Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,713 --> 00:00:09,342
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,847
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,930 --> 00:00:18,727
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,269 --> 00:00:23,440
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,523 --> 00:00:26,109
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,192 --> 00:00:30,071
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,449
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,532 --> 00:00:35,368
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,244 --> 00:00:40,206
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,290 --> 00:00:44,252
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:06,274 --> 00:01:07,275
Enter.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,824
I have finished shining your boots,
comandante.
13
00:01:25,919 --> 00:01:27,754
Well, sergeant, how do I look?
14
00:01:30,256 --> 00:01:32,300
Splendid, capitán, splendid.
15
00:01:33,510 --> 00:01:34,761
You know, sergeant?
16
00:01:34,844 --> 00:01:37,180
One of my first acts
as comandante of Monterey
17
00:01:37,931 --> 00:01:40,350
will be to set up a procedure
of daily inspections
18
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
of the men and of their quarters.
19
00:01:42,727 --> 00:01:44,646
Woe be to the man whose bed is not made,
20
00:01:44,729 --> 00:01:46,189
or whose boots are not shined!
21
00:02:08,920 --> 00:02:10,088
Whoa.
22
00:02:23,601 --> 00:02:24,602
Blacksmith.
23
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
Blacksmith!
24
00:03:09,773 --> 00:03:11,191
What have you done?
25
00:03:13,818 --> 00:03:16,196
- Diego!
- Del Amo!
26
00:03:16,279 --> 00:03:17,322
Comandante.
27
00:03:17,405 --> 00:03:19,074
Del Amo, you're under arrest.
28
00:03:19,157 --> 00:03:21,576
Oh, well you see, this was all a joke.
I thought you were my friend.
29
00:03:21,659 --> 00:03:24,621
There's only one way to deal
with your foolishness. Jail.
30
00:03:24,704 --> 00:03:27,624
Jail? Oh, well,
Diego will tell you that...
31
00:03:28,208 --> 00:03:30,669
Don Diego, come back here!
32
00:03:31,294 --> 00:03:34,506
Del Amo, you and your jokes
are a public menace.
33
00:03:34,589 --> 00:03:36,841
For the next ten days,
amuse yourself in jail.
34
00:03:36,925 --> 00:03:39,552
Oh, capitán, where is your sense of humor?
35
00:03:39,636 --> 00:03:42,347
Ten days in jail or a fine of 200 pesos.
36
00:03:42,430 --> 00:03:43,890
Now, which will it be, señor?
37
00:03:45,809 --> 00:03:48,061
Well, uh, 200 pesos.
38
00:04:15,463 --> 00:04:17,549
Well, it's not as easy as it looks.
39
00:04:18,425 --> 00:04:21,511
Diego, I'll bet you 100 pesos
you can't hit that target.
40
00:04:21,594 --> 00:04:23,680
At least not on the first three tries.
41
00:04:23,763 --> 00:04:26,683
Why should I spear the straw man?
He never did anything to me.
42
00:04:28,059 --> 00:04:31,354
- What's the matter, Diego? You afraid?
- Why don't you, Diego?
43
00:04:31,438 --> 00:04:32,522
I dare you.
44
00:04:32,605 --> 00:04:34,649
I wish you would,
just to teach him a lesson.
45
00:04:34,733 --> 00:04:36,276
Why should I?
46
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
I'm sure it'll be much more
pleasant here with you.
47
00:04:39,404 --> 00:04:41,698
No, Ricardo, you go on ahead. We'll watch.
48
00:04:41,781 --> 00:04:45,368
Oh, take a sporting chance.
Make a small wager.
49
00:04:45,452 --> 00:04:47,245
Fortunately, I don't need your money.
50
00:04:47,328 --> 00:04:48,329
Hmm.
51
00:04:49,372 --> 00:04:51,541
Anna Maria, I have an idea.
52
00:04:51,624 --> 00:04:54,586
Why don't you offer your kerchief
as a token or memento?
53
00:04:54,669 --> 00:04:59,174
The first one that strikes the straw man
squarely with his lance wins the prize.
54
00:04:59,257 --> 00:05:01,718
I feel just like a princess
55
00:05:01,801 --> 00:05:04,596
being sought after by two knights
in shining armor.
