All language subtitles for Once eleven

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,713 --> 00:00:09,342 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,847 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,930 --> 00:00:18,727 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,269 --> 00:00:23,440 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,109 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,192 --> 00:00:30,071 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,449 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,532 --> 00:00:35,368 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,244 --> 00:00:40,206 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,252 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:06,274 --> 00:01:07,275 Enter. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,824 I have finished shining your boots, comandante. 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,754 Well, sergeant, how do I look? 14 00:01:30,256 --> 00:01:32,300 Splendid, capitán, splendid. 15 00:01:33,510 --> 00:01:34,761 You know, sergeant? 16 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 One of my first acts as comandante of Monterey 17 00:01:37,931 --> 00:01:40,350 will be to set up a procedure of daily inspections 18 00:01:40,433 --> 00:01:42,018 of the men and of their quarters. 19 00:01:42,727 --> 00:01:44,646 Woe be to the man whose bed is not made, 20 00:01:44,729 --> 00:01:46,189 or whose boots are not shined! 21 00:02:08,920 --> 00:02:10,088 Whoa. 22 00:02:23,601 --> 00:02:24,602 Blacksmith. 23 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 Blacksmith! 24 00:03:09,773 --> 00:03:11,191 What have you done? 25 00:03:13,818 --> 00:03:16,196 - Diego! - Del Amo! 26 00:03:16,279 --> 00:03:17,322 Comandante. 27 00:03:17,405 --> 00:03:19,074 Del Amo, you're under arrest. 28 00:03:19,157 --> 00:03:21,576 Oh, well you see, this was all a joke. I thought you were my friend. 29 00:03:21,659 --> 00:03:24,621 There's only one way to deal with your foolishness. Jail. 30 00:03:24,704 --> 00:03:27,624 Jail? Oh, well, Diego will tell you that... 31 00:03:28,208 --> 00:03:30,669 Don Diego, come back here! 32 00:03:31,294 --> 00:03:34,506 Del Amo, you and your jokes are a public menace. 33 00:03:34,589 --> 00:03:36,841 For the next ten days, amuse yourself in jail. 34 00:03:36,925 --> 00:03:39,552 Oh, capitán, where is your sense of humor? 35 00:03:39,636 --> 00:03:42,347 Ten days in jail or a fine of 200 pesos. 36 00:03:42,430 --> 00:03:43,890 Now, which will it be, señor? 37 00:03:45,809 --> 00:03:48,061 Well, uh, 200 pesos. 38 00:04:15,463 --> 00:04:17,549 Well, it's not as easy as it looks. 39 00:04:18,425 --> 00:04:21,511 Diego, I'll bet you 100 pesos you can't hit that target. 40 00:04:21,594 --> 00:04:23,680 At least not on the first three tries. 41 00:04:23,763 --> 00:04:26,683 Why should I spear the straw man? He never did anything to me. 42 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 - What's the matter, Diego? You afraid? - Why don't you, Diego? 43 00:04:31,438 --> 00:04:32,522 I dare you. 44 00:04:32,605 --> 00:04:34,649 I wish you would, just to teach him a lesson. 45 00:04:34,733 --> 00:04:36,276 Why should I? 46 00:04:36,359 --> 00:04:38,778 I'm sure it'll be much more pleasant here with you. 47 00:04:39,404 --> 00:04:41,698 No, Ricardo, you go on ahead. We'll watch. 