 But he's keeping a woman at his villa. Many men do. 613 01:09:46,966 --> 01:09:50,766 She's grown melancholic about this... 614 01:09:51,170 --> 01:09:53,970 has grown extremely jealous. 615 01:09:54,040 --> 01:09:59,040 I hinted to Shimada about the woman he's keeping. 616 01:10:03,549 --> 01:10:05,049 I'm abominable. 617 01:10:07,920 --> 01:10:11,212 True, the girl deserved to go free. 618 01:10:11,257 --> 01:10:15,283 And the money's for my treating his wife. 619 01:10:15,328 --> 01:10:19,628 But I did hint, so I did a cowardly thing. 620 01:10:22,401 --> 01:10:23,401 Yasumoto. 621 01:10:26,372 --> 01:10:32,572 From now on, if I'm arrogant at any time, remind me of today. 622 01:10:46,192 --> 01:10:47,692 I'm going back. 623 01:10:55,034 --> 01:10:57,034 You tend to Sahachi. 624 01:11:22,662 --> 01:11:26,562 Pouring a while ago, but it's stopped. 625 01:11:38,578 --> 01:11:40,978 What is it? I'll go see. 626 01:11:43,749 --> 01:11:47,549 I'm sorry, but can I have some water? 627 01:11:59,398 --> 01:12:00,598 A landslide! 628 01:12:01,000 --> 01:12:06,600 It was a narrow escape. Almost crushed Sahachi's place. 629 01:12:17,183 --> 01:12:18,283 A skeleton! 630 01:12:21,220 --> 01:12:22,220 That... 631 01:12:31,831 --> 01:12:33,031 I buried it. 632 01:12:35,668 --> 01:12:37,268 She was my wife. 633 01:12:40,573 --> 01:12:42,373 She's come for me. 634 01:12:46,679 --> 01:12:49,779 Will you call everyone, please? 635 01:12:50,116 --> 01:12:55,616 I want to tell everything and die without any secrets. 636 01:13:09,936 --> 01:13:10,936 Wait! 637 01:13:12,805 --> 01:13:15,096 Please take this umbrella. 638 01:13:15,141 --> 01:13:17,941 Thanks, but I'm wet already. 639 01:13:18,311 --> 01:13:20,411 But it's bad for you. 640 01:13:25,818 --> 01:13:28,718 I want to tell you about her. 641 01:13:32,525 --> 01:13:34,425 Her name was Onaka. 642 01:13:37,964 --> 01:13:43,257 After returning the umbrella, I couldn't forget her. 643 01:13:43,302 --> 01:13:47,402 We met many times in the field at Iriya. 644 01:13:51,243 --> 01:13:52,543 I'm so happy. 645 01:13:54,347 --> 01:13:56,447 You'll marry me then? 646 01:14:05,491 --> 01:14:07,791 I'm happy, but I can't. 647 01:14:12,164 --> 01:14:13,164 Why? 648 01:14:14,467 --> 01:14:18,767 Why? Because I'm not free to do as I like. 649 01:14:21,507 --> 01:14:26,907 I have seven brothers and sisters, and Father's sick. 650 01:14:27,246 --> 01:14:30,346 I've been bonded for ten years. 651 01:14:30,483 --> 01:14:32,106 How many more years? 652 01:14:32,151 --> 01:14:36,744 One year, but I can't leave. I must send money home. 653 01:14:36,789 --> 01:14:38,489 Return the money. 654 01:14:43,129 --> 01:14:45,429 But I have obligations. 655 01:14:46,966 --> 01:14:49,657 I'll send money to your family. 656 01:14:49,702 --> 01:14:54,002 - It's not that. - What other obligations? 657 01:14:57,910 --> 01:14:59,110 Another man? 658 01:15:03,516 --> 01:15:05,516 Do I look like that? 659 01:15:08,788 --> 01:15:09,788 I'm sorry. 660 01:15:11,223 --> 01:15:12,923 I just thought... 661 01:15:13,926 --> 01:15:16,326 Let's not talk about it. 662 01:15:17,196 --> 01:15:18,496 It's no good. 663 01:15:24,737 --> 01:15:28,037 But I wanted to marry her so much 664 01:15:28,774 --> 01:15:32,274 that I succeeded in persuading her. 665 01:15:34,914 --> 01:15:37,114 She finally consented. 666 01:15:42,755 --> 01:15:49,155 But, for some reason, she wouldn't introduce me to her parents. 667 01:15:49,895 --> 01:15:51,895 No! I don't want to! 668 01:15:53,099 --> 01:15:59,199 Why? Your parents will be mine. It's funny not to meet them. 669 01:15:59,605 --> 01:16:00,805 But not now! 670 01:16:05,478 --> 01:16:08,078 I couldn't make her do it, 671 01:16:10,082 --> 01:16:11,982 but we got married. 672 01:16:16,288 --> 01:16:20,488 It seemed like a dream. We were so happy. 673 01:16:23,429 --> 01:16:26,529 Then the great earthquake came. 674 01:16:31,537 --> 01:16:35,737 Following it, fires broke out everywhere. 675 01:16:36,275 --> 01:16:39,275 When I returned from the shop, 676 01:16:41,180 --> 01:16:45,580 all the places near our home were in ruins. 677 01:17:25,991 --> 01:17:28,991 When I couldn't find her body, 678 01:17:30,596 --> 01:17:32,796 I felt a great relief. 679 01:17:37,203 --> 01:17:40,503 But she'd vanished from that day. 680 01:17:46,078 --> 01:17:48,578 I went to see her family. 681 01:17:49,682 --> 01:17:51,739 They didn't know anything. 682 01:17:51,784 --> 01:17:55,684 Said they thought she'd died long ago. 683 01:18:01,560 --> 01:18:05,660 I moved here in the autumn of that year, 684 01:18:07,566 --> 01:18:11,866 when I'd convinced myself that she'd died. 685 01:18:18,244 --> 01:18:23,644 After that, I continued living here, as you all know. 686 01:18:25,084 --> 01:18:27,784 Two peaceful years went by. 687 01:18:49,341 --> 01:18:50,941 Onaka was alive! 688 01:18:53,646 --> 01:18:56,446 And with a baby on her back. 689 01:19:44,530 --> 01:19:46,230 The baby's yours? 690 01:19:50,202 --> 01:19:51,202 Yes. 691 01:19:53,672 --> 01:19:55,572 His name's Takichi. 692 01:20:00,846 --> 01:20:02,546 About a year old? 693 01:20:05,651 --> 01:20:06,951 Eight months. 694 01:20:12,624 --> 01:20:14,824 I felt a stab of pain, 695 01:20:16,328 --> 01:20:19,428 like a knife entering my heart. 696 01:20:20,132 --> 01:20:21,232 My own wife 697 01:20:23,602 --> 01:20:28,002 nursing another man's child before my eyes. 698 01:20:31,577 --> 01:20:35,769 I cannot explain it but it seemed so sad, 699 01:20:35,814 --> 01:20:37,814 so unbelievably sad. 700 01:20:44,857 --> 01:20:46,257 Are you happy? 701 01:20:51,196 --> 01:20:54,096 We won't meet again, will we? 702 01:22:24,756 --> 01:22:26,680 For several days after that, 703 01:22:26,725 --> 01:22:28,725 I drank, then slept. 704 01:22:34,199 --> 01:22:38,599 She'd looked back and bowed when we parted. 705 01:22:43,300 --> 01:22:46,804 When her image rose before my eyes, 706 01:22:46,849 --> 01:22:50,649 I was so sad, I could hardly breathe. 707 01:23:40,933 --> 01:23:43,533 Who told you I lived here? 708 01:23:44,703 --> 01:23:48,603 Your employer. He told me many things. 709 01:23:50,042 --> 01:23:52,642 You were sick a long time? 710 01:23:53,312 --> 01:23:56,212 I'm sorry! Please forgive me! 711 01:24:02,788 --> 01:24:04,888 You won't forgive me? 712 01:24:06,592 --> 01:24:07,892 I don't know. 713 01:24:09,194 --> 01:24:12,294 I don't know how I feel myself. 714 01:24:13,565 --> 01:24:18,765 I don't know if I'm sad or happy that you're alive. 715 01:24:31,149 --> 01:24:33,549 Will you let me explain? 