Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,328 --> 00:00:24,928
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
2
00:00:27,678 --> 00:00:28,678
RED BEARD
3
00:00:38,288 --> 00:00:43,549
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA, RYUZOKI KUSHIMA.
4
00:00:43,594 --> 00:00:47,194
Original Story by
SHUGORO YAMAMOTO.
5
00:00:49,566 --> 00:00:54,166
Photography by
ASAICHI NAKAI and TAKAO SAITO.
6
00:01:02,346 --> 00:01:03,346
Starring:
7
00:01:06,316 --> 00:01:07,716
TOSHIRO MIFUNE
8
00:01:11,655 --> 00:01:14,455
YUZO KAYAMA TSUTOMU YAMAZAKI
9
00:01:16,994 --> 00:01:20,994
REIKO DAN, MIYUKI KUWANO,
KYOKO KAGAWA.
10
00:02:11,214 --> 00:02:13,914
Directed by AKIRA KUROSAWA.
11
00:02:33,003 --> 00:02:34,603
KOSHIKAWA CLINIC
12
00:03:01,965 --> 00:03:03,965
I'm Noboru Yasumoto.
13
00:03:05,302 --> 00:03:06,302
Yasumoto?
14
00:03:07,537 --> 00:03:09,737
I know. I'll take him.
15
00:03:10,941 --> 00:03:12,741
I'm Genzo Tsugawa.
16
00:03:13,877 --> 00:03:16,477
I've been waiting for you.
17
00:03:17,247 --> 00:03:19,947
With you here, I can leave.
18
00:03:20,417 --> 00:03:22,507
You're taking my place.
19
00:03:22,552 --> 00:03:24,952
I was just told to call.
20
00:03:29,226 --> 00:03:32,826
You were in Nagasaki?
For how long?
21
00:03:33,463 --> 00:03:35,663
Just over three years.
22
00:03:39,836 --> 00:03:41,736
It's terrible here.
23
00:03:42,239 --> 00:03:46,439
You'll have to stay
and see for yourself.
24
00:03:47,344 --> 00:03:51,737
The patients are slum people,
full of fleas and lice.
25
00:03:51,782 --> 00:03:53,782
They even smell bad.
26
00:03:54,551 --> 00:03:56,951
We don't get much money.
27
00:03:57,754 --> 00:04:01,854
And Red Beard is after us
night and day.
28
00:04:02,425 --> 00:04:03,425
Red Beard?
29
00:04:04,961 --> 00:04:09,661
The head doctor.
His beard is sort of reddish.
30
00:04:20,911 --> 00:04:23,511
It's really terrible here.
31
00:04:26,349 --> 00:04:32,249
Being here makes you wonder
why you wanted to be a doctor.
32
00:04:39,696 --> 00:04:42,496
It smells like rotten fruit.
33
00:04:44,534 --> 00:04:47,234
It's the smell of the poor.
34
00:04:49,873 --> 00:04:53,173
The waiting room for outpatients.
35
00:04:55,645 --> 00:05:00,045
They're treated for free
in the afternoons.
36
00:05:04,721 --> 00:05:06,021
I don't know.
37
00:05:10,760 --> 00:05:14,560
All of them would be
better off dead.
38
00:05:14,998 --> 00:05:15,998
This way.
39
00:05:22,906 --> 00:05:24,206
The pharmacy.
40
00:05:34,551 --> 00:05:35,651
The clinic.
41
00:05:49,132 --> 00:05:50,732
The men's wards.
42
00:05:51,401 --> 00:05:54,401
Over there, the women's wards.
43
00:06:33,610 --> 00:06:35,510
Is there no tatami?
44
00:06:35,712 --> 00:06:38,812
No. Our rooms are all the same.
45
00:06:39,983 --> 00:06:41,683
Same as a prison.
46
00:06:41,851 --> 00:06:45,551
Yes, even our clothes
are like this.
47
00:06:46,790 --> 00:06:49,390
It's all right for us men.
48
00:06:49,793 --> 00:06:52,684
But even poor women are women.
49
00:06:52,729 --> 00:06:56,429
They should wear
something brighter.
50
00:06:56,633 --> 00:06:59,033
I'd hate to die in this.
51
00:07:03,974 --> 00:07:05,574
These clothes...
52
00:07:06,810 --> 00:07:08,310
They show dirt.
53
00:07:08,912 --> 00:07:11,012
They're easy to wash.
54
00:07:12,048 --> 00:07:15,948
So, you see,
we can always stay clean.
55
00:07:16,619 --> 00:07:19,719
You smelled when you came here,
56
00:07:19,889 --> 00:07:22,289
but it's not so bad now.
57
00:07:23,226 --> 00:07:26,326
You owe it all to your clothes.
58
00:07:29,299 --> 00:07:30,299
See?
59
00:07:33,436 --> 00:07:35,336
You shouldn't talk.
60
00:07:38,141 --> 00:07:41,041
Red Beard said so, didn't he?
61
00:07:42,579 --> 00:07:47,679
If you don't mind him,
you'll spit up blood again.
62
00:07:47,951 --> 00:07:50,151
We're better off dead.
63
00:07:51,421 --> 00:07:54,421
Too poor to even buy medicine!
64
00:07:54,791 --> 00:07:59,091
But when I die,
I'd like to die on tatami!
65
00:08:00,063 --> 00:08:02,963
Even the poorest have tatami.
66
00:08:04,200 --> 00:08:05,800
It's bad for us.
67
00:08:06,669 --> 00:08:07,669
You see,
68
00:08:08,671 --> 00:08:12,871
tatami catches
all the dirt and moisture.
69
00:08:13,443 --> 00:08:14,743
That's why...
70
00:08:15,078 --> 00:08:16,078
Sahachi,
71
00:08:17,580 --> 00:08:19,980
if you don't keep quiet,
72
00:08:21,117 --> 00:08:22,917
you'll really die.
73
00:08:31,995 --> 00:08:34,652
Are these things the rule here?
74
00:08:34,697 --> 00:08:36,497
Red Beard's rules.
75
00:08:38,068 --> 00:08:40,368
He's the dictator here.
76
00:08:41,938 --> 00:08:45,530
A good doctor,
dedicated to his work.
77
00:08:45,575 --> 00:08:49,475
Many daimyo and rich people
trust him.
78
00:08:50,513 --> 00:08:54,806
But he's stubborn,
inconsiderate, radical,
79
00:08:54,851 --> 00:08:55,851
and proud.
80
00:09:01,357 --> 00:09:04,257
Beyond here are our quarters.
81
00:09:09,599 --> 00:09:14,999
The south side gets the sun.
That's for the patients.
82
00:09:18,575 --> 00:09:21,575
The damp north side is for us.
83
00:09:26,282 --> 00:09:28,982
The patients' service room.
84
00:09:34,557 --> 00:09:35,757
The kitchen.
85
00:09:43,700 --> 00:09:47,900
We eat here.
It's called the dining room.
86
00:09:48,972 --> 00:09:52,730
We must not eat or drink
in our rooms.
87
00:09:52,775 --> 00:09:55,775
They're all Red Beard's rules.
88
00:09:57,213 --> 00:10:01,613
We are to have no heat
except in the wards.
89
00:10:06,156 --> 00:10:10,656
Red Beard says the cold here
is good for us.
90
00:10:10,793 --> 00:10:17,093
And there's not enough money
to buy coal except for the wards.
91
00:10:21,104 --> 00:10:22,804
Red Beard's room.
92
00:10:31,080 --> 00:10:33,380
I brought Dr. Yasumoto!
93
00:10:33,850 --> 00:10:34,850
Come in.
94
00:11:01,077 --> 00:11:03,077
I'm Noboru Yasumoto.
95
00:11:29,072 --> 00:11:30,072
Red Beard.
96
00:11:32,642 --> 00:11:36,242
My real name's
hard to pronounce...
97
00:11:37,313 --> 00:11:38,513
Kyojo Niide.
98
00:11:40,350 --> 00:11:43,474
You'll start as an intern today.
99
00:11:43,519 --> 00:11:44,519
But I...
100
00:11:45,321 --> 00:11:48,713
Wait. Father only said
to call on you.
101
00:11:48,758 --> 00:11:50,458
You'll stay here.
102
00:11:51,561 --> 00:11:57,361
Bring me all the notes and drawings
you made at Nagasaki.
103
00:11:57,567 --> 00:11:59,267
They are at home.
104
00:11:59,902 --> 00:12:01,802
I'll go back and...
105
00:12:02,138 --> 00:12:05,538
No, your things will be here soon.
106
00:12:09,545 --> 00:12:12,545
That's all. Show him his room.
107
00:12:24,694 --> 00:12:26,394
I'm Handayu Mori.
108
00:12:34,570 --> 00:12:37,270
It's pretty difficult here.
109
00:12:39,542 --> 00:12:43,342
But if you want,
you can learn a lot.
110
00:12:44,547 --> 00:12:46,647
Useful in the future.
111
00:12:47,083 --> 00:12:49,083
Let's work together.
112
00:12:49,385 --> 00:12:51,843
I won't be cooped up here!
113
00:12:51,888 --> 00:12:54,879
I studied to serve the shogunate!
114
00:12:54,924 --> 00:12:58,124
I was to be the shogun's doctor!
115
00:12:58,594 --> 00:12:59,694
And it's...
116
00:13:00,396 --> 00:13:01,796
Please listen!
117
00:13:02,632 --> 00:13:06,391
My father's a doctor.
Dr. Amano's his friend.
118
00:13:06,436 --> 00:13:09,827
He's the shogun's personal doctor?
119
00:13:09,872 --> 00:13:14,165
Yes, he helped me
to go study in Nagasaki.
120
00:13:14,210 --> 00:13:16,810
He said he'd recommend me.
121
00:13:19,515 --> 00:13:22,015
Then why did this happen?
122
00:13:24,387 --> 00:13:28,287
I don't know.
I just don't understand.
123
00:13:31,828 --> 00:13:32,828
It's...
124
00:13:36,699 --> 00:13:38,599
A mix-up somewhere.
125
00:13:42,805 --> 00:13:47,999
Even with Dr. Amano's backing,
this still happened,
126
00:13:48,044 --> 00:13:51,536
so you'd better
make the best of it.
127
00:13:51,581 --> 00:13:55,206
We knew you were coming
two weeks ago.
128
00:13:55,251 --> 00:13:57,451
It seems he likes you.
129
00:14:00,089 --> 00:14:03,589
He's unfriendly to people he likes.
130
00:14:05,828 --> 00:14:09,628
Not me.
He never finds fault with me.
131
00:14:11,534 --> 00:14:14,034
He ignores me completely.
132
00:14:19,809 --> 00:14:22,009
I won't do as he says.
133
00:14:22,945 --> 00:14:25,345
It's some sort of trick.
134
00:14:25,882 --> 00:14:30,282
I'm leaving,
no matter what Red Beard says.
135
00:14:31,020 --> 00:14:36,781
We are under the jurisdiction
of the magistrate's office here.
136
00:14:36,826 --> 00:14:40,526
And it has appointed you
officially.
137
00:14:42,398 --> 00:14:45,098
You can't hide or run away.
138
00:14:47,069 --> 00:14:49,469
Thanks to you, I can go.
139
00:14:49,939 --> 00:14:52,563
I'll take you to your room.
140
00:14:52,608 --> 00:14:56,008
I mean, we share it until I leave.
141
00:15:00,716 --> 00:15:01,716
Excuse me.
142
00:15:04,954 --> 00:15:09,954
He's quite a genius,
but we don't get along well.
143
00:15:11,127 --> 00:15:12,827
This is our room.
144
00:15:15,965 --> 00:15:18,865
Your things are here already.
145
00:15:24,040 --> 00:15:25,897
Where are you going?
146
00:15:25,942 --> 00:15:29,042
Running away will make trouble!
147
00:15:32,582 --> 00:15:36,841
She's worse again
and I'm out of medicine!
148
00:15:36,886 --> 00:15:38,676
Please make me some.
149
00:15:38,721 --> 00:15:43,121
Only Red Beard does that.
He's in his room.
150
00:15:43,459 --> 00:15:44,759
Dr. Yasumoto!
151
00:15:51,033 --> 00:15:53,833
KOSHIKAWA CLINIC HERB GARDEN
152
00:16:20,496 --> 00:16:22,996
No one's allowed in here.
153
00:16:26,269 --> 00:16:27,769
Only Red Beard.
154
00:16:29,505 --> 00:16:31,305
Osugi's different.
155
00:16:34,110 --> 00:16:35,510
She's a nurse.
156
00:16:43,953 --> 00:16:45,853
Is that a ward too?
157
00:16:46,155 --> 00:16:49,655
The girl's father built it himself.
158
00:16:51,627 --> 00:16:54,027
She's a special patient.
159
00:16:55,598 --> 00:16:58,398
The whole house is a prison.
160
00:16:59,936 --> 00:17:03,736
Osugi has the key
and no one gets in.
161
00:17:04,740 --> 00:17:07,740
The girl isn't let out either.
162
00:17:08,878 --> 00:17:11,478
She's called "the mantis."
163
00:17:13,416 --> 00:17:15,516
It's a good nickname.
164
00:17:15,751 --> 00:17:19,951
The female eats the male
after they mate.
165
00:17:20,623 --> 00:17:23,023
She'd do the same thing.
166
00:17:26,762 --> 00:17:29,162
No one knows who she is,
167
00:17:29,932 --> 00:17:33,891
but it seems she's
the daughter of a merchant.
168
00:17:33,936 --> 00:17:36,936
She killed three clerks there.
169
00:17:37,473 --> 00:17:39,873
She'd seduce them first.
170
00:17:42,812 --> 00:17:46,112
When they'd get excited over her,
171
00:17:48,250 --> 00:17:51,350
she'd stab them with a hairpin.
172
00:17:57,727 --> 00:18:00,985
Had they ever done
anything to her?
173
00:18:01,030 --> 00:18:05,330
Red Beard says she was just
born that way.
174
00:18:06,769 --> 00:18:11,369
An hysterical condition
rather than insanity.
175
00:18:12,908 --> 00:18:14,808
It's really a pity.
176
00:18:16,545 --> 00:18:18,645
She's very beautiful.
177
00:18:34,463 --> 00:18:37,263
Why don't you eat, Yasumoto?
178
00:18:37,366 --> 00:18:38,966
I don't want to!
179
00:18:41,137 --> 00:18:47,698
Does it mean you're not hungry
or that the food doesn't suit you?