48 00:04:41,781 --> 00:04:45,368 Oh, take a sporting chance. Make a small wager. 49 00:04:45,452 --> 00:04:47,245 Fortunately, I don't need your money. 50 00:04:47,328 --> 00:04:48,329 Hmm. 51 00:04:49,372 --> 00:04:51,541 Anna Maria, I have an idea. 52 00:04:51,624 --> 00:04:54,586 Why don't you offer your kerchief as a token or memento? 53 00:04:54,669 --> 00:04:59,174 The first one that strikes the straw man squarely with his lance wins the prize. 54 00:04:59,257 --> 00:05:01,718 I feel just like a princess 55 00:05:01,801 --> 00:05:04,596 being sought after by two knights in shining armor. 56 00:05:11,561 --> 00:05:14,189 Well, Diego, are you going to try, 57 00:05:14,773 --> 00:05:17,275 or do you still feel it's not worth the effort? 58 00:05:19,736 --> 00:05:23,073 All right. I'll give you first try at it. I want to see how you do it. 59 00:05:25,158 --> 00:05:26,493 Ladies. 60 00:05:51,142 --> 00:05:52,227 Good morning, capitán. 61 00:05:53,895 --> 00:05:57,607 Señorita Anna Maria Verdugo, and her cousin Milana del Carmen. 62 00:05:57,691 --> 00:06:01,027 May I present Capitán Luis de Guerro, the new comandante of Monterey. 63 00:06:01,111 --> 00:06:02,278 Señoritas, your servant. 64 00:06:04,864 --> 00:06:07,575 You are lucky, Diego. I very nearly got it that time. 65 00:06:07,659 --> 00:06:09,869 You're wasting your time, del Amo. 66 00:06:09,953 --> 00:06:12,956 Let one who knows how do it. Watch me carefully. 67 00:06:13,039 --> 00:06:15,291 I'll make a perfect hit the first time. The lance, please. 68 00:06:15,375 --> 00:06:18,712 Well, Diego and I were having a little private competition 69 00:06:18,795 --> 00:06:20,130 for the lady's favor. 70 00:06:20,213 --> 00:06:23,425 May the one who deserves it, win it! The lance, please. 71 00:06:52,245 --> 00:06:54,456 Sergeant! Corporal! 72 00:07:00,003 --> 00:07:02,297 Oh, comandante, are you hurt? 73 00:07:24,694 --> 00:07:25,987 I'll kill him, so help me! 74 00:07:26,071 --> 00:07:27,906 Next time I get my hands on him, I'll kill him! 75 00:07:27,989 --> 00:07:30,075 I do not think he meant it for you, capitán. 76 00:07:30,158 --> 00:07:31,910 He wanted Don Diego to try it. 77 00:07:31,993 --> 00:07:35,246 - He's a menace to public safety! - It was just a joke, capitán. 78 00:07:35,330 --> 00:07:37,916 Wait till I get my hands on him, it'll be no joke, I assure you. 79 00:07:37,999 --> 00:07:39,000 Sí, capitán. 80 00:07:42,587 --> 00:07:44,839 You know, judging from the comandante's comments 81 00:07:44,923 --> 00:07:46,299 to Sergeant Garcia, 82 00:07:46,383 --> 00:07:50,261 I'd say the wisest thing that you could do would be to go back to San Francisco. 83 00:07:50,345 --> 00:07:53,932 I merely planned it as a private joke between two friends. 84 00:07:54,015 --> 00:07:55,600 Why did he have to enter into it? 85 00:07:56,851 --> 00:07:58,353 And I'm glad he did. 86 00:07:58,436 --> 00:08:00,605 It'd serve you right if he locked you up in his jail 87 00:08:00,689 --> 00:08:02,148 and kept you there for a week. 88 00:08:03,316 --> 00:08:06,403 You know, there's a certain amount of poetic justice in all this. 89 00:08:06,945 --> 00:08:10,156 He baited the trap, and now he's got a tiger by the tail. 90 00:08:10,990 --> 00:08:13,827 Personally, I admire one who acts like a man. 91 00:08:14,911 --> 00:08:17,372 - Not a clown. - I know, I know. Like Zorro. 92 00:08:19,416 --> 00:08:21,835 Is Zorro an idler or practical joker? 