716 01:24:40,359 --> 01:24:43,559 If it's not too painful for you. 717 01:24:49,401 --> 01:24:50,901 Don't light it! 718 01:25:04,349 --> 01:25:07,549 I was promised to a man already. 719 01:25:10,956 --> 01:25:13,756 We lived on the same street. 720 01:25:14,559 --> 01:25:17,500 Ever since he was younger, he said he... 721 01:25:17,545 --> 01:25:20,921 was going to be one of our family. 722 01:25:20,966 --> 01:25:23,366 So he helped support us. 723 01:25:26,905 --> 01:25:30,705 When he was 20, he asked for my hand, 724 01:25:32,844 --> 01:25:35,344 and my parents consented. 725 01:25:36,348 --> 01:25:39,248 I didn't like or dislike him. 726 01:25:40,485 --> 01:25:46,085 But thinking of all he had done for us, I did not mind. 727 01:25:49,795 --> 01:25:51,695 And then I met you. 728 01:25:55,500 --> 01:25:58,100 I did not know what to do. 729 01:26:02,541 --> 01:26:04,541 I was sorry for him. 730 01:26:05,877 --> 01:26:08,477 But I could not leave you. 731 01:26:13,085 --> 01:26:15,685 I finally made up my mind. 732 01:26:19,925 --> 01:26:26,225 I owed a debt of kindness, but I thought it could be returned. 733 01:26:27,199 --> 01:26:31,399 I became strong, almost frighteningly so. 734 01:26:32,537 --> 01:26:38,732 My parents punished me, pleaded with me, but I did not give in. 735 01:26:38,777 --> 01:26:40,677 Then why did you... 736 01:26:47,786 --> 01:26:50,486 We were too happy together. 737 01:26:51,723 --> 01:26:55,223 We were so happy, I became afraid. 738 01:26:56,828 --> 01:27:00,228 A girl like me did not deserve it. 739 01:27:02,901 --> 01:27:09,001 I felt I'd be punished if it lasted. So I was always uneasy. 740 01:27:12,277 --> 01:27:14,777 Then the earthquake came. 741 01:28:06,665 --> 01:28:07,865 I was right. 742 01:28:12,103 --> 01:28:14,303 This is my punishment. 743 01:28:18,143 --> 01:28:22,643 I've had my whole life's share of happiness. 744 01:28:27,452 --> 01:28:33,152 The earthquake is a portent, saying to put an end to it. 745 01:28:38,163 --> 01:28:41,563 My husband will think I have died. 746 01:28:47,772 --> 01:28:49,872 That will end it all. 747 01:29:00,318 --> 01:29:03,118 The time to end it has come. 748 01:29:09,828 --> 01:29:12,528 I walked, brooding over it, 749 01:29:14,499 --> 01:29:17,899 and found myself before his house. 750 01:29:18,670 --> 01:29:19,970 I understand. 751 01:29:23,041 --> 01:29:26,041 I know how you must have felt. 752 01:29:28,146 --> 01:29:30,646 I seemed lost after that, 753 01:29:33,351 --> 01:29:36,551 and before I knew it, I was his. 754 01:29:38,423 --> 01:29:43,023 I suddenly felt awake when we met in Asakusa, 755 01:29:43,795 --> 01:29:46,353 as if I'd been carried off 756 01:29:46,398 --> 01:29:50,798 but was suddenly before my own house again. 757 01:29:51,803 --> 01:29:53,703 He, my child, and I 758 01:29:55,106 --> 01:30:00,006 seem like different people who've gone far away. 759 01:30:04,149 --> 01:30:07,649 I am here and this is the real me. 760 01:30:13,591 --> 01:30:14,591 Hold me. 761 01:30:17,295 --> 01:30:19,595 Please. Hold me closer. 762 01:30:28,039 --> 01:30:31,239 Don't let me go. Please hold me. 763 01:30:37,882 --> 01:30:40,582 She said not to let her go. 764 01:30:40,652 --> 01:30:42,352 I didn't want to. 765 01:30:47,959 --> 01:30:52,152 I buried her on the cliff behind the house 766 01:30:52,197 --> 01:30:55,522 and built a small workshop over it. 767 01:30:55,567 --> 01:30:57,967 I was always with Onaka. 768 01:31:07,045 --> 01:31:08,945 You understand now? 769 01:31:12,283 --> 01:31:15,583 Everything I did for my neighbors 770 01:31:16,054 --> 01:31:18,254 was in Onaka's memory. 771 01:31:20,792 --> 01:31:24,851 I don't know about her husband and child. 772 01:31:24,896 --> 01:31:27,296 Yet I made them sad too. 773 01:31:30,068 --> 01:31:33,927 The only thing I could do to make amends 774 01:31:33,972 --> 01:31:36,672 was to be useful to others. 775 01:31:41,813 --> 01:31:44,313 But it has ended at last. 776 01:31:48,219 --> 01:31:53,019 Onaka's come for me many times since yesterday. 777 01:31:56,628 --> 01:31:59,528 Now we can be together again. 778 01:32:06,071 --> 01:32:08,471 Onaka, you're beautiful. 779 01:32:12,510 --> 01:32:14,710 You're very beautiful. 780 01:32:16,314 --> 01:32:17,414 Come to me! 781 01:33:20,145 --> 01:33:24,145 How nice. Finally wearing your uniform? 782 01:33:26,351 --> 01:33:28,051 It's really nice. 783 01:33:31,222 --> 01:33:33,922 It's pretty difficult here, 784 01:33:34,526 --> 01:33:38,326 but if you want, you can learn a lot. 785 01:33:38,429 --> 01:33:40,353 Useful in the future. 786 01:33:40,398 --> 01:33:43,098 Exactly what Dr. Nori said. 787 01:33:48,439 --> 01:33:51,339 Wish I could blush like that. 788 01:33:52,277 --> 01:33:54,777 You'd make your man pale. 789 01:34:01,452 --> 01:34:03,052 Next, Sadakichi. 790 01:34:24,275 --> 01:34:26,875 Rest awhile. Up all night? 791 01:34:26,945 --> 01:34:28,635 I'm all right. I'll help. 792 01:34:28,680 --> 01:34:31,704 Doctor's taking you to see the outpatients. 793 01:34:31,749 --> 01:34:33,049 I don't mind. 794 01:34:37,522 --> 01:34:38,522 Yasuke! 795 01:34:42,493 --> 01:34:45,893 Doctor's angry today. Be careful. 796 01:34:46,331 --> 01:34:47,731 What happened? 797 01:34:49,033 --> 01:34:54,527 He can't treat the outpatients anymore. The budget's been cut. 798 01:34:54,572 --> 01:34:55,872 He got angry. 799 01:34:57,442 --> 01:35:01,568 He'd consider the budget cut, but not neglecting the patients. 800 01:35:01,613 --> 01:35:06,639 He asked the government to reconsider and then left, furious. 801 01:35:06,684 --> 01:35:09,784 The government's irresponsible. 802 01:35:14,993 --> 01:35:18,393 Don't worry. He won't forget you. 803 01:35:19,931 --> 01:35:21,131 Don't worry. 804 01:35:41,286 --> 01:35:42,286 Excuse me. 805 01:35:47,425 --> 01:35:48,425 I'm Masae. 806 01:35:50,528 --> 01:35:52,919 There's something I must tell you. 807 01:35:52,964 --> 01:35:55,788 I'm going out with the doctor. 808 01:35:55,833 --> 01:35:57,233 Don't mind me. 809 01:35:57,402 --> 01:36:02,102 Lord Matsudaira's mansion's first. Come later. 810 01:36:08,346 --> 01:36:11,446 I don't know what to say first. 811 01:36:13,451 --> 01:36:18,551 It may be impudent of me to say anything, but I... 812 01:36:19,757 --> 01:36:22,357 Everyone suffers as it is. 813 01:36:22,960 --> 01:36:27,253 I wondered if you could forgive my sister... 814 01:36:27,298 --> 01:36:30,957 There's nothing left to say about that. 815 01:36:31,002 --> 01:36:34,002 And I'm busy today. Pardon me. 816 01:36:58,396 --> 01:36:59,396 Doctor! 