56
00:05:11,561 --> 00:05:14,189
Well, Diego, are you going to try,
57
00:05:14,773 --> 00:05:17,275
or do you still feel
it's not worth the effort?
58
00:05:19,736 --> 00:05:23,073
All right. I'll give you first try at it.
I want to see how you do it.
59
00:05:25,158 --> 00:05:26,493
Ladies.
60
00:05:51,142 --> 00:05:52,227
Good morning, capitán.
61
00:05:53,895 --> 00:05:57,607
Señorita Anna Maria Verdugo,
and her cousin Milana del Carmen.
62
00:05:57,691 --> 00:06:01,027
May I present Capitán Luis de Guerro,
the new comandante of Monterey.
63
00:06:01,111 --> 00:06:02,278
Señoritas, your servant.
64
00:06:04,864 --> 00:06:07,575
You are lucky, Diego.
I very nearly got it that time.
65
00:06:07,659 --> 00:06:09,869
You're wasting your time, del Amo.
66
00:06:09,953 --> 00:06:12,956
Let one who knows how do it.
Watch me carefully.
67
00:06:13,039 --> 00:06:15,291
I'll make a perfect hit the first time.
The lance, please.
68
00:06:15,375 --> 00:06:18,712
Well, Diego and I were having
a little private competition
69
00:06:18,795 --> 00:06:20,130
for the lady's favor.
70
00:06:20,213 --> 00:06:23,425
May the one who deserves it, win it!
The lance, please.
71
00:06:52,245 --> 00:06:54,456
Sergeant! Corporal!
72
00:07:00,003 --> 00:07:02,297
Oh, comandante, are you hurt?
73
00:07:24,694 --> 00:07:25,987
I'll kill him, so help me!
74
00:07:26,071 --> 00:07:27,906
Next time I get my hands on him,
I'll kill him!
75
00:07:27,989 --> 00:07:30,075
I do not think he meant it for you,
capitán.
76
00:07:30,158 --> 00:07:31,910
He wanted Don Diego to try it.
77
00:07:31,993 --> 00:07:35,246
- He's a menace to public safety!
- It was just a joke, capitán.
78
00:07:35,330 --> 00:07:37,916
Wait till I get my hands on him,
it'll be no joke, I assure you.
79
00:07:37,999 --> 00:07:39,000
Sí, capitán.
80
00:07:42,587 --> 00:07:44,839
You know, judging from
the comandante's comments
81
00:07:44,923 --> 00:07:46,299
to Sergeant Garcia,
82
00:07:46,383 --> 00:07:50,261
I'd say the wisest thing that you could do
would be to go back to San Francisco.
83
00:07:50,345 --> 00:07:53,932
I merely planned it as a private joke
between two friends.
84
00:07:54,015 --> 00:07:55,600
Why did he have to enter into it?
85
00:07:56,851 --> 00:07:58,353
And I'm glad he did.
86
00:07:58,436 --> 00:08:00,605
It'd serve you right
if he locked you up in his jail
87
00:08:00,689 --> 00:08:02,148
and kept you there for a week.
88
00:08:03,316 --> 00:08:06,403
You know, there's a certain amount
of poetic justice in all this.
89
00:08:06,945 --> 00:08:10,156
He baited the trap,
and now he's got a tiger by the tail.
90
00:08:10,990 --> 00:08:13,827
Personally, I admire one
who acts like a man.
91
00:08:14,911 --> 00:08:17,372
- Not a clown.
- I know, I know. Like Zorro.
92
00:08:19,416 --> 00:08:21,835
Is Zorro an idler or practical joker?
93
00:08:22,627 --> 00:08:24,796
You should follow
Zorro's example, Ricardo.
94
00:08:25,463 --> 00:08:26,715
And you too, Diego.
95
00:08:28,425 --> 00:08:29,467
Anna Maria.
96
00:08:30,593 --> 00:08:33,221
Oh! Excuse me, señores,
for the interruption.
97
00:08:33,304 --> 00:08:36,933
Anna Maria, I need your help again.
I just cannot decide about the gown.
98
00:08:37,684 --> 00:08:38,935
Very well, Milana.