93 00:08:22,627 --> 00:08:24,796 You should follow Zorro's example, Ricardo. 94 00:08:25,463 --> 00:08:26,715 And you too, Diego. 95 00:08:28,425 --> 00:08:29,467 Anna Maria. 96 00:08:30,593 --> 00:08:33,221 Oh! Excuse me, señores, for the interruption. 97 00:08:33,304 --> 00:08:36,933 Anna Maria, I need your help again. I just cannot decide about the gown. 98 00:08:37,684 --> 00:08:38,935 Very well, Milana. 99 00:08:39,728 --> 00:08:41,146 You will excuse us, señores. 100 00:08:47,736 --> 00:08:49,696 - That's strange, Ricardo. - Hmm? 101 00:08:49,779 --> 00:08:54,409 In less than an hour, uh, Milana has tried on three gowns. I wonder why. 102 00:08:54,492 --> 00:08:57,454 Well, that's obvious to anybody that understands women. 103 00:08:57,537 --> 00:09:00,874 You see, a romantic rendezvous requires the perfect gown. 104 00:09:01,541 --> 00:09:03,293 She said nothing about a rendezvous. 105 00:09:04,002 --> 00:09:05,128 I know. It's a secret. 106 00:09:05,795 --> 00:09:08,256 Oh, it's a secret, and yet you know it, huh? 107 00:09:09,758 --> 00:09:13,845 Well, you see, um, the fair Milana has received a love letter. 108 00:09:16,639 --> 00:09:17,640 Signed, "Zorro." 109 00:09:19,768 --> 00:09:23,271 I don't know what you're up to, Ricardo, but you'd better tread softly. 110 00:09:23,355 --> 00:09:24,773 You're playing with fire. 111 00:09:24,856 --> 00:09:26,858 Now, this is no idle whim, my friend. 112 00:09:27,776 --> 00:09:31,071 I'm going to cure Anna Maria of a very annoying habit. 113 00:09:31,154 --> 00:09:35,158 Have you noticed how she constantly compares you and me with Zorro, 114 00:09:35,241 --> 00:09:39,287 - and Zorro always gets the better of it? - Now you've lost me completely. 115 00:09:39,371 --> 00:09:41,748 What does this have to do with Milana receiving a love letter? 116 00:09:41,831 --> 00:09:45,126 Oh, well, I was just about to, uh, suggest 117 00:09:45,210 --> 00:09:48,922 that you and Anna Maria take a stroll in the moonlight this evening. 118 00:09:49,756 --> 00:09:51,341 Upon your return to the hacienda, 119 00:09:51,424 --> 00:09:54,386 you will accidentally find Milana and Zorro. 120 00:09:55,345 --> 00:09:57,889 Oh, a very fickle Zorro? 121 00:09:57,972 --> 00:10:00,975 Making love to another woman right under Anna Maria's nose, eh? 122 00:10:02,185 --> 00:10:04,854 Well, do you happen to be Zorro's height and weight? 123 00:10:04,938 --> 00:10:06,898 Oh... Mere coincidence. 124 00:10:07,565 --> 00:10:09,734 Now, you be sure to be there with Anna Maria. 125 00:10:09,818 --> 00:10:11,695 Oh, walking with Anna Maria in the moonlight, 126 00:10:11,778 --> 00:10:14,698 that part of your scheme I like, but as to the rest of it, 127 00:10:14,781 --> 00:10:17,992 well, I have a premonition that it might better be left undone. 128 00:10:18,076 --> 00:10:19,703 Like all your schemes. 129 00:10:20,412 --> 00:10:24,249 This, my friend, is because you have an appalling lack of imagination. 130 00:10:29,921 --> 00:10:31,172 So now, Don Diego, 131 00:10:31,256 --> 00:10:34,467 the comandante blames me for falling off his horse. 132 00:10:34,551 --> 00:10:36,052 And all because of your friend. 133 00:10:36,678 --> 00:10:38,805 Well, sergeant, Don Ricardo... 134 00:10:38,888 --> 00:10:42,934 He's not like other men, he's a clown. A practical joker. 