Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,963 --> 00:00:09,509
♪ Out of the night
when the full moon is bright
2
00:00:09,592 --> 00:00:14,055
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:14,139 --> 00:00:19,352
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,436 --> 00:00:23,606
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,109
♪ Zorro! ♪
6
00:00:26,192 --> 00:00:30,071
♪ The Fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,574
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,657 --> 00:00:36,411
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,494 --> 00:00:40,290
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,373 --> 00:00:44,502
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:00:52,135 --> 00:00:54,554
Stupid! Can't you even catch a chicken?
12
00:00:56,222 --> 00:00:58,558
Visit as long as you like, Don Diego.
13
00:00:58,641 --> 00:01:00,977
Surprising to find you in good spirits.
14
00:01:01,061 --> 00:01:04,230
Why not? Monastario
could not have treated us better.
15
00:01:04,314 --> 00:01:06,316
The doctor has made me almost well again.
16
00:01:06,399 --> 00:01:08,360
We are served the finest foods.
17
00:01:08,443 --> 00:01:12,489
That chicken is to be our supper,
and I had a nice visit with Nacho!
18
00:01:12,572 --> 00:01:14,407
And my wife and daughter
have been released
19
00:01:14,491 --> 00:01:18,244
with the explanation from the capitan
that they were merely held as hostages
20
00:01:18,328 --> 00:01:19,662
until my return.
21
00:01:19,746 --> 00:01:23,708
- I will join them after the trial.
- I'm worried about that trial.
22
00:01:23,792 --> 00:01:26,586
You know what justice
to expect from Monastario.
23
00:01:26,670 --> 00:01:28,380
No cause for worry, my son.
24
00:01:28,463 --> 00:01:31,758
Diego, when I surrendered
to the governor, I told the truth.
25
00:01:31,841 --> 00:01:37,263
He sent me back here under orders
to Monastario I was to be tried tomorrow.
26
00:01:37,347 --> 00:01:38,556
- I know.
Ah.
27
00:01:38,640 --> 00:01:41,226
What you do not know is
the chief magistrate of Monterey,
28
00:01:41,309 --> 00:01:43,895
Judge Vasca,
will arrive to preside at the trial.
29
00:01:43,978 --> 00:01:47,941
An honest and respectable gentleman.
The personal envoy of the governor.
30
00:01:48,024 --> 00:01:52,320
With him presiding,
those false charges will melt away.
31
00:01:52,612 --> 00:01:58,076
It wouldn't surprise me, given the result,
if Monastario found himself in disfavor!
32
00:01:59,661 --> 00:02:01,996
Immediately!
-Si, capitan!
33
00:02:02,080 --> 00:02:03,248
Here.
34
00:02:08,628 --> 00:02:13,299
For a man facing official disfavor,
Monastario does not appear too uneasy.
35
00:02:13,383 --> 00:02:14,801
Ah. Ha-ha-ha.
36
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
Do we dare do it?
The governor himself gave the order!
37
00:02:18,304 --> 00:02:19,597
There were two communications.
38
00:02:19,681 --> 00:02:23,268
One, an order to try Torres
and his conspirators on the 14th,
39
00:02:23,351 --> 00:02:26,479
the other, a notice that Judge Vasca
would arrive on the 14th.
40
00:02:26,563 --> 00:02:28,106
And cooperate fully.
41
00:02:28,189 --> 00:02:30,358
He must preside at trial
if he is in the area.
42
00:02:30,442 --> 00:02:33,278
Exactly, but he won't be in the area.
43
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
By the time he arrives,
the trial will be over,
44
00:02:35,989 --> 00:02:40,702
and the bodies of Torres and de la Vega
will be evidence justice has been done!
45
00:02:40,785 --> 00:02:42,912
Will Garcia be a party to that?
46
00:02:42,996 --> 00:02:45,790
He knows nothing.
You heard what I told him.