180
00:18:47,743 --> 00:18:51,443
It means this place
doesn't suit me.
181
00:18:52,815 --> 00:18:57,441
Even bad food tastes good
if you chew it well.
182
00:18:57,486 --> 00:19:01,686
Same with our work here,
if you try hard.
183
00:19:06,796 --> 00:19:12,590
I hear your things are here.
Why don't you bring me your notes?
184
00:19:12,635 --> 00:19:13,635
I refuse.
185
00:19:14,203 --> 00:19:15,403
Refuse? Why?
186
00:19:17,306 --> 00:19:20,507
I studied Dutch
medicine, developing...
187
00:19:20,552 --> 00:19:23,034
my own diagnoses and cures.
188
00:19:23,079 --> 00:19:26,479
They are mine
and not for others!
189
00:19:27,283 --> 00:19:31,108
Medical knowledge
belongs to everyone.
190
00:19:31,153 --> 00:19:35,453
Doctors get rich
just by curing cataracts.
191
00:19:36,559 --> 00:19:38,659
We don't gossip here.
192
00:19:42,531 --> 00:19:47,531
Bring me your notes
and change into your uniform.
193
00:20:01,650 --> 00:20:04,050
Go and get me some sake!
194
00:20:09,391 --> 00:20:11,891
We don't drink sake here.
195
00:20:12,595 --> 00:20:14,585
That's why I'll drink!
196
00:20:14,630 --> 00:20:16,830
I'll break every rule!
197
00:20:18,234 --> 00:20:19,334
No uniform.
198
00:20:20,436 --> 00:20:25,236
I'll be such a nuisance,
he'll ask me to leave.
199
00:20:32,648 --> 00:20:34,348
Get me some sake!
200
00:20:57,907 --> 00:20:59,707
You're a nuisance.
201
00:21:02,344 --> 00:21:03,868
Don't you understand?
202
00:21:03,913 --> 00:21:06,570
It's you who won't understand.
203
00:21:06,615 --> 00:21:10,015
No one's allowed here,
so I came.
204
00:21:10,753 --> 00:21:15,753
Hoping to get Dr. Niide mad
so he'll dismiss you?
205
00:21:16,559 --> 00:21:17,559
But...
206
00:21:22,898 --> 00:21:27,198
You can't fool him
by acting like a child.
207
00:21:28,637 --> 00:21:32,937
And is that the only reason
you came here?
208
00:21:34,476 --> 00:21:35,676
What's that?
209
00:21:36,912 --> 00:21:39,512
Interested in my mistress?
210
00:21:43,986 --> 00:21:45,586
I won't deny it.
211
00:21:46,121 --> 00:21:50,281
As a doctor, I'd like to treat
an unusual patient.
212
00:21:50,326 --> 00:21:54,084
Unlike Mori,
I specialized in medicine.
213
00:21:54,129 --> 00:21:56,854
I know more about curing
than Red Beard.
214
00:21:56,899 --> 00:22:00,324
Why not help
the other patients then?
215
00:22:00,369 --> 00:22:02,869
Any doctor can help them.
216
00:22:02,972 --> 00:22:04,972
You're just talking.
217
00:22:05,441 --> 00:22:07,341
I don't believe it.
218
00:22:07,409 --> 00:22:09,309
Don't believe what?
219
00:22:09,712 --> 00:22:14,672
Not Dr. Niide, but the others
are interested in her.
220
00:22:14,717 --> 00:22:16,117
Dr. Tsugawa...
221
00:22:16,685 --> 00:22:18,885
Tsugawa? What'd he do?
222
00:22:22,024 --> 00:22:25,624
He came to see her
while I was out,
223
00:22:26,295 --> 00:22:27,595
and almost...
224
00:22:30,099 --> 00:22:33,290
Luckily, there were bars
between them.
225
00:22:33,335 --> 00:22:35,035
I'm not like him.
226
00:22:37,206 --> 00:22:38,206
I wonder.
227
00:22:39,875 --> 00:22:42,375
It's hard to believe men.
228
00:22:45,981 --> 00:22:48,181
I don't believe women.
229
00:22:48,884 --> 00:22:52,884
I've suffered enough
for believing one.
230
00:23:17,079 --> 00:23:18,579
Where were you?
231
00:23:19,615 --> 00:23:20,615
A visitor.
232
00:23:21,450 --> 00:23:23,050
Masae, she said.
233
00:23:24,453 --> 00:23:27,978
Chigusa's sister,
she said to tell you.
234
00:23:28,023 --> 00:23:32,423
Chigusa? I won't see her.
Tell her I'm out.
235
00:23:42,471 --> 00:23:44,371
Sahachi, go to bed!
236
00:23:44,907 --> 00:23:46,507
Yes, right away.
237
00:23:48,210 --> 00:23:50,110
We've told him too.
238
00:23:51,413 --> 00:23:56,273
He works, then buys eggs and fish
for the patients.
239
00:23:56,318 --> 00:23:59,276
Gives away his own medicine...
gruel too.
240
00:23:59,321 --> 00:24:03,621
And he's very sick himself.
He's a bother.
241
00:24:04,293 --> 00:24:05,293
I'm sorry.
242
00:24:06,528 --> 00:24:09,128
I'll be through very soon.
243
00:24:14,570 --> 00:24:16,670
They're all too much!
244
00:24:35,524 --> 00:24:37,424
What are you doing?
245
00:24:37,993 --> 00:24:39,993
Going to keep it up?
246
00:24:43,866 --> 00:24:49,266
No one's going to waste any
sympathy on your sulking.
247
00:24:50,873 --> 00:24:54,973
Least of all Dr. Niide.
He won't change.
248
00:24:57,179 --> 00:25:02,579
Think carefully. You yourself
stand to lose the most.
249
00:25:08,057 --> 00:25:13,757
Tsugawa's gone. Dr. Niide's
very busy and short of help.
250
00:25:14,763 --> 00:25:19,963
It's very late,
yet he's still out seeing patients.
251
00:25:20,636 --> 00:25:21,636
But you...
252
00:25:25,707 --> 00:25:31,307
He's been saying for a long time
he wants good doctors.
253
00:25:32,281 --> 00:25:37,881
Especially here at the clinic.
Good, dedicated doctors.
254
00:25:41,256 --> 00:25:43,256
Tsugawa was no good.
255
00:25:43,725 --> 00:25:47,418
That's why he expected
a lot of you.
256
00:25:47,463 --> 00:25:50,863
That's not what he expected of me.
257
00:25:51,133 --> 00:25:52,133
I know.
258
00:25:52,935 --> 00:25:54,535
What is it then?
259
00:25:55,537 --> 00:26:00,337
He called me here to get
my notes and drawings.
260
00:26:00,976 --> 00:26:05,476
You see? He's ignored me
after getting them.
261
00:26:05,848 --> 00:26:09,748
I do nothing.
He doesn't say anything.
262
00:26:10,519 --> 00:26:11,519
Doctor!
263
00:26:14,990 --> 00:26:16,090
What is it?
264
00:26:19,695 --> 00:26:21,819
It's my mistress! My mistress!
265
00:26:21,864 --> 00:26:23,364
What about her?
266
00:26:23,999 --> 00:26:25,499
She's run away!
267
00:26:25,801 --> 00:26:30,801
I left the key in the lock.
I was in the kitchen.
268
00:27:44,146 --> 00:27:45,646
Please help me.
269
00:27:51,620 --> 00:27:53,820
I'm not insane at all.
270
00:28:02,364 --> 00:28:04,364
Please listen to me.
271
00:28:07,769 --> 00:28:11,269
You're the new doctor,
aren't you?
272
00:28:14,776 --> 00:28:16,176
Osugi told me.
273
00:28:22,050 --> 00:28:25,250
Doctors in uniforms are no good.
274
00:28:26,088 --> 00:28:28,488
They won't listen to me.
275
00:28:33,061 --> 00:28:35,461
But you will, won't you?
276
00:28:56,018 --> 00:28:59,018
I admit to killing the clerks.
277
00:29:01,590 --> 00:29:04,590
But there was a reason for it.
278
00:29:13,068 --> 00:29:14,068
I...
279
00:29:18,407 --> 00:29:20,307
When I was a child,
280
00:29:25,414 --> 00:29:29,014
a man did something
very bad to me.
281
00:29:31,853 --> 00:29:35,353
But... a woman can't talk about it.
282
00:29:37,959 --> 00:29:40,659
I'm a doctor. Don't be shy.
283
00:29:48,804 --> 00:29:51,404
When I was nine years old,
284
00:29:57,546 --> 00:30:01,046
an old clerk did something naughty.
285
00:30:04,086 --> 00:30:06,786
If I told anybody about it,
286
00:30:09,925 --> 00:30:12,025
he said he'd kill me.
287
00:30:17,032 --> 00:30:20,232
He was dismissed soon after that
288
00:30:22,437 --> 00:30:24,937
for spending store money.
289
00:30:26,375 --> 00:30:31,275
But he made me do things
many times before that.
290
00:30:32,214 --> 00:30:35,614
Each time he threatened to kill me
291
00:30:36,852 --> 00:30:38,552
if I told anyone.
292
00:30:45,994 --> 00:30:46,994
Then...
293
00:30:50,232 --> 00:30:52,032
No, I can't go on!
294
00:30:53,468 --> 00:30:56,268
Tell me. Tell me everything.
295
00:31:08,016 --> 00:31:09,416
When I was 11,
296
00:31:12,287 --> 00:31:14,087
it happened again.
297
00:31:15,757 --> 00:31:19,657
In a warehouse.
With a shop assistant.
298
00:31:21,663 --> 00:31:26,063
He also said he'd kill me
if I told anyone.
299
00:31:29,037 --> 00:31:32,237
He told me to come the next day.
300
00:31:35,644 --> 00:31:37,344
I did as he said.
301
00:31:38,613 --> 00:31:42,213
I thought he'd kill me
if I didn't.
302
00:31:54,563 --> 00:31:56,063
I'll be killed.
303
00:31:57,866 --> 00:31:59,366
I'll be killed!
304
00:32:16,785 --> 00:32:18,185
Calm yourself.
305
00:32:20,055 --> 00:32:21,155
I'm afraid!
306
00:32:24,960 --> 00:32:25,960
Be calm!
307
00:32:27,028 --> 00:32:28,528
I'll be killed!
308
00:32:31,366 --> 00:32:32,466
I'm afraid!
309
00:32:33,101 --> 00:32:34,101
Be quiet!
310
00:32:41,710 --> 00:32:44,010
Please help me. Please!
311
00:32:44,379 --> 00:32:48,179
Calm yourself
and tell me everything.
312
00:32:53,288 --> 00:32:54,688
When I was 17,
313
00:32:57,225 --> 00:33:00,125
a clerk came into my bedroom.
314
00:33:02,497 --> 00:33:07,997
I knew I'd be killed.
He'd kill me this time for sure.
315
00:33:10,872 --> 00:33:13,772
I forgot myself. With this...
316
00:33:33,461 --> 00:33:36,361
The clerk lay down beside me.
317
00:33:40,035 --> 00:33:42,035
He held me this way.
318
00:33:46,207 --> 00:33:48,807
He talked like this to me.
319
00:33:56,251 --> 00:33:57,851
Then I did this.
320
00:33:58,954 --> 00:34:01,054
I'd kill him instead.
321
00:34:02,324 --> 00:34:06,024
I stabbed him with this.
Right here.
322
00:35:12,727 --> 00:35:15,327
Don't get up. Lie quietly.
323
00:35:19,034 --> 00:35:23,634
She missed the artery,
just grazed your neck.
324
00:35:26,041 --> 00:35:28,441
You'll be well in a day.
325
00:35:29,744 --> 00:35:34,244
But if I'd come in any later,
you'd be dead.
326
00:35:35,483 --> 00:35:38,083
Look, she lit into me too.
327
00:35:40,422 --> 00:35:43,122
She bit me five times here.
328
00:35:44,426 --> 00:35:46,626
She was born that way.
329
00:35:48,930 --> 00:35:52,330
You heard about her childhood too?
330
00:35:53,768 --> 00:35:59,068
But many other girls
have had experiences like that.
331
00:36:00,842 --> 00:36:03,242
It's nothing. Lie still.
332
00:36:25,133 --> 00:36:26,633
You were drunk.
333
00:36:29,270 --> 00:36:33,470
And men have a weakness
for pretty girls.
334
00:36:34,309 --> 00:36:35,409
That's all.
335
00:36:36,811 --> 00:36:41,711
Don't be ashamed,
but let it be a lesson to you.
336
00:38:07,168 --> 00:38:10,168
Please go to North Ward No. 1.
337
00:38:11,239 --> 00:38:12,239
An order?
338
00:38:13,341 --> 00:38:16,441
Dr. Niide wants you. You won't?
339
00:38:19,647 --> 00:38:24,147
Why not wear your uniform?
You'll get dirty.
340
00:38:36,231 --> 00:38:37,831
You examine him.
341
00:39:20,508 --> 00:39:23,408
He's unconscious. He's dying.
342
00:39:26,080 --> 00:39:29,980
His case history.
Give me a diagnosis.
343
00:39:48,703 --> 00:39:51,103
- Stomach cancer.
- No.
344
00:39:52,941 --> 00:39:56,841
There's a case like his
in your notes.
345
00:39:56,945 --> 00:39:59,145
It's a kind of cancer.
346
00:40:01,749 --> 00:40:03,549
It's in the liver.
347
00:40:05,119 --> 00:40:08,219
The cancer doesn't spread fast.
348
00:40:10,525 --> 00:40:15,125
Pain only comes
when it's grown large enough.
349
00:40:16,097 --> 00:40:18,297
So it's too late then.
350
00:40:20,535 --> 00:40:23,535
It's rather rare. Remember it.
351
00:40:24,272 --> 00:40:26,572
There's no cure for it?
352
00:40:26,708 --> 00:40:30,566
No, and this disease
isn't the only one.
353
00:40:30,611 --> 00:40:33,311
There are no cures, really.
354
00:40:46,494 --> 00:40:50,594
Medical science
doesn't know everything.
355
00:40:53,067 --> 00:40:56,359
We know the symptoms
and how things go.
356
00:40:56,404 --> 00:41:00,904
If the patient has a chance,
we try to help.
357
00:41:01,109 --> 00:41:03,209
But that's about all.
358
00:41:07,882 --> 00:41:11,982
We can only fight
poverty and ignorance.
359
00:41:12,587 --> 00:41:15,787
And cover up what we don't know.