99
00:08:39,728 --> 00:08:41,146
You will excuse us, señores.
100
00:08:47,736 --> 00:08:49,696
- That's strange, Ricardo.
- Hmm?
101
00:08:49,779 --> 00:08:54,409
In less than an hour, uh, Milana has
tried on three gowns. I wonder why.
102
00:08:54,492 --> 00:08:57,454
Well, that's obvious to anybody
that understands women.
103
00:08:57,537 --> 00:09:00,874
You see, a romantic rendezvous
requires the perfect gown.
104
00:09:01,541 --> 00:09:03,293
She said nothing about a rendezvous.
105
00:09:04,002 --> 00:09:05,128
I know. It's a secret.
106
00:09:05,795 --> 00:09:08,256
Oh, it's a secret,
and yet you know it, huh?
107
00:09:09,758 --> 00:09:13,845
Well, you see, um, the fair Milana
has received a love letter.
108
00:09:16,639 --> 00:09:17,640
Signed, "Zorro."
109
00:09:19,768 --> 00:09:23,271
I don't know what you're up to,
Ricardo, but you'd better tread softly.
110
00:09:23,355 --> 00:09:24,773
You're playing with fire.
111
00:09:24,856 --> 00:09:26,858
Now, this is no idle whim, my friend.
112
00:09:27,776 --> 00:09:31,071
I'm going to cure Anna Maria
of a very annoying habit.
113
00:09:31,154 --> 00:09:35,158
Have you noticed how she constantly
compares you and me with Zorro,
114
00:09:35,241 --> 00:09:39,287
- and Zorro always gets the better of it?
- Now you've lost me completely.
115
00:09:39,371 --> 00:09:41,748
What does this have to do with Milana
receiving a love letter?
116
00:09:41,831 --> 00:09:45,126
Oh, well, I was just about to, uh, suggest
117
00:09:45,210 --> 00:09:48,922
that you and Anna Maria take a stroll
in the moonlight this evening.
118
00:09:49,756 --> 00:09:51,341
Upon your return to the hacienda,
119
00:09:51,424 --> 00:09:54,386
you will accidentally find
Milana and Zorro.
120
00:09:55,345 --> 00:09:57,889
Oh, a very fickle Zorro?
121
00:09:57,972 --> 00:10:00,975
Making love to another woman
right under Anna Maria's nose, eh?
122
00:10:02,185 --> 00:10:04,854
Well, do you happen to be
Zorro's height and weight?
123
00:10:04,938 --> 00:10:06,898
Oh... Mere coincidence.
124
00:10:07,565 --> 00:10:09,734
Now, you be sure to be there
with Anna Maria.
125
00:10:09,818 --> 00:10:11,695
Oh, walking with Anna Maria
in the moonlight,
126
00:10:11,778 --> 00:10:14,698
that part of your scheme I like,
but as to the rest of it,
127
00:10:14,781 --> 00:10:17,992
well, I have a premonition
that it might better be left undone.
128
00:10:18,076 --> 00:10:19,703
Like all your schemes.
129
00:10:20,412 --> 00:10:24,249
This, my friend, is because
you have an appalling lack of imagination.
130
00:10:29,921 --> 00:10:31,172
So now, Don Diego,
131
00:10:31,256 --> 00:10:34,467
the comandante blames me
for falling off his horse.
132
00:10:34,551 --> 00:10:36,052
And all because of your friend.
133
00:10:36,678 --> 00:10:38,805
Well, sergeant, Don Ricardo...
134
00:10:38,888 --> 00:10:42,934
He's not like other men, he's a clown.
A practical joker.
135
00:10:43,018 --> 00:10:45,395
That is not how the capitán described him,
136
00:10:45,478 --> 00:10:47,188
nor what the capitán called me.
137
00:10:49,482 --> 00:10:53,111
Well, obviously, you need to be reinstated
into the comandante's good graces.
138
00:10:53,653 --> 00:10:55,655
In his present mood,
that will not be easy.
139
00:10:56,698 --> 00:10:57,699
Sergeant,
140
00:10:58,658 --> 00:11:02,787
supposing that, after all this time,
you were to capture Zorro?