817 01:37:02,100 --> 01:37:04,290 - A clinic doctor? - Yes. 818 01:37:04,335 --> 01:37:06,235 Please look at her! 819 01:37:06,871 --> 01:37:12,065 Our doctor won't come! My husband still owes him for medicine! 820 01:37:12,110 --> 01:37:14,310 Such a high fever too! 821 01:37:16,814 --> 01:37:20,914 Measles. Go to the clinic. It's not far. 822 01:37:34,465 --> 01:37:35,965 Helping people? 823 01:37:55,620 --> 01:37:59,620 As I've said, you are not ill, my lord. 824 01:38:00,925 --> 01:38:04,425 But you're in much worse condition. 825 01:38:06,230 --> 01:38:10,230 It is due to a life of luxury and ease. 826 01:38:11,936 --> 01:38:17,764 You indulge in rich food, hold nothing heavier than chopsticks. 827 01:38:17,809 --> 01:38:19,009 Fat gathers, 828 01:38:21,979 --> 01:38:26,079 intake and discharge lose their balance. 829 01:38:28,920 --> 01:38:31,120 Chamberlain, his menu? 830 01:38:37,395 --> 01:38:40,695 The menu for the last three days. 831 01:38:48,639 --> 01:38:54,339 I told you that white rice is detrimental to his health. 832 01:38:54,579 --> 01:38:55,579 Well, I... 833 01:39:06,624 --> 01:39:13,124 One bowl of seven parts wheat and three parts rice at each meal. 834 01:39:22,039 --> 01:39:24,239 No fowl, meat or eggs. 835 01:39:36,254 --> 01:39:39,254 And not too much fish or salt. 836 01:39:47,932 --> 01:39:50,532 Keep to this for 100 days. 837 01:40:17,995 --> 01:40:20,795 I would like to be paid now. 838 01:40:21,766 --> 01:40:23,166 Yes. How much? 839 01:40:23,501 --> 01:40:24,501 Fifty ryo. 840 01:41:00,571 --> 01:41:01,971 Was it 30 ryo? 841 01:41:02,940 --> 01:41:03,940 Yes. 842 01:41:10,648 --> 01:41:13,248 Pardon my abrupt question, 843 01:41:14,518 --> 01:41:20,346 but is it true that doctors play no part in life and death? 844 01:41:20,391 --> 01:41:21,591 It seems so. 845 01:41:21,959 --> 01:41:27,720 Then people meant to live recover, those meant to die pass away? 846 01:41:27,765 --> 01:41:31,265 Doctors have nothing to do with it? 847 01:41:32,737 --> 01:41:34,437 It may mean that. 848 01:41:34,538 --> 01:41:38,638 Bad and good doctors are the same, then? 849 01:41:39,577 --> 01:41:45,204 Expensive medicines and those sold in pharmacies are the same? 850 01:41:45,249 --> 01:41:51,544 Of course, an eminent doctor like yourself is different, I am sure. 851 01:41:51,589 --> 01:41:53,546 Don't make me an exception. 852 01:41:53,591 --> 01:41:57,316 Don't hold back. Say what's on your mind. 853 01:41:57,361 --> 01:42:00,661 I'm afraid I have displeased you. 854 01:42:01,632 --> 01:42:03,032 Of course not. 855 01:42:04,068 --> 01:42:08,068 All doctors have to butter up rich men. 856 01:42:13,544 --> 01:42:17,244 Yasumoto, ever been to these places? 857 01:42:18,349 --> 01:42:23,149 Yes, when I was in Nagasaki, about three times. 858 01:42:24,288 --> 01:42:26,588 As a doctor or a guest? 859 01:42:26,791 --> 01:42:31,991 A friend suggested going, but I didn't do anything. 860 01:42:35,332 --> 01:42:37,632 I had a fianc�e in Edo. 861 01:42:37,835 --> 01:42:40,735 But during my absence, she... 862 01:42:41,272 --> 01:42:44,572 I mean, she broke our engagement. 863 01:42:45,076 --> 01:42:47,733 But I believed in her then, 864 01:42:47,778 --> 01:42:51,778 so these girls held no interest for me. 865 01:42:52,683 --> 01:42:54,983 I said the wrong thing? 866 01:42:55,186 --> 01:42:56,186 No. 867 01:43:29,053 --> 01:43:32,153 I said to send that woman home. 868 01:43:33,157 --> 01:43:35,848 She's the only one we have. 869 01:43:35,893 --> 01:43:39,193 She doesn't entertain very often. 870 01:43:39,830 --> 01:43:43,789 She has syphilis. She mustn't entertain at all. 871 01:43:43,834 --> 01:43:46,234 Will you pay me instead? 872 01:43:46,804 --> 01:43:50,604 If we did like you said, we'd starve. 873 01:43:51,675 --> 01:43:54,575 The food's no good in prison. 874 01:43:59,350 --> 01:44:02,550 I'll stay! I'd rather stay here! 875 01:44:04,221 --> 01:44:06,621 Even if I did go home... 876 01:44:12,129 --> 01:44:15,087 Do something about the girl instead! 877 01:44:15,132 --> 01:44:18,390 She's 12. She won't entertain, so... 878 01:44:18,435 --> 01:44:21,535 Be still! Keep your mouth shut. 879 01:44:22,740 --> 01:44:25,240 Now, talk. Say something! 880 01:44:27,444 --> 01:44:29,844 Otoyo, apologize. Hurry! 881 01:44:36,120 --> 01:44:38,320 What a girl! Spiteful! 882 01:44:38,856 --> 01:44:42,856 Looking at me like that. I'll show you. 883 01:44:43,260 --> 01:44:45,860 - Stop it. - What's that? 884 01:44:46,397 --> 01:44:47,597 Why, Doctor. 885 01:44:50,034 --> 01:44:52,234 Just leave this to me. 886 01:44:53,771 --> 01:44:56,671 Just look at this! Just look! 887 01:44:58,642 --> 01:45:03,942 This brat! See? She tore up the kimono I put on her. 888 01:45:04,281 --> 01:45:08,381 What's the idea, dressing up this child? 889 01:45:23,801 --> 01:45:26,901 I've done a lot for this Otoyo. 890 01:45:28,672 --> 01:45:32,072 Her mother died out in front here. 891 01:45:32,209 --> 01:45:33,709 She was no kin, 892 01:45:34,812 --> 01:45:39,312 but I gave the funeral and then took her in. 893 01:45:41,552 --> 01:45:43,809 So I'm her foster mother! 894 01:45:43,854 --> 01:45:48,454 No one can complain about what I do with her. 895 01:45:54,932 --> 01:45:57,332 Again! Just to spite me! 896 01:45:57,935 --> 01:46:04,835 Anything happens she doesn't like, back she goes to scrubbing again. 897 01:46:06,610 --> 01:46:08,210 She has a fever. 898 01:46:21,158 --> 01:46:26,358 See? Always contrary, returning spite for kindness. 899 01:46:27,331 --> 01:46:28,631 A high fever. 900 01:46:34,305 --> 01:46:35,805 We'll take her. 901 01:46:37,207 --> 01:46:42,107 Are you joking? Trying to get her for free? You! 902 01:46:44,581 --> 01:46:46,981 Somebody! Somebody come! 903 01:46:47,217 --> 01:46:48,217 What's up? 904 01:46:53,724 --> 01:46:55,224 Anything wrong? 905 01:46:55,292 --> 01:46:56,292 A thief! 906 01:46:56,860 --> 01:47:00,085 He's trying to take her away. Says she's sick. 907 01:47:00,130 --> 01:47:01,930 Oh, no, you don't! 908 01:47:02,734 --> 01:47:04,326 Who do you think you are? 909 01:47:04,371 --> 01:47:07,660 Sticking your nose in where you're not wanted. 910 01:47:07,705 --> 01:47:12,205 Now get out! Come again, and we'll show you. 911 01:47:15,479 --> 01:47:19,104 I'm a doctor. I come to see sick people. 