360
00:41:20,495 --> 00:41:24,595
Poverty's a political problem,
they say.
361
00:41:26,067 --> 00:41:30,667
But what has politics
ever done for the poor?
362
00:41:31,072 --> 00:41:36,972
Has a law been passed to get rid
of poverty and ignorance?
363
00:41:37,045 --> 00:41:39,769
But this place!
Government funds...
364
00:41:39,814 --> 00:41:42,138
Better this than nothing.
365
00:41:42,183 --> 00:41:45,308
The problem is deeper than that.
366
00:41:45,353 --> 00:41:51,214
If it weren't for poverty, half
of these people wouldn't be sick.
367
00:41:51,259 --> 00:41:52,259
I know.
368
00:41:52,927 --> 00:41:59,227
There is always some story
of great misfortune behind illness.
369
00:42:06,340 --> 00:42:07,640
This Rokusuke
370
00:42:09,744 --> 00:42:14,303
was a gold-lacquer craftsman
of some note, it seems.
371
00:42:14,348 --> 00:42:17,740
Yet he was brought in
from a cheap inn,
372
00:42:17,785 --> 00:42:19,385
has no visitors,
373
00:42:20,555 --> 00:42:21,655
won't talk.
374
00:42:23,524 --> 00:42:28,924
He won't answer questions.
Hasn't said a single word.
375
00:42:29,464 --> 00:42:32,364
He hasn't even said it hurts.
376
00:42:33,701 --> 00:42:37,701
His heart probably hurts him
even more.
377
00:42:45,113 --> 00:42:47,813
A girl's been hurt, Doctor!
378
00:42:48,483 --> 00:42:52,783
At a building site.
She's too much for me.
379
00:43:12,406 --> 00:43:16,666
Nothing's so solemn
as a man's last moments.
380
00:43:16,711 --> 00:43:18,511
Watch him closely.
381
00:45:00,214 --> 00:45:03,039
Room No. 3. I'll look after him.
382
00:45:03,084 --> 00:45:06,784
You're needed
while they sew her up.
383
00:45:41,122 --> 00:45:43,022
Hold her legs down.
384
00:45:51,332 --> 00:45:54,557
She's been drugged
but may struggle.
385
00:45:54,602 --> 00:45:56,902
Don't get knocked over.
386
00:46:11,686 --> 00:46:12,686
Needle!
387
00:46:20,194 --> 00:46:24,094
Don't look away!
Watch while I suture.
388
00:46:28,269 --> 00:46:32,869
Don't let her move.
Spread her legs out more!
389
00:46:55,529 --> 00:47:00,129
Her intestines are coming out!
Shove them in!
390
00:47:19,453 --> 00:47:23,153
I fainted
at my first operation too.
391
00:47:23,224 --> 00:47:27,416
You'll get used to it.
You won't mind it then.
392
00:47:27,461 --> 00:47:31,061
No, I can't even watch
a man dying.
393
00:47:31,799 --> 00:47:33,599
Calling it solemn.
394
00:47:34,769 --> 00:47:36,869
To me, it's horrible.
395
00:47:39,507 --> 00:47:41,007
How's Rokusuke?
396
00:47:42,042 --> 00:47:45,142
He died. Without saying a word.
397
00:47:49,550 --> 00:47:52,650
Did you think his death solemn?
398
00:47:53,554 --> 00:47:58,154
The pain and loneliness of death
frighten me.
399
00:47:58,726 --> 00:48:02,626
But Dr. Niide looks at it
differently.
400
00:48:02,730 --> 00:48:07,930
He looks into their hearts
as well as their bodies.
401
00:48:09,136 --> 00:48:15,336
For example, he saw some great
misfortune behind his silence.
402
00:48:16,076 --> 00:48:19,576
That's probably why he said solemn.
403
00:48:21,782 --> 00:48:24,782
I want to be like him someday.
404
00:48:34,428 --> 00:48:37,286
There's just too much to do today.
405
00:48:37,331 --> 00:48:41,131
First an operation,
and then Sahachi.
406
00:48:43,337 --> 00:48:48,637
He worked again after all
my warnings and got worse.
407
00:48:49,109 --> 00:48:55,109
He's in North Room No. 3,
but he may not recover this time.
408
00:49:07,962 --> 00:49:08,962
I'll go.
409
00:49:19,400 --> 00:49:21,300
Sahachi, don't die.
410
00:49:21,476 --> 00:49:23,376
Sahachi, don't die.
411
00:49:25,246 --> 00:49:27,546
Don't give up, Sahachi.
412
00:49:33,621 --> 00:49:38,414
You're saying that so that
he'll work more for you again?
413
00:49:38,459 --> 00:49:39,659
No, I'm not.
414
00:49:41,395 --> 00:49:43,695
Sahachi's like a saint,
415
00:49:45,432 --> 00:49:46,532
that's why.
416
00:49:48,369 --> 00:49:52,795
Yes, when the world's full
of no-good people,
417
00:49:52,840 --> 00:49:56,240
I can't stand having him leave us.
418
00:49:57,444 --> 00:49:58,444
I see.
419
00:49:59,547 --> 00:50:02,447
But you should be in bed too.
420
00:50:03,250 --> 00:50:04,550
Off with you.
421
00:50:10,491 --> 00:50:13,691
I'll look after him. You go too.
422
00:50:14,194 --> 00:50:16,994
Being quiet is best for him.
423
00:50:35,382 --> 00:50:39,882
Dr. Mori, I'm sorry
I didn't do as you said.
424
00:50:41,789 --> 00:50:45,589
Dr. Mori's busy
with the outpatients.
425
00:50:45,793 --> 00:50:49,693
Oh, you're the new doctor,
aren't you?
426
00:50:55,669 --> 00:50:59,769
Why don't you wear
your uniform, Doctor?
427
00:51:02,042 --> 00:51:03,642
It helps people.
428
00:51:06,547 --> 00:51:07,547
Why?
429
00:51:08,248 --> 00:51:09,248
Seeing it,
430
00:51:10,417 --> 00:51:13,317
we know it's a clinic doctor.
431
00:51:16,423 --> 00:51:20,223
Poor people who
can't see a physician
432
00:51:23,864 --> 00:51:26,064
can get help from him.
433
00:51:33,240 --> 00:51:34,240
Doctor,
434
00:51:35,542 --> 00:51:38,542
it seems to be the end for me.
435
00:51:41,915 --> 00:51:42,915
If it is,
436
00:51:44,184 --> 00:51:47,584
there's one favor I'd like to ask.
437
00:52:00,334 --> 00:52:02,491
- Where is Red Beard?
- In his room.
438
00:52:02,536 --> 00:52:05,236
Rokusuke's daughter's here.
439
00:52:05,739 --> 00:52:09,465
Would you believe it?
When he's just died?
440
00:52:09,510 --> 00:52:11,459
She's here with
her three children.
441
00:52:11,504 --> 00:52:15,170
She was hoping she
could rely on him.
442
00:52:15,215 --> 00:52:18,915
Eat it. Go ahead.
You needn't worry.
443
00:52:21,922 --> 00:52:25,422
Hard to eat with me here?
I'll go.
444
00:53:12,806 --> 00:53:15,030
Sahachi said to ask you.
445
00:53:15,075 --> 00:53:18,675
He wants to go home
before he dies.
446
00:53:27,254 --> 00:53:28,254
It was
447
00:53:33,393 --> 00:53:34,993
a very cold day.
448
00:53:42,803 --> 00:53:44,403
I still remember
449
00:53:46,673 --> 00:53:48,973
how my chilblains hurt.
450
00:53:56,416 --> 00:54:02,516
I was playing by the doorway
when a man came to where I was.
451
00:54:04,458 --> 00:54:10,458
He said he was my father.
He wanted me to go home with him.
452
00:54:16,770 --> 00:54:17,970
He was pale,
453
00:54:20,741 --> 00:54:22,841
but he tried to smile
454
00:54:25,279 --> 00:54:28,279
and put a hand on my shoulder.
455
00:54:32,953 --> 00:54:36,153
He said, "Okuni, let's go home."
456
00:54:36,590 --> 00:54:39,890
You're my precious only daughter.
457
00:54:40,027 --> 00:54:43,527
"You're my precious only daughter."
458
00:54:45,833 --> 00:54:48,633
But I was only a child then.
459
00:54:51,104 --> 00:54:55,904
I was frightened
and I pushed him away and ran.
460
00:54:58,645 --> 00:55:01,045
I was living with Mother
461
00:55:03,317 --> 00:55:07,217
and a young man
she called a relative.
462
00:55:10,324 --> 00:55:12,624
I didn't know anything.
463
00:55:13,093 --> 00:55:19,655
He was father's assistant. They'd
been bad together then ran away.
464
00:55:19,700 --> 00:55:23,700
I found that out
after he'd married me.
465
00:55:29,676 --> 00:55:31,676
Your mother's lover?
466
00:55:34,548 --> 00:55:36,148
She was over 40.
467
00:55:39,686 --> 00:55:44,586
It was probably the only way
she could hold him.
468
00:55:50,764 --> 00:55:53,964
But I saw them with my own eyes!
469
00:56:02,376 --> 00:56:04,376
Never mind the rest.
470
00:56:05,078 --> 00:56:07,978
What happened to your mother?
471
00:56:10,884 --> 00:56:11,884
She died.
472
00:56:14,254 --> 00:56:17,454
She left when she was found out.
473
00:56:17,758 --> 00:56:20,958
She became a maid at a teahouse.
474
00:56:25,299 --> 00:56:28,799
It seems they still saw each other.
475
00:56:28,902 --> 00:56:32,802
She gave him money,
so he didn't work.
476
00:56:34,207 --> 00:56:38,807
Just before she died,
she sent for my husband
477
00:56:40,013 --> 00:56:42,613
but didn't want to see me.
478
00:56:45,152 --> 00:56:47,352
She made me marry him.
479
00:56:51,725 --> 00:56:53,425
And she hated me.
480
00:56:56,997 --> 00:57:00,797
I don't even know
where her grave is.
481
00:57:03,437 --> 00:57:07,237
I didn't build
a family altar either.
482
00:57:14,348 --> 00:57:15,948
I'm just as bad!
483
00:57:17,617 --> 00:57:19,517
I knew what he was,
484
00:57:23,323 --> 00:57:26,523
yet I had three children by him!
485
00:57:30,697 --> 00:57:34,197
Did you see your father after that?
486
00:57:41,208 --> 00:57:42,708
After she died,
487
00:57:44,745 --> 00:57:48,145
he came to see me in secret again.
488
00:57:52,219 --> 00:57:56,419
He seemed older.
I hardly recognized him.
489
00:57:56,556 --> 00:57:58,856
His hair was all white.
490
00:58:02,262 --> 00:58:04,862
He trembled when he spoke:
491
00:58:06,466 --> 00:58:10,966
"Come with me
and bring the three children."
492
00:58:14,908 --> 00:58:19,308
But I was purposely rude
and sent him away.
493
00:58:20,347 --> 00:58:23,247
I told him to leave us alone.
494
00:58:24,217 --> 00:58:26,617
How could I go with him?
495
00:58:27,854 --> 00:58:30,379
And bring the children of the man
496
00:58:30,424 --> 00:58:35,024
who had taken both his wife
and his daughter?
497
00:58:50,577 --> 00:58:53,377
Was he in pain when he died?
498
00:58:55,749 --> 00:58:58,049
No, he died peacefully.
499
00:59:01,521 --> 00:59:02,521
He had to.
500
00:59:05,292 --> 00:59:06,292
He had to!
501
00:59:09,830 --> 00:59:11,130
If he hadn't,
502
00:59:15,502 --> 00:59:18,602
life would have been too cruel!
503
00:59:50,904 --> 00:59:52,204
But that man!
504
00:59:55,041 --> 00:59:57,697
When she died and
the money stopped...
505
00:59:57,742 --> 01:00:01,136
coming,
he started in on the neighbors!
506
01:00:01,181 --> 01:00:04,581
He'd get drunk and become abusive!
507
01:00:05,018 --> 01:00:09,118
Said to get money
from Father because...
508
01:00:09,589 --> 01:00:11,613
I was his only child.
509
01:00:11,658 --> 01:00:18,058
"What kind of a man is this
not to feed his own grandchildren?"
510
01:00:18,598 --> 01:00:23,598
I put up with everything
for the children's sake.
511
01:00:29,442 --> 01:00:32,942
But there's a limit to my patience.
512
01:00:34,814 --> 01:00:39,614
Telling me to get money
from the man he'd hurt.
513
01:00:41,087 --> 01:00:44,987
It's one thing
he shouldn't have said.
514
01:00:45,792 --> 01:00:47,292
That's why I...
515
01:00:51,231 --> 01:00:52,531
I understand.
516
01:00:55,101 --> 01:00:57,601
So you tried to stab him?
517
01:00:58,872 --> 01:01:05,272
I meant to take the children to
Father and then give myself up.
518
01:01:05,445 --> 01:01:11,545
I went to the inn where Father said
to come if I needed him.
519
01:01:13,720 --> 01:01:18,420
I was told he was sick
and came here long ago.
520
01:01:19,492 --> 01:01:21,392
I came here, but...
521
01:01:23,797 --> 01:01:25,297
What will I do?
522
01:01:28,268 --> 01:01:34,368
Don't worry. Cutting someone up
a little is not too serious.
523
01:01:35,375 --> 01:01:36,975
No, an accident!
524
01:01:39,379 --> 01:01:42,103
He was drunk...
he had this knife.
525
01:01:42,148 --> 01:01:45,707
You stabbed him
while trying to get it.
526
01:01:45,752 --> 01:01:47,852
That's what happened!
527
01:01:48,955 --> 01:01:50,655
It often happens.
528
01:01:53,994 --> 01:01:57,494
Luckily, I know Magistrate Shimada.
529
01:02:00,433 --> 01:02:03,333
I know some things about him.
530
01:02:04,271 --> 01:02:07,671
I'll go with you.
Go and confess.
531
01:02:09,542 --> 01:02:13,642
My children...
what will become of them?
532
01:02:14,748 --> 01:02:16,048
The children.
533
01:02:19,219 --> 01:02:22,419
That's right. We'll ask Goheiji.
534
01:02:23,556 --> 01:02:29,256
He's in charge of houses near here.
Has a fine wife too.
535
01:02:32,432 --> 01:02:36,132
Take the children
and Sahachi there.
536
01:02:36,903 --> 01:02:41,503
After the magistrate's office,
I'll come too.