135 00:10:43,018 --> 00:10:45,395 That is not how the capitán described him, 136 00:10:45,478 --> 00:10:47,188 nor what the capitán called me. 137 00:10:49,482 --> 00:10:53,111 Well, obviously, you need to be reinstated into the comandante's good graces. 138 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 In his present mood, that will not be easy. 139 00:10:56,698 --> 00:10:57,699 Sergeant, 140 00:10:58,658 --> 00:11:02,787 supposing that, after all this time, you were to capture Zorro? 141 00:11:02,871 --> 00:11:06,416 - Would that not put you back in his favor? -Sí, I suppose so, Don Diego. 142 00:11:07,667 --> 00:11:10,670 Well, sergeant, I wouldn't share this secret with anyone, but... 143 00:11:13,965 --> 00:11:17,510 I happen to know exactly where Zorro is going to be tonight. 144 00:11:18,720 --> 00:11:19,721 You do? 145 00:11:25,101 --> 00:11:28,355 ♪ Sweet señorita ♪ 146 00:11:28,438 --> 00:11:32,442 ♪ The fairest flower of Monterey ♪ 147 00:11:32,525 --> 00:11:36,154 ♪ Sweet Estrellita ♪ 148 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 ♪ The shining star that lights my way ♪ 149 00:11:40,492 --> 00:11:44,079 ♪ Sweet señorita ♪ 150 00:11:44,162 --> 00:11:47,791 ♪ Upon your balcony above ♪ 151 00:11:47,874 --> 00:11:51,711 ♪ If there's a secret ♪ 152 00:11:51,795 --> 00:11:54,047 ♪ That you disclose ♪ 153 00:11:54,130 --> 00:11:59,636 ♪ Throw a rose, oh, sweet señorita ♪ 154 00:11:59,719 --> 00:12:03,139 ♪ The bells will ring for us one day ♪ 155 00:12:03,223 --> 00:12:06,726 ♪ Then in the chapel ♪ 156 00:12:06,810 --> 00:12:10,313 ♪ We'll kneel and hear the padre pray ♪ 157 00:12:10,397 --> 00:12:14,442 ♪ There on your finger ♪ 158 00:12:14,526 --> 00:12:18,905 ♪ A golden ring will shine ♪ 159 00:12:18,988 --> 00:12:21,199 ♪ And you will ♪ 160 00:12:21,908 --> 00:12:27,622 ♪ Forever be mine ♪ 161 00:12:35,547 --> 00:12:37,799 Ah, Milana, my love. 162 00:12:38,800 --> 00:12:42,971 Zorro, this is like a dream. I thought you were in love with my cousin. 163 00:12:44,556 --> 00:12:46,182 You mean, in love with Anna Maria? 164 00:12:47,017 --> 00:12:50,729 Beside you, she is like a magpie beside a dove. 165 00:12:50,812 --> 00:12:53,898 Diego, that can't be Zorro! 166 00:12:55,734 --> 00:13:00,196 I know it's Ricardo. But why? What is he up to? 167 00:13:01,406 --> 00:13:04,743 Hundreds of maidens have thrown themselves before Zorro, 168 00:13:04,826 --> 00:13:06,077 including Anna Maria. 169 00:13:06,161 --> 00:13:08,997 But you are the first, the first to capture my heart. 170 00:13:09,956 --> 00:13:11,416 Do not move, Señor Zorro. 171 00:13:20,717 --> 00:13:23,803 I said, do not move, Señor Zorro. We have you surrounded. 172 00:13:24,554 --> 00:13:26,348 Sergeant Garcia, what have we here? 173 00:13:27,140 --> 00:13:29,476 Don Diego, you were right, I have captured Zorro. 174 00:13:30,310 --> 00:13:31,770 My congratulations, sergeant. 175 00:13:31,853 --> 00:13:33,396 - You too, corporal. -Gracias. 176 00:13:33,480 --> 00:13:36,316 Unmask him. Let us see who he is. 177 00:13:36,399 --> 00:13:37,400 Sí, señorita. 178 00:13:43,198 --> 00:13:46,284 Ricardo. I thought so. 179 00:13:47,494 --> 00:13:49,162 You mean you knew all the time? 180 00:13:50,080 --> 00:13:52,999 Anna Maria, can it be possible? Our friend, Ricardo? 181 00:13:53,708 --> 00:13:57,712 Doesn't surprise me. I've suspected him from the first. 182 00:13:57,796 --> 00:13:59,673 Don Diego, may I speak to you alone? 183 00:14:02,425 --> 00:14:03,635 Con permiso. 