912 01:47:19,149 --> 01:47:20,349 What's that? 913 01:47:21,051 --> 01:47:24,951 You better watch out! You'll get hurt. 914 01:47:26,557 --> 01:47:28,457 You be careful too. 915 01:47:29,193 --> 01:47:32,893 You know, a bad doctor can kill you. 916 01:47:33,564 --> 01:47:38,857 I won't kill you, but I might break a couple of arms or legs. 917 01:47:38,902 --> 01:47:40,202 You! Outside! 918 01:47:50,147 --> 01:47:52,947 Never mind. Don't interfere. 919 01:48:03,160 --> 01:48:04,560 Shut the gate! 920 01:49:07,324 --> 01:49:11,024 Get something to carry them away on. 921 01:49:18,936 --> 01:49:21,236 Yasumoto, tend to them. 922 01:49:21,805 --> 01:49:23,405 Bandage them up. 923 01:49:29,947 --> 01:49:33,147 I'm afraid I went a bit too far. 924 01:49:35,219 --> 01:49:38,219 I should've been more careful. 925 01:49:44,695 --> 01:49:48,695 This is terrible. Such violence is bad. 926 01:49:49,333 --> 01:49:52,533 A doctor mustn't do such things. 927 01:50:13,090 --> 01:50:14,090 Otoyo! 928 01:50:28,338 --> 01:50:33,338 We're taking her. Report it if you don't like it. 929 01:50:48,792 --> 01:50:50,692 I don't understand. 930 01:50:53,430 --> 01:50:54,630 No, I don't. 931 01:50:59,736 --> 01:51:01,236 It's too cruel. 932 01:51:02,706 --> 01:51:06,806 Why does such a child have to suffer so? 933 01:51:07,444 --> 01:51:11,444 Her mind's far worse off than her body. 934 01:51:12,516 --> 01:51:15,516 As though it had been scalded. 935 01:51:20,224 --> 01:51:23,124 Yasumoto, you look after her. 936 01:51:24,228 --> 01:51:27,828 She's your first patient. Cure her. 937 01:51:42,913 --> 01:51:44,113 INTERMISSION 938 01:57:04,305 --> 01:57:08,305 February 9... I bring Otoyo to my room. 939 01:58:23,830 --> 01:58:26,330 Don't worry. Go to sleep. 940 01:58:31,004 --> 01:58:33,604 No one will hurt you here. 941 01:58:57,630 --> 01:58:59,230 Like some water? 942 01:59:59,392 --> 02:00:03,518 That night, Otoyo, half awake, half dreaming, 943 02:00:03,563 --> 02:00:06,163 looked at me so strangely. 944 02:00:10,069 --> 02:00:14,669 February 10... Otoyo's mind has become clear. 945 02:00:15,007 --> 02:00:18,307 But she won't let me examine her. 946 02:00:40,900 --> 02:00:43,200 Just your tongue, then. 947 02:01:14,801 --> 02:01:19,601 When she stares at me, I don't know what to do. 948 02:01:22,108 --> 02:01:24,508 Her eyes are suspicious, 949 02:01:26,879 --> 02:01:29,379 insolent and very lonely. 950 02:01:36,589 --> 02:01:41,189 February 11... when I woke up this morning... 951 02:02:05,318 --> 02:02:07,118 What're you doing? 952 02:02:07,720 --> 02:02:08,920 You're sick. 953 02:02:10,656 --> 02:02:12,856 You needn't work here. 954 02:02:14,660 --> 02:02:18,319 You needn't worry about food, clothes or medicine. 955 02:02:18,364 --> 02:02:19,564 Stay in bed. 956 02:02:26,239 --> 02:02:29,739 But she kept wiping, wiping, wiping 957 02:02:29,809 --> 02:02:33,009 until she had convulsions again. 958 02:02:40,786 --> 02:02:43,186 Now drink your medicine. 959 02:02:44,557 --> 02:02:48,357 Drink it and your fever will go down. 960 02:03:00,673 --> 02:03:01,773 How is she? 961 02:03:02,308 --> 02:03:03,308 I give up. 962 02:03:03,910 --> 02:03:09,410 She won't let me examine her, won't take her medicine. 963 02:03:11,784 --> 02:03:14,084 I'll see what I can do. 964 02:04:22,755 --> 02:04:23,755 Good girl. 965 02:04:32,231 --> 02:04:36,431 That night, she spoke for the first time. 966 02:04:41,640 --> 02:04:43,040 Now, eat this. 967 02:04:44,276 --> 02:04:48,676 Your fever's down. We must make you strong. 968 02:04:50,516 --> 02:04:52,616 Why wasn't I slapped? 969 02:04:56,288 --> 02:04:58,488 Why didn't he slap me? 970 02:05:01,727 --> 02:05:06,427 You mean when you wouldn't take your medicine? 971 02:05:08,434 --> 02:05:11,625 There are kind people in the world. 972 02:05:11,670 --> 02:05:14,470 You've never met any before. 973 02:05:16,242 --> 02:05:18,042 You can't fool me. 974 02:05:19,311 --> 02:05:20,811 Mother told me. 975 02:05:21,814 --> 02:05:27,314 She said to watch out for people, not to trust anyone. 976 02:05:28,254 --> 02:05:29,977 And she was right. 977 02:05:30,022 --> 02:05:32,722 No, no, he's not like that. 978 02:05:33,993 --> 02:05:35,793 You know he isn't. 979 02:05:38,030 --> 02:05:41,830 Isn't that why you took the medicine? 980 02:05:46,338 --> 02:05:49,138 Dr. Niide wants to cure you, 981 02:05:50,576 --> 02:05:56,176 your body and your mind that's been so hurt by cruelty. 982 02:05:57,817 --> 02:06:00,917 - You too? - Of course me too. 983 02:06:08,694 --> 02:06:09,694 Even now? 984 02:06:28,047 --> 02:06:29,447 You poor girl! 985 02:06:38,457 --> 02:06:41,057 You're really a nice girl. 986 02:06:50,936 --> 02:06:55,936 February 12... Otoyo was gone again this morning. 987 02:06:56,442 --> 02:07:01,442 She wasn't in the clinic. I went to look for her. 988 02:08:50,489 --> 02:08:51,489 Otoyo! 989 02:09:13,612 --> 02:09:19,812 You begged to buy that dish for the one you broke last night? 990 02:09:20,352 --> 02:09:23,452 Why did you have to beg for it? 991 02:09:25,724 --> 02:09:28,224 Did I scold you about it? 992 02:09:29,628 --> 02:09:32,628 I apologize if you thought so. 993 02:09:39,071 --> 02:09:40,171 Forgive me. 994 02:09:46,045 --> 02:09:47,245 I apologize. 995 02:10:32,591 --> 02:10:34,691 How's the girl doing? 996 02:10:36,995 --> 02:10:40,795 She ate her gruel and is fast asleep. 997 02:10:41,934 --> 02:10:43,234 You rest too. 998 02:10:44,370 --> 02:10:48,370 You've hardly slept since Sahachi died. 999 02:10:52,611 --> 02:10:57,711 Those notes I borrowed. I've copied what I needed. 1000 02:10:58,350 --> 02:11:00,374 For the patients, not me. 1001 02:11:00,419 --> 02:11:04,819 You may not like it, but try to understand. 1002 02:11:04,923 --> 02:11:05,923 I'm sorry 1003 02:11:07,960 --> 02:11:10,760 for thinking only of myself. 1004 02:11:11,897 --> 02:11:13,797 I hated being here. 1005 02:11:14,900 --> 02:11:20,060 The father of the girl who betrayed me... I told you... 1006 02:11:20,105 --> 02:11:21,105 Dr. Amano? 1007 02:11:21,707 --> 02:11:22,707 Yes. 1008 02:11:23,275 --> 02:11:29,002 He won my father over and put me in here, trying to hush things up. 1009 02:11:29,047 --> 02:11:31,947 I couldn't forgive him, so... 1010 02:11:32,317 --> 02:11:34,817 Dr. Amano didn't do that. 1011 02:11:35,154 --> 02:11:38,954 I heard the story and suggested that. 1012 02:12:00,979 --> 02:12:02,879 I'm no good at all! 1013 02:12:05,350 --> 02:12:06,550 I'm selfish. 1014 02:12:10,222 --> 02:12:12,122 And self-satisfied. 1015 02:12:17,396 --> 02:12:19,496 How am I unfortunate? 1016 02:12:22,067 --> 02:12:24,667 Rokusuke and Sahachi were, 1017 02:12:25,537 --> 02:12:28,737 but they died without complaint. 