537
01:02:44,911 --> 01:02:45,911
Sahachi!
538
01:02:57,991 --> 01:03:01,491
Onaka... Onaka,
why have you come?
539
01:03:03,697 --> 01:03:08,297
You needn't have come.
I'll be with you soon.
540
01:03:08,435 --> 01:03:11,135
I won't make you wait long.
541
01:03:29,856 --> 01:03:32,180
The children have run away!
542
01:03:32,225 --> 01:03:33,225
What?
543
01:03:34,527 --> 01:03:37,227
We were asked to keep them!
544
01:03:37,931 --> 01:03:42,431
Be more careful!
I'm all wet because of you!
545
01:03:57,450 --> 01:04:00,750
There's a vacant house near here?
546
01:04:01,621 --> 01:04:04,121
Will you rent it to them?
547
01:04:04,958 --> 01:04:06,958
I'll be responsible.
548
01:04:12,866 --> 01:04:14,266
How's Sahachi?
549
01:04:16,102 --> 01:04:19,294
He has a high fever... delirious.
550
01:04:19,339 --> 01:04:22,039
He keeps talking to a girl.
551
01:04:22,142 --> 01:04:24,542
He never knew any women.
552
01:04:27,080 --> 01:04:28,080
Move over.
553
01:04:29,549 --> 01:04:31,149
No, you go home.
554
01:04:31,284 --> 01:04:32,484
What's that?
555
01:04:33,253 --> 01:04:37,278
Me and Sahachi
are the longest tenants here.
556
01:04:37,323 --> 01:04:43,118
And Sahachi's dying. You got no
right keeping me from seeing him.
557
01:04:43,163 --> 01:04:44,863
But you're drunk.
558
01:04:46,199 --> 01:04:51,399
You don't know what you're doing
when you're drunk.
559
01:04:54,707 --> 01:04:58,007
I began to drink when I was nine,
560
01:04:59,112 --> 01:05:02,512
and I've been drinking ever since.
561
01:05:03,850 --> 01:05:06,241
I can't say when I'm sober,
562
01:05:06,286 --> 01:05:10,486
but I know what I'm doing
when I'm drunk.
563
01:05:48,628 --> 01:05:50,928
Where's that Red Beard?
564
01:05:51,264 --> 01:05:52,664
He'll be here.
565
01:05:57,203 --> 01:06:00,603
You're a doctor at the clinic too?
566
01:06:03,543 --> 01:06:05,443
My name's Heikichi.
567
01:06:06,713 --> 01:06:10,013
I've known Red Beard a long time.
568
01:06:15,388 --> 01:06:16,988
He told me once.
569
01:06:20,226 --> 01:06:23,226
I drank too much and threw up.
570
01:06:23,963 --> 01:06:27,063
He looked fierce, awful fierce.
571
01:06:28,268 --> 01:06:30,768
Said to support my family
572
01:06:32,105 --> 01:06:36,664
if I had the money
to drink till I was drunk.
573
01:06:36,709 --> 01:06:39,109
It's no laughing matter.
574
01:06:39,612 --> 01:06:42,812
Thinking about the wife and kids
575
01:06:43,116 --> 01:06:46,416
would make me drink all the more.
576
01:06:47,020 --> 01:06:51,920
Rich men and educated ones
don't know this fact.
577
01:06:52,659 --> 01:06:54,449
So there you have it.
578
01:06:54,494 --> 01:06:56,394
- Stop it!
- What?
579
01:06:56,696 --> 01:06:58,753
What's that, talking so big?
580
01:06:58,798 --> 01:07:01,422
That's enough! Bad for him!
581
01:07:01,467 --> 01:07:02,667
What's that?
582
01:07:03,303 --> 01:07:04,403
What of it?
583
01:07:16,649 --> 01:07:18,049
Fool landlord!
584
01:07:19,052 --> 01:07:20,952
Stuck-up Red Beard!
585
01:07:22,121 --> 01:07:25,121
Sahachi, still hanging around!
586
01:07:25,625 --> 01:07:31,325
He's worried about Sahachi.
That's why he's carrying on.
587
01:07:31,664 --> 01:07:33,264
You all go home.
588
01:07:33,566 --> 01:07:36,866
Standing there shuts out the air.
589
01:07:39,339 --> 01:07:42,339
Please look after him, Doctor.
590
01:07:42,742 --> 01:07:45,542
Help him to live if you can.
591
01:07:47,246 --> 01:07:52,046
He never thought of himself,
just about others.
592
01:07:52,819 --> 01:07:58,719
He worked till he got sick,
then worked while he was sick.
593
01:08:00,126 --> 01:08:05,226
Go now. He's just gone to sleep.
Let him be quiet.
594
01:08:22,915 --> 01:08:26,315
Why don't you examine him, Doctor?
595
01:08:27,520 --> 01:08:29,020
Is it hopeless?
596
01:08:30,723 --> 01:08:34,723
Two fine men dying
one after the other.
597
01:08:37,397 --> 01:08:39,797
Old Rokusuke died today.
598
01:08:41,567 --> 01:08:46,067
He's the father of the woman
I just brought.
599
01:08:50,043 --> 01:08:52,143
He left this ten ryo.
600
01:08:54,781 --> 01:08:57,381
Use it for what they need.
601
01:08:57,583 --> 01:08:58,883
I'll do that.
602
01:09:00,553 --> 01:09:01,753
But, Doctor,
603
01:09:02,321 --> 01:09:07,582
a man dying at a public clinic
wouldn't have so much money.
604
01:09:07,627 --> 01:09:10,927
You scraped it together as usual?
605
01:09:11,664 --> 01:09:15,764
We're friends.
You needn't have done it.
606
01:09:15,835 --> 01:09:18,526
I scraped it together, all right,
607
01:09:18,571 --> 01:09:22,371
but I made Magistrate
Shimada pay up.
608
01:09:23,376 --> 01:09:25,276
Not only the money.
609
01:09:26,145 --> 01:09:29,045
I used what I knew to get him
610
01:09:30,116 --> 01:09:32,616
to release the woman too.
611
01:09:36,089 --> 01:09:40,489
Shimada was adopted
into his wife's family.
612
01:09:41,194 --> 01:09:46,394
But he's keeping a woman
at his villa. Many men do.
613
01:09:46,966 --> 01:09:50,766
She's grown melancholic
about this...
614
01:09:51,170 --> 01:09:53,970
has grown extremely jealous.
615
01:09:54,040 --> 01:09:59,040
I hinted to Shimada
about the woman he's keeping.
616
01:10:03,549 --> 01:10:05,049
I'm abominable.
617
01:10:07,920 --> 01:10:11,212
True, the girl deserved to go free.
618
01:10:11,257 --> 01:10:15,283
And the money's
for my treating his wife.
619
01:10:15,328 --> 01:10:19,628
But I did hint,
so I did a cowardly thing.
620
01:10:22,401 --> 01:10:23,401
Yasumoto.
621
01:10:26,372 --> 01:10:32,572
From now on, if I'm arrogant
at any time, remind me of today.
622
01:10:46,192 --> 01:10:47,692
I'm going back.
623
01:10:55,034 --> 01:10:57,034
You tend to Sahachi.
624
01:11:22,662 --> 01:11:26,562
Pouring a while ago,
but it's stopped.
625
01:11:38,578 --> 01:11:40,978
What is it? I'll go see.
626
01:11:43,749 --> 01:11:47,549
I'm sorry,
but can I have some water?
627
01:11:59,398 --> 01:12:00,598
A landslide!
628
01:12:01,000 --> 01:12:06,600
It was a narrow escape.
Almost crushed Sahachi's place.
629
01:12:17,183 --> 01:12:18,283
A skeleton!
630
01:12:21,220 --> 01:12:22,220
That...
631
01:12:31,831 --> 01:12:33,031
I buried it.
632
01:12:35,668 --> 01:12:37,268
She was my wife.
633
01:12:40,573 --> 01:12:42,373
She's come for me.
634
01:12:46,679 --> 01:12:49,779
Will you call everyone, please?
635
01:12:50,116 --> 01:12:55,616
I want to tell everything
and die without any secrets.
636
01:13:09,936 --> 01:13:10,936
Wait!
637
01:13:12,805 --> 01:13:15,096
Please take this umbrella.
638
01:13:15,141 --> 01:13:17,941
Thanks, but I'm wet already.
639
01:13:18,311 --> 01:13:20,411
But it's bad for you.
640
01:13:25,818 --> 01:13:28,718
I want to tell you about her.
641
01:13:32,525 --> 01:13:34,425
Her name was Onaka.
642
01:13:37,964 --> 01:13:43,257
After returning the umbrella,
I couldn't forget her.
643
01:13:43,302 --> 01:13:47,402
We met many times
in the field at Iriya.
644
01:13:51,243 --> 01:13:52,543
I'm so happy.
645
01:13:54,347 --> 01:13:56,447
You'll marry me then?
646
01:14:05,491 --> 01:14:07,791
I'm happy, but I can't.
647
01:14:12,164 --> 01:14:13,164
Why?
648
01:14:14,467 --> 01:14:18,767
Why? Because I'm not free
to do as I like.
649
01:14:21,507 --> 01:14:26,907
I have seven brothers and sisters,
and Father's sick.
650
01:14:27,246 --> 01:14:30,346
I've been bonded for ten years.
651
01:14:30,483 --> 01:14:32,106
How many more years?
652
01:14:32,151 --> 01:14:36,744
One year, but I can't leave.
I must send money home.
653
01:14:36,789 --> 01:14:38,489
Return the money.
654
01:14:43,129 --> 01:14:45,429
But I have obligations.
655
01:14:46,966 --> 01:14:49,657
I'll send money to your family.
656
01:14:49,702 --> 01:14:54,002
- It's not that.
- What other obligations?
657
01:14:57,910 --> 01:14:59,110
Another man?
658
01:15:03,516 --> 01:15:05,516
Do I look like that?
659
01:15:08,788 --> 01:15:09,788
I'm sorry.
660
01:15:11,223 --> 01:15:12,923
I just thought...
661
01:15:13,926 --> 01:15:16,326
Let's not talk about it.
662
01:15:17,196 --> 01:15:18,496
It's no good.
663
01:15:24,737 --> 01:15:28,037
But I wanted to marry her so much
664
01:15:28,774 --> 01:15:32,274
that I succeeded in persuading her.
665
01:15:34,914 --> 01:15:37,114
She finally consented.
666
01:15:42,755 --> 01:15:49,155
But, for some reason, she wouldn't
introduce me to her parents.
667
01:15:49,895 --> 01:15:51,895
No! I don't want to!
668
01:15:53,099 --> 01:15:59,199
Why? Your parents will be mine.
It's funny not to meet them.
669
01:15:59,605 --> 01:16:00,805
But not now!
670
01:16:05,478 --> 01:16:08,078
I couldn't make her do it,
671
01:16:10,082 --> 01:16:11,982
but we got married.
672
01:16:16,288 --> 01:16:20,488
It seemed like a dream.
We were so happy.
673
01:16:23,429 --> 01:16:26,529
Then the great earthquake came.
674
01:16:31,537 --> 01:16:35,737
Following it,
fires broke out everywhere.
675
01:16:36,275 --> 01:16:39,275
When I returned from the shop,
676
01:16:41,180 --> 01:16:45,580
all the places near our home
were in ruins.
677
01:17:25,991 --> 01:17:28,991
When I couldn't find her body,
678
01:17:30,596 --> 01:17:32,796
I felt a great relief.
679
01:17:37,203 --> 01:17:40,503
But she'd vanished from that day.
680
01:17:46,078 --> 01:17:48,578
I went to see her family.
681
01:17:49,682 --> 01:17:51,739
They didn't know anything.
682
01:17:51,784 --> 01:17:55,684
Said they thought
she'd died long ago.
683
01:18:01,560 --> 01:18:05,660
I moved here
in the autumn of that year,
684
01:18:07,566 --> 01:18:11,866
when I'd convinced myself
that she'd died.
685
01:18:18,244 --> 01:18:23,644
After that, I continued
living here, as you all know.
686
01:18:25,084 --> 01:18:27,784
Two peaceful years went by.
687
01:18:49,341 --> 01:18:50,941
Onaka was alive!
688
01:18:53,646 --> 01:18:56,446
And with a baby on her back.
689
01:19:44,530 --> 01:19:46,230
The baby's yours?
690
01:19:50,202 --> 01:19:51,202
Yes.
691
01:19:53,672 --> 01:19:55,572
His name's Takichi.
692
01:20:00,846 --> 01:20:02,546
About a year old?
693
01:20:05,651 --> 01:20:06,951
Eight months.
694
01:20:12,624 --> 01:20:14,824
I felt a stab of pain,
695
01:20:16,328 --> 01:20:19,428
like a knife entering my heart.
696
01:20:20,132 --> 01:20:21,232
My own wife
697
01:20:23,602 --> 01:20:28,002
nursing another man's child
before my eyes.
698
01:20:31,577 --> 01:20:35,769
I cannot explain it
but it seemed so sad,
699
01:20:35,814 --> 01:20:37,814
so unbelievably sad.
700
01:20:44,857 --> 01:20:46,257
Are you happy?
701
01:20:51,196 --> 01:20:54,096
We won't meet again, will we?
702
01:22:24,756 --> 01:22:26,680
For several days after that,
703
01:22:26,725 --> 01:22:28,725
I drank, then slept.
704
01:22:34,199 --> 01:22:38,599
She'd looked back and bowed
when we parted.
705
01:22:43,300 --> 01:22:46,804
When her image rose
before my eyes,
706
01:22:46,849 --> 01:22:50,649
I was so sad,
I could hardly breathe.
707
01:23:40,933 --> 01:23:43,533
Who told you I lived here?
708
01:23:44,703 --> 01:23:48,603
Your employer.
He told me many things.
709
01:23:50,042 --> 01:23:52,642
You were sick a long time?
710
01:23:53,312 --> 01:23:56,212
I'm sorry! Please forgive me!
711
01:24:02,788 --> 01:24:04,888
You won't forgive me?
712
01:24:06,592 --> 01:24:07,892
I don't know.
713
01:24:09,194 --> 01:24:12,294
I don't know how I feel myself.
714
01:24:13,565 --> 01:24:18,765
I don't know if I'm sad or happy
that you're alive.
715
01:24:31,149 --> 01:24:33,549
Will you let me explain?
716
01:24:40,359 --> 01:24:43,559
If it's not too painful for you.