141
00:11:02,871 --> 00:11:06,416
- Would that not put you back in his favor?
-Sí, I suppose so, Don Diego.
142
00:11:07,667 --> 00:11:10,670
Well, sergeant, I wouldn't share
this secret with anyone, but...
143
00:11:13,965 --> 00:11:17,510
I happen to know exactly where
Zorro is going to be tonight.
144
00:11:18,720 --> 00:11:19,721
You do?
145
00:11:25,101 --> 00:11:28,355
♪ Sweet señorita ♪
146
00:11:28,438 --> 00:11:32,442
♪ The fairest flower of Monterey ♪
147
00:11:32,525 --> 00:11:36,154
♪ Sweet Estrellita ♪
148
00:11:36,237 --> 00:11:40,408
♪ The shining star that lights my way ♪
149
00:11:40,492 --> 00:11:44,079
♪ Sweet señorita ♪
150
00:11:44,162 --> 00:11:47,791
♪ Upon your balcony above ♪
151
00:11:47,874 --> 00:11:51,711
♪ If there's a secret ♪
152
00:11:51,795 --> 00:11:54,047
♪ That you disclose ♪
153
00:11:54,130 --> 00:11:59,636
♪ Throw a rose, oh, sweet señorita ♪
154
00:11:59,719 --> 00:12:03,139
♪ The bells will ring for us one day ♪
155
00:12:03,223 --> 00:12:06,726
♪ Then in the chapel ♪
156
00:12:06,810 --> 00:12:10,313
♪ We'll kneel and hear the padre pray ♪
157
00:12:10,397 --> 00:12:14,442
♪ There on your finger ♪
158
00:12:14,526 --> 00:12:18,905
♪ A golden ring will shine ♪
159
00:12:18,988 --> 00:12:21,199
♪ And you will ♪
160
00:12:21,908 --> 00:12:27,622
♪ Forever be mine ♪
161
00:12:35,547 --> 00:12:37,799
Ah, Milana, my love.
162
00:12:38,800 --> 00:12:42,971
Zorro, this is like a dream.
I thought you were in love with my cousin.
163
00:12:44,556 --> 00:12:46,182
You mean, in love with Anna Maria?
164
00:12:47,017 --> 00:12:50,729
Beside you, she is like
a magpie beside a dove.
165
00:12:50,812 --> 00:12:53,898
Diego, that can't be Zorro!
166
00:12:55,734 --> 00:13:00,196
I know it's Ricardo.
But why? What is he up to?
167
00:13:01,406 --> 00:13:04,743
Hundreds of maidens
have thrown themselves before Zorro,
168
00:13:04,826 --> 00:13:06,077
including Anna Maria.
169
00:13:06,161 --> 00:13:08,997
But you are the first,
the first to capture my heart.
170
00:13:09,956 --> 00:13:11,416
Do not move, Señor Zorro.
171
00:13:20,717 --> 00:13:23,803
I said, do not move, Señor Zorro.
We have you surrounded.
172
00:13:24,554 --> 00:13:26,348
Sergeant Garcia,
what have we here?
173
00:13:27,140 --> 00:13:29,476
Don Diego, you were right,
I have captured Zorro.
174
00:13:30,310 --> 00:13:31,770
My congratulations, sergeant.
175
00:13:31,853 --> 00:13:33,396
- You too, corporal.
-Gracias.
176
00:13:33,480 --> 00:13:36,316
Unmask him. Let us see who he is.
177
00:13:36,399 --> 00:13:37,400
Sí, señorita.
178
00:13:43,198 --> 00:13:46,284
Ricardo. I thought so.
179
00:13:47,494 --> 00:13:49,162
You mean you knew all the time?
180
00:13:50,080 --> 00:13:52,999
Anna Maria, can it be possible?
Our friend, Ricardo?
181
00:13:53,708 --> 00:13:57,712
Doesn't surprise me.
I've suspected him from the first.
182
00:13:57,796 --> 00:13:59,673
Don Diego, may I speak to you alone?
183
00:14:02,425 --> 00:14:03,635
Con permiso.
184
00:14:04,427 --> 00:14:07,722
Oh, guard your prisoner well, corporal.