1018 02:12:29,208 --> 02:12:30,608 Look at Otoyo. 1019 02:12:31,877 --> 02:12:36,177 I'm so fortunate it's almost embarrassing. 1020 02:12:38,784 --> 02:12:39,984 I'm no good! 1021 02:12:41,353 --> 02:12:47,253 I blamed Chigusa and yet almost let that mad girl kill me. 1022 02:12:48,827 --> 02:12:54,927 I was vain, proud of being a doctor just back from Nagasaki. 1023 02:12:56,068 --> 02:12:59,168 I was too good for this clinic. 1024 02:13:00,138 --> 02:13:04,438 I even held you in contempt, despised you. 1025 02:13:10,415 --> 02:13:12,515 I'm a despicable man. 1026 02:13:14,219 --> 02:13:17,019 I'm conceited and insincere. 1027 02:13:19,992 --> 02:13:22,292 Yasumoto, you're tired. 1028 02:13:33,071 --> 02:13:34,071 Handayu! 1029 02:18:24,629 --> 02:18:25,629 Water. 1030 02:18:34,806 --> 02:18:38,706 I'm a good boy. I'll take my medicine. 1031 02:21:44,262 --> 02:21:46,562 Sleep. Sleep some more. 1032 02:22:01,279 --> 02:22:02,779 I'm sorry. I... 1033 02:22:03,048 --> 02:22:05,248 You needn't apologize. 1034 02:22:07,585 --> 02:22:11,085 Thanks. You nursed me, didn't you? 1035 02:22:12,924 --> 02:22:15,248 I remember, half in a dream. 1036 02:22:15,293 --> 02:22:19,093 But it's just because Doctor said to. 1037 02:22:19,531 --> 02:22:24,631 He said nursing you was the best thing for me too. 1038 02:22:25,537 --> 02:22:26,637 That's why. 1039 02:22:28,239 --> 02:22:30,339 Did it make you well? 1040 02:22:33,278 --> 02:22:34,578 I don't know. 1041 02:22:35,680 --> 02:22:38,580 But it felt nice nursing you. 1042 02:22:40,185 --> 02:22:42,509 Then I've gotten well too soon. 1043 02:22:42,554 --> 02:22:43,954 That's not so. 1044 02:22:44,422 --> 02:22:47,622 Your getting well is much nicer. 1045 02:22:48,626 --> 02:22:51,126 You're really well, then. 1046 02:22:51,896 --> 02:22:53,896 He's a great doctor. 1047 02:22:55,100 --> 02:22:56,700 No, a great man. 1048 02:22:58,369 --> 02:23:02,195 There are good people in this world too. 1049 02:23:02,240 --> 02:23:05,140 You're lucky to have met him. 1050 02:23:06,911 --> 02:23:08,511 But you are too. 1051 02:23:11,916 --> 02:23:13,616 Would you like... 1052 02:23:13,852 --> 02:23:17,352 You must eat. I'll get some gruel. 1053 02:23:23,061 --> 02:23:24,261 How are you? 1054 02:23:24,929 --> 02:23:27,629 Thank you. Better, I think. 1055 02:23:28,399 --> 02:23:29,799 Masae is here. 1056 02:23:30,568 --> 02:23:32,068 Please come in. 1057 02:23:35,240 --> 02:23:37,040 It smells in here. 1058 02:23:57,896 --> 02:24:01,688 I was surprised to hear you were ill. 1059 02:24:01,733 --> 02:24:04,833 If there's anything I can do... 1060 02:24:04,903 --> 02:24:06,603 It's not serious. 1061 02:24:07,205 --> 02:24:14,005 He saw too much of the world at once. Growing pains, you might say. 1062 02:24:16,014 --> 02:24:19,714 Your mother is not very well either. 1063 02:24:20,685 --> 02:24:22,285 Her palsy again? 1064 02:24:22,754 --> 02:24:25,054 Yes, and she's worried. 1065 02:24:26,724 --> 02:24:31,024 You haven't been home since you came here. 1066 02:24:31,329 --> 02:24:35,929 I'll be home when I'm up. Please tell her so. 1067 02:24:45,610 --> 02:24:50,310 You don't seem to have been ill. A bit leaner? 1068 02:24:50,548 --> 02:24:55,948 You look different. Like a man who's just had a bath. 1069 02:24:59,057 --> 02:25:03,457 Father's away. I wish he could see you now. 1070 02:25:05,096 --> 02:25:08,096 He entrusted you to Dr. Niide. 1071 02:25:09,634 --> 02:25:12,734 But really he was very worried. 1072 02:25:27,919 --> 02:25:30,619 Masae's been so good to me. 1073 02:25:30,989 --> 02:25:35,648 Like a true daughter ever since I took to bed. 1074 02:25:35,693 --> 02:25:39,018 She was just a child when I went away. 1075 02:25:39,063 --> 02:25:41,563 Beautiful now, isn't she? 1076 02:25:42,100 --> 02:25:45,500 I was wondering about her for you. 1077 02:25:48,339 --> 02:25:52,239 Father thinks everything would be fine 1078 02:25:53,311 --> 02:25:55,411 if you'd agree to it. 1079 02:25:56,014 --> 02:25:59,072 I don't hold anything against Chigusa now. 1080 02:25:59,117 --> 02:26:01,917 But things aren't that easy. 1081 02:26:02,086 --> 02:26:03,186 You refuse? 1082 02:26:04,389 --> 02:26:07,589 The truth is, after it happened, 1083 02:26:08,326 --> 02:26:12,126 Dr. Amano, out of deference to you... 1084 02:26:12,196 --> 02:26:15,455 He forbade Chigusa to enter his home. 1085 02:26:15,500 --> 02:26:18,200 But she's just had a child. 1086 02:26:19,270 --> 02:26:24,270 His first grandchild. He wants to acknowledge it. 1087 02:26:24,709 --> 02:26:27,409 That's why Masae came over? 1088 02:26:29,547 --> 02:26:30,547 Yes. 1089 02:26:31,215 --> 02:26:38,015 If you let bygones be bygones, he can openly acknowledge the child. 1090 02:26:38,356 --> 02:26:43,956 It's touching the way Masae is so thoughtful of others. 1091 02:26:44,495 --> 02:26:47,695 She even seems apologetic to me. 1092 02:27:12,423 --> 02:27:14,847 It's forward of me, but... 1093 02:27:14,892 --> 02:27:15,992 What is it? 1094 02:27:19,130 --> 02:27:20,230 It's for... 1095 02:27:20,965 --> 02:27:25,665 I heard she never left you while you were ill. 1096 02:27:26,971 --> 02:27:27,971 For Otoyo? 1097 02:27:28,673 --> 02:27:32,473 Yes, if it will do. Hers is worn out. 1098 02:27:34,278 --> 02:27:37,378 I washed this and made it over. 1099 02:27:37,982 --> 02:27:38,982 Thank you. 1100 02:27:51,028 --> 02:27:53,728 Say you're sorry. Hurry up. 1101 02:27:55,566 --> 02:27:57,866 What's gotten into you? 1102 02:27:58,436 --> 02:28:02,695 How can you throw what she gave you in the mud? 1103 02:28:02,740 --> 02:28:06,140 What a girl! She makes me so mad! 1104 02:28:07,111 --> 02:28:08,211 Never mind. 1105 02:28:08,946 --> 02:28:10,546 What's happened? 1106 02:28:11,182 --> 02:28:16,982 Masae gave it to her, but when I handed it to her, she... 1107 02:28:19,590 --> 02:28:20,590 See here! 1108 02:28:21,692 --> 02:28:26,419 With that kimono you threw his kindness in the mud too. 1109 02:28:26,464 --> 02:28:31,064 How can you, when he got so sick nursing you? 1110 02:28:32,236 --> 02:28:33,836 Ungrateful girl. 1111 02:28:39,310 --> 02:28:40,310 Just look! 1112 02:28:41,746 --> 02:28:44,046 I won't look after her. 1113 02:28:44,282 --> 02:28:47,219 Dr. Niide said to take her in with us, 1114 02:28:47,264 --> 02:28:50,309 and we were being as kind as we could. 1115 02:28:50,354 --> 02:28:52,954 She won't even talk to us! 1116 02:28:53,090 --> 02:28:57,090 Sullen all day long, just out of spite. 