717
01:24:49,401 --> 01:24:50,901
Don't light it!
718
01:25:04,349 --> 01:25:07,549
I was promised to a man already.
719
01:25:10,956 --> 01:25:13,756
We lived on the same street.
720
01:25:14,559 --> 01:25:17,500
Ever since he was
younger, he said he...
721
01:25:17,545 --> 01:25:20,921
was going to be
one of our family.
722
01:25:20,966 --> 01:25:23,366
So he helped support us.
723
01:25:26,905 --> 01:25:30,705
When he was 20,
he asked for my hand,
724
01:25:32,844 --> 01:25:35,344
and my parents consented.
725
01:25:36,348 --> 01:25:39,248
I didn't like or dislike him.
726
01:25:40,485 --> 01:25:46,085
But thinking of all
he had done for us, I did not mind.
727
01:25:49,795 --> 01:25:51,695
And then I met you.
728
01:25:55,500 --> 01:25:58,100
I did not know what to do.
729
01:26:02,541 --> 01:26:04,541
I was sorry for him.
730
01:26:05,877 --> 01:26:08,477
But I could not leave you.
731
01:26:13,085 --> 01:26:15,685
I finally made up my mind.
732
01:26:19,925 --> 01:26:26,225
I owed a debt of kindness,
but I thought it could be returned.
733
01:26:27,199 --> 01:26:31,399
I became strong,
almost frighteningly so.
734
01:26:32,537 --> 01:26:38,732
My parents punished me, pleaded
with me, but I did not give in.
735
01:26:38,777 --> 01:26:40,677
Then why did you...
736
01:26:47,786 --> 01:26:50,486
We were too happy together.
737
01:26:51,723 --> 01:26:55,223
We were so happy,
I became afraid.
738
01:26:56,828 --> 01:27:00,228
A girl like me did not deserve it.
739
01:27:02,901 --> 01:27:09,001
I felt I'd be punished if it
lasted. So I was always uneasy.
740
01:27:12,277 --> 01:27:14,777
Then the earthquake came.
741
01:28:06,665 --> 01:28:07,865
I was right.
742
01:28:12,103 --> 01:28:14,303
This is my punishment.
743
01:28:18,143 --> 01:28:22,643
I've had my whole life's share
of happiness.
744
01:28:27,452 --> 01:28:33,152
The earthquake is a portent,
saying to put an end to it.
745
01:28:38,163 --> 01:28:41,563
My husband will think I have died.
746
01:28:47,772 --> 01:28:49,872
That will end it all.
747
01:29:00,318 --> 01:29:03,118
The time to end it has come.
748
01:29:09,828 --> 01:29:12,528
I walked, brooding over it,
749
01:29:14,499 --> 01:29:17,899
and found myself before his house.
750
01:29:18,670 --> 01:29:19,970
I understand.
751
01:29:23,041 --> 01:29:26,041
I know how you must have felt.
752
01:29:28,146 --> 01:29:30,646
I seemed lost after that,
753
01:29:33,351 --> 01:29:36,551
and before I knew it, I was his.
754
01:29:38,423 --> 01:29:43,023
I suddenly felt awake
when we met in Asakusa,
755
01:29:43,795 --> 01:29:46,353
as if I'd been carried off
756
01:29:46,398 --> 01:29:50,798
but was suddenly
before my own house again.
757
01:29:51,803 --> 01:29:53,703
He, my child, and I
758
01:29:55,106 --> 01:30:00,006
seem like different people
who've gone far away.
759
01:30:04,149 --> 01:30:07,649
I am here
and this is the real me.
760
01:30:13,591 --> 01:30:14,591
Hold me.
761
01:30:17,295 --> 01:30:19,595
Please. Hold me closer.
762
01:30:28,039 --> 01:30:31,239
Don't let me go. Please hold me.
763
01:30:37,882 --> 01:30:40,582
She said not to let her go.
764
01:30:40,652 --> 01:30:42,352
I didn't want to.
765
01:30:47,959 --> 01:30:52,152
I buried her on the cliff
behind the house
766
01:30:52,197 --> 01:30:55,522
and built a small workshop over it.
767
01:30:55,567 --> 01:30:57,967
I was always with Onaka.
768
01:31:07,045 --> 01:31:08,945
You understand now?
769
01:31:12,283 --> 01:31:15,583
Everything I did for my neighbors
770
01:31:16,054 --> 01:31:18,254
was in Onaka's memory.
771
01:31:20,792 --> 01:31:24,851
I don't know
about her husband and child.
772
01:31:24,896 --> 01:31:27,296
Yet I made them sad too.
773
01:31:30,068 --> 01:31:33,927
The only thing
I could do to make amends
774
01:31:33,972 --> 01:31:36,672
was to be useful to others.
775
01:31:41,813 --> 01:31:44,313
But it has ended at last.
776
01:31:48,219 --> 01:31:53,019
Onaka's come for me
many times since yesterday.
777
01:31:56,628 --> 01:31:59,528
Now we can be together again.
778
01:32:06,071 --> 01:32:08,471
Onaka, you're beautiful.
779
01:32:12,510 --> 01:32:14,710
You're very beautiful.
780
01:32:16,314 --> 01:32:17,414
Come to me!
781
01:33:20,145 --> 01:33:24,145
How nice.
Finally wearing your uniform?
782
01:33:26,351 --> 01:33:28,051
It's really nice.
783
01:33:31,222 --> 01:33:33,922
It's pretty difficult here,
784
01:33:34,526 --> 01:33:38,326
but if you want,
you can learn a lot.
785
01:33:38,429 --> 01:33:40,353
Useful in the future.
786
01:33:40,398 --> 01:33:43,098
Exactly what Dr. Nori said.
787
01:33:48,439 --> 01:33:51,339
Wish I could blush like that.
788
01:33:52,277 --> 01:33:54,777
You'd make your man pale.
789
01:34:01,452 --> 01:34:03,052
Next, Sadakichi.
790
01:34:24,275 --> 01:34:26,875
Rest awhile. Up all night?
791
01:34:26,945 --> 01:34:28,635
I'm all right. I'll help.
792
01:34:28,680 --> 01:34:31,704
Doctor's taking you to see
the outpatients.
793
01:34:31,749 --> 01:34:33,049
I don't mind.
794
01:34:37,522 --> 01:34:38,522
Yasuke!
795
01:34:42,493 --> 01:34:45,893
Doctor's angry today.
Be careful.
796
01:34:46,331 --> 01:34:47,731
What happened?
797
01:34:49,033 --> 01:34:54,527
He can't treat the outpatients
anymore. The budget's been cut.
798
01:34:54,572 --> 01:34:55,872
He got angry.
799
01:34:57,442 --> 01:35:01,568
He'd consider the budget cut,
but not neglecting the patients.
800
01:35:01,613 --> 01:35:06,639
He asked the government to
reconsider and then left, furious.
801
01:35:06,684 --> 01:35:09,784
The government's irresponsible.
802
01:35:14,993 --> 01:35:18,393
Don't worry.
He won't forget you.
803
01:35:19,931 --> 01:35:21,131
Don't worry.
804
01:35:41,286 --> 01:35:42,286
Excuse me.
805
01:35:47,425 --> 01:35:48,425
I'm Masae.
806
01:35:50,528 --> 01:35:52,919
There's something I must tell you.
807
01:35:52,964 --> 01:35:55,788
I'm going out with the doctor.
808
01:35:55,833 --> 01:35:57,233
Don't mind me.
809
01:35:57,402 --> 01:36:02,102
Lord Matsudaira's mansion's first.
Come later.
810
01:36:08,346 --> 01:36:11,446
I don't know what to say first.
811
01:36:13,451 --> 01:36:18,551
It may be impudent of me
to say anything, but I...
812
01:36:19,757 --> 01:36:22,357
Everyone suffers as it is.
813
01:36:22,960 --> 01:36:27,253
I wondered if you could forgive
my sister...
814
01:36:27,298 --> 01:36:30,957
There's nothing left to say
about that.
815
01:36:31,002 --> 01:36:34,002
And I'm busy today. Pardon me.
816
01:36:58,396 --> 01:36:59,396
Doctor!
817
01:37:02,100 --> 01:37:04,290
- A clinic doctor?
- Yes.
818
01:37:04,335 --> 01:37:06,235
Please look at her!
819
01:37:06,871 --> 01:37:12,065
Our doctor won't come! My husband
still owes him for medicine!
820
01:37:12,110 --> 01:37:14,310
Such a high fever too!
821
01:37:16,814 --> 01:37:20,914
Measles. Go to the clinic.
It's not far.
822
01:37:34,465 --> 01:37:35,965
Helping people?
823
01:37:55,620 --> 01:37:59,620
As I've said, you are not ill,
my lord.
824
01:38:00,925 --> 01:38:04,425
But you're in much worse condition.
825
01:38:06,230 --> 01:38:10,230
It is due to a life
of luxury and ease.
826
01:38:11,936 --> 01:38:17,764
You indulge in rich food, hold
nothing heavier than chopsticks.
827
01:38:17,809 --> 01:38:19,009
Fat gathers,
828
01:38:21,979 --> 01:38:26,079
intake and discharge
lose their balance.
829
01:38:28,920 --> 01:38:31,120
Chamberlain, his menu?
830
01:38:37,395 --> 01:38:40,695
The menu for the last three days.
831
01:38:48,639 --> 01:38:54,339
I told you that white rice
is detrimental to his health.
832
01:38:54,579 --> 01:38:55,579
Well, I...
833
01:39:06,624 --> 01:39:13,124
One bowl of seven parts wheat
and three parts rice at each meal.
834
01:39:22,039 --> 01:39:24,239
No fowl, meat or eggs.
835
01:39:36,254 --> 01:39:39,254
And not too much fish or salt.
836
01:39:47,932 --> 01:39:50,532
Keep to this for 100 days.
837
01:40:17,995 --> 01:40:20,795
I would like to be paid now.
838
01:40:21,766 --> 01:40:23,166
Yes. How much?
839
01:40:23,501 --> 01:40:24,501
Fifty ryo.
840
01:41:00,571 --> 01:41:01,971
Was it 30 ryo?
841
01:41:02,940 --> 01:41:03,940
Yes.
842
01:41:10,648 --> 01:41:13,248
Pardon my abrupt question,
843
01:41:14,518 --> 01:41:20,346
but is it true that doctors
play no part in life and death?
844
01:41:20,391 --> 01:41:21,591
It seems so.
845
01:41:21,959 --> 01:41:27,720
Then people meant to live recover,
those meant to die pass away?
846
01:41:27,765 --> 01:41:31,265
Doctors have nothing to do with it?
847
01:41:32,737 --> 01:41:34,437
It may mean that.
848
01:41:34,538 --> 01:41:38,638
Bad and good doctors
are the same, then?
849
01:41:39,577 --> 01:41:45,204
Expensive medicines and those sold
in pharmacies are the same?
850
01:41:45,249 --> 01:41:51,544
Of course, an eminent doctor like
yourself is different, I am sure.
851
01:41:51,589 --> 01:41:53,546
Don't make me an exception.
852
01:41:53,591 --> 01:41:57,316
Don't hold back.
Say what's on your mind.
853
01:41:57,361 --> 01:42:00,661
I'm afraid I have displeased you.
854
01:42:01,632 --> 01:42:03,032
Of course not.
855
01:42:04,068 --> 01:42:08,068
All doctors have to butter up
rich men.
856
01:42:13,544 --> 01:42:17,244
Yasumoto,
ever been to these places?
857
01:42:18,349 --> 01:42:23,149
Yes, when I was in Nagasaki,
about three times.
858
01:42:24,288 --> 01:42:26,588
As a doctor or a guest?
859
01:42:26,791 --> 01:42:31,991
A friend suggested going,
but I didn't do anything.
860
01:42:35,332 --> 01:42:37,632
I had a fianc�e in Edo.
861
01:42:37,835 --> 01:42:40,735
But during my absence, she...
862
01:42:41,272 --> 01:42:44,572
I mean, she broke our engagement.
863
01:42:45,076 --> 01:42:47,733
But I believed in her then,
864
01:42:47,778 --> 01:42:51,778
so these girls held
no interest for me.
865
01:42:52,683 --> 01:42:54,983
I said the wrong thing?
866
01:42:55,186 --> 01:42:56,186
No.
867
01:43:29,053 --> 01:43:32,153
I said to send that woman home.
868
01:43:33,157 --> 01:43:35,848
She's the only one we have.
869
01:43:35,893 --> 01:43:39,193
She doesn't entertain very often.
870
01:43:39,830 --> 01:43:43,789
She has syphilis.
She mustn't entertain at all.
871
01:43:43,834 --> 01:43:46,234
Will you pay me instead?
872
01:43:46,804 --> 01:43:50,604
If we did like you
said, we'd starve.
873
01:43:51,675 --> 01:43:54,575
The food's no good in prison.
874
01:43:59,350 --> 01:44:02,550
I'll stay! I'd rather stay here!
875
01:44:04,221 --> 01:44:06,621
Even if I did go home...
876
01:44:12,129 --> 01:44:15,087
Do something about
the girl instead!
877
01:44:15,132 --> 01:44:18,390
She's 12.
She won't entertain, so...
878
01:44:18,435 --> 01:44:21,535
Be still! Keep your mouth shut.
879
01:44:22,740 --> 01:44:25,240
Now, talk. Say something!
880
01:44:27,444 --> 01:44:29,844
Otoyo, apologize. Hurry!
881
01:44:36,120 --> 01:44:38,320
What a girl! Spiteful!
882
01:44:38,856 --> 01:44:42,856
Looking at me like that.
I'll show you.
883
01:44:43,260 --> 01:44:45,860
- Stop it.
- What's that?
884
01:44:46,397 --> 01:44:47,597
Why, Doctor.
885
01:44:50,034 --> 01:44:52,234
Just leave this to me.
886
01:44:53,771 --> 01:44:56,671
Just look at this! Just look!
887
01:44:58,642 --> 01:45:03,942
This brat! See? She tore
up the kimono I put on her.
888
01:45:04,281 --> 01:45:08,381
What's the idea,
dressing up this child?
889
01:45:23,801 --> 01:45:26,901
I've done a lot for this Otoyo.
890
01:45:28,672 --> 01:45:32,072
Her mother died out in front here.
891
01:45:32,209 --> 01:45:33,709
She was no kin,
892
01:45:34,812 --> 01:45:39,312
but I gave the funeral
and then took her in.
893
01:45:41,552 --> 01:45:43,809
So I'm her foster mother!