184 00:14:04,427 --> 00:14:07,722 Oh, guard your prisoner well, corporal. Remember, he is the fox. 185 00:14:10,266 --> 00:14:14,020 Don Diego, there must be some mistake. Your friend cannot be Zorro. 186 00:14:14,104 --> 00:14:15,397 Well, you caught him red-handed. 187 00:14:15,480 --> 00:14:18,233 Yes, I know, but when Zorro saved the payroll, 188 00:14:18,316 --> 00:14:21,069 Don Ricardo helped him capture the bandidos. 189 00:14:21,152 --> 00:14:23,363 Here was Zorro, here was Don Ricardo. 190 00:14:24,239 --> 00:14:25,782 Well, do you think it's possible 191 00:14:25,865 --> 00:14:28,827 that this is another one of Don Ricardo's practical jokes? 192 00:14:29,744 --> 00:14:33,707 - He is full of jokes. - Then why don't we enjoy this one? 193 00:14:33,790 --> 00:14:36,793 Let's pretend that he is Zorro. Let him spend a night in a cell. 194 00:14:37,711 --> 00:14:41,047 Don Diego, this will be the best joke of all. 195 00:14:41,131 --> 00:14:43,299 This will get even for the time he had you put in jail. 196 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 Corporal, take the prisoner to the guardhouse. 197 00:14:47,345 --> 00:14:50,348 All right, Diego, tell them the truth. Tell them I'm not Zorro. 198 00:14:50,432 --> 00:14:51,766 I'm sorry, Ricardo, 199 00:14:52,475 --> 00:14:53,601 but I promise you this, 200 00:14:54,144 --> 00:14:56,646 that when Anna Maria and I go on our picnic tomorrow, 201 00:14:56,730 --> 00:14:57,897 we'll both think of you. 202 00:14:58,690 --> 00:14:59,858 Sorry you can't make it. 203 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Come, Don Ricardo, you can tell your story at the trial. 204 00:15:11,119 --> 00:15:13,913 This time I do not think Señor Zorro will escape. 205 00:15:39,105 --> 00:15:40,315 Enter. 206 00:15:52,369 --> 00:15:53,787 You sent for me, capitán? 207 00:15:55,538 --> 00:15:56,539 So. 208 00:15:57,207 --> 00:15:59,834 You captured the notorious outlaw Zorro last night. 209 00:16:00,377 --> 00:16:02,295 Well, not exactly, capitán. 210 00:16:03,088 --> 00:16:04,756 Ricardo del Amo. 211 00:16:05,465 --> 00:16:07,217 Impertinent. Insolent. 212 00:16:07,967 --> 00:16:09,636 We will do well to be rid of him. 213 00:16:12,263 --> 00:16:14,933 - Rid of him? - Yes, and at once. 214 00:16:15,016 --> 00:16:17,143 Sergeant, you will have the gallows erected immediately. 215 00:16:18,061 --> 00:16:21,481 But, uh, what about the trial? When will that be held? 216 00:16:24,776 --> 00:16:27,779 When a man runs away from the law, he does not need a trial. 217 00:16:27,862 --> 00:16:29,739 His own actions prove that he's guilty. 218 00:16:30,490 --> 00:16:33,326 Time after time Zorro has escaped and run away, 219 00:16:33,410 --> 00:16:35,286 and I will not give him time for a repeat performance. 220 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 Of course, capitán. But there is one thing that I must explain-- 221 00:16:37,747 --> 00:16:39,207 I gave you an order, sergeant! 222 00:16:40,542 --> 00:16:42,627 Have the gallows erected at once. 223 00:16:49,551 --> 00:16:51,553 But, comandante... 224 00:16:55,890 --> 00:16:57,183 And so you see, comandante, 225 00:16:57,267 --> 00:16:59,352 even though we knew he was not really Zorro, 226 00:16:59,436 --> 00:17:03,273 we thought it'd be a good joke on him. He's always playing jokes on other people. 