Remember, he is the fox.
185
00:14:10,266 --> 00:14:14,020
Don Diego, there must be some mistake.
Your friend cannot be Zorro.
186
00:14:14,104 --> 00:14:15,397
Well, you caught him red-handed.
187
00:14:15,480 --> 00:14:18,233
Yes, I know,
but when Zorro saved the payroll,
188
00:14:18,316 --> 00:14:21,069
Don Ricardo helped him
capture the bandidos.
189
00:14:21,152 --> 00:14:23,363
Here was Zorro, here was Don Ricardo.
190
00:14:24,239 --> 00:14:25,782
Well, do you think it's possible
191
00:14:25,865 --> 00:14:28,827
that this is another one of Don Ricardo's
practical jokes?
192
00:14:29,744 --> 00:14:33,707
- He is full of jokes.
- Then why don't we enjoy this one?
193
00:14:33,790 --> 00:14:36,793
Let's pretend that he is Zorro.
Let him spend a night in a cell.
194
00:14:37,711 --> 00:14:41,047
Don Diego, this will be
the best joke of all.
195
00:14:41,131 --> 00:14:43,299
This will get even for the time
he had you put in jail.
196
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Corporal, take the prisoner
to the guardhouse.
197
00:14:47,345 --> 00:14:50,348
All right, Diego, tell them the truth.
Tell them I'm not Zorro.
198
00:14:50,432 --> 00:14:51,766
I'm sorry, Ricardo,
199
00:14:52,475 --> 00:14:53,601
but I promise you this,
200
00:14:54,144 --> 00:14:56,646
that when Anna Maria and I
go on our picnic tomorrow,
201
00:14:56,730 --> 00:14:57,897
we'll both think of you.
202
00:14:58,690 --> 00:14:59,858
Sorry you can't make it.
203
00:15:00,442 --> 00:15:03,278
Come, Don Ricardo,
you can tell your story at the trial.
204
00:15:11,119 --> 00:15:13,913
This time I do not think
Señor Zorro will escape.
205
00:15:39,105 --> 00:15:40,315
Enter.
206
00:15:52,369 --> 00:15:53,787
You sent for me, capitán?
207
00:15:55,538 --> 00:15:56,539
So.
208
00:15:57,207 --> 00:15:59,834
You captured the
notorious outlaw Zorro last night.
209
00:16:00,377 --> 00:16:02,295
Well, not exactly, capitán.
210
00:16:03,088 --> 00:16:04,756
Ricardo del Amo.
211
00:16:05,465 --> 00:16:07,217
Impertinent. Insolent.
212
00:16:07,967 --> 00:16:09,636
We will do well to be rid of him.
213
00:16:12,263 --> 00:16:14,933
- Rid of him?
- Yes, and at once.
214
00:16:15,016 --> 00:16:17,143
Sergeant, you will have the gallows
erected immediately.
215
00:16:18,061 --> 00:16:21,481
But, uh, what about the trial?
When will that be held?
216
00:16:24,776 --> 00:16:27,779
When a man runs away from the law,
he does not need a trial.
217
00:16:27,862 --> 00:16:29,739
His own actions prove that he's guilty.
218
00:16:30,490 --> 00:16:33,326
Time after time Zorro has escaped
and run away,
219
00:16:33,410 --> 00:16:35,286
and I will not give him time
for a repeat performance.
220
00:16:35,370 --> 00:16:37,664
Of course, capitán. But there is one thing
that I must explain--
221
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
I gave you an order, sergeant!
222
00:16:40,542 --> 00:16:42,627
Have the gallows erected at once.
223
00:16:49,551 --> 00:16:51,553
But, comandante...
224
00:16:55,890 --> 00:16:57,183
And so you see, comandante,
225
00:16:57,267 --> 00:16:59,352
even though we knew
he was not really Zorro,
226
00:16:59,436 --> 00:17:03,273
we thought it'd be a good joke on him.
He's always playing jokes on other people.
227
00:17:03,356 --> 00:17:07,235
Sergeant, Zorro has saved your life
on more than one occasion,
228
00:17:07,318 --> 00:17:10,071
- is that not right?
-Sí, capitán, but not Don Ricardo.