47
00:02:45,874 --> 00:02:48,543
We need more time
to prepare for Judge Vasca,
48
00:02:48,626 --> 00:02:50,545
and to delay him till noon tomorrow.
49
00:02:50,628 --> 00:02:53,548
Won't he put together delaying the judge?
50
00:02:53,631 --> 00:02:56,968
Garcia could not put together
bread for a sandwich!
51
00:02:59,220 --> 00:03:01,723
Well, sergeant,
off in pursuit of Zorro again, eh?
52
00:03:01,806 --> 00:03:02,849
Not this time.
53
00:03:02,932 --> 00:03:06,478
I'm going to San Fernando
to bring Judge Vasca for the trial.
54
00:03:25,830 --> 00:03:28,667
You play your part well.
Even I can't catch you!
55
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
Sergeant Garcia is under orders
to escort Judge Vasca here.
56
00:03:34,297 --> 00:03:37,092
Capitan Monastario
insists on a fair trial.
57
00:03:38,176 --> 00:03:41,054
Ha, ha. I do not believe it either!
But I agree.
58
00:03:41,137 --> 00:03:43,181
Judge Vasca does need an escort!
59
00:03:57,529 --> 00:03:59,406
-Buenas noches.
Buenas noches.
60
00:03:59,489 --> 00:04:02,701
- Has Judge Vasca arrived?
- Not yet, but he is expected.
61
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
You've been selected to perform a service.
62
00:04:05,662 --> 00:04:07,288
Oh, no, sergeant, please.
63
00:04:08,915 --> 00:04:12,460
My tavern is yours!
Tell them we're closing.
64
00:04:12,711 --> 00:04:15,130
A reception is being
prepared for Judge Vasca,
65
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
it is necessary
to delay him until morning.
66
00:04:17,966 --> 00:04:20,135
I cannot keep him
if he does not wish to stay.
67
00:04:20,218 --> 00:04:22,262
Vasca is noted for his appetite.
68
00:04:22,345 --> 00:04:25,724
You will prepare a banquet
better than any served before!
69
00:04:57,630 --> 00:04:59,174
Welcome, Judge Vasca!
70
00:04:59,257 --> 00:05:01,760
Welcome to the northern boundaries
of Los Angeles!
71
00:05:01,843 --> 00:05:05,013
Thank you,
but I thought this was San Fernando.
72
00:05:05,096 --> 00:05:08,016
It is, but it is practically
the same thing.
73
00:05:08,099 --> 00:05:11,227
I am Sergeant
Demetrio Lopez Garcia at your service.
74
00:05:11,311 --> 00:05:13,897
Capitan Monastario has assigned me
to make pleasant
75
00:05:13,980 --> 00:05:16,733
- your journey to Los Angeles.
Splendid.
76
00:05:16,816 --> 00:05:19,152
The horses will be changed
by the time you have rested.
77
00:05:19,235 --> 00:05:22,614
I do not intend to rest.
I have a trial in the morning.
78
00:05:22,697 --> 00:05:24,949
Surely you will take some refreshment?
79
00:05:25,033 --> 00:05:27,243
No, thank you.
I shall dine in Los Angeles.
80
00:05:27,327 --> 00:05:31,873
But this is the Tavern of the Golden
Goose, renowned for its food!
81
00:05:32,082 --> 00:05:35,293
Well, really? Tell me,
do you eat here, sergeant?
82
00:05:35,377 --> 00:05:38,672
- Whenever possible!
- Perhaps just a bite.
83
00:05:38,755 --> 00:05:42,967
- Notify me when the horses are ready.
- Certainly, this way, please.
84
00:05:48,306 --> 00:05:51,434
This way, Excellency.
Especially reserved for you!
85
00:05:51,518 --> 00:05:54,979
Your cloak. A gentle brushing
to remove the dust.
86
00:05:55,063 --> 00:05:58,191
Unnecessary. Thank you.
I do not intend to stay long.