227 00:17:03,356 --> 00:17:07,235 Sergeant, Zorro has saved your life on more than one occasion, 228 00:17:07,318 --> 00:17:10,071 - is that not right? -Sí, capitán, but not Don Ricardo. 229 00:17:10,155 --> 00:17:12,782 You are Zorro's friend. You would do anything for him. 230 00:17:12,866 --> 00:17:14,242 You would even lie for him. 231 00:17:15,201 --> 00:17:17,620 Have some of your men erect a scaffold immediately. 232 00:17:18,246 --> 00:17:20,081 And meanwhile, do not leave the yard. 233 00:17:20,165 --> 00:17:23,501 I'm holding you and Corporal Reyes personally responsible for Zorro. 234 00:17:23,585 --> 00:17:26,504 Let him escape, and you will hang in his place. 235 00:17:28,506 --> 00:17:29,632 Sí, comandante. 236 00:17:34,512 --> 00:17:35,513 Oh, sergeant. 237 00:17:38,516 --> 00:17:41,644 You will get your reward after the execution. 238 00:17:43,521 --> 00:17:46,733 Gracias, comandante, but I could not take it. 239 00:18:15,095 --> 00:18:17,347 Well, don't just stand there, do something. 240 00:18:17,430 --> 00:18:20,183 Don Ricardo, what can I do? I dare not leave the yard. 241 00:18:20,266 --> 00:18:24,270 That stupid comandante. If I could only get my hands around his neck! 242 00:18:25,146 --> 00:18:27,774 Maybe Don Diego will come back from the picnic in time. 243 00:18:27,857 --> 00:18:31,069 No, my joke has turned sour. 244 00:18:32,946 --> 00:18:36,157 Well, there is still Zorro, and if Zorro finds out... 245 00:18:36,241 --> 00:18:38,493 I wish I had never heard of Zorro. 246 00:18:43,039 --> 00:18:44,457 Sergeant, sergeant. 247 00:18:45,750 --> 00:18:47,043 Well, corporal, what is it? 248 00:18:47,836 --> 00:18:50,755 Ah, Don Diego, I'm so glad to see you. 249 00:18:50,839 --> 00:18:53,550 Ah, have patience, Ricardo. You will soon be free. 250 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 This is one little joke he will long remember, eh, Don Diego? 251 00:19:13,486 --> 00:19:15,905 Oh. Señorita. 252 00:19:16,906 --> 00:19:17,907 And you, de la Vega. 253 00:19:18,575 --> 00:19:21,703 Well, I suppose you've come by to repeat the sergeant's nonsense. 254 00:19:21,786 --> 00:19:24,289 That del Amo and Zorro are not one and the same. 255 00:19:24,372 --> 00:19:25,749 It is true, comandante. 256 00:19:25,832 --> 00:19:28,418 Ricardo was with me when I was rescued by Zorro. 257 00:19:29,627 --> 00:19:31,713 Zorro has also rescued the sergeant. 258 00:19:31,796 --> 00:19:33,923 And, no doubt, he's rescued Señor de la Vega. 259 00:19:34,007 --> 00:19:37,844 - Ricardo's not Zorro, it can be proved. - Indeed. By whom? 260 00:19:37,927 --> 00:19:40,430 Well, you have the señorita's word, and mine. 261 00:19:40,513 --> 00:19:42,182 Ricardo's arrest was merely a joke. 262 00:19:43,058 --> 00:19:45,810 El Zorro is notorious for his jokes, like your friend. 263 00:19:46,561 --> 00:19:49,189 The name is unimportant. Under either one, he will hang. 264 00:19:49,272 --> 00:19:52,275 How can you kill an innocent man? Why? 265 00:19:53,234 --> 00:19:55,403 Ricardo injured your pride in public, 266 00:19:55,487 --> 00:19:58,365 so now you're going to have him killed to avenge your honor, eh? 267 00:19:58,448 --> 00:20:01,034 Enough! How dare you question my authority? 268 00:20:01,117 --> 00:20:03,411 Not your authority, but your concept of justice. 269 00:20:04,120 --> 00:20:05,538 Every man has a right to a fair trial, 270 00:20:05,622 --> 00:20:07,791 and in court, we could prove that Ricardo is innocent. 