229
00:17:10,155 --> 00:17:12,782
You are Zorro's friend.
You would do anything for him.
230
00:17:12,866 --> 00:17:14,242
You would even lie for him.
231
00:17:15,201 --> 00:17:17,620
Have some of your men
erect a scaffold immediately.
232
00:17:18,246 --> 00:17:20,081
And meanwhile, do not leave the yard.
233
00:17:20,165 --> 00:17:23,501
I'm holding you and Corporal Reyes
personally responsible for Zorro.
234
00:17:23,585 --> 00:17:26,504
Let him escape,
and you will hang in his place.
235
00:17:28,506 --> 00:17:29,632
Sí, comandante.
236
00:17:34,512 --> 00:17:35,513
Oh, sergeant.
237
00:17:38,516 --> 00:17:41,644
You will get your reward
after the execution.
238
00:17:43,521 --> 00:17:46,733
Gracias, comandante,
but I could not take it.
239
00:18:15,095 --> 00:18:17,347
Well, don't just stand there,
do something.
240
00:18:17,430 --> 00:18:20,183
Don Ricardo, what can I do?
I dare not leave the yard.
241
00:18:20,266 --> 00:18:24,270
That stupid comandante. If I could only
get my hands around his neck!
242
00:18:25,146 --> 00:18:27,774
Maybe Don Diego will come back
from the picnic in time.
243
00:18:27,857 --> 00:18:31,069
No, my joke has turned sour.
244
00:18:32,946 --> 00:18:36,157
Well, there is still Zorro,
and if Zorro finds out...
245
00:18:36,241 --> 00:18:38,493
I wish I had never heard of Zorro.
246
00:18:43,039 --> 00:18:44,457
Sergeant, sergeant.
247
00:18:45,750 --> 00:18:47,043
Well, corporal, what is it?
248
00:18:47,836 --> 00:18:50,755
Ah, Don Diego, I'm so glad to see you.
249
00:18:50,839 --> 00:18:53,550
Ah, have patience, Ricardo.
You will soon be free.
250
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
This is one little joke
he will long remember, eh, Don Diego?
251
00:19:13,486 --> 00:19:15,905
Oh. Señorita.
252
00:19:16,906 --> 00:19:17,907
And you, de la Vega.
253
00:19:18,575 --> 00:19:21,703
Well, I suppose you've come by
to repeat the sergeant's nonsense.
254
00:19:21,786 --> 00:19:24,289
That del Amo and Zorro
are not one and the same.
255
00:19:24,372 --> 00:19:25,749
It is true, comandante.
256
00:19:25,832 --> 00:19:28,418
Ricardo was with me
when I was rescued by Zorro.
257
00:19:29,627 --> 00:19:31,713
Zorro has also rescued the sergeant.
258
00:19:31,796 --> 00:19:33,923
And, no doubt,
he's rescued Señor de la Vega.
259
00:19:34,007 --> 00:19:37,844
- Ricardo's not Zorro, it can be proved.
- Indeed. By whom?
260
00:19:37,927 --> 00:19:40,430
Well, you have the señorita's word,
and mine.
261
00:19:40,513 --> 00:19:42,182
Ricardo's arrest was merely a joke.
262
00:19:43,058 --> 00:19:45,810
El Zorro is notorious for his jokes,
like your friend.
263
00:19:46,561 --> 00:19:49,189
The name is unimportant.
Under either one, he will hang.
264
00:19:49,272 --> 00:19:52,275
How can you kill an innocent man? Why?
265
00:19:53,234 --> 00:19:55,403
Ricardo injured your pride in public,
266
00:19:55,487 --> 00:19:58,365
so now you're going to have him killed
to avenge your honor, eh?
267
00:19:58,448 --> 00:20:01,034
Enough! How dare you question
my authority?
268
00:20:01,117 --> 00:20:03,411
Not your authority,
but your concept of justice.
269
00:20:04,120 --> 00:20:05,538
Every man has a right to a fair trial,
270
00:20:05,622 --> 00:20:07,791
and in court, we could prove
that Ricardo is innocent.
271
00:20:08,833 --> 00:20:11,878
Don Ricardo or El Zorro,
he mocks law and order.