894
01:45:43,854 --> 01:45:48,454
No one can complain about
what I do with her.
895
01:45:54,932 --> 01:45:57,332
Again! Just to spite me!
896
01:45:57,935 --> 01:46:04,835
Anything happens she doesn't like,
back she goes to scrubbing again.
897
01:46:06,610 --> 01:46:08,210
She has a fever.
898
01:46:21,158 --> 01:46:26,358
See? Always contrary,
returning spite for kindness.
899
01:46:27,331 --> 01:46:28,631
A high fever.
900
01:46:34,305 --> 01:46:35,805
We'll take her.
901
01:46:37,207 --> 01:46:42,107
Are you joking?
Trying to get her for free? You!
902
01:46:44,581 --> 01:46:46,981
Somebody! Somebody come!
903
01:46:47,217 --> 01:46:48,217
What's up?
904
01:46:53,724 --> 01:46:55,224
Anything wrong?
905
01:46:55,292 --> 01:46:56,292
A thief!
906
01:46:56,860 --> 01:47:00,085
He's trying to take her away.
Says she's sick.
907
01:47:00,130 --> 01:47:01,930
Oh, no, you don't!
908
01:47:02,734 --> 01:47:04,326
Who do you think you are?
909
01:47:04,371 --> 01:47:07,660
Sticking your nose in
where you're not wanted.
910
01:47:07,705 --> 01:47:12,205
Now get out!
Come again, and we'll show you.
911
01:47:15,479 --> 01:47:19,104
I'm a doctor.
I come to see sick people.
912
01:47:19,149 --> 01:47:20,349
What's that?
913
01:47:21,051 --> 01:47:24,951
You better watch out!
You'll get hurt.
914
01:47:26,557 --> 01:47:28,457
You be careful too.
915
01:47:29,193 --> 01:47:32,893
You know,
a bad doctor can kill you.
916
01:47:33,564 --> 01:47:38,857
I won't kill you, but I might break
a couple of arms or legs.
917
01:47:38,902 --> 01:47:40,202
You! Outside!
918
01:47:50,147 --> 01:47:52,947
Never mind. Don't interfere.
919
01:48:03,160 --> 01:48:04,560
Shut the gate!
920
01:49:07,324 --> 01:49:11,024
Get something
to carry them away on.
921
01:49:18,936 --> 01:49:21,236
Yasumoto, tend to them.
922
01:49:21,805 --> 01:49:23,405
Bandage them up.
923
01:49:29,947 --> 01:49:33,147
I'm afraid I went a bit too far.
924
01:49:35,219 --> 01:49:38,219
I should've been more careful.
925
01:49:44,695 --> 01:49:48,695
This is terrible.
Such violence is bad.
926
01:49:49,333 --> 01:49:52,533
A doctor mustn't do such things.
927
01:50:13,090 --> 01:50:14,090
Otoyo!
928
01:50:28,338 --> 01:50:33,338
We're taking her.
Report it if you don't like it.
929
01:50:48,792 --> 01:50:50,692
I don't understand.
930
01:50:53,430 --> 01:50:54,630
No, I don't.
931
01:50:59,736 --> 01:51:01,236
It's too cruel.
932
01:51:02,706 --> 01:51:06,806
Why does such a child
have to suffer so?
933
01:51:07,444 --> 01:51:11,444
Her mind's far worse off
than her body.
934
01:51:12,516 --> 01:51:15,516
As though it had been scalded.
935
01:51:20,224 --> 01:51:23,124
Yasumoto, you look after her.
936
01:51:24,228 --> 01:51:27,828
She's your first patient.
Cure her.
937
01:51:42,913 --> 01:51:44,113
INTERMISSION
938
01:57:04,305 --> 01:57:08,305
February 9...
I bring Otoyo to my room.
939
01:58:23,830 --> 01:58:26,330
Don't worry. Go to sleep.
940
01:58:31,004 --> 01:58:33,604
No one will hurt you here.
941
01:58:57,630 --> 01:58:59,230
Like some water?
942
01:59:59,392 --> 02:00:03,518
That night, Otoyo, half awake,
half dreaming,
943
02:00:03,563 --> 02:00:06,163
looked at me so strangely.
944
02:00:10,069 --> 02:00:14,669
February 10... Otoyo's mind
has become clear.
945
02:00:15,007 --> 02:00:18,307
But she won't let me examine her.
946
02:00:40,900 --> 02:00:43,200
Just your tongue, then.
947
02:01:14,801 --> 02:01:19,601
When she stares at me,
I don't know what to do.
948
02:01:22,108 --> 02:01:24,508
Her eyes are suspicious,
949
02:01:26,879 --> 02:01:29,379
insolent and very lonely.
950
02:01:36,589 --> 02:01:41,189
February 11... when I woke up
this morning...
951
02:02:05,318 --> 02:02:07,118
What're you doing?
952
02:02:07,720 --> 02:02:08,920
You're sick.
953
02:02:10,656 --> 02:02:12,856
You needn't work here.
954
02:02:14,660 --> 02:02:18,319
You needn't worry
about food, clothes or medicine.
955
02:02:18,364 --> 02:02:19,564
Stay in bed.
956
02:02:26,239 --> 02:02:29,739
But she kept wiping, wiping, wiping
957
02:02:29,809 --> 02:02:33,009
until she had convulsions again.
958
02:02:40,786 --> 02:02:43,186
Now drink your medicine.
959
02:02:44,557 --> 02:02:48,357
Drink it and
your fever will go down.
960
02:03:00,673 --> 02:03:01,773
How is she?
961
02:03:02,308 --> 02:03:03,308
I give up.
962
02:03:03,910 --> 02:03:09,410
She won't let me examine her,
won't take her medicine.
963
02:03:11,784 --> 02:03:14,084
I'll see what I can do.
964
02:04:22,755 --> 02:04:23,755
Good girl.
965
02:04:32,231 --> 02:04:36,431
That night,
she spoke for the first time.
966
02:04:41,640 --> 02:04:43,040
Now, eat this.
967
02:04:44,276 --> 02:04:48,676
Your fever's down.
We must make you strong.
968
02:04:50,516 --> 02:04:52,616
Why wasn't I slapped?
969
02:04:56,288 --> 02:04:58,488
Why didn't he slap me?
970
02:05:01,727 --> 02:05:06,427
You mean when you wouldn't
take your medicine?
971
02:05:08,434 --> 02:05:11,625
There are kind people in the world.
972
02:05:11,670 --> 02:05:14,470
You've never met any before.
973
02:05:16,242 --> 02:05:18,042
You can't fool me.
974
02:05:19,311 --> 02:05:20,811
Mother told me.
975
02:05:21,814 --> 02:05:27,314
She said to watch out for people,
not to trust anyone.
976
02:05:28,254 --> 02:05:29,977
And she was right.
977
02:05:30,022 --> 02:05:32,722
No, no, he's not like that.
978
02:05:33,993 --> 02:05:35,793
You know he isn't.
979
02:05:38,030 --> 02:05:41,830
Isn't that why you
took the medicine?
980
02:05:46,338 --> 02:05:49,138
Dr. Niide wants to cure you,
981
02:05:50,576 --> 02:05:56,176
your body and your mind
that's been so hurt by cruelty.
982
02:05:57,817 --> 02:06:00,917
- You too?
- Of course me too.
983
02:06:08,694 --> 02:06:09,694
Even now?
984
02:06:28,047 --> 02:06:29,447
You poor girl!
985
02:06:38,457 --> 02:06:41,057
You're really a nice girl.
986
02:06:50,936 --> 02:06:55,936
February 12... Otoyo was gone
again this morning.
987
02:06:56,442 --> 02:07:01,442
She wasn't in the clinic.
I went to look for her.
988
02:08:50,489 --> 02:08:51,489
Otoyo!
989
02:09:13,612 --> 02:09:19,812
You begged to buy that dish
for the one you broke last night?
990
02:09:20,352 --> 02:09:23,452
Why did you have to beg for it?
991
02:09:25,724 --> 02:09:28,224
Did I scold you about it?
992
02:09:29,628 --> 02:09:32,628
I apologize if you thought so.
993
02:09:39,071 --> 02:09:40,171
Forgive me.
994
02:09:46,045 --> 02:09:47,245
I apologize.
995
02:10:32,591 --> 02:10:34,691
How's the girl doing?
996
02:10:36,995 --> 02:10:40,795
She ate her gruel
and is fast asleep.
997
02:10:41,934 --> 02:10:43,234
You rest too.
998
02:10:44,370 --> 02:10:48,370
You've hardly slept
since Sahachi died.
999
02:10:52,611 --> 02:10:57,711
Those notes I borrowed.
I've copied what I needed.
1000
02:10:58,350 --> 02:11:00,374
For the patients, not me.
1001
02:11:00,419 --> 02:11:04,819
You may not like it,
but try to understand.
1002
02:11:04,923 --> 02:11:05,923
I'm sorry
1003
02:11:07,960 --> 02:11:10,760
for thinking only of myself.
1004
02:11:11,897 --> 02:11:13,797
I hated being here.
1005
02:11:14,900 --> 02:11:20,060
The father of the girl
who betrayed me... I told you...
1006
02:11:20,105 --> 02:11:21,105
Dr. Amano?
1007
02:11:21,707 --> 02:11:22,707
Yes.
1008
02:11:23,275 --> 02:11:29,002
He won my father over and put me
in here, trying to hush things up.
1009
02:11:29,047 --> 02:11:31,947
I couldn't forgive him, so...
1010
02:11:32,317 --> 02:11:34,817
Dr. Amano didn't do that.
1011
02:11:35,154 --> 02:11:38,954
I heard the story
and suggested that.
1012
02:12:00,979 --> 02:12:02,879
I'm no good at all!
1013
02:12:05,350 --> 02:12:06,550
I'm selfish.
1014
02:12:10,222 --> 02:12:12,122
And self-satisfied.
1015
02:12:17,396 --> 02:12:19,496
How am I unfortunate?
1016
02:12:22,067 --> 02:12:24,667
Rokusuke and Sahachi were,
1017
02:12:25,537 --> 02:12:28,737
but they died without complaint.
1018
02:12:29,208 --> 02:12:30,608
Look at Otoyo.
1019
02:12:31,877 --> 02:12:36,177
I'm so fortunate
it's almost embarrassing.
1020
02:12:38,784 --> 02:12:39,984
I'm no good!
1021
02:12:41,353 --> 02:12:47,253
I blamed Chigusa and yet almost let
that mad girl kill me.
1022
02:12:48,827 --> 02:12:54,927
I was vain, proud of being a doctor
just back from Nagasaki.
1023
02:12:56,068 --> 02:12:59,168
I was too good for this clinic.
1024
02:13:00,138 --> 02:13:04,438
I even held you in contempt,
despised you.
1025
02:13:10,415 --> 02:13:12,515
I'm a despicable man.
1026
02:13:14,219 --> 02:13:17,019
I'm conceited and insincere.
1027
02:13:19,992 --> 02:13:22,292
Yasumoto, you're tired.
1028
02:13:33,071 --> 02:13:34,071
Handayu!
1029
02:18:24,629 --> 02:18:25,629
Water.
1030
02:18:34,806 --> 02:18:38,706
I'm a good boy.
I'll take my medicine.
1031
02:21:44,262 --> 02:21:46,562
Sleep. Sleep some more.
1032
02:22:01,279 --> 02:22:02,779
I'm sorry. I...
1033
02:22:03,048 --> 02:22:05,248
You needn't apologize.
1034
02:22:07,585 --> 02:22:11,085
Thanks.
You nursed me, didn't you?
1035
02:22:12,924 --> 02:22:15,248
I remember, half in a dream.
1036
02:22:15,293 --> 02:22:19,093
But it's just because
Doctor said to.
1037
02:22:19,531 --> 02:22:24,631
He said nursing you was
the best thing for me too.
1038
02:22:25,537 --> 02:22:26,637
That's why.
1039
02:22:28,239 --> 02:22:30,339
Did it make you well?
1040
02:22:33,278 --> 02:22:34,578
I don't know.
1041
02:22:35,680 --> 02:22:38,580
But it felt nice nursing you.
1042
02:22:40,185 --> 02:22:42,509
Then I've gotten well too soon.
1043
02:22:42,554 --> 02:22:43,954
That's not so.
1044
02:22:44,422 --> 02:22:47,622
Your getting well is much nicer.
1045
02:22:48,626 --> 02:22:51,126
You're really well, then.
1046
02:22:51,896 --> 02:22:53,896
He's a great doctor.
1047
02:22:55,100 --> 02:22:56,700
No, a great man.
1048
02:22:58,369 --> 02:23:02,195
There are good people
in this world too.
1049
02:23:02,240 --> 02:23:05,140
You're lucky to have met him.
1050
02:23:06,911 --> 02:23:08,511
But you are too.
1051
02:23:11,916 --> 02:23:13,616
Would you like...
1052
02:23:13,852 --> 02:23:17,352
You must eat.
I'll get some gruel.
1053
02:23:23,061 --> 02:23:24,261
How are you?
1054
02:23:24,929 --> 02:23:27,629
Thank you. Better, I think.
1055
02:23:28,399 --> 02:23:29,799
Masae is here.
1056
02:23:30,568 --> 02:23:32,068
Please come in.
1057
02:23:35,240 --> 02:23:37,040
It smells in here.
1058
02:23:57,896 --> 02:24:01,688
I was surprised to hear
you were ill.
1059
02:24:01,733 --> 02:24:04,833
If there's anything I can do...
1060
02:24:04,903 --> 02:24:06,603
It's not serious.
1061
02:24:07,205 --> 02:24:14,005
He saw too much of the world at
once. Growing pains, you might say.
1062
02:24:16,014 --> 02:24:19,714
Your mother is not
very well either.
1063
02:24:20,685 --> 02:24:22,285
Her palsy again?
1064
02:24:22,754 --> 02:24:25,054
Yes, and she's worried.
1065
02:24:26,724 --> 02:24:31,024
You haven't been home
since you came here.
1066
02:24:31,329 --> 02:24:35,929
I'll be home when I'm up.
Please tell her so.
1067
02:24:45,610 --> 02:24:50,310
You don't seem to have been ill.
A bit leaner?
1068
02:24:50,548 --> 02:24:55,948
You look different.
Like a man who's just had a bath.
1069
02:24:59,057 --> 02:25:03,457
Father's away.
I wish he could see you now.
1070
02:25:05,096 --> 02:25:08,096
He entrusted you to Dr. Niide.