271 00:20:08,833 --> 00:20:11,878 Don Ricardo or El Zorro, he mocks law and order. 272 00:20:11,961 --> 00:20:13,963 His execution will be a much-needed lesson. 273 00:20:16,466 --> 00:20:18,426 - Private. Yes, sir? 274 00:20:18,510 --> 00:20:21,054 You will escort the señorita and Don Diego to the inn. 275 00:20:21,137 --> 00:20:23,348 Yes, sir. - You will remain under guard 276 00:20:23,431 --> 00:20:25,225 until after the execution. 277 00:20:48,790 --> 00:20:52,961 Well, it's too late, sergeant. Zorro can't save me now. 278 00:21:01,136 --> 00:21:02,721 Prisoner will mount the scaffold. 279 00:21:41,509 --> 00:21:43,011 Spring the trap! 280 00:21:45,930 --> 00:21:47,015 Zorro! 281 00:21:48,350 --> 00:21:51,686 - So you admit your mistake, comandante? - You men, shoot him down. 282 00:21:51,770 --> 00:21:55,774 Ready. Aim. Fire! 283 00:22:04,699 --> 00:22:05,784 Stop it! Stop it! 284 00:22:07,786 --> 00:22:10,622 Stand back! Give the comandante room. 285 00:22:44,989 --> 00:22:47,409 All right. Order your men to drop their arms. 286 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 - Put down your weapons. - You heard the comandante, 287 00:22:52,497 --> 00:22:54,541 drop your weapons. Drop your weapons. 288 00:22:55,750 --> 00:22:58,503 Now, comandante, which of us is Zorro? 289 00:23:00,839 --> 00:23:03,550 So you admit the man you almost hanged in my name is innocent? 290 00:23:05,343 --> 00:23:07,762 Now, señor, I make you a public warning. 291 00:23:08,638 --> 00:23:10,807 The next time you try to hang a man without a trial, 292 00:23:10,890 --> 00:23:13,393 - I'll cut my "Z" much deeper. - All right. 293 00:23:14,602 --> 00:23:15,603 All right. 294 00:23:20,734 --> 00:23:24,487 Zorro, you saved my life. How can I thank you? 295 00:23:25,613 --> 00:23:27,657 - How can you thank me, señor? -Sí. 296 00:23:29,784 --> 00:23:31,327 By not insulting my good name. 297 00:23:31,995 --> 00:23:34,956 I demand satisfaction from any imposter who claims to be Zorro. 298 00:23:41,880 --> 00:23:44,049 My friends! And you too, comandante. 299 00:23:44,132 --> 00:23:47,594 I ask you, how could anyone possibly believe a man like this is Zorro? 300 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Zorro! 301 00:24:01,900 --> 00:24:03,109 Señorita. 302 00:24:05,111 --> 00:24:07,822 - Ricardo, how did this happen? - It was Zorro. 303 00:24:07,906 --> 00:24:10,200 - Zorro did this to you? - Yes, Zorro did this-- 304 00:24:10,283 --> 00:24:12,243 - I'll kill him. I swear, I'll kill him. 305 00:24:12,327 --> 00:24:14,120 The next time we meet, I'll kill him! 306 00:24:26,132 --> 00:24:28,843 ♪ Zorro, Zorro ♪ 307 00:24:28,927 --> 00:24:33,306 ♪ Zorro, Zorro ♪ 308 00:24:37,352 --> 00:24:40,313 Next week, Zorro is challenged to a duel. 309 00:24:41,064 --> 00:24:44,609 I'm going to get that Zorro and I'm going to rip his mask off. 310 00:24:44,693 --> 00:24:48,863 Will Zorro meet his match in the daring Ricardo del Amo? 311 00:24:48,947 --> 00:24:50,323 Will it be with pistols? 312 00:24:51,616 --> 00:24:53,243 Will it be with bullwhips? 313 00:24:55,787 --> 00:24:57,414 Will it be with swords? 314 00:24:58,832 --> 00:25:01,835 You are one of the finest swordsman I have ever met. 315 00:25:01,918 --> 00:25:04,963 Next week, a score of surprises await you 316 00:25:05,046 --> 00:25:08,091 when the Walt Disney Studio presents Zorro! 24467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.