87
00:05:58,274 --> 00:06:01,986
- Rose water to wash your hands.
- Thank you, my dear.
88
00:06:17,752 --> 00:06:20,547
It seems they intend
to keep him here all night.
89
00:06:20,630 --> 00:06:23,717
Harness the horses
to the carriage and bring it here.
90
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
I will enter by that balcony.
Join me there.
91
00:07:15,352 --> 00:07:20,106
Well, sergeant, now I can proceed
to Los Angeles satisfied!
92
00:07:20,190 --> 00:07:22,692
Nothing like a broil fowl
to whet the appetite!
93
00:07:22,776 --> 00:07:24,861
Are you ready for the rest?
94
00:07:24,944 --> 00:07:25,945
There is more?
95
00:07:26,029 --> 00:07:27,655
That is only the beginning!
96
00:07:42,462 --> 00:07:45,882
Sergeant Garcia is the greatest
eater in all of California!
97
00:07:45,965 --> 00:07:50,470
I've no doubt he's the local champion,
but not all California!
98
00:08:15,537 --> 00:08:17,247
Something is disturbing the horses.
99
00:08:20,917 --> 00:08:24,754
It's nothing. Let's go inside
and have a drink to the sergeant.
100
00:08:27,132 --> 00:08:29,217
Is the carriage ready to go? Good.
101
00:08:30,760 --> 00:08:35,181
It has developed into an eating contest
between Vasca and Garcia!
102
00:08:35,390 --> 00:08:38,768
For the sake of my father and
Nacho Torres, let's hope the judge wins!
103
00:08:51,948 --> 00:08:54,159
Aren't you going to eat it, sergeant?
104
00:08:56,202 --> 00:08:58,580
Oh! I hadn't realized it was so late.
105
00:09:00,832 --> 00:09:04,794
Oh, dessert!
Doesn't it look good, sergeant?
106
00:09:09,174 --> 00:09:12,218
Now, just as soon
as we have finished this,
107
00:09:12,302 --> 00:09:13,636
we must be on our way.
108
00:09:16,222 --> 00:09:17,349
Excuse me!
109
00:09:29,319 --> 00:09:32,822
What a beautiful stomach!
I have met my match.
110
00:09:32,906 --> 00:09:34,616
I can delay him no longer.
111
00:09:34,699 --> 00:09:37,410
The comandante's reception
will be ruined and so will I!
112
00:09:37,494 --> 00:09:38,828
What can I do?
113
00:09:38,912 --> 00:09:43,291
Sometimes, I give boisterous
guests a small sleeping potion.
114
00:09:43,375 --> 00:09:45,710
- Does it work?
- One sip and poof!
115
00:09:45,794 --> 00:09:47,462
Like a baby for hours!
116
00:09:51,508 --> 00:09:52,509
Where is it?
117
00:10:14,114 --> 00:10:16,324
A cup for the journey, Excellency!
118
00:10:16,408 --> 00:10:17,826
I think not.
119
00:10:17,909 --> 00:10:20,412
Only a little cordial
to aid the digestion.
120
00:10:20,495 --> 00:10:23,540
My digestion is excellent. You drink it.
121
00:10:23,623 --> 00:10:25,583
Surely a toast to the king?
122
00:10:25,667 --> 00:10:26,668
The king.
123
00:10:28,503 --> 00:10:29,713
The king!
124
00:10:49,566 --> 00:10:51,818
This is extremely good, sergeant!
125
00:10:51,901 --> 00:10:53,486
-Salud!
-Salud!
126
00:11:08,877 --> 00:11:10,712
On to Los Angeles!
127
00:11:13,423 --> 00:11:16,468
- You have a room we can take him?
- Right upstairs.
128
00:11:18,386 --> 00:11:19,637
Bring the lantern!
129
00:11:21,014 --> 00:11:22,807
- Romero, help us!
-Si.
130
00:11:22,891 --> 00:11:26,936
- Sergeant, where are you?