1117 02:28:58,296 --> 02:28:59,796 Don't say that. 1118 02:29:00,364 --> 02:29:05,892 The doctor says she's put up with more than we do in a lifetime. 1119 02:29:05,937 --> 02:29:07,037 She's sick. 1120 02:29:07,939 --> 02:29:10,839 Be kind and patient with her. 1121 02:29:11,509 --> 02:29:14,434 She was attached to Yasumoto once. 1122 02:29:14,479 --> 02:29:17,579 Why does she act like this now? 1123 02:29:17,715 --> 02:29:19,215 And doing this? 1124 02:29:19,884 --> 02:29:20,884 I know. 1125 02:29:23,020 --> 02:29:26,520 Otoyo's grown fond of Dr. Yasumoto. 1126 02:29:28,326 --> 02:29:31,226 She wants him all to herself. 1127 02:29:32,230 --> 02:29:35,730 But the young lady came to see him. 1128 02:29:35,933 --> 02:29:40,333 Isn't that when she became difficult again? 1129 02:29:41,205 --> 02:29:47,934 I'm sure she threw the kimono in the ditch because it had been hers. 1130 02:29:47,979 --> 02:29:50,779 Then she loves Dr. Yasumoto? 1131 02:29:51,616 --> 02:29:55,516 No, I rather think she just likes him. 1132 02:29:57,288 --> 02:29:59,988 I understand how she feels. 1133 02:30:00,992 --> 02:30:01,992 I see. 1134 02:30:03,494 --> 02:30:08,694 But isn't it lucky she didn't come to see Dr. Mori? 1135 02:30:12,136 --> 02:30:14,936 - You're impossible. - Why? 1136 02:30:15,439 --> 02:30:16,963 Don't make me mad at you! 1137 02:30:17,008 --> 02:30:18,608 Osugi loves you. 1138 02:30:19,744 --> 02:30:24,344 Do something or she'll end up like that girl. 1139 02:31:59,377 --> 02:32:01,377 Say, you little rat! 1140 02:32:05,716 --> 02:32:06,716 Thief! 1141 02:32:09,754 --> 02:32:11,654 He got in it again. 1142 02:32:11,856 --> 02:32:15,314 - Little rat? - A boy! A sneak thief! 1143 02:32:15,359 --> 02:32:17,159 He's awfully fast! 1144 02:33:13,851 --> 02:33:15,351 You little rat! 1145 02:33:28,966 --> 02:33:30,766 He got away again? 1146 02:33:33,137 --> 02:33:36,037 There's no helping this girl! 1147 02:33:38,509 --> 02:33:40,299 Pretending not to see it! 1148 02:33:40,344 --> 02:33:43,044 What's she thinking anyway? 1149 02:33:53,424 --> 02:33:55,124 It's about Otoyo. 1150 02:33:56,327 --> 02:33:57,927 Handayu told me. 1151 02:34:00,164 --> 02:34:02,464 She seems to be better. 1152 02:34:06,170 --> 02:34:10,570 Still difficult, but different from before. 1153 02:34:12,777 --> 02:34:15,377 She hated everyone before. 1154 02:34:17,815 --> 02:34:24,515 But now she doesn't know what to do with this sudden love for you. 1155 02:34:24,688 --> 02:34:28,888 Her feelings will include others one day. 1156 02:34:30,294 --> 02:34:32,494 We must wait for that. 1157 02:34:35,266 --> 02:34:41,093 It seems that they're all complaining she let the thief go, 1158 02:34:41,138 --> 02:34:47,738 but the new kindness in her may have made her pretend not to see. 1159 02:34:55,386 --> 02:34:59,044 - What is it? - The little rat's around here. 1160 02:34:59,089 --> 02:35:02,689 He's so fast. I'm no match for him. 1161 02:35:02,760 --> 02:35:05,184 Please catch him, Doctor. 1162 02:35:05,229 --> 02:35:06,429 Where is he? 1163 02:35:41,131 --> 02:35:42,431 What is that? 1164 02:35:45,069 --> 02:35:46,669 They're for you. 1165 02:35:50,441 --> 02:35:51,441 Why? 1166 02:35:53,644 --> 02:35:57,144 I won't forget about the other day. 1167 02:35:57,281 --> 02:35:58,881 Here, take them. 1168 02:36:02,019 --> 02:36:03,819 I don't want them. 1169 02:36:06,323 --> 02:36:10,723 Take them. I had a hard time stealing them. 1170 02:36:11,328 --> 02:36:12,828 I hate thieves! 1171 02:36:13,163 --> 02:36:17,363 Why did you let me steal the gruel, then? 1172 02:36:18,903 --> 02:36:21,903 Gruel and candy are different. 1173 02:36:25,042 --> 02:36:29,735 You stole the gruel because you were awfully hungry? 1174 02:36:29,780 --> 02:36:31,580 I'm always hungry. 1175 02:36:34,084 --> 02:36:38,584 I'd become a beggar before I stole anything. 1176 02:36:38,722 --> 02:36:39,722 Not me. 1177 02:36:40,591 --> 02:36:45,391 Bowing to people. No real man does such things. 1178 02:36:46,096 --> 02:36:47,696 How old are you? 1179 02:36:47,765 --> 02:36:49,465 Seven. I'm Chobo. 1180 02:36:51,368 --> 02:36:53,368 You're alone, Chobo? 1181 02:36:54,605 --> 02:36:59,405 I've got a father and mother. Two brothers too. 1182 02:37:00,044 --> 02:37:02,844 Do they know that you steal? 1183 02:37:05,516 --> 02:37:07,916 They pretend they don't. 1184 02:37:09,019 --> 02:37:11,419 They're terrible people. 1185 02:37:12,289 --> 02:37:15,714 Don't say that. They can't help it. 1186 02:37:15,759 --> 02:37:20,159 They're so poor that they've gotten stupid. 1187 02:37:22,032 --> 02:37:25,432 And my brothers are only children. 1188 02:37:29,306 --> 02:37:32,006 Aren't they older than you? 1189 02:37:32,943 --> 02:37:35,614 Nine and ten, and so hungry that... 1190 02:37:35,659 --> 02:37:39,359 they're always sucking their thumbs. 1191 02:37:44,855 --> 02:37:46,955 I wish I was a horse. 1192 02:37:47,791 --> 02:37:49,891 A horse? Why is that? 1193 02:37:51,195 --> 02:37:55,395 Horses eat grass. We have plenty of that. 1194 02:38:02,106 --> 02:38:03,606 Give them here. 1195 02:38:04,575 --> 02:38:06,875 You'll take them, then? 1196 02:38:10,647 --> 02:38:12,547 I've accepted them. 1197 02:38:17,154 --> 02:38:18,154 What? 1198 02:38:18,856 --> 02:38:21,156 Now I give them to you. 1199 02:38:21,759 --> 02:38:24,559 Eat them with your brothers. 1200 02:38:33,904 --> 02:38:35,104 Go home now. 1201 02:38:37,174 --> 02:38:39,374 Come here every night. 1202 02:38:42,112 --> 02:38:45,412 I'll bring you our leftover rice. 1203 02:38:46,717 --> 02:38:49,517 Try not to steal if you can. 1204 02:39:37,101 --> 02:39:38,501 Eat some more. 1205 02:39:38,969 --> 02:39:43,169 One bowl's not enough for a growing girl. 1206 02:39:46,110 --> 02:39:49,810 That's enough! You all eat too much! 1207 02:40:17,975 --> 02:40:18,975 Osugi? 1208 02:40:27,184 --> 02:40:28,984 I'm sorry, Master! 1209 02:40:29,953 --> 02:40:31,053 Forgive me! 1210 02:40:31,855 --> 02:40:33,655 Is that an excuse? 1211 02:40:35,058 --> 02:40:37,858 You were taking care of her. 1212 02:40:40,297 --> 02:40:43,755 I'm to blame! I can't apologize enough! 1213 02:40:43,800 --> 02:40:47,693 What were you doing while she tried to hang herself? 1214 02:40:47,738 --> 02:40:49,238 I'm very sorry. 1215 02:40:50,274 --> 02:40:53,374 Answer me! What were you doing? 1216 02:40:58,382 --> 02:41:01,482 Don't blame her. It's my fault. 1217 02:41:03,520 --> 02:41:06,720 I shouldn't have called her out. 1218 02:41:16,833 --> 02:41:22,433 A doctor and nurse making love, neglecting the patient. 1219 02:41:24,942 --> 02:41:29,842 After this, I see I put her in a terrible place. 