272
00:20:11,961 --> 00:20:13,963
His execution will be
a much-needed lesson.
273
00:20:16,466 --> 00:20:18,426
- Private.
Yes, sir?
274
00:20:18,510 --> 00:20:21,054
You will escort the señorita
and Don Diego to the inn.
275
00:20:21,137 --> 00:20:23,348
Yes, sir.
- You will remain under guard
276
00:20:23,431 --> 00:20:25,225
until after the execution.
277
00:20:48,790 --> 00:20:52,961
Well, it's too late, sergeant.
Zorro can't save me now.
278
00:21:01,136 --> 00:21:02,721
Prisoner will mount the scaffold.
279
00:21:41,509 --> 00:21:43,011
Spring the trap!
280
00:21:45,930 --> 00:21:47,015
Zorro!
281
00:21:48,350 --> 00:21:51,686
- So you admit your mistake, comandante?
- You men, shoot him down.
282
00:21:51,770 --> 00:21:55,774
Ready. Aim. Fire!
283
00:22:04,699 --> 00:22:05,784
Stop it! Stop it!
284
00:22:07,786 --> 00:22:10,622
Stand back!
Give the comandante room.
285
00:22:44,989 --> 00:22:47,409
All right. Order your men
to drop their arms.
286
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
- Put down your weapons.
- You heard the comandante,
287
00:22:52,497 --> 00:22:54,541
drop your weapons. Drop your weapons.
288
00:22:55,750 --> 00:22:58,503
Now, comandante, which of us is Zorro?
289
00:23:00,839 --> 00:23:03,550
So you admit the man you almost hanged
in my name is innocent?
290
00:23:05,343 --> 00:23:07,762
Now, señor, I make you a public warning.
291
00:23:08,638 --> 00:23:10,807
The next time you try
to hang a man without a trial,
292
00:23:10,890 --> 00:23:13,393
- I'll cut my "Z" much deeper.
- All right.
293
00:23:14,602 --> 00:23:15,603
All right.
294
00:23:20,734 --> 00:23:24,487
Zorro, you saved my life.
How can I thank you?
295
00:23:25,613 --> 00:23:27,657
- How can you thank me, señor?
-Sí.
296
00:23:29,784 --> 00:23:31,327
By not insulting my good name.
297
00:23:31,995 --> 00:23:34,956
I demand satisfaction from any imposter
who claims to be Zorro.
298
00:23:41,880 --> 00:23:44,049
My friends! And you too, comandante.
299
00:23:44,132 --> 00:23:47,594
I ask you, how could anyone
possibly believe a man like this is Zorro?
300
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Zorro!
301
00:24:01,900 --> 00:24:03,109
Señorita.
302
00:24:05,111 --> 00:24:07,822
- Ricardo, how did this happen?
- It was Zorro.
303
00:24:07,906 --> 00:24:10,200
- Zorro did this to you?
- Yes, Zorro did this--
304
00:24:10,283 --> 00:24:12,243
- I'll kill him. I swear, I'll kill him.
305
00:24:12,327 --> 00:24:14,120
The next time we meet, I'll kill him!
306
00:24:26,132 --> 00:24:28,843
♪ Zorro, Zorro ♪
307
00:24:28,927 --> 00:24:33,306
♪ Zorro, Zorro ♪
308
00:24:37,352 --> 00:24:40,313
Next week,
Zorro is challenged to a duel.
309
00:24:41,064 --> 00:24:44,609
I'm going to get that Zorro
and I'm going to rip his mask off.
310
00:24:44,693 --> 00:24:48,863
Will Zorro meet his match
in the daring Ricardo del Amo?
311
00:24:48,947 --> 00:24:50,323
Will it be with pistols?
312
00:24:51,616 --> 00:24:53,243
Will it be with bullwhips?
313
00:24:55,787 --> 00:24:57,414
Will it be with swords?
314
00:24:58,832 --> 00:25:01,835
You are one of the finest swordsman
I have ever met.
315
00:25:01,918 --> 00:25:04,963
Next week,
a score of surprises await you
316
00:25:05,046 --> 00:25:08,091
when the Walt Disney Studio
presents Zorro!
24467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.