- Here, on the way to your carriage!
131
00:11:27,020 --> 00:11:29,564
- Look lively with those horses!
- Ready, sir!
132
00:11:29,647 --> 00:11:31,775
All aboard!
What is this?
133
00:11:31,858 --> 00:11:36,112
Nothing. Don't you remember all
the stairs we came down to get into here?
134
00:11:36,196 --> 00:11:37,489
Did we?
135
00:11:39,032 --> 00:11:40,909
- Push!
- I'm pulling!
136
00:11:40,992 --> 00:11:42,077
Well, pull, then!
137
00:11:48,500 --> 00:11:50,126
In there. My best room.
138
00:11:50,210 --> 00:11:53,046
Well, this way to the carriage,
Your Excellency!
139
00:12:01,137 --> 00:12:04,474
Here we are, Excellency,
just a few steps more!
140
00:12:04,557 --> 00:12:06,935
In you go. Up onto the bed--
141
00:12:07,018 --> 00:12:08,436
Carriage, I mean!
142
00:12:08,853 --> 00:12:12,399
We raised the cushions
so you could rest more comfortably.
143
00:12:12,857 --> 00:12:16,194
Sergeant, the point is well taken.
144
00:12:16,528 --> 00:12:20,240
Driver! What are we waiting for?
145
00:12:20,740 --> 00:12:23,034
I will talk to the driver immediately.
146
00:12:28,206 --> 00:12:29,249
Drive on!
147
00:12:45,724 --> 00:12:47,017
Close the curtains.
148
00:13:25,180 --> 00:13:27,265
The hazards of war, my friend!
149
00:13:33,104 --> 00:13:35,440
Judge! Judge, wake up!
150
00:13:36,816 --> 00:13:40,403
They must have given him something.
We've got to get him out.
151
00:13:41,738 --> 00:13:44,991
Out the window? No. We would
need a block and tackle for that.
152
00:13:45,075 --> 00:13:48,453
Wait! I shall get
Sergeant Garcia to help us!
153
00:13:55,043 --> 00:13:57,128
Do you want us to go outside again?
154
00:13:57,337 --> 00:14:00,757
Never mind. It will be a long night.
Enjoy yourselves!
155
00:14:01,299 --> 00:14:03,968
When the judge wakes up
and learns of the celebration,
156
00:14:04,052 --> 00:14:06,596
he will forgive me, I hope!
157
00:14:06,971 --> 00:14:08,223
Sergeant Garcia!
158
00:14:10,684 --> 00:14:13,853
It is not possible after two powders!
159
00:14:13,937 --> 00:14:15,855
"One drink and poof," eh?
160
00:14:15,939 --> 00:14:18,024
Sergeant Garcia, come up here!
161
00:14:19,150 --> 00:14:20,652
Coming, Excellency!
162
00:14:21,194 --> 00:14:23,738
Maybe he talks in his sleep.
Give me another powder.
163
00:14:23,822 --> 00:14:26,157
- Another one?
- Better make it two!
164
00:14:38,670 --> 00:14:41,631
I called. Sergeant Garcia
is coming. under the bed.
165
00:14:43,216 --> 00:14:45,093
Very well, behind the drapes.
166
00:14:53,018 --> 00:14:55,603
Here we are, Excellency, one for the road!
167
00:14:56,521 --> 00:14:58,481
You may turn around, sergeant.
168
00:15:00,650 --> 00:15:03,111
- Zorro!
- Good evening, sergeant.
169
00:15:03,194 --> 00:15:07,449
- What is that you have there?
- Only a nightcap for the judge.
170
00:15:07,532 --> 00:15:10,035
He has had quite enough. You drink it.
171
00:15:10,118 --> 00:15:13,038
- No!
- Is there something wrong with it?
172
00:15:13,580 --> 00:15:15,081
Not at all, Senor Zorro.
173
00:15:15,165 --> 00:15:16,541
Then drink it!