1220 02:41:30,380 --> 02:41:31,680 My poor girl. 1221 02:41:34,084 --> 02:41:38,484 Yes, poor girl... for having such a father. 1222 02:41:39,756 --> 02:41:40,956 What's that? 1223 02:41:41,391 --> 02:41:44,917 A real father would ask about her first. 1224 02:41:44,962 --> 02:41:48,062 But I knew she'd recover, so... 1225 02:41:48,398 --> 02:41:51,198 Why don't you see her, then? 1226 02:41:53,537 --> 02:41:59,531 You're not looking after her. You leave her entirely to others. 1227 02:41:59,576 --> 02:42:01,276 No, you're wrong. 1228 02:42:01,812 --> 02:42:04,536 You don't know how a parent feels. 1229 02:42:04,581 --> 02:42:07,681 The pain of having a sick girl. 1230 02:42:08,018 --> 02:42:13,418 I know how you feel, but I feel most sorry for Osugi. 1231 02:42:20,430 --> 02:42:24,430 You'd selfishly let her spend her youth 1232 02:42:24,701 --> 02:42:27,401 shut in with your daughter. 1233 02:42:28,138 --> 02:42:33,038 She may be a maid, but you've no right to do it. 1234 02:42:34,578 --> 02:42:38,578 Your daughter's more and more sane now. 1235 02:42:40,250 --> 02:42:43,150 That's why she wanted to die. 1236 02:42:43,854 --> 02:42:49,054 Perhaps it was kinder to let her, but I'm a doctor. 1237 02:43:25,796 --> 02:43:26,896 What is it? 1238 02:43:39,409 --> 02:43:42,409 I don't know how to thank you. 1239 02:43:43,013 --> 02:43:47,205 I'm glad I left her with you. Everything's fine now. 1240 02:43:47,250 --> 02:43:51,209 Listen, thank the doctor and let's go home. 1241 02:43:51,254 --> 02:43:52,354 What is it? 1242 02:43:54,358 --> 02:43:57,783 After you'd gone, I thought it all over. 1243 02:43:57,828 --> 02:44:03,355 I've no one except you. You needn't do anything. Just stay with me. 1244 02:44:03,400 --> 02:44:07,059 Say what you will, we won't return her. 1245 02:44:07,104 --> 02:44:08,104 What? 1246 02:44:09,206 --> 02:44:11,129 How dare you say such a thing! 1247 02:44:11,174 --> 02:44:15,701 She was sick, but she's well now. I'm taking her! 1248 02:44:15,746 --> 02:44:17,769 She'll get sick again. 1249 02:44:17,814 --> 02:44:20,439 Listen to you. These clothes. 1250 02:44:20,484 --> 02:44:23,942 Same old tattered kimono. Don't act big! 1251 02:44:23,987 --> 02:44:25,777 Wait! I'm taking her! 1252 02:44:25,822 --> 02:44:29,147 Don't touch her. Your hand will rot. 1253 02:44:29,192 --> 02:44:31,392 Rot? What do you mean? 1254 02:44:31,528 --> 02:44:36,822 You're rotten to the core! Smell yourself! Sickening! 1255 02:44:36,867 --> 02:44:38,690 What's this? I'm not! 1256 02:44:38,735 --> 02:44:41,835 Your nose must have rotted too! 1257 02:44:48,745 --> 02:44:50,845 I have a nice kimono! 1258 02:44:50,981 --> 02:44:54,381 I like it here! I'm staying here! 1259 02:44:54,684 --> 02:44:58,910 What? What's that kimono? I'll tie you up and carry you. 1260 02:44:58,955 --> 02:45:02,781 No, you won't. She's our girl! Get out! 1261 02:45:02,826 --> 02:45:07,819 An old woman, all painted up. Join the freak show. 1262 02:45:07,864 --> 02:45:09,764 Go away, you hussy. 1263 02:45:11,234 --> 02:45:15,934 Try and make me. I won't budge till I get her. 1264 02:45:17,274 --> 02:45:19,574 All right, beat her up. 1265 02:45:19,910 --> 02:45:22,467 You hit me on the head! You! 1266 02:45:22,512 --> 02:45:25,312 It won't break. Do it again. 1267 02:45:32,456 --> 02:45:34,356 I'll break it open! 1268 02:46:09,593 --> 02:46:12,793 I made rice balls for you today. 1269 02:46:15,365 --> 02:46:18,065 - You needn't have. - Why? 1270 02:46:18,401 --> 02:46:20,759 We're going somewhere nice. 1271 02:46:20,804 --> 02:46:23,295 - Where? - It's far away. 1272 02:46:23,340 --> 02:46:29,034 But we don't have to worry about food and it's fun there. 1273 02:46:29,079 --> 02:46:32,279 You've a rich relative far away? 1274 02:46:42,559 --> 02:46:44,159 That's about it. 1275 02:46:45,462 --> 02:46:48,962 It's not too cold or too hot there. 1276 02:46:49,032 --> 02:46:51,732 Flowers bloom all the time. 1277 02:46:52,335 --> 02:46:56,535 And lots of pretty birds I've never seen. 1278 02:46:57,574 --> 02:47:00,265 My father and mother said so. 1279 02:47:00,310 --> 02:47:03,010 Is there a place like that? 1280 02:47:09,119 --> 02:47:12,019 Yes, there is... to the west. 1281 02:47:20,163 --> 02:47:22,963 You're awfully pretty today. 1282 02:47:23,633 --> 02:47:28,433 I bet the birds where we go will be pretty too. 1283 02:47:31,741 --> 02:47:32,741 Good-bye. 1284 02:47:35,245 --> 02:47:36,345 Don't move! 1285 02:47:36,813 --> 02:47:43,013 I won't be seeing you again. Don't move. Let me see you good. 1286 02:47:44,988 --> 02:47:47,988 You're pretty. Awfully pretty. 1287 02:48:07,210 --> 02:48:12,910 Yasumoto... I saw Dr. Amano yesterday after a long time. 1288 02:48:13,283 --> 02:48:17,483 He asked me to stop by to talk about you. 1289 02:48:17,854 --> 02:48:18,854 About me? 1290 02:48:20,156 --> 02:48:22,781 Dr. Amano's worked hard for you. 1291 02:48:22,826 --> 02:48:26,826 You'll be the shogun's doctor in March. 1292 02:48:28,498 --> 02:48:30,398 But... please wait! 1293 02:48:30,700 --> 02:48:35,800 He also asked if you'd marry the younger daughter. 1294 02:48:36,039 --> 02:48:37,139 That's all. 1295 02:49:00,230 --> 02:49:04,030 What is it? Why look at me like that? 1296 02:49:05,335 --> 02:49:06,835 You've changed. 1297 02:49:08,438 --> 02:49:12,664 Not so long ago, you raved you were leaving. 1298 02:49:12,709 --> 02:49:16,601 What of it? I'm staying, no matter what. 1299 02:49:16,646 --> 02:49:17,746 That's all! 1300 02:49:20,283 --> 02:49:21,583 What's funny? 1301 02:49:22,752 --> 02:49:26,052 You even talk like Dr. Niide now. 1302 02:49:34,230 --> 02:49:37,130 By the way, what about Masae? 1303 02:49:38,601 --> 02:49:39,601 Nothing. 1304 02:49:41,304 --> 02:49:44,504 Like her? Or don't you like her? 1305 02:49:44,708 --> 02:49:46,698 I don't dislike her. 1306 02:49:46,743 --> 02:49:48,543 Then you like her. 1307 02:49:52,582 --> 02:49:54,272 Say what you mean. 1308 02:49:54,317 --> 02:49:56,174 - You say what you mean. - What? 1309 02:49:56,219 --> 02:49:59,219 About Osugi. What will you do? 1310 02:50:00,290 --> 02:50:04,482 My mind's made up. I'll propose in due time. 1311 02:50:04,527 --> 02:50:07,127 You make up your mind too. 1312 02:50:11,534 --> 02:50:12,934 Doctor, hurry! 1313 02:50:13,703 --> 02:50:17,829 A whole family's been brought in. They drank poison. 1314 02:50:17,874 --> 02:50:22,174 It's that little boy's family. Poor souls! 1315 02:51:20,970 --> 02:51:22,470 It's not Chobo. 