1071
02:25:09,634 --> 02:25:12,734
But really he was very worried.
1072
02:25:27,919 --> 02:25:30,619
Masae's been so good to me.
1073
02:25:30,989 --> 02:25:35,648
Like a true daughter
ever since I took to bed.
1074
02:25:35,693 --> 02:25:39,018
She was just a child
when I went away.
1075
02:25:39,063 --> 02:25:41,563
Beautiful now, isn't she?
1076
02:25:42,100 --> 02:25:45,500
I was wondering about her for you.
1077
02:25:48,339 --> 02:25:52,239
Father thinks
everything would be fine
1078
02:25:53,311 --> 02:25:55,411
if you'd agree to it.
1079
02:25:56,014 --> 02:25:59,072
I don't hold anything
against Chigusa now.
1080
02:25:59,117 --> 02:26:01,917
But things aren't that easy.
1081
02:26:02,086 --> 02:26:03,186
You refuse?
1082
02:26:04,389 --> 02:26:07,589
The truth is, after it happened,
1083
02:26:08,326 --> 02:26:12,126
Dr. Amano,
out of deference to you...
1084
02:26:12,196 --> 02:26:15,455
He forbade Chigusa
to enter his home.
1085
02:26:15,500 --> 02:26:18,200
But she's just had a child.
1086
02:26:19,270 --> 02:26:24,270
His first grandchild.
He wants to acknowledge it.
1087
02:26:24,709 --> 02:26:27,409
That's why Masae came over?
1088
02:26:29,547 --> 02:26:30,547
Yes.
1089
02:26:31,215 --> 02:26:38,015
If you let bygones be bygones, he
can openly acknowledge the child.
1090
02:26:38,356 --> 02:26:43,956
It's touching the way Masae is
so thoughtful of others.
1091
02:26:44,495 --> 02:26:47,695
She even seems apologetic to me.
1092
02:27:12,423 --> 02:27:14,847
It's forward of me, but...
1093
02:27:14,892 --> 02:27:15,992
What is it?
1094
02:27:19,130 --> 02:27:20,230
It's for...
1095
02:27:20,965 --> 02:27:25,665
I heard she never left you
while you were ill.
1096
02:27:26,971 --> 02:27:27,971
For Otoyo?
1097
02:27:28,673 --> 02:27:32,473
Yes, if it will do.
Hers is worn out.
1098
02:27:34,278 --> 02:27:37,378
I washed this and made it over.
1099
02:27:37,982 --> 02:27:38,982
Thank you.
1100
02:27:51,028 --> 02:27:53,728
Say you're sorry. Hurry up.
1101
02:27:55,566 --> 02:27:57,866
What's gotten into you?
1102
02:27:58,436 --> 02:28:02,695
How can you throw
what she gave you in the mud?
1103
02:28:02,740 --> 02:28:06,140
What a girl!
She makes me so mad!
1104
02:28:07,111 --> 02:28:08,211
Never mind.
1105
02:28:08,946 --> 02:28:10,546
What's happened?
1106
02:28:11,182 --> 02:28:16,982
Masae gave it to her,
but when I handed it to her, she...
1107
02:28:19,590 --> 02:28:20,590
See here!
1108
02:28:21,692 --> 02:28:26,419
With that kimono you threw
his kindness in the mud too.
1109
02:28:26,464 --> 02:28:31,064
How can you,
when he got so sick nursing you?
1110
02:28:32,236 --> 02:28:33,836
Ungrateful girl.
1111
02:28:39,310 --> 02:28:40,310
Just look!
1112
02:28:41,746 --> 02:28:44,046
I won't look after her.
1113
02:28:44,282 --> 02:28:47,219
Dr. Niide said to
take her in with us,
1114
02:28:47,264 --> 02:28:50,309
and we were being
as kind as we could.
1115
02:28:50,354 --> 02:28:52,954
She won't even talk to us!
1116
02:28:53,090 --> 02:28:57,090
Sullen all day long,
just out of spite.
1117
02:28:58,296 --> 02:28:59,796
Don't say that.
1118
02:29:00,364 --> 02:29:05,892
The doctor says she's put up with
more than we do in a lifetime.
1119
02:29:05,937 --> 02:29:07,037
She's sick.
1120
02:29:07,939 --> 02:29:10,839
Be kind and patient with her.
1121
02:29:11,509 --> 02:29:14,434
She was attached to Yasumoto once.
1122
02:29:14,479 --> 02:29:17,579
Why does she act like this now?
1123
02:29:17,715 --> 02:29:19,215
And doing this?
1124
02:29:19,884 --> 02:29:20,884
I know.
1125
02:29:23,020 --> 02:29:26,520
Otoyo's grown fond of Dr. Yasumoto.
1126
02:29:28,326 --> 02:29:31,226
She wants him all to herself.
1127
02:29:32,230 --> 02:29:35,730
But the young lady came to see him.
1128
02:29:35,933 --> 02:29:40,333
Isn't that when she became
difficult again?
1129
02:29:41,205 --> 02:29:47,934
I'm sure she threw the kimono in
the ditch because it had been hers.
1130
02:29:47,979 --> 02:29:50,779
Then she loves Dr. Yasumoto?
1131
02:29:51,616 --> 02:29:55,516
No, I rather think
she just likes him.
1132
02:29:57,288 --> 02:29:59,988
I understand how she feels.
1133
02:30:00,992 --> 02:30:01,992
I see.
1134
02:30:03,494 --> 02:30:08,694
But isn't it lucky she didn't come
to see Dr. Mori?
1135
02:30:12,136 --> 02:30:14,936
- You're impossible.
- Why?
1136
02:30:15,439 --> 02:30:16,963
Don't make me mad at you!
1137
02:30:17,008 --> 02:30:18,608
Osugi loves you.
1138
02:30:19,744 --> 02:30:24,344
Do something
or she'll end up like that girl.
1139
02:31:59,377 --> 02:32:01,377
Say, you little rat!
1140
02:32:05,716 --> 02:32:06,716
Thief!
1141
02:32:09,754 --> 02:32:11,654
He got in it again.
1142
02:32:11,856 --> 02:32:15,314
- Little rat?
- A boy! A sneak thief!
1143
02:32:15,359 --> 02:32:17,159
He's awfully fast!
1144
02:33:13,851 --> 02:33:15,351
You little rat!
1145
02:33:28,966 --> 02:33:30,766
He got away again?
1146
02:33:33,137 --> 02:33:36,037
There's no helping this girl!
1147
02:33:38,509 --> 02:33:40,299
Pretending not to see it!
1148
02:33:40,344 --> 02:33:43,044
What's she thinking anyway?
1149
02:33:53,424 --> 02:33:55,124
It's about Otoyo.
1150
02:33:56,327 --> 02:33:57,927
Handayu told me.
1151
02:34:00,164 --> 02:34:02,464
She seems to be better.
1152
02:34:06,170 --> 02:34:10,570
Still difficult,
but different from before.
1153
02:34:12,777 --> 02:34:15,377
She hated everyone before.
1154
02:34:17,815 --> 02:34:24,515
But now she doesn't know what to do
with this sudden love for you.
1155
02:34:24,688 --> 02:34:28,888
Her feelings will include others
one day.
1156
02:34:30,294 --> 02:34:32,494
We must wait for that.
1157
02:34:35,266 --> 02:34:41,093
It seems that they're all
complaining she let the thief go,
1158
02:34:41,138 --> 02:34:47,738
but the new kindness in her may
have made her pretend not to see.
1159
02:34:55,386 --> 02:34:59,044
- What is it?
- The little rat's around here.
1160
02:34:59,089 --> 02:35:02,689
He's so fast.
I'm no match for him.
1161
02:35:02,760 --> 02:35:05,184
Please catch him, Doctor.
1162
02:35:05,229 --> 02:35:06,429
Where is he?
1163
02:35:41,131 --> 02:35:42,431
What is that?
1164
02:35:45,069 --> 02:35:46,669
They're for you.
1165
02:35:50,441 --> 02:35:51,441
Why?
1166
02:35:53,644 --> 02:35:57,144
I won't forget about the other day.
1167
02:35:57,281 --> 02:35:58,881
Here, take them.
1168
02:36:02,019 --> 02:36:03,819
I don't want them.
1169
02:36:06,323 --> 02:36:10,723
Take them. I had a hard time
stealing them.
1170
02:36:11,328 --> 02:36:12,828
I hate thieves!
1171
02:36:13,163 --> 02:36:17,363
Why did you let me
steal the gruel, then?
1172
02:36:18,903 --> 02:36:21,903
Gruel and candy are different.
1173
02:36:25,042 --> 02:36:29,735
You stole the gruel
because you were awfully hungry?
1174
02:36:29,780 --> 02:36:31,580
I'm always hungry.
1175
02:36:34,084 --> 02:36:38,584
I'd become a beggar
before I stole anything.
1176
02:36:38,722 --> 02:36:39,722
Not me.
1177
02:36:40,591 --> 02:36:45,391
Bowing to people.
No real man does such things.
1178
02:36:46,096 --> 02:36:47,696
How old are you?
1179
02:36:47,765 --> 02:36:49,465
Seven. I'm Chobo.
1180
02:36:51,368 --> 02:36:53,368
You're alone, Chobo?
1181
02:36:54,605 --> 02:36:59,405
I've got a father and mother.
Two brothers too.
1182
02:37:00,044 --> 02:37:02,844
Do they know that you steal?
1183
02:37:05,516 --> 02:37:07,916
They pretend they don't.
1184
02:37:09,019 --> 02:37:11,419
They're terrible people.
1185
02:37:12,289 --> 02:37:15,714
Don't say that.
They can't help it.
1186
02:37:15,759 --> 02:37:20,159
They're so poor
that they've gotten stupid.
1187
02:37:22,032 --> 02:37:25,432
And my brothers are only children.
1188
02:37:29,306 --> 02:37:32,006
Aren't they older than you?
1189
02:37:32,943 --> 02:37:35,614
Nine and ten, and so hungry that...
1190
02:37:35,659 --> 02:37:39,359
they're always
sucking their thumbs.
1191
02:37:44,855 --> 02:37:46,955
I wish I was a horse.
1192
02:37:47,791 --> 02:37:49,891
A horse? Why is that?
1193
02:37:51,195 --> 02:37:55,395
Horses eat grass.
We have plenty of that.
1194
02:38:02,106 --> 02:38:03,606
Give them here.
1195
02:38:04,575 --> 02:38:06,875
You'll take them, then?
1196
02:38:10,647 --> 02:38:12,547
I've accepted them.
1197
02:38:17,154 --> 02:38:18,154
What?
1198
02:38:18,856 --> 02:38:21,156
Now I give them to you.
1199
02:38:21,759 --> 02:38:24,559
Eat them with your brothers.
1200
02:38:33,904 --> 02:38:35,104
Go home now.
1201
02:38:37,174 --> 02:38:39,374
Come here every night.
1202
02:38:42,112 --> 02:38:45,412
I'll bring you our leftover rice.
1203
02:38:46,717 --> 02:38:49,517
Try not to steal if you can.
1204
02:39:37,101 --> 02:39:38,501
Eat some more.
1205
02:39:38,969 --> 02:39:43,169
One bowl's not enough
for a growing girl.
1206
02:39:46,110 --> 02:39:49,810
That's enough!
You all eat too much!
1207
02:40:17,975 --> 02:40:18,975
Osugi?
1208
02:40:27,184 --> 02:40:28,984
I'm sorry, Master!
1209
02:40:29,953 --> 02:40:31,053
Forgive me!
1210
02:40:31,855 --> 02:40:33,655
Is that an excuse?
1211
02:40:35,058 --> 02:40:37,858
You were taking care of her.
1212
02:40:40,297 --> 02:40:43,755
I'm to blame!
I can't apologize enough!
1213
02:40:43,800 --> 02:40:47,693
What were you doing
while she tried to hang herself?
1214
02:40:47,738 --> 02:40:49,238
I'm very sorry.
1215
02:40:50,274 --> 02:40:53,374
Answer me! What were you doing?
1216
02:40:58,382 --> 02:41:01,482
Don't blame her. It's my fault.
1217
02:41:03,520 --> 02:41:06,720
I shouldn't have called her out.
1218
02:41:16,833 --> 02:41:22,433
A doctor and nurse making love,
neglecting the patient.
1219
02:41:24,942 --> 02:41:29,842
After this, I see I put her
in a terrible place.
1220
02:41:30,380 --> 02:41:31,680
My poor girl.
1221
02:41:34,084 --> 02:41:38,484
Yes, poor girl...
for having such a father.
1222
02:41:39,756 --> 02:41:40,956
What's that?
1223
02:41:41,391 --> 02:41:44,917
A real father
would ask about her first.
1224
02:41:44,962 --> 02:41:48,062
But I knew she'd recover, so...
1225
02:41:48,398 --> 02:41:51,198
Why don't you see her, then?
1226
02:41:53,537 --> 02:41:59,531
You're not looking after her.
You leave her entirely to others.
1227
02:41:59,576 --> 02:42:01,276
No, you're wrong.
1228
02:42:01,812 --> 02:42:04,536
You don't know how a parent feels.
1229
02:42:04,581 --> 02:42:07,681
The pain of having a sick girl.
1230
02:42:08,018 --> 02:42:13,418
I know how you feel,
but I feel most sorry for Osugi.
1231
02:42:20,430 --> 02:42:24,430
You'd selfishly let her
spend her youth
1232
02:42:24,701 --> 02:42:27,401
shut in with your daughter.
1233
02:42:28,138 --> 02:42:33,038
She may be a maid,
but you've no right to do it.
1234
02:42:34,578 --> 02:42:38,578
Your daughter's
more and more sane now.
1235
02:42:40,250 --> 02:42:43,150
That's why she wanted to die.
1236
02:42:43,854 --> 02:42:49,054
Perhaps it was kinder to let her,
but I'm a doctor.
1237
02:43:25,796 --> 02:43:26,896
What is it?
1238
02:43:39,409 --> 02:43:42,409
I don't know how to thank you.
1239
02:43:43,013 --> 02:43:47,205
I'm glad I left her with you.
Everything's fine now.
1240
02:43:47,250 --> 02:43:51,209
Listen, thank the doctor
and let's go home.
1241
02:43:51,254 --> 02:43:52,354
What is it?
1242
02:43:54,358 --> 02:43:57,783
After you'd gone,
I thought it all over.
1243
02:43:57,828 --> 02:44:03,355
I've no one except you. You needn't
do anything. Just stay with me.