174
00:15:18,960 --> 00:15:20,003
To the king?
175
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
To the king.
176
00:15:28,094 --> 00:15:29,387
All of it!
177
00:15:38,772 --> 00:15:41,274
See? Like I told you, Senor Zorro, noth...
178
00:15:56,956 --> 00:15:59,626
Come on, have a drink with me!
What's your name?
179
00:15:59,709 --> 00:16:02,420
- Maria!
- Maria, what a beautiful name!
180
00:16:02,504 --> 00:16:05,090
You men from Los Angeles are all alike!
181
00:16:28,780 --> 00:16:31,408
You're really beginning to look like him!
182
00:16:41,626 --> 00:16:43,294
Well, at least he's walking!
183
00:16:43,628 --> 00:16:46,131
Take him downstairs
and out the front door.
184
00:16:46,756 --> 00:16:48,550
Do not worry. It will be all right.
185
00:17:07,736 --> 00:17:11,031
Can I help you, sergeant? Sergeant?
186
00:17:12,407 --> 00:17:13,491
Attention!
187
00:17:58,953 --> 00:18:00,246
Carry on, sergeant!
188
00:18:12,926 --> 00:18:15,887
Calm yourself, my pretty wildcat.
We meant no harm!
189
00:18:15,970 --> 00:18:17,263
But you are so rough!
190
00:18:17,347 --> 00:18:19,391
Sorry. Forgive me.
191
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
Huh? Come on.
192
00:18:21,726 --> 00:18:22,936
Attention!
193
00:18:35,281 --> 00:18:36,449
To the king!
194
00:18:51,840 --> 00:18:53,717
No more coffee. I am awake!
195
00:18:55,760 --> 00:18:58,888
Zorro has kidnapped
Judge Vasca! Follow me!
196
00:19:06,104 --> 00:19:08,398
The horses are gone! Where were you?
197
00:19:08,481 --> 00:19:11,151
- You said we could go inside!
- Never mind.
198
00:19:11,234 --> 00:19:12,819
Get the horses! After them!
199
00:19:15,113 --> 00:19:16,781
Ooh!
200
00:19:43,850 --> 00:19:46,061
Take the San Juan Capistrano road!
201
00:20:04,454 --> 00:20:06,623
Cut back to the Los Angeles road.
202
00:20:15,465 --> 00:20:19,636
Tracks go that way. Zorro is taking
the judge to San Juan Capistrano!
203
00:20:50,458 --> 00:20:52,627
Why does the trial begin so early?
204
00:20:52,711 --> 00:20:56,006
-Capitan Monastario's orders.
- Judge Vasca is not here!
205
00:20:56,089 --> 00:20:59,175
Please. It is not permitted
to talk to the prisoners!
206
00:20:59,259 --> 00:21:00,260
Insolente.
207
00:21:17,819 --> 00:21:22,115
The prisoners have arrived.
Time to begin. Be as brief as possible.
208
00:21:27,037 --> 00:21:28,246
Silence!
209
00:21:28,747 --> 00:21:30,165
Stand up for Judge Pina.
210
00:21:34,919 --> 00:21:37,339
The licenciado is not a judge!
211
00:21:37,422 --> 00:21:38,423
Order!
212
00:21:39,090 --> 00:21:41,718
In the absence of Judge Vasca,
let the records show that
213
00:21:41,801 --> 00:21:44,554
Magistrate Pina
presided in the case of the crown
214
00:21:44,637 --> 00:21:48,475
versus Torres and de la Vega.
The charge is treason.
215
00:21:48,558 --> 00:21:52,062
I protest. You cannot
begin until Judge Vasca arrives!
216
00:21:53,313 --> 00:21:57,192
Let the record state that
should Judge Vasca arrive at any time,
217
00:21:57,275 --> 00:22:00,737
I will permit him to take my place.
Proceed with evidence.