1316 02:51:34,984 --> 02:51:38,984 Doctor, will Chobo live? Where's Chobo? 1317 02:51:39,122 --> 02:51:42,222 Doctor, at least save that boy. 1318 02:51:44,494 --> 02:51:50,594 He threw up the poison. He'll live if he lasts till morning. 1319 02:51:53,570 --> 02:51:56,170 He wants to see you. Come. 1320 02:52:00,009 --> 02:52:05,209 It's too much... that little rat taking rat poison. 1321 02:53:06,609 --> 02:53:07,909 Otoyo's here. 1322 02:53:08,711 --> 02:53:11,111 But don't talk too long. 1323 02:53:29,499 --> 02:53:30,499 I'm sorry. 1324 02:53:34,671 --> 02:53:35,971 I stole again 1325 02:53:39,309 --> 02:53:41,009 and I got caught. 1326 02:53:48,284 --> 02:53:52,584 I should've become a beggar like you said. 1327 02:53:55,925 --> 02:53:56,925 I'm sorry. 1328 02:53:58,261 --> 02:53:59,361 Never mind. 1329 02:54:00,530 --> 02:54:02,030 Don't talk now. 1330 02:54:03,399 --> 02:54:07,499 No, I've got to. I've got to say it now. 1331 02:54:08,338 --> 02:54:10,338 It was all my fault. 1332 02:54:14,410 --> 02:54:16,810 They said it was the end 1333 02:54:17,146 --> 02:54:19,946 to have a thief in our home. 1334 02:54:25,922 --> 02:54:29,322 So we all decided to die together. 1335 02:54:34,464 --> 02:54:39,064 I'm sorry I lied about going to a nice place. 1336 02:54:44,374 --> 02:54:46,474 Water. Give me water. 1337 02:54:51,848 --> 02:54:52,848 Sip it. 1338 02:54:54,684 --> 02:54:55,684 Slowly. 1339 02:54:56,853 --> 02:54:58,053 Yes, slowly. 1340 02:55:00,456 --> 02:55:07,056 That's enough for now. You'll be able to drink all you want soon. 1341 02:55:08,698 --> 02:55:10,998 Please let the boy die. 1342 02:55:14,070 --> 02:55:15,870 It's best for him. 1343 02:55:19,375 --> 02:55:23,075 Doctor, why did you have to save us? 1344 02:55:27,450 --> 02:55:31,850 We thought it over and decided it was best. 1345 02:55:32,955 --> 02:55:36,155 We talked it over with the boys. 1346 02:55:37,727 --> 02:55:40,327 They said it was best too, 1347 02:55:42,665 --> 02:55:45,565 so we all drank the medicine. 1348 02:55:46,736 --> 02:55:50,636 So why didn't everyone leave us alone? 1349 02:56:01,884 --> 02:56:04,684 He thinks he's dead already. 1350 02:56:08,691 --> 02:56:10,391 Since we married, 1351 02:56:12,395 --> 02:56:16,795 I've never seen him sleeping so peacefully. 1352 02:56:25,341 --> 02:56:29,667 Doctor, don't people breathe like that when they're dying? 1353 02:56:29,712 --> 02:56:32,012 I know! Mother did too! 1354 02:56:34,183 --> 02:56:36,183 Please do something! 1355 02:56:43,326 --> 02:56:44,526 What's that? 1356 02:56:51,801 --> 02:56:55,101 The cooks are calling Chobo back. 1357 02:56:55,638 --> 02:56:58,596 There's a belief that if you call into the well, 1358 02:56:58,641 --> 02:57:01,941 you can call a dying person back. 1359 02:57:02,478 --> 02:57:06,378 Wells lead to the bottom of the earth. 1360 02:57:23,699 --> 02:57:26,390 What're you doing? It's almost dawn. 1361 02:57:26,435 --> 02:57:30,535 Yes, he won't die if he lasts till dawn. 1362 02:58:06,876 --> 02:58:09,700 All the poison's out of Chobo now. 1363 02:58:09,745 --> 02:58:13,645 Tell everyone that he'll pull through. 1364 02:58:42,712 --> 02:58:44,312 It's too sudden. 1365 02:58:45,348 --> 02:58:48,706 There's no need for a private ceremony. 1366 02:58:48,751 --> 02:58:50,851 We'll marry in March. 1367 02:58:50,953 --> 02:58:53,611 Then why can't we have it today? 1368 02:58:53,656 --> 02:58:55,556 - But... - Please. 1369 02:58:55,825 --> 02:58:58,325 Dr. Amano expects it too. 1370 02:59:00,596 --> 02:59:05,556 It's a load off your father's shoulders too, so... 1371 02:59:05,601 --> 02:59:08,826 Always making plans without asking. 1372 02:59:08,871 --> 02:59:10,871 I have my own ideas. 1373 02:59:13,843 --> 02:59:20,443 Yasumoto, how long are you keeping Masae waiting in the corridor? 1374 02:59:27,523 --> 02:59:30,023 No, that's Masae's place. 1375 02:59:31,260 --> 02:59:33,060 You sit over here. 1376 02:59:37,366 --> 02:59:38,766 Look this way. 1377 03:00:13,035 --> 03:00:16,761 All ready? I'll have them bring the nuptial cups. 1378 03:00:16,806 --> 03:00:21,106 Please, I'd like to say something, Doctor. 1379 03:00:21,377 --> 03:00:25,177 The groom's not supposed to talk now. 1380 03:00:26,148 --> 03:00:29,948 I'd like to tell her something first. 1381 03:00:36,627 --> 03:00:38,827 Thanks to your father. 1382 03:00:38,895 --> 03:00:43,295 I'm to become the shogun's doctor in March. 1383 03:00:43,933 --> 03:00:48,333 I once hoped to be promoted to head doctor. 1384 03:00:49,739 --> 03:00:50,939 But not now. 1385 03:00:57,980 --> 03:01:00,580 I'll remain at the clinic. 1386 03:01:01,050 --> 03:01:04,150 It means no honor and no money. 1387 03:01:04,720 --> 03:01:09,520 We will be poor. You do not mind? Please think. 1388 03:01:22,471 --> 03:01:23,871 That's enough. 1389 03:01:29,545 --> 03:01:30,545 The cups. 1390 03:02:05,815 --> 03:02:07,715 Aren't you Chigusa? 1391 03:02:09,785 --> 03:02:12,785 You've had a baby? Is he well? 1392 03:02:15,524 --> 03:02:16,524 Thank you. 1393 03:02:17,693 --> 03:02:20,293 You must think me foolish, 1394 03:02:20,729 --> 03:02:24,529 but I can hold my own grandchild now. 1395 03:02:25,868 --> 03:02:27,868 Thank you very much. 1396 03:02:31,640 --> 03:02:32,640 Fine. 1397 03:02:33,742 --> 03:02:35,142 Now, the cups. 1398 03:03:01,572 --> 03:03:04,672 Do you want me to shout at you? 1399 03:03:04,840 --> 03:03:07,932 Please do. I'll stay no matter what. 1400 03:03:07,977 --> 03:03:10,000 - Who says so? - You did. 1401 03:03:10,045 --> 03:03:15,145 You taught me the road to take. So I will take it. 1402 03:03:16,085 --> 03:03:18,085 You overestimate me. 1403 03:03:19,355 --> 03:03:21,779 Something's the matter with you. 1404 03:03:21,824 --> 03:03:25,416 Have you forgotten about the magistrate, 1405 03:03:25,461 --> 03:03:28,361 about Matsudaira and Izumiya? 1406 03:03:29,632 --> 03:03:31,832 I do things like that. 1407 03:03:33,869 --> 03:03:35,869 I like you for that. 1408 03:03:36,906 --> 03:03:38,306 You're a fool! 1409 03:03:40,409 --> 03:03:42,009 I owe it to you. 1410 03:03:43,012 --> 03:03:46,904 You're young, so you talk like that. You'll regret it. 1411 03:03:46,949 --> 03:03:50,049 So you give me your permission? 1412 03:03:53,489 --> 03:03:56,189 I repeat: You'll regret it! 1413 03:03:58,594 --> 03:04:03,194 I'll have to find that out myself. Thank you. 1414 03:04:32,094 --> 03:04:33,094 THE END 1415 03:04:34,305 --> 03:04:40,505 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 99328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.