1244
02:44:03,400 --> 02:44:07,059
Say what you will,
we won't return her.
1245
02:44:07,104 --> 02:44:08,104
What?
1246
02:44:09,206 --> 02:44:11,129
How dare you say such a thing!
1247
02:44:11,174 --> 02:44:15,701
She was sick, but she's well now.
I'm taking her!
1248
02:44:15,746 --> 02:44:17,769
She'll get sick again.
1249
02:44:17,814 --> 02:44:20,439
Listen to you. These clothes.
1250
02:44:20,484 --> 02:44:23,942
Same old tattered kimono.
Don't act big!
1251
02:44:23,987 --> 02:44:25,777
Wait! I'm taking her!
1252
02:44:25,822 --> 02:44:29,147
Don't touch her.
Your hand will rot.
1253
02:44:29,192 --> 02:44:31,392
Rot? What do you mean?
1254
02:44:31,528 --> 02:44:36,822
You're rotten to the core!
Smell yourself! Sickening!
1255
02:44:36,867 --> 02:44:38,690
What's this? I'm not!
1256
02:44:38,735 --> 02:44:41,835
Your nose must have rotted too!
1257
02:44:48,745 --> 02:44:50,845
I have a nice kimono!
1258
02:44:50,981 --> 02:44:54,381
I like it here!
I'm staying here!
1259
02:44:54,684 --> 02:44:58,910
What? What's that kimono?
I'll tie you up and carry you.
1260
02:44:58,955 --> 02:45:02,781
No, you won't.
She's our girl! Get out!
1261
02:45:02,826 --> 02:45:07,819
An old woman, all painted up.
Join the freak show.
1262
02:45:07,864 --> 02:45:09,764
Go away, you hussy.
1263
02:45:11,234 --> 02:45:15,934
Try and make me.
I won't budge till I get her.
1264
02:45:17,274 --> 02:45:19,574
All right, beat her up.
1265
02:45:19,910 --> 02:45:22,467
You hit me on the head! You!
1266
02:45:22,512 --> 02:45:25,312
It won't break. Do it again.
1267
02:45:32,456 --> 02:45:34,356
I'll break it open!
1268
02:46:09,593 --> 02:46:12,793
I made rice balls for you today.
1269
02:46:15,365 --> 02:46:18,065
- You needn't have.
- Why?
1270
02:46:18,401 --> 02:46:20,759
We're going somewhere nice.
1271
02:46:20,804 --> 02:46:23,295
- Where?
- It's far away.
1272
02:46:23,340 --> 02:46:29,034
But we don't have to worry
about food and it's fun there.
1273
02:46:29,079 --> 02:46:32,279
You've a rich relative far away?
1274
02:46:42,559 --> 02:46:44,159
That's about it.
1275
02:46:45,462 --> 02:46:48,962
It's not too cold or too hot there.
1276
02:46:49,032 --> 02:46:51,732
Flowers bloom all the time.
1277
02:46:52,335 --> 02:46:56,535
And lots of pretty birds
I've never seen.
1278
02:46:57,574 --> 02:47:00,265
My father and mother said so.
1279
02:47:00,310 --> 02:47:03,010
Is there a place like that?
1280
02:47:09,119 --> 02:47:12,019
Yes, there is... to the west.
1281
02:47:20,163 --> 02:47:22,963
You're awfully pretty today.
1282
02:47:23,633 --> 02:47:28,433
I bet the birds where we go
will be pretty too.
1283
02:47:31,741 --> 02:47:32,741
Good-bye.
1284
02:47:35,245 --> 02:47:36,345
Don't move!
1285
02:47:36,813 --> 02:47:43,013
I won't be seeing you again.
Don't move. Let me see you good.
1286
02:47:44,988 --> 02:47:47,988
You're pretty. Awfully pretty.
1287
02:48:07,210 --> 02:48:12,910
Yasumoto... I saw Dr. Amano
yesterday after a long time.
1288
02:48:13,283 --> 02:48:17,483
He asked me to stop by
to talk about you.
1289
02:48:17,854 --> 02:48:18,854
About me?
1290
02:48:20,156 --> 02:48:22,781
Dr. Amano's worked hard for you.
1291
02:48:22,826 --> 02:48:26,826
You'll be the shogun's doctor
in March.
1292
02:48:28,498 --> 02:48:30,398
But... please wait!
1293
02:48:30,700 --> 02:48:35,800
He also asked if you'd marry
the younger daughter.
1294
02:48:36,039 --> 02:48:37,139
That's all.
1295
02:49:00,230 --> 02:49:04,030
What is it?
Why look at me like that?
1296
02:49:05,335 --> 02:49:06,835
You've changed.
1297
02:49:08,438 --> 02:49:12,664
Not so long ago,
you raved you were leaving.
1298
02:49:12,709 --> 02:49:16,601
What of it?
I'm staying, no matter what.
1299
02:49:16,646 --> 02:49:17,746
That's all!
1300
02:49:20,283 --> 02:49:21,583
What's funny?
1301
02:49:22,752 --> 02:49:26,052
You even talk like Dr. Niide now.
1302
02:49:34,230 --> 02:49:37,130
By the way, what about Masae?
1303
02:49:38,601 --> 02:49:39,601
Nothing.
1304
02:49:41,304 --> 02:49:44,504
Like her? Or don't you like her?
1305
02:49:44,708 --> 02:49:46,698
I don't dislike her.
1306
02:49:46,743 --> 02:49:48,543
Then you like her.
1307
02:49:52,582 --> 02:49:54,272
Say what you mean.
1308
02:49:54,317 --> 02:49:56,174
- You say what you mean.
- What?
1309
02:49:56,219 --> 02:49:59,219
About Osugi. What will you do?
1310
02:50:00,290 --> 02:50:04,482
My mind's made up.
I'll propose in due time.
1311
02:50:04,527 --> 02:50:07,127
You make up your mind too.
1312
02:50:11,534 --> 02:50:12,934
Doctor, hurry!
1313
02:50:13,703 --> 02:50:17,829
A whole family's been brought in.
They drank poison.
1314
02:50:17,874 --> 02:50:22,174
It's that little boy's family.
Poor souls!
1315
02:51:20,970 --> 02:51:22,470
It's not Chobo.
1316
02:51:34,984 --> 02:51:38,984
Doctor, will Chobo live?
Where's Chobo?
1317
02:51:39,122 --> 02:51:42,222
Doctor, at least save that boy.
1318
02:51:44,494 --> 02:51:50,594
He threw up the poison. He'll
live if he lasts till morning.
1319
02:51:53,570 --> 02:51:56,170
He wants to see you. Come.
1320
02:52:00,009 --> 02:52:05,209
It's too much...
that little rat taking rat poison.
1321
02:53:06,609 --> 02:53:07,909
Otoyo's here.
1322
02:53:08,711 --> 02:53:11,111
But don't talk too long.
1323
02:53:29,499 --> 02:53:30,499
I'm sorry.
1324
02:53:34,671 --> 02:53:35,971
I stole again
1325
02:53:39,309 --> 02:53:41,009
and I got caught.
1326
02:53:48,284 --> 02:53:52,584
I should've become a beggar
like you said.
1327
02:53:55,925 --> 02:53:56,925
I'm sorry.
1328
02:53:58,261 --> 02:53:59,361
Never mind.
1329
02:54:00,530 --> 02:54:02,030
Don't talk now.
1330
02:54:03,399 --> 02:54:07,499
No, I've got to.
I've got to say it now.
1331
02:54:08,338 --> 02:54:10,338
It was all my fault.
1332
02:54:14,410 --> 02:54:16,810
They said it was the end
1333
02:54:17,146 --> 02:54:19,946
to have a thief in our home.
1334
02:54:25,922 --> 02:54:29,322
So we all decided to die together.
1335
02:54:34,464 --> 02:54:39,064
I'm sorry I lied
about going to a nice place.
1336
02:54:44,374 --> 02:54:46,474
Water. Give me water.
1337
02:54:51,848 --> 02:54:52,848
Sip it.
1338
02:54:54,684 --> 02:54:55,684
Slowly.
1339
02:54:56,853 --> 02:54:58,053
Yes, slowly.
1340
02:55:00,456 --> 02:55:07,056
That's enough for now. You'll be
able to drink all you want soon.
1341
02:55:08,698 --> 02:55:10,998
Please let the boy die.
1342
02:55:14,070 --> 02:55:15,870
It's best for him.
1343
02:55:19,375 --> 02:55:23,075
Doctor,
why did you have to save us?
1344
02:55:27,450 --> 02:55:31,850
We thought it over
and decided it was best.
1345
02:55:32,955 --> 02:55:36,155
We talked it over with the boys.
1346
02:55:37,727 --> 02:55:40,327
They said it was best too,
1347
02:55:42,665 --> 02:55:45,565
so we all drank the medicine.
1348
02:55:46,736 --> 02:55:50,636
So why didn't everyone
leave us alone?
1349
02:56:01,884 --> 02:56:04,684
He thinks he's dead already.
1350
02:56:08,691 --> 02:56:10,391
Since we married,
1351
02:56:12,395 --> 02:56:16,795
I've never seen him
sleeping so peacefully.
1352
02:56:25,341 --> 02:56:29,667
Doctor, don't people breathe
like that when they're dying?
1353
02:56:29,712 --> 02:56:32,012
I know! Mother did too!
1354
02:56:34,183 --> 02:56:36,183
Please do something!
1355
02:56:43,326 --> 02:56:44,526
What's that?
1356
02:56:51,801 --> 02:56:55,101
The cooks are calling Chobo back.
1357
02:56:55,638 --> 02:56:58,596
There's a belief that if you call
into the well,
1358
02:56:58,641 --> 02:57:01,941
you can call a dying person back.
1359
02:57:02,478 --> 02:57:06,378
Wells lead to the
bottom of the earth.
1360
02:57:23,699 --> 02:57:26,390
What're you doing?
It's almost dawn.
1361
02:57:26,435 --> 02:57:30,535
Yes, he won't die
if he lasts till dawn.
1362
02:58:06,876 --> 02:58:09,700
All the poison's out of Chobo now.
1363
02:58:09,745 --> 02:58:13,645
Tell everyone
that he'll pull through.
1364
02:58:42,712 --> 02:58:44,312
It's too sudden.
1365
02:58:45,348 --> 02:58:48,706
There's no need
for a private ceremony.
1366
02:58:48,751 --> 02:58:50,851
We'll marry in March.
1367
02:58:50,953 --> 02:58:53,611
Then why can't we have it today?
1368
02:58:53,656 --> 02:58:55,556
- But...
- Please.
1369
02:58:55,825 --> 02:58:58,325
Dr. Amano expects it too.
1370
02:59:00,596 --> 02:59:05,556
It's a load off
your father's shoulders too, so...
1371
02:59:05,601 --> 02:59:08,826
Always making plans without asking.
1372
02:59:08,871 --> 02:59:10,871
I have my own ideas.
1373
02:59:13,843 --> 02:59:20,443
Yasumoto, how long are you keeping
Masae waiting in the corridor?
1374
02:59:27,523 --> 02:59:30,023
No, that's Masae's place.
1375
02:59:31,260 --> 02:59:33,060
You sit over here.
1376
02:59:37,366 --> 02:59:38,766
Look this way.
1377
03:00:13,035 --> 03:00:16,761
All ready? I'll have them bring
the nuptial cups.
1378
03:00:16,806 --> 03:00:21,106
Please, I'd like
to say something, Doctor.
1379
03:00:21,377 --> 03:00:25,177
The groom's not
supposed to talk now.
1380
03:00:26,148 --> 03:00:29,948
I'd like to tell
her something first.
1381
03:00:36,627 --> 03:00:38,827
Thanks to your father.
1382
03:00:38,895 --> 03:00:43,295
I'm to become the
shogun's doctor in March.
1383
03:00:43,933 --> 03:00:48,333
I once hoped to be promoted
to head doctor.
1384
03:00:49,739 --> 03:00:50,939
But not now.
1385
03:00:57,980 --> 03:01:00,580
I'll remain at the clinic.
1386
03:01:01,050 --> 03:01:04,150
It means no honor and no money.
1387
03:01:04,720 --> 03:01:09,520
We will be poor.
You do not mind? Please think.
1388
03:01:22,471 --> 03:01:23,871
That's enough.
1389
03:01:29,545 --> 03:01:30,545
The cups.
1390
03:02:05,815 --> 03:02:07,715
Aren't you Chigusa?
1391
03:02:09,785 --> 03:02:12,785
You've had a baby? Is he well?
1392
03:02:15,524 --> 03:02:16,524
Thank you.
1393
03:02:17,693 --> 03:02:20,293
You must think me foolish,
1394
03:02:20,729 --> 03:02:24,529
but I can hold
my own grandchild now.
1395
03:02:25,868 --> 03:02:27,868
Thank you very much.
1396
03:02:31,640 --> 03:02:32,640
Fine.
1397
03:02:33,742 --> 03:02:35,142
Now, the cups.
1398
03:03:01,572 --> 03:03:04,672
Do you want me to shout at you?
1399
03:03:04,840 --> 03:03:07,932
Please do.
I'll stay no matter what.
1400
03:03:07,977 --> 03:03:10,000
- Who says so?
- You did.
1401
03:03:10,045 --> 03:03:15,145
You taught me the road to take.
So I will take it.
1402
03:03:16,085 --> 03:03:18,085
You overestimate me.
1403
03:03:19,355 --> 03:03:21,779
Something's the matter with you.
1404
03:03:21,824 --> 03:03:25,416
Have you forgotten
about the magistrate,
1405
03:03:25,461 --> 03:03:28,361
about Matsudaira and Izumiya?
1406
03:03:29,632 --> 03:03:31,832
I do things like that.
1407
03:03:33,869 --> 03:03:35,869
I like you for that.
1408
03:03:36,906 --> 03:03:38,306
You're a fool!
1409
03:03:40,409 --> 03:03:42,009
I owe it to you.
1410
03:03:43,012 --> 03:03:46,904
You're young, so you talk
like that. You'll regret it.
1411
03:03:46,949 --> 03:03:50,049
So you give me your permission?
1412
03:03:53,489 --> 03:03:56,189
I repeat: You'll regret it!
1413
03:03:58,594 --> 03:04:03,194
I'll have to find that out myself.
Thank you.
1414
03:04:32,094 --> 03:04:33,094
THE END
1415
03:04:34,305 --> 03:04:40,505
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
99328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.