218
00:22:03,323 --> 00:22:05,450
As comandante del pueblo de Los Angeles,
219
00:22:05,533 --> 00:22:08,286
I accuse Ignacio Torres of high treason,
220
00:22:08,370 --> 00:22:11,456
and Alejandro de la Vega
of conspiracy against the crown.
221
00:22:11,748 --> 00:22:14,918
With the aid of de la Vega,
escaped capture.
222
00:22:15,001 --> 00:22:19,089
That is irrefutable evidence.
In the name of His Majesty the King,
223
00:22:19,172 --> 00:22:21,174
I demand the death penalty
for these traitors!
224
00:22:23,426 --> 00:22:24,969
Order! Let there be quiet!
225
00:22:25,970 --> 00:22:28,682
Have the prisoners
anything to say in their defense?
226
00:22:28,765 --> 00:22:31,184
What good would it do?
This is not a courtroom.
227
00:22:31,267 --> 00:22:32,852
This is an execution chamber!
228
00:22:33,937 --> 00:22:35,563
Order! Order! Quiet!
229
00:22:36,981 --> 00:22:40,110
There being no further evidence,
I will consider a verdict.
230
00:22:46,241 --> 00:22:48,827
This is the sword of Senorita Justice
pointed at your back.
231
00:22:51,413 --> 00:22:52,622
She awaits your verdict.
232
00:22:58,670 --> 00:23:00,296
Well, what is your verdict?
233
00:23:01,923 --> 00:23:04,926
The verdict is...
234
00:23:09,305 --> 00:23:11,683
The verdict is...
235
00:23:15,020 --> 00:23:16,021
Not guilty.
236
00:23:20,316 --> 00:23:21,818
What did you say?
237
00:23:23,987 --> 00:23:25,071
Not guilty.
238
00:23:56,603 --> 00:23:58,521
Oh, what is this? Where am I?
239
00:23:58,605 --> 00:24:01,316
You cannot go in there.
There's a trial going on.
240
00:24:01,399 --> 00:24:03,985
Oh, can't I? I am the judge!
241
00:24:04,069 --> 00:24:06,905
The trial is not over!
Take your seats! Silence!
242
00:24:06,988 --> 00:24:08,406
Order in the court!
243
00:24:08,490 --> 00:24:09,783
Judge Vasca!
244
00:24:10,241 --> 00:24:13,453
Pardon, Your Honor,
Capitan Monastario at your service!
245
00:24:13,620 --> 00:24:16,748
We already had the trial,
the verdict has been rendered.
246
00:24:16,831 --> 00:24:19,834
- Ah, what was the verdict?
- Not guilty, of course!
247
00:24:19,918 --> 00:24:22,879
I pride myself on the justice
dispensed under my command!
248
00:24:22,962 --> 00:24:25,090
Your pardon!
249
00:24:25,173 --> 00:24:27,133
Something terrible has happened!
250
00:24:27,217 --> 00:24:29,135
Zorro has kidnapped Judge Vasca!
251
00:24:30,970 --> 00:24:31,971
Ooh!
252
00:24:36,851 --> 00:24:38,978
Aren't you out of uniform, sergeant?
253
00:24:40,939 --> 00:24:44,192
Diego, Diego! We were acquitted!
254
00:24:44,359 --> 00:24:45,360
You were?
255
00:24:54,786 --> 00:24:58,665
Next week, suspense
and action set a fast-moving pace.
256
00:24:59,374 --> 00:25:02,502
Watch the sinister Monastario
use Garcia as bait
257
00:25:02,585 --> 00:25:06,381
for his biggest surprise,
to unmask the elusive Zorro.
258
00:25:07,090 --> 00:25:09,676
Has the daring Zorro
finally met his match?
259
00:25:10,135 --> 00:25:13,722
Be with us next week,
for the exciting action-filled answer,
260
00:25:13,805 --> 00:25:16,891
when the Walt Disney Studio